Вы находитесь на странице: 1из 318

УДК [811.111 '25= 161.1 +811.161.1 '25= 111](075.

8)
ББК 81.2Англ-923
С47

Автор
кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой делового англий­
ского языка Белорусского государственного экономического универ­
ситета В. с. Слеnович

Ре ц е н з е н т ы:
кафедра современных технологий перевода Минского государственного ЛИН­
гвистического университета (зав. кафедрой - кандидат филологических
наук, доцент Т. и. Голикова); доктор педагогических наук, зав. кафед­
рой английского языка гуманитарных факультетов Белорусского госу-
дарственного университета Л. В. Хведченя

Слепович, В. С.
С47 Курс перевода (английский ~ русский язык) = Trans-
lation Course (English ~ Russian) : учеб. для студентов высш.
учеб. заведений по специальности «Мировая экономика» /
В. С. Слепович. - 9-е изд. - Минск: ТетраСистемс, 2011. -
320 с.
ISBN 978-985-536-180-1.
В учебнике изложены вопросы теории и практики перевода (общие,
лексические, грамматические) в области экономики, международного
бизнеса, банковского дела, финансов и дается практикум перевода для
аудиторной и самостоятельной работы.
Предназначен для студентов-экономистов щирокого профиля и всех,
кто занимается проблемами перевода с английского языка на русский и
с русского языка на английский.

УДК [811.111'25=161.1+811.161.1'25=111](075.8)
ББК 81.2Англ-923

ISBN 978-985-536-180-1 © Слепович В. с., 2001


© Слепович В. с., 2009, с изменениями
© Оформление. НТООО «ТетраСистемс», 2011
ВВЕДЕНИЕ

Одним из устойчивых заблуждений многих преподающих и изу­


чающих английский язык на разных уровнях является представле­
ние о том, что умение переводить приходит само по себе как ре­
зультат перехода некоего количества приобретенных навыков ино­
язычной речевой деятельности в новое качество. Более того, явным
противоречием существующего положения вещей является тот факт,
что без системного преподавания перевода (за исключением школ
с углубленным изучением иностранного языка и лингвистических
вузов и факультетов) задания по проверке навыков перевода вклю­
чены в экзамены при поступлении в вузы, магистратуру и аспиран­

туру.

Предлагаемый курс перевода с английского языка на русский


и с русского языка на английский для студентов-экономистов ши­
рокого профиля и всех, кто занимается переводом в учебной или
профессиональной деятельности, является результатом опыта пре­
подавания этой дисциплины на факультете международных эконо­
мических отношений Белорусского государственного экономиче­
ского университета, а также переводческой практики автора в ра­
боте с материалами Международного валютного фонда и Всемир­
ного банка.
Структура курса включает в себя лексические и грамматиче­
ские вопросы перевода с английского языка на русский, проблемы
перевода с русского языка на английский и практикум перевода. В
практической части курса разбираются примеры неудачного пере­
вода, приводятся способы редактирования и даются вариантыI пе­
ревода и задания по переводу статей.
Предлагаемые в конце разделов контрольные вопросы по со­
держанию курса теории и практики перевода в сочетании с прак­

тическими заданиями по переводу на уровне словосочетаний и пред­


ложений, а также текстов, помещенных в «Практикум перевода»,
дают возможность закрепить пройденный материал и обсудить ва­
риантыI перевода со студентами.

Начиная с 8-го издания Курса, получившего гриф "Учебник",


в текст книги внесено значительное количество уточнений, и су­
щественно обновлена часть V - "Практикум перевода" , которая
приведена в соответствие с современными реалиями.

з
Хочу выразить искреннюю благодарность за помощь в работе
коллегам по кафедре, студентам факультета международных эко­
номических отношений БГЭУ, работникам представительств Ме­
ждународного валютного фонда и Всемирного банка в Республике
Беларусь.
Особая благодарность - моей супруге Ирине, которая пре­
красно чувствует слово, много лет проработав редактором перевод­
ной литературы и издав в своем переводе несколько книг художе­
ственной литературы английских и американских авторов .

4
ТЬе people watched the fiJ'emen climbing the taBest tower in
the city.
Люди наблюдали за тем, как пожарники поднимались на
самую высокую башню в городе.

