Наравне с ФЕ корейского и русского языков, фразеология английского
языка также отражает различные взгляды носителей языка, их мировоззрение
и жизненные устои. А особое отношение англичан к домашним животным повлияло на то, что в настоящее время существует огромное количество пословиц и поговорок, в которых они фигурируют. Так, компонент «собака» встречается в 29 пословицах и поговорок и ассоциируется со скрытой угрозой. Второй по популярности зооним – кошка. Слово cat представлено в 20 английских пословицах и поговорках. Это связано с тем, что кошка считалась символом колдовства и зла, что частично нашло отражение в английских фразеологических единицах. Данное домашнее животное характеризуется шкодливостью. С другим домашним животным, лошадью (конем), также связано значительное количество английских пословиц и поговорок (20 пословиц и поговорок). Также, как и в русских реалиях, в Англии лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
Кроме того, часто употребляемыми зоонимами являются свинья (7
фразеологических единиц), осёл (6 пословиц и поговорок), овца (6 пословиц и поговорок) и корова (5 фразеологических единиц). Теперь, остановимся более подробно на некоторых из них.
Например, фразеологизм «Curiosity killed the cat» - любопытство
сгубило кошку. И вот, что интересно. В Великобритании есть поверье, что каждой кошке даруется 9 жизней: 3 – для игр и развлечений, 3 – для скитаний, а оставшиеся 3 – для спокойной жизни на одном месте. Потому, данная идиома означает то, что любопытство настолько страшная вещь, что даже кошку, которая имеет 9 жизней, может сгубить. Предполагается, что похожее выражение возникло в 1500-х годах, а в пьесе Бена Джонсона «Всяк в своем настроении» написано было именно “care will kill a cat” (care = worry). И лишь в 1909 году О. Генри - американский писатель, признанный мастер короткого рассказа, впервые записывает эту идиому в более знакомом для нас виде. Коннотативное значение является отрицательным, так как кошка здесь предстаёт в образе человека любопытного, сующего свой нос в чужие дела. Разберем не менее интересную фразеологическую единицу «Too much pudding will choke the dog» - от слишком большого куска пудинга и собака подавится. Конечно, понять смысл данного фразеологизма не составит труда, т. к. собака является образом человека, а именно жадного, который желает заполучить все и сразу. Но откуда же пошло столь необычное выражение? Появилась эта пословица в незапамятные времена и связана с национальной кухней англичан. Именно тогда, когда пудинг стал неотъемлемой частью любого рождественского стола, а все с нетерпением ждали своего лакомого кусочка, и появилось это выражение. Коннотация этого фразеологизма отрицательная из-за основного смысла данного выражения. Следующая идиома «Let sleeping dog lie» - не буди спящую собаку, по своему смыслу абсолютно эквивалентно русскоязычной пословице «Не буди лихо, пока оно тихо.» Основной посыл - игнорируй те проблемы, из-за которых можно навлечь новую беду, которые приведут к еще большим неприятностям. Выражение «не буди спящую собаку» - это напоминание о том, что нельзя подвергать себя ненужному риску или опасности. Поговорка основана на том, что разбудить спящую собаку было опасно, особенно если делать это внезапно. В еще большей степени это относится к сторожевым собакам, которые однажды проснувшись, скорее всего, нападут. Это выражение стало применяться к огромному количеству ситуаций, в которых можно ткнуть что-то, что лучше не трогать. Откуда же оно пошло? Фраза пришла в английский язык в начале XIV века из французского. Там она звучала как n'esveillez pas lou chien qui dort — «не буди спящую собаку». На английском ее впервые опубликовал в 1380 году Джеффри Чосер. У него она написана так: it is nought good a slepyng hound to wake (староангл.). А в том виде, в котором мы его знаем, выражение впервые использовал Вальтер Скотт в 1824 году в романе Redgauntlet (Редгонтлет). Поговорка несёт поучительный характер. Фразеологическая единица "A lazy sheep thinks its wool heavy" - «Ленивой овце и собственная шерсть тяжела» имеет тоже значение, что и русская пословица: «Лежебоке и солнце не в пору всходит.» В данном случае овца является аллегорией и предстает в роли лежебоки, а вот её собственная шерсть – все те отговорки, благодаря которым человек ленивый отсрочивает все дела, лишь бы не делать их до последнего. Происхождение пословицы доподлинно неизвестно, однако, скорее всего также, как и большинство других фразеологических единиц, она появилась благодаря аллегории, использованной в качестве образности и наглядности. Коннотация фразеологизма отрицательная посредством того, что овца, как правило, связана с испорченностью, ленью и чувством стадности. Именно один из пороков и представлен в этом примере. А теперь давайте разберём фразеологизм, являющийся полным эквивалентом русского выражения и являющийся идиомой библейского происхождения «Волк в овечьей шкуре.» Также, как и в русском языке, «A wolf in sheep's clothing» используется для описания тех, кто играет роль, противоположную их истинному характеру, с кем контакт опасен, особенно лжеучителей. Эта фраза происходит из Нагорной проповеди Иисуса, записанной в христианском Новом Завете: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Евангелие от Матфея 7:15, версия короля Иакова). Следующая версия появляется только через три столетия в басне итальянского профессора 15-го века Лаврентия Абстемия. В его рассказе: «Волк, одетый в овечью шкуру, смешивался со стадом овец и каждый день убивал одну из овец. Когда пастух заметил, что это происходит, он повесил волка на очень высоком дереве. На других пастухов, спрашивающих его, зачем он повесил овцу, пастырь ответил: «Кожа такая, как у овцы, а действия - как у волка». Коннотативное значение данного выражение является отрицательным. Это связано с тем, что речь идёт о таких поступках как: обман, хитрость, ложь и подлость. Ещё одной любопытной фразеологической единицей является выражение «Many a good cow has a bad calf» - Досл.: Дурные телята и от хороших коров родятся. Для понимания следует отметить, что русским аналогом является фраза: «В семье не без урода.» Фразеологизм восходит к глубокой древности. Однако, первоначальное значение было диаметрально тому, что оно несёт в себе сейчас. Так, в старину дурными и уродами, наоборот, называлась красота. Первому ребёнку в семье определялось быть самым красивым и находиться под защитой рода. Компонент «корова» представляет образ родителей, а «телёнок» - дети. Однако, стоит отметить, что в настоящее время это выражение чаще используется с отрицательной коннотацией, хотя и может быть использована в положительном ключе в зависимости от отдельных случаев. А вот идиома «Horse of a different color» - Досл.: Лошадь другого цвета, означает, что что-то, о ч с мы думали, на самом деле является на деле совершенно иным. Для лучшего понимания, приведём пример. Ты думал, что это парень вашей знакомой, но оказалось, что это ее брат, т. е It’s a horse of a different color. Этот термин, вероятно, происходит от фразы, придуманной Шекспиром, который использовал фразу «лошадь того же цвета» в своём произведении «Двенадцатая ночь», что означает «то же самое», а не иное. К середине 19 века данный фразеологизм стал использоваться для обозначения различия, а не сходства и принял более привычный для нас вид.