Вы находитесь на странице: 1из 30

Unit 3.

People Power
Active vocabulary list
A Personal Profile
behavior towards others – поведение по отношению к
moral values – моральные ценности
self-confidence - самоуверенность, самонадеянность
assertive - чрезмерно настойчивый, самоуверенный; напористый
confident - уверенный, самоуверенный, самонадеянный
tolerant - терпимый, толерантный
impulsive - импульсивный, побуждающий
quarrelsome - сварливый, вздорный, задиристый, драчливый, придирчивый
considerate - тактичный, деликатный, внимательный к другим
compliant - уступчивый, податливый, угодливый
submissive - покорный, смиренный, безропотный
insecure – сомневающийся, неуверенный, небезопасный, опасный, ненадежный
impatient - нетерпеливый, нетерпимый, раздражительный, беспокойный, нетерпящий
cautious - осторожный, осмотрительный, опасливый, предусмотрительный, бережный
conciliatory - примирительный, примиренческий, умиротворяющий
obstinate - упрямый, упорный, строптивый, настойчивый, трудноизлечимый

Generations apart
cheap nannying – дешевая няня
cherished memory - светлая память, незабвенный образ, лелеять воспоминания
unconditional love – бескорыстная любовь
low self-esteem – низкая самооценка
pressure of time – нехватка времени
extended families - семья, состоящая из нескольких поколений; дальние родственники
family squabbles – семейные ссоры
a sense of belonging – сплочённость, духовная близость
to do globe-trotting – путешествовать
coo - ворковать, говорить воркующим голосом, воркование [ku:]
pram - коляска, детская коляска, плоскодонное судно
my own nest had just emptied – гнездышко опустело
innumerable - бесчисленный, неисчислимый, несметный, бессчетный
perplexing - озадачивающий
conscientious - добросовестный, сознательный, совестливый, честный
life-transforming – переворачивающий жизнь
diverse - разнообразный, разный, иной, несходный, отличный от |dʌɪˈvəːs|
stable - стабильный, устойчивый, конюшня, хлев, стойло, манеж
a powerful boost of confidence - мощный толчок уверенности
fast diminishing – быстро/стремительное уменьшается/сокращается
precious - драгоценный, дорогой, любимый, изысканный |ˈprɛʃəs|
resentment - негодование, возмущение, чувство обиды
bereavement process – утрата, потеря (близкого человека)
within easy visiting distance – в пределах легкой досягаемости, недалеко
time is stretched to its limits – на пределе, время расписано поминутно
Divorce
a spouse – супруг/супруга
protracted misery – затяжные, долгие страдания
a simple lifestyle choice – выбор простого/скромного образа жизни
to drift apart - расходиться; терять друг друга из виду; отдаляться всё больше и больше
to tie the knot – связывать узами брака
to be frowned upon – относиться с неодобрением, нахмурить брови
cohabit - сожительствовать
marital breakdown – прекращение/расторжение брака
divorce prone – склонный к разводу
embark on relationship – вступать в отношения
parental divorce – развод родителей
vulnerable - уязвимый, ранимый

Self-

Appointed - самоявленный, самозванец, назначивший сам себя


Denying – бескорыстный, жертвующий своими интересами
Aware- знающий свои + и -, самоосознающий
Conscious – облад. самосознанием, легко смущающийся
Obsessed – зацикленный на себе, самовлюбленный
Reliant – уверенный, самонадеянный, полагающийся и надеющийся на себя
Righteous – самодовольный, лицемерный [ˈrʌɪtʃəs],
Centred - эгоцентричный
Disciplined – самодисциплинированный
Destructive – вредящий сам себе, самоубийственный
Indulgent – потворствующий, потакающий желаниям
Confident – самоуверенный
Confessed – откровенный, признающий себя виновным

Idioms
be/have need a shoulder to cry on – плечо, чтобы поплакаться
be on cloud nine – на 7 небе от счастья
look on the bright sight – смотреть оптимистично
have a whale of a time – хорошо проводить время
sweep somebody off their feet – вскружить голову, сбить с ног, увлечь
be a wet blanket – зануда, портит всем настроение
be full of beans – в приподнятом настроении
be down in the dumps – павший духом
cry one’s heart out – выплакать все глаза
hit rock bottom – достигнуть дна, сесть на мель