Для сравнения можно привести предложение с инфинитив­


ным оборотом:

ТЬе people saw the firemen climb


Люди видели, как пожарники поднялись

Перевод независимого причастного оборота

Независимый причастный оборот состоит из двух элементов:


существительное или местоимение + причастие (N. or Рroп. + Par-
tiсiрlе).Иногда первым элементом может быть there. Независимым
этот оборот называется потому, что без него предложение вполне
может существовать и быть полным по своему составу.
Если независимый причастный оборот стоит в начале предло­
жения, после него всегда стоит запятая. Его перевод начинается
словами так как, поскольку, когда, как только, если, а причастие
переводится сказуемым придаточного предложения:

Тhe J'oom being too small, we moved into а larger опе.


Так как (поскольку) эта аудитория бьша слишком ма­
ленькой, мы перешли в другую.
Тhe W01'k done, we were paid right away.
После того как работа бьша сделана, с нами тут же рас­
считались.

Тhae being too тапу applicants, the interviews were split into
two days.
Так как было слишком много претендентов, собеседова­
ния проводилисьв течение двух дней.

Weatha pemlitting, the expedition will start tоmопоw.


Если погода позволит, экспедиция отправится завтра.

Если независимый причастный оборот стоит в конце предложе-


ния, перед ним всегда стоит запятая. Его перевод начинается со
слов причем, при этом, и, а; само же причастие переводится сказуе­

мым придаточного предложения:

АВ the athletes were accommodated in the Olympic village,


theiJ' coaches staying in the same blocks.
121
Всех спортсменов разместили в Олимпийской деревне,
при этом их тренеры находились в тех же корпусах.

СТОЯЩИЙ перед независимым причастным оборотом предлог


with не переводится:

We stopped for а few minutes, with ош guides continuing to


pack the equipment.
Мы остановились на несколько минут, а наши провод­
ники продолжали упаковывать снаряжение.

~ Практическое задание
Переведите предложения с причастиями и причастными обо­
ротами:

1. Having established the reasons we сап proceed with ош regu-


!ar work in this matter.
2. When studying market есопоту we have to understand that
business enterprise is the very heart of private property and
market re!ationshi ps.
3. Adam Smith's works followed Ьу those of Kar! Marx and John
Maynard Keynes constitute different approaches known in the
economic thought.
4. Un!ess otherwise stated we shall consider оп!у economies in
transition as opposed to the advanced economies.
5. The artic!es referred to аЬоуе dea! with the corruption combat
in the deve!oping countries.
6. It is а соттоп observation that bodies expand when heated.
7. The part p!ayed Ьу the small businesses is hard to overestimate.
8. Taken together, these factors constitute the main picture of the
financia! crisis.
9. 1 haven't heard апу of those factors mentioned.
10. Shown be!ow are the two trends in comparison.
11. The progress of the reform being s!ow, the government is deter-
mined to continue supporting the needy popu!ation.
12. There being по additiona! foreign financing, the domestic re-
sources had to Ье re!ied оп.
122
13. The !oans were granted Ьу the commercia! banks, the centra!
bank strict!y monitoring the situation.
14. The focus was made оп the qua!ity of goods, the productivity
still falling behind.
15. As pointed out previous!y, the exp!anation given is Ьу по means
comp!ete.
16. The exchange rate being fixed, the popu!ation has аН reasons to
keep their savings in the !оса! сипепсу.

3.6. Перевод герундия и герундиальных оборотов

Герундий, как инфинитив и причастие, является неличной


формой глагола. По форме он почти полностью совпадает с при­
частием (за исключением формы прошедшего причастия - Par-
ticip!e 11):

Gerund: Active Passive


Indefinite doing being done
Peifect having done having Ьееп done

Для того чтобы правильно переводить герундий, не путая его с


другими грамматическими формами, имеюшими окончание -ing,
необходимо знать его отличительные признаки.

Итак, -ing-форма - это герундий, если она:

1) является nодлежаzцим (без артикля или окончания s мно­


жественного числа; в этом случае мы имеем дело с отглагольным

сушествительным ):

Smoking is harmful.
Курение вредно.
Курить вредно.

2) стоит после предлога, который всегда относится к глаголу,


то есть во главе угла - действие:

Оп completing the experiment, we decided to consult the su-


pervisor.
По окончании эксперимента (После того, как был закон­
чен эксперимент), мы решили посоветоваться с руково­
дителем.

123
ТЬе results depended оп the problem being solved оп time.
Результаты зависели от того, что проблема будет решена
вовремя (от своевременного решения проблемы) .

• NB: не путать с причастием, когда предлог отно­


сится только к существительному, то есть речь

идет опризнаке:

It аН depends оп the problem being solved.


Все зависит от того, какая проблема находится в стадии
решения (дословно: от решаемой проблемы).

3) стоит после глагола:

ТЬеу regretted having told Ыт about it.


Они сожалели о том, что рассказали ему об этом.

в список глаголов, после которых употребляется герундий, на­


ряду с другими, входят глаголы, выражающие начало, продолжение
и конец действия: start, begin, keep, continue, go оп, finish, stop.
Ряд глаголов с предлогами, после которых употребляется ге­
рундий, стоит запомнить, поскольку в русском переводе предлог
отсутствует:

account for объяснять


differ in отличаться

Ье interested in интересоваться

keep from мешать

result from являться результатом

succeed in удаваться, добиваться

4) стоит после притяжательного местоимения или СУlцестви-


тельного в притяжательном падеже:

Do уои mind ту opening the window?


Вы не возражаете, если я открою окно?
His coming late was not а surprise to апуопе.
То, что он пришел поздно, никого не удивило.
(Его поздний приход никого не удивил.)
А1у fi'iend 's becoming the prize winner of the contest was а
good news for аН of us.
То, что мой друг стал лауреатом конкурса, стало для всех
нас хорошей новостью.

124
the OECD secretariat points out менее, как отмечается в новом от­

in its new report оп harmful tax чете секретариата ОЭСР о негатив­


competition, it has also prompted ных последствиях налоговой конку­
tax reforms that have broadened the ренции, глобализация также стиму­
tax base while reducing tax rates. лировала налоговые реформы, уве­
This has minimised tax-induced личившие налоговую базу, при этом
distortions to trade and investment. снизив ставки налогообложения . эти
меры свели к минимуму перекосы в

торговле и инвестировании, вызван­

ные различиями в налогообложении .

2. The [еаг that corporation tax 2. Статистика не подтверждает и


yields will Ье driven down to zero опасений, что губительная налого­
Ьу harmful tax competition is also вая конкуренция сведет к нулю до­

not wholly justified Ьу the пит­ ходы некоторых государств от взи­

bers. Taxes оп corporate income мания корпоративного налога . В те­


within OECD have remained ге­ чение последних двух десятилетий
markably constant as а percentage бюджетные доходы государств ОЭСР
of GDP оуег the past 20 years. по этой статье бьши в высшей сте­
Why, then, the deep antipathy, пени стабильными по отношению к
especially in Brussels, towards tax размеру ввп . Откуда же такое силь­
competition? ное неприятие налоговой конкурен­
ции, особенно в Брюсселе?

3. Опе
answer is that governments 3. Одна из причин заключается в
аге finding it increasingly difficult том, что правительствам все слож­

to persuade citizens to finance high нее убеждать граждан платить боль­


levels of public spending through ше налогов для поддержания высо­

higher taxation . They аге thus кого уровня госрасходов . Поэтому


тоге sensitive to the potentialloss эти правительства становятся все

of marginal tax геуепие . It is по более чувствительными к потенци­


coincidence that the most vocal альному сокрашению предельных

states оп this score tend to Ье the налоговых поступлений . Неслучайно


ones whose spending takes а уегу по этому вопросу громче всех пода­

high share of GDP. ют голос те страны, в которых гос­

расходы занимают очень большую


долю ввп .