Phrases with of
heart of gold – золотое, доброе сердце
slip of the tongue - оговорка
grain of truth – доля правды
touch of concern - обеспокоен
change of heart – смена настроения, точки зрения, намерения
trace of remorse – угрызение совести
glow of satisfaction – чувство глубокого удовлетворения
glimmer of hope – лучик надежды
Phrasal Verbs
bring over - переубедить, приводить с собой, привлекать на свою сторону
bring about - вызывать, осуществлять, быть причиной
bring in - приносить, вводить, вносить, ввозить, выносить, импортировать, пригонять в,
задерживать, арестовывать
bring round - приводить в сознание, переубеждать, доставлять, приводить в себя, убеждать
stand for - поддерживать
stand by - поддерживать, придерживаться, стоять за, защищать, выполнять, помогать,
подстраховывать, быть в (боевой) готовности, быть безучастным зрителем, не вмешиваться
stand out - выделяться, выдаваться, выступать, выстоять, маячить, держаться, не сдаваться,
выгодно отличаться

a happy-go-lucky extrovert - беспечный экстраверт


a reckless spendthrift - отчаянный транжира
a powerful physique - крепкое телосложение
a powerful boost of confidence - мощный заряд уверенности
within easy visiting distance - в шаговой доступности
a serious mode of dress - официальный стиль одежды
a beaming smile - лучезарная улыбка
happy ever after - жили долго и счастливо
protracted misery - долгие страдания
a simple lifestyle choice - простой образ жизни,
a taste for bright colours - любовь к ярким цветам
a confirmed bachelor - закоренелый холостяк
a doting father - любящий отец
assertive - напористый (агрессивный)
conciliatory – миролюбивый
impulsive - порывистый (опрометчивый)
unfeeling – черствый
obstinate – упрямый
cautious – осторожный
quarrelsome - сварливый
cheap nanning - работать няней задешево
low self-esteem - низкая самооценка
cherished memory - незабвенный образ (воспоминания)
unconditional love - бескорыстная любовь
pressure of time - нехватка времени
extended family - семья, включающая несколько поколений
family squabbles - семейные ссоры
to put it mildly - мягко говоря
stable supportive family - стабильная поддерживающая семья
my nest has just emptied - мое гнездышко опустело
master vision - основная перспектива
primitive urge - инстинктивная потребность
the chances are fast diminishing - шансы быстро уменьшаются
to keep smb apart – разделять
to feel like a luxury - казаться роскошью
estrangement – отчуждение
bereavement - утрата близкого человека
time is stretched to its limits - время распланировано до предела
mere – просто
bond – связь
an unkempt head of hair - небрежная копна волос
to be more divorce-prone - быть склонным к разводу в большей степени
to embark on relationships - вступать во взаимоотношения
parental divorce - развод родителей
vulnerable – уязвимый
to extend the family into another generation - продолжить род
to be hyper-aware - очень хорошо знать
to feel part of - чувствовать себя частью чего-либо
affectionate - нежный (ласковый)
to maintain better balance in one’s life - поддерживать равновесие в жизни
welfare - благополучие
to resolve a misunderstanding - устранить непонимание
to have a chance to show affection to each other - иметь возможность показать добрые
чувства друг к другу
to tie the knot - завязать узел
to be frowned upon - смотреть неодобрительно (нахмурясь)
to cohabit - совместно проживать
marital breakdown - распад семьи
confident – уверенный
insecure – неуверенный
impatient – нетерпеливый
tolerant – терпимый
to drift apart - отдаляться друг от друга
to move on - продолжать жить
considerate - тактичный (внимательный)
compliant – сговорчивый
submissive – податливый
to tap into – проникнуть
to trigger off - инициировать (приводить в движение)