4. Моге fundamentally, the [еаг 4. Если углубиться в анализ, то вид­


that tax rates will Ье bid downwards но, что опасения снижения налого­

Ьу global competition is, at least вых ставок под воздействием гло­


in the long run, well founded . The бальной конкуренции достаточно
yield [гот capital taxes has сег­ обоснованны - по крайней мере,
tainly Ьееn eroded in some соип­ на долгосрочном этапе . Доходы от
tries as а result of such pressure . налога на капитал в некоторых стра­

And the preferential relieft accorded нах действительно бьши подорваны

201
(о debt as against equi{y in all конкуренцией со стороны более бла­
OECD countries ensures that сог­ гоприятных налоговых режимов. При
poration (ах is becoming increas- этом льготные налоговые освобож­
ingly voluntary as corporate finan- д ения, предоставляемые компани­

ciers urge {ах efficiency оп their cli- ям с определенным уровнем собст­


ents. венных и заемных средств, показы­

вают, что налогообложение корпо­


раций становится все более произ­
вольным, в то время как корпора­

тивные финансисты призывают сво­


их клиентов к повышению эффек­
тивности налогообложения.

5. The question, then, is how (о 5. Тогда вопрос в том, как сохра­


retain beneficial (ах сотреШlOП нить благоприятную налоговую кон­
while minimising distortions . And куренцию, при этом сведя к мини­

the OECD report Iightly eschews муму ее негативные последствия.

апу assault оп geneIalised сотре­ Очень хорошо, что отчет ОЭСР воз­
tition оуег (ах rates, pIeferring (о держивается от любых нападок на
focus оп {ах havens and оп prefer- налоговую конкуренцию вообше,
ential reliefs that admit low ог по предпочитая сосредоточиться на

taxation оп specific kinds of in- офшорных зонах и льготных нало­


соте. говых режимах, предусматривающих

очень низкое налогообложение или


даже его отсутствие в отношении

определенных видов доходов .

6. In the in terests of fiscal neutral- 6. Интересы фискального нейтра­


ity, preventing the use of (ах соп­ литета явно требуют предотвраше­
cession (о bribe internationally то­ ния использования налоговых льгот

bile activities towards а given juris- теми странами, которые стараются

diction is clearly desirabIe . Note, таким способом привлечь мобиль­


though, that the losers [гот (ах ные в международном масштабе
competition аге often those соип­ виды хозяйственной деятельности .
tries that have Ьееп slow (о reform Отметим, однако, что в результате
inefficient systerns. PubIic choice налоговой конкуренции проигрыва­
theorists would argue, (оо, that ют обычно те страны, которые мед­
havens also provide а useful disci- лят с реформированием неэффек­
pline (о prevent predatory states тивных налоговых систем. К тому
resorting (о extreme taxation . же, специалисть\ в области теории
обшественного выбора утверждают,
что оффшорные зоны играют важ­
ную роль, не позволяя популист­

ским правительствам прибегать к


крайне жесткому и невыгодному для
бизнеса налогообложению.

202
7. The OECD's call [ог countries 7. Нав ерное , немного лицемерен
to terminate tax conventions with призыв ОЭСР к с воим странам-уча­
the worst tax havens is рroЬаЫу pi- стницам разор вать соглашения об
оиs. As well as а bolt hole, havens избежании двойного налогообложе­
provide а соndиit between tax [гее ния с самыми крупными оффшор­
jurisdictions, [ог example in the ными зонами . Помимо функций на­
Middle East, and the tax paying логового убежища, оффшорные
world. But i[ the report helps bring зоны выполняют функции своеоб­
а little тоге transparency and [air- разной связующей нити между без­
ness to the system, it will have done налоговыми зонами, например,

well. ближневосточными, и остальным,


исправно платящим налоги, миром.

Но если отчет ОЭСР поможет прив­


нести в систему немного прозрач­

ности и справедливости - значит,

все бьшо сделано не зря.

Задание 5

Переведите помещенную ниже статью. Обратите внимание на


заголовок и передачу имен собствеННblХ, которые встречаются в тек­
сте статьи. За консультацией обратитесь к соответствующим разде­
лам первой части данного курса (2 .2.3. и 2.1.5.). Составьте словарь
слов и выражений, выделенных курсивом.

MUCH ADO AВOUТ LENDING


(The Financia! Тimes)
FINANCIAL CONSIDERAТIONS ALONE NO LONGER DICTATE
AID STRATEGY FOR RUSSIA, say Edward Ва" and John L/oyd.
1. The International Monetary Fund does not, [ог опсе, ho!d а"
the bargaining chips. Negotiators аге in Moscow this week {о thrash оиt а
tоиgh credit р!аn with the Russian government, without which по west-
еrn aid сап flow. But they know that the west is determined to start
releasing funds soon, по matter what kind of agreement is reached ог
whether it сап Ье implemented.
2. Financial considerations alone по longer dictate the west's aid
strategy to the [огтег Soviet Union , much to the IMF's dismay. Offi-
cials fют the Gюuр of Seven (G7) industrialised countries say they аге
determined not to see а repeat of last уеаг , when only $1 Ьп of ап original
$24Ьп aid package was disЬигsеd because the Russian government was
unabIe {о тее! the IMF's tоиgh financia! соndШоns.
203
СОДЕРЖАНИЕ

Введение ........... ... ......... ... ......... .. ......... ... ......... ... ......... ... .............. 3

Часть 1.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ..................................................... 5

Часть 11.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА .................................... 13
2.1. Перевод слов .............................................. ... ......... ... ........... 13
2.1.1. Установление значения слова ......................................... 13
2.1.2. Интернациональные слова и "ложные друзья"
переводчика ................................................................................ 16
2.1.3. Неологизмы ...................................... ........ .... ....... .... .......... 24
2.1.4. Многофункциональные слова ......................................... 39
2.1.5. Передача имен собственных и названий (транскрипция,
транслитерация, перевод) ......................................................... 49
2.1.6. Американизмы .................. .. ......... .... ....... .... ........ .... .......... 58
2.2. Перевод словосочетаний ................................................... 67
2.2.1. Свободные словосочетания ............................................ 67
2.2.2. Связанные (фразеологические) словосочетания .......... 71
2.2.3. Перевод заголовков ......................................................... 82
2.3. Лексические трансформации при переводе .................. 93

Часть 111.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА .......................... 100
3.1. Изменение структуры предложения при переводе ..... 100
3.2. Передача артикля .............................................................. 103
3.3. Перевод глаголов в пассивном залоге .......................... 106
3.4. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов ....... 109
3.5. Перевод причастия и причастных оборотов ................ 117
3.6. Перевод герундия и герундиальных оборотов ............ 123
3.7. Перевод форм сослагательного наклонения ............... 128
3.8. Перевод эмфатических конструкций ............................. 131
3.9. Перевод модальных глаголов ........................................ 133
316
Часть /V.
ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ................ 141

Часть V.
ПРАКТИКУМ ПЕРЕВОДА ............................................................. 170
5.1. Перевод с английского языка на русский ..................... 170
5.1.1. Перевод британских источников ................................... 190
5.1.2. Перевод американских источников ............................... 221
5.2. Перевод с русского языка на английский ..................... 261

Рекомендуемая литература ......................................... 311

317
По вопросам оптового приобретения книг в Республике Беларусь
обращаться по тел.: (+375 17) 219-73-88, 219-73-90, 298-59-87
По вопросу поставок белорусских книг в Россию
обращаться в 000 "Матица-М".
Тел. в Москве (+ 107495) 771-22-48. E-mаiJ: tеtгаsуstешs@гашЫег.гu
Книжный интернет-магазин http://www.liteгa.by

Учебное издание

Слепович Виктор Самойлович

КУРС ПЕРЕВОДА
(АНГЛИЙСКИЙ н РУССКИЙ ЯЗЫК)
TRANSLATION COURSE
(ENGLISH н RUSSIAN)
Учебник для студентов высших учебных заведений
по специальности «Мировая экономика»
9-е издание

Ответственный за выпуск С. В. Процко

Подписано в печать с готовых диапозитивов 14.03.2011.


Формат 60Х84 1/16. Бумага для офсетной печати. Гарнитура ТаЙмс.
Печать офсетная. Усл. печ. л. 18,6. Уч.-изд. л. 16,5. Тираж 2000 экз.
Заказ

Научно-техническое общество с ограниченной ответственностью


«ТетраСистемс».
ЛИ NQ 02330/0494056 от 03.02.2009.
Ул. Железнодорожная, 9,220014, г. Минск. Тел. 219-74-01,
e-mail: rtsminsk@mail.nl, http://www.ts.by.
Республиканское унитарное предприятие
«Издательство "Белорусский Дом печати"".
ЛП NQ 02330/0494179 от 03.04.2009.
Пр. Независимости, 79, 220013, г.Минск.

Вам также может понравиться