to look up to - относиться с почтением
to come in handy - оказаться полезным
to take a back seat - отойти на второй план
jump in - прерывать
close-knit family - сплоченная семья
to gain confidence - становиться увереннее
to be\sit in once pocket – лучшие друзья, зависеть от кого-то
innermost - сокровенный
bell-bottom jeans – брюки-клёш
admittedly – по всеобщему мнению
perplexing – вводящий в раздумья
diverse - обширный
distancing of generations – отдалённость поколений
witty remarks - колкости
to define – описывать кого-то
dimly look – мечтательный взгляд
dedicated professional – профессионал своего дела
a keen sportsman – профессиональный спортсмен
absent-minded genius – непризнанный гений
confirmed bachelor – убеждённый холостяк
incurable romantic – неизлечимый романтик
to spring to mind –приходить на ум
uncompromising attitude – бескомпромиссное отношение
long-term relationship – длительный отношения
intimidated - запуганный
interfere with - мешать
maturity - зрелость
empathy - сочувствие
dismal - мрачный
climax - развязка
devotion - преданность
Текст Кэннеди
Fishy dealings – сомнительные/подозрительные сделки (to get involved into)
Sanitary – предельно чистый, честный
Public service – обществ.деятельность, гос.служба
Oval office – президентское кресло, кабинет (стать президентом)
Steer clear (of) – стоять в сторонке
Steer to – настаивать, направляться
To be enrolled at – быть зачисленным
Urge – убеждение, желание
Commission (to be/get commissioned) – поступить на службу/в армию
To get / be decommissioned – уйти в отставку
Lieutenant – лейтенант
Boat – катер
Destroyer – эсминец
To marshal – организовывать
Reflexively – рефлекторно, по привычке, по традиции
Genetic predisposition – генетич./наследствен. предрасположенность
Notion - понятие, представление, идея, мнение, взгляд, точка зрения, намерение
Psyche / spirit – душа, дух |ˈsʌɪki|
Staff meetings – протокольные собрания
Compound – состав, in compound - в полном составе
To have some squirming – испытывать неловкость
Act on stage – выступать на публике
Rallies – собрание
Sane = smart – разумный
Assassinated – убит
Famous forebear – знаменитые предки
Luster – походить, быть похожим, клеймо, образ
Текст Аракин 1
boarding school – школа интернат
master – учитель
master in charge – дежурный учитель -
prep - подготовка
to rag - разыграть
to play a trick on smb – разыграть
vault - погреб, подвал
to range - выстроить в ряд
chamber - помещение
dais - кафдера, возвышение
to straggle - блуждать, неспешно ходить
subdued expectancy - подавленные ожидания
keenly conscious - четко представлять что-то
to grin - ухмыляться
to sit on a powder magazine - сидеть на пороховой бочке
wait for the storm to break – ждать, когда разразится буря
bang - грохотать
desk lid - крышка стола
carry well - доносится, распространятся
to be hard ON - относится слишком строго к
disorderliness - неповиновение
tittering - хихиканье
to make a fool of oneself – быть Петраковым Антоном Александровичем
deliberately - намеренно
to consult - сверяться
uncanny - сверхъестественное
feeling for - чутье
outrageously - дерзко
facetiousness - шутка
armoury - арсенал
recoil - рикошет
assembly - собрание, класс
assembly hall - актовый зал
to roar with laughter - разразиться смехом
neatly - искусно
subtly - изощрённо
trifling witticism - несмешная шутка
to subside - затихнуть
lean - худощавый
impudently - борзо
promptly - быстро
to underlay the merriment - поддержать всеобщее ликование
plead for - умолять о
remission - отмена наказания
to urge - настаивать
pay the penalty - понести наказание
fulsomely - неискренне
ordeal - суровое испытание
a star benefit performance - грандиозное шоу
prefect - староста
to subscribe - скинуться
fond hopes - несбывшиеся мечты
lean back - откинуться

to pass entirely without incident - пройти гладко,


to put smb off - оборвать кого-то
to take notice of - обращать внимание на
ESSENTIAL VOCABULARY 1
1. subdue 1) подчинять, покорять, подавлять 2) смягчать; ослаблять, снижать subdued
light, spirits, voices.
2. conscious 1) сознательный, осознанный as to be conscious of pain, cold, etc., e.g. I'm
conscious of my guilt 2) сознающий conscious [-kǤn(t)ȓəs] второй компонент сложных
слов со значением: сознающий, понимающий self-conscious застенчивый,
стеснительный, легко смущающийся (class-conscious, dress-conscious) conscious
-сознательный, осознанный conscientious добросовестный, сознательный, честный (об
отношении к чему-л.)
3. grin скалить зубы; осклабиться; to grin and bear it — скрывать под улыбкой свои
grin оскал зубов;
4. orderly 1) аккуратный, опрятный 2) спокойный, мирный Ant. disorderly
беспорядочный; неорганизованный; спутанный orderliness аккуратность,
методичность; порядок Ant. disorderliness
5. outrageous возмутительный; оскорбительный; outrageously; outrage against smth
1)грубое нарушение 2) произвол; акт насилия
6. neat 1) аккуратный, опрятный. as a neat room, to keep smth. as neat as a pin 2) хорошо
слаженный, изящный 3) четкий, ясный, точеный. neatly аккуратно, четко, ясно neat
person – внешность (dress, hairdo). tidy person- (манеры и привычки человека) neat room
where neat gives the suggestion of cleanliness and pleasing effect. Trim adds the implication
of smartness, often of smugness or compactness, as a trim ship (cabin, maidservant, etc.)
Also: trim clothes, trim figure.
Spick-and-span что-л. совершенно новое; безупречно чистая, без единого пятнышка
вещь Anf. disorderly, confused, messy, slovenly.
7. witticism острота; шутка Wit – ум, разум
out of one's wits – обезумевший
at one's wits' end – стать в тупик; не знать, что делать
to collect one's wits – собраться с мыслями
to live by one's wits – кое-как выкручиваться, изворачиваться
to have (keep) one's wits about one – быть готовым к дерьму
witty остроумный Ant. Dull, stupid,
8. impudent нахальный, дерзкий impudently impudence – наглость, дерзость
9. benefit 1) выгода, польза, прибыль, преимущество benefit performance (concert)
benefit help or be helped; give or receive benefit, e.g. The sea air will benefit you. He
benefited by the medicine the doctor gave him.
Word Combinations and Phrases
to carry well (voice, music, etc.) - распространяться хорошо
(to have) a feeling for atmosphere – предчувствовать что-то
to be hard on smb. (coll.) –быть суровым с кем-либо
to roar with laughter – разразиться смехом
to make a fool of oneself – ставить в глупое положение
to consult smth. (a map, a dictionary, the time table) посмотреть куда-либо
to pass entirely without incident – проходить без происшествий
to put smb. off – поставить кого-либо на место
to take (official) notice of smth. – обращать внимание на что-либо, кого-либо
Текст Аракин 2
o pursue the subject – преследовать, продолжать ту же тему
severely - сурово, строго
greens - зелень
mint sauce мятный соус
to eye smb severely – смотреть как ле маман на свою личинку когда она обделалась
to pull down - сносить
to wriggle - выдвигать вперёд
whining - нытье
to grunt - бормотать
silly awkward age - трудный возрас
fairly recently - относительно недавно
smallish - низенький
under-nourished - худой
to soil - испачкаться
cheapened - дешёвый, испорченный
sturdy - крепкий
snub - курсносый
pert - дерзкий
draper - мануфактура
languid - томный
shrill - пронзительный, уязвимый
solemn = sullen – угрюмый
tearful - плаксивый
vivacious - живой
fratful - капризный
solid grievance - глубокая обида
indifference - безразличие
grumbling - ворчание
brooding - задумчивый
to contrive - додуматься, умудриться
perplexing = puzzled
vaguely - неясный
shallow - поверхностный
to stamp - наложить отпечаток
drooping - уставший
coal scuttle – табакерка
ESSENTIAL VOCABULARY 2
1.pursue vt - [pə’sju:] – преследовать, следовать неотступно за, гнаться, бежать за, ill
health pursued him till death - плохое здоровье мучило его всю жизнь; преследовать
цель, следовать по намеченному пути, to~ a scheme - выполнять план, проект,
программу; to ~ the policy of peace - вести, проводить политику мира; to pursue
pleasure - искать удовольствий; юр. Предъявлять иск. 1) follow in order to capture or
kill; chase 2) (fig.) keep close to; never leave, e.g. His record as a criminal pursued him
wherever he went. Его криминальный рекорд ЕБАТЬ ОРУ АХВХАВХАХАХ
преследовал его куда бы он не отправился. 3) follow after; seek after; aim at, as to pursue
pleasure 4) continue; follow out; carry on, as to pursue one's studies, to pursue a subject
продолжать (обсуждение, занятие, поездку, путешествие); pursuer n [pə’sju:ə]-
преследователь, преследующий, гонитель, юр. – истец; pursuit n – преследование,
погоня; занятие, daily pursuits – повседневные дела, занятия;
2. eye vt watch very carefully, as to eye a person with suspicion. Syn. look, stare, gaze, glare,
glance Word Discrimination: look vi is neutral and does not imply any particular aspects of
the manner of watching; look л
stare vi look steadily, with wide-open eyes, in surprise, curiosity or contempt. Stare may
also denote the way of senseless looking devoid of any expression as stare into space; stare л
gaze vi implies a long and steady process of looking. It may be emotionally coloured: a
person may gaze in wonder, tenderness, with interest, e.g. She was gazing at her baby, gaze,
n
glare v/ look long, angrily or even fiercely; glare n
glance vi take a very quick look; glance n
3. acquire [ə’kwaiə]vt – приобретать, достигать; овладевать(каким – либо навыком и
т.п.) 1) get by one's own efforts and behaviour, e.g. You must work hard to acquire a good
knowledge of a foreign language. He has acquired a reputation for dishonesty, an acquired
taste one that is not natural, e.g. Many Japanese don't like cheese when they first eat it; it is
an acquired taste. Acquirements [ə’kwaiəmənt]n – pl/ приобретённые знания, навыки;
приобретение, овладение. 1) act of acquiring 2) smth. that is acquired through the mind,
skill or ability, e.g. She is always boasting of her daughter's acquirements (= saying how
clever her daughter is).
4. cheapen vt[‘tSi:pən] – дешеветь, снижать цену, унижать. l).make cheap(er); lower
the price or value of 2) be little; bring into contempt, e.g. Constant swearing cheapened
him. 3) decrease the quality or beauty of; make inferior(подчиненный, низший, худший)
or vulgar, e.g. So much smoking rather cheapens the girl. Why should you cheapen yourself
by this kind of conduct?
cheapened p. part, vulgar – простонародный, плебейский, пошлый, грубый.
5. assist vt/vi[ə’sist] - помогать, содействовать; принимать участие (in); присутствовать
(at). assistance n,- помощь, содействие; to render ~ оказывать помощь; e.g. Can I be of
any assistance? (= Can I help?)
assistant n – помощник; ассистент; юр. Заместитель судьи.
1) a helper 2) an employee in a shop selling things (also: shop-assistant). Syn. Help Word
Discrimination: assist describes the kind of help in which the recipient of help performs the
major part of work, and the role of the one who helps is of minor importance; sometimes he
does his work under the supervision of the recipient, e.g. The instructor assists the professor
by taking notes during the examination. Cf. She helped him to write the book (i.e. It is
possible that he would not have managed the work without her help) and She assisted him in
writing the book (i.e. She did minor work without which the book would have been written
all the same).
6. vivid a – [‘vivid] – яркий, ясный; a ~ flash of lightning – яркая вспышка молнии;
живой, яркий; пылкий; ~ imagination – пылкое воображение.
1) (of colour, etc.) brilliant; intense; very clear, as а vivid flash of lightning 2) lively;
vigorous; active, as a vivid imagination 3) (of descriptions, etc.) very clear and distinct;
lifelike
vividly adv - ярко, ясно, пылко,
vividness n – яркость, ясность, живость.
6.vivacious [vІ’veiSəs]a - живой, оживлённый. full of life and animation; high-spirited;
gay, as a vivacious girl
vivaciously adv- оживленно, живо.
vivacity n – [vi’væsəti] = живость, оживленность.
7. adolescence n[,ædə’lesns] = юность
the state of growing up; the time between childhood and manhood or womanhood
adolescent [,ædə’lesnt]- юношеский; юный; подростковый; юноша, девушка,
подросток. a growing up; л a boy or a girl growing up (aged 13 to 20)
9. grieve [gri:v]vt/i (formal) – огорчать, глубоко опечаливать; горевать, убиваться (at,
for,
about, over)/ 1) cause grief to, e.g. We must all grieve at (for, over) the death of such a good
man.
grievance n – обида; повод для недовольства; жалоба; what is your ~? – на что вы
жалуетесь?
a real or imaginary cause for complaint; a real or imaginary wrong or hardship,
to nurse grievances, e.g. The old woman liked to speak about her grievances.
Grievous[‘gri:vəs] a (formal) – тяжёлый, мучительный(о боли); горестный, печальный;
прискорбный, достойный сожаления; ужасный, вопиющий.
1) bringing serious trouble or great suffering, as grievous wrongs 2) exciting grief, as a
grievous accident 3) severe, as grievous pain
10. tolerant a – терпимый; to be ~ of criticism – относиться терпимо к критике; мед.
Толерантный. reluctant to interfere with the freedom of thought or actions of others; willing
to allow othersto think or act as they please even when their opinions, ideas, conduct, etc.
seem wrong.Ant. intolerant
tolerantly adv - терпимо
tolerance n [‘tolərəns] – терпимость; фин. Допустимое отклонение от стандартного
размера и веса монеты; тех. Допуск. willingness to allow others to hold opinions or follow
customs different from one's own. Ant. intolerance
to tolerate [‘toləreit]vt- терпеть, выносить; допускать; дозволять allow; permit; bear;
endure, e.g. I will not tolerate your impudence (your conduct).
tolerable a, [‘tolərəbl] – сносный, терпимый; удовлетворительный; довольно хороший;
разг. Чувствующий себя вполне удовлетворительно. Ant. intolerable a – нетерпеливый.
11.temporary [‘təmprəri] – временный, временный рабочий или служащий. A lasting for
a short time only; not permanent, as temporary success (employment)
temporarily adv - временно
temporariness n (formal) - временность
Note. Don't confuse the adjectives temporary and temporal. The latter has the following
meanings: 1) of this life only; not eternal. 2) having to do with time (cf. the Russian
«временный» и «временной»).
Word Combinations and Phrases
the time being – до поры до времени, пока
for that matter – в том отношении, что касается этого
to take offence - обидеться
to turn a tolerant (angry, loving, etc.) eye on smb – быть терпимым к кому - либо
a touch of pride (resentment, tenderness, humour, etc. Also: a touch of the flu) -
чуточка,
штрих, мазок, оттенок чего - либо
to work oneself up to a good position – добиваться прочного положения
to get nowhere (not to get anywhere) – ничего не достигнуть
to be well aware of smth. – хорошо знать, быть осведомленным
to apply certain standards to smb. – применять определенные стандарты к кому – либо
тест1 5 курс

1. Казалось, что ему вот-вот станет стыдно за свое оскорбительное поведение, но


никто так и не увидел никаких следов раскаяния. Он продолжал требовать от
любящего его отца большую сумму денег, объясняя это желанием отправиться в
путешествие по миру.

2. Как жаль, что она была вынуждена выйти замуж по расчету. Ее муж вел совершенно
безобразный образ жизни, тратил деньги направо и налево, постоянно ввязывался в
сомнительные сделки, что в конце концов привело к распаду семьи.

3. Ведь это он отказался призываться на службу в армии, попытался поступить в


университет, но жизнь в большом городе вскружила ему голову. Мне остается только
сожалеть о том, что все просто отстранились от него, и общались с ним только по
случаю.

4. Он чуть было не женился на ней по любви, чувствуя себя на седьмом небе от


счастья, как ему сообщили о том, что у нее была наследственная предрасположенность
к неизлечимому заболеванию. Если бы год назад дипломированные психотерапевты
обратили внимание на ее состояние, возможно, ни у кого не закралось бы и тени
сомнения по поводу успеха в лечении.

5. Уже будучи в совсем преклонном возрасте, она продолжала ворковать над детской
коляской и заботиться о своих внуках, хотя ее собственное время было расписано по
минутам.

1. It seemed like he was about to get ashamed of his outrageous\impudent conduct but none
ever saw any trace of remorse. He kept demanding a huge sum of money from his
doting\loving\affectionate father explaining it with his urge to go globe-trotting.
2. I wish she didn’t have to marry conditionally\embark on conditional relationships. Her
spouse led remarkably disgraceful lifestyle, was a reckless spendthrift and constantly got
involved into fishy dealings which finally resulted into marital breakdown/divorce.
3. It was he who refused to get commissioned trying to enroll at the university, but big city
life ME TRY TO GET BY, PRESSURE NAH EASE UP NO MATTER HOW HARD ME
TRY swept him off his feet. I can only but regret the fact that everyone drifted apart from
him (?) and would talk to him on rare occasion/occasionally.
4. He might have married her unconditionally, being on cloud 9 when he was informed that
she had a genetic predisposition for an incurable malady. If dedicated(?) psychotherapists
took notice of her state a year ago perhaps none would have had a slightest touch of concern
as to the success of her treatment.
5. Already quite old she kept cooing longingly into prams caring about her grandchildren
though her own time was stretched to tis limits.
1. Испытав свои силы в воспитании детей, она предложила остальным членам
большой семьи свою помощь, несмотря на то, что ее собственное время было
расписано по минутам.

2. Этот трудоголик не смог бросить работу, хотя и видел в этом здравый смысл, но
надежды на путешествия в отпуске просто таяли на глазах (снижались уменьшались).

3. Если бы в его поведении была хоть тень раскаяния, опытные психотерапевты


быстро бы восстановили психологическое и физическое состояние молодой мамы.

4. К сожалению, эти самонадеянные молодые родители не смогли заплатить за


обучение ребенка в срок, так как полностью финансово зависели от своих близких
родственников и, потратив все деньги направо и налево, окончательно сели на мель.

5. Ему следовало бы пройти мимо и сделать вид, что никого не замечает, но, он
испытывал огромное желанье выплакаться кому-нибудь в жилетку и больше не быть
занудой и самоедом.

Having tried herself in bringing up children she offered her help to the rest of the extended
family though her own time was stretched to its limits.
2. This workaholic never contrived to abandon his job despite seeing a grain of truth in
it/despite considering it sane, but his hopes for globe-trotting during the vacation were fast
diminishing.
3. Had there been at least a trace of remorse in his conduct dedicated (?) psychotherapists
would have recovered (?) young mother’s psyche and physical state promptly.
4. Unfortunately these self-reliant young parents didn’t contrive to pay kid’s tuition in time
since they were financially dependent (?) on their close relatives and hit the rock bottom
after being reckless spendthrifts.
5. He should’ve passed by pretending he sees none but he was seized by a powerful urge to
cry his heart out and never be a wet blanket and self-destructive person anymore.
Тест 1 5 курс вар 3
Лечение у всезнающего психотерапевта так и не принесло ожидаемых результатов.
Психолог говорил очень быстро, то и дело оговариваясь, постоянно напоминая, что
его время расписано по минутам. В его речи с трудом можно было найти здравое
зерно, а ведь его пациенту просто хотелось выплакаться в жилетку.
2. Как бы требовательно не относилась к своим внукам бабушка, дети в первую
очередь, видели в ней любящего и заботливого человека, несмотря на то, что она
могла навещать их только по случаю.
3. Если бы на его лице были хоть какие-то следы раскаяния, никто не настаивал бы на
том, чтобы он немедленно призывался на военную службу, хотя все понимали, что у
него к этому не было никакой наследственной склонности.
4. Мало того, что он высказал предположение о том, что его брат был склонен к
употреблению наркотиков, он еще и затеял затянувшуюся семейную ссору.
5. Как жаль, что ни коллеги по работе не сопереживали по поводу его тяжелой
утраты , а всего лишь выразили слабую надежду на то, что все будет хорошо.
6. Будучи убежденным холостяком, он никому не обещал брак по любви, и чувствовал
себя на седьмом небе от счастья от того, что мог позволить себе тратить деньги
направо и налево.

Being treated by a dedicated (?)/hyper-aware psychotherapist never brought any results


expected. The psychologist was talking to promptly constantly making slips of the tongue
and reminding that his time was stretched to its limits. One could hardly find any grain of
truth in what he said though the only his patient needed was crying his heart out.
2. However demanding the grandma was to her grandchildren they first and foremost
considered her a most loving and doting/affectionate person despite her being able to come
at their place only occasionally.
3. If there were at least some traces of remorse on his face none would have insisted on his
getting commissioned in no time though everyone was keenly conscious/well/hyper-aware of
his possessing no genetic predisposition for it.
4. Not only did he suppose (?) that his brother was drug-prone/a drug addict (?) but also
initiated a protracted family squabble.
5. I wish his colleagues expressed their empathy concerning his bereavement instead of a
glimmer of hope that everything would be fine.
6. Being a confirmed bachelor he never promised any unconditional marriage\wedlock to
anyone being on cloud 9 since he could afford himself being a reckless spendthrift.
кр2 вар3

1. Он занимал должность помощника адвоката на протяжении многих десятилетий. За это


время ему удалось добиться успехов в работе, в то время, как остальные сотрудники
проявляли полное неуважение к существовавшим в юридической компании требованиям.

2. Мало того, что его бизнес был очень уязвим, так он еще и подозревал о предстоящих
финансовых трудностях, хотя верил в то, что они будут временными и не отразятся на его
мануфактуре в будущем.

3. Не понимаю, как ему удается так быстро усвоить новый материал. Думаю, он обладает
гибким умом, если даже умудряется помочь своим друзьям на контрольной работе. За
время учебы в университете он так и не выработал привычку делать все вовремя.

4. Я просто не верю в то, что он не любил ее. Он никогда не обижал ее , а в том, как он
смотрел на нее ощущалась какая-то нежность. Тем не менее, он четко осознавал, что
отношения с ней не приведут ни к чему.

5. О кратковременной задержке авиарейса объявили только тогда, когда даже пассажиры


«лоу-костов» впали в ярость по поводу отсутствия информации. Большинство
пассажиров внимательно смотрели на табло и надеялись, что ситуация скоро изменится.

He has been a lawyer's assistant for many decades. During this time, he contrived to work
himself up to a good position while other workers expressed utter intolerance towards the
existing in the juridical company requirements.
2. Not only was his business quite shrill but also he suspected some incoming financial
struggles though believing that they would be temporary and wouldn’t pursue his draper in
future.
3. I can't understand how he contrive to learn new material that fast. In my estimation he has
acquired a flexible mind as he even contrives to his friends during the final test. During his
university studies he never acquired the habit of doing everything in time.
4. I dont have a feeling that he never loved her. He never offended her and there was a touch
of affection in the way he looked at her. Nevertheless, he was keenly conscious\well-
aware\hyper-aware that relationships with her would get nowhere\wouldn’t get anywhere.
5. Only when even "cheapened" flights' passengers started outraging about the absence of
information was the temporary flight delay announced. The majority of passengers stared at
the information board hoping that the situation would change promptly.
кр2 вар 2 – 5 курс
1. Он занимал должность помощника адвоката на протяжении многих десятилетий. За
это время ему удалось добиться успехов в работе, в то время, как остальные
сотрудники проявляли полное неуважение к существовавшим в юридической
компании требованиям.
2. Если бы ни ее капризный нрав, она бы никогда не разрушила свою семью, сделав
всех остальных угрюмыми и уязвимыми людьми. Несмотря на то, что все были
терпимыми достаточно долго, ситуация все равно вышла из-под контроля.
3. Не понимаю, как ему удается так быстро усвоить новый материал. Думаю, он
обладает гибким умом , если даже просто уставившись на лекции в одну точку, он
умудряется запомнить, какую тему развивал преподаватель .
4. Я просто не верю в то, что он не любил ее. Он никогда не обижал ее , а в том, как он
смотрел на нее ощущалась какая-то нежность. Тем не менее, он четко осознавал, что
отношения с ней не приведут ни к чему.
5. Затаив тяжелую обиду, он начал унижать всех сотрудников, в результате чего
уволился с работы и приобрел множество недоброжелателей.

He has been a lawyer's assistant for many decades. During this time, he managed to work
himself up to a good position while other workers expressed utter intolerance towards the
existing in the juridical company requirements

2. If it hadn't been for her fretful nature, she would have never destructed her family making
others sullen\dismal and vulnerable\shrill. Although everyone had been tolerant long enough
the situation anyhow got out of control
3. I can't understand how he contrives to learn new material that fast. In my estimation he has
acquired a flexible mind and even staring all the lecture long he contrives to remember what
subject the master pursued
4. I don’t have a feeling that he never loved her. He never offended her and there was a touch
of affection in the way he looked at her. Nevertheless, he was keenly conscious\well\hyper-
aware that relationships with her would get nowhere
5. Having nursed solid grievance he started humiliating all his colleagues as the result of
which he left that job and got a lot of enemies.
кр 2 – 5 курс
1. Он занимал должность помощника адвоката на протяжении многих десятилетий. За
это время ему удалось добиться успехов в работе, в то время, как остальные
сотрудники проявляли полное неуважение к существовавшим в юридической
компании требованиям.
2. Он никогда не хотел превращаться в ворчливого старика, но полное нежелание
современных подростков принимать ценности старшего поколения озадачивало его.
3. Не понимаю, как ему удается так быстро усвоить новый материал. Думаю, он
обладает гибким умом , если даже просто уставившись на лекции в одну точку, он
умудряется запомнить, какую тему развивал преподаватель .
4. Я просто не верю в то, что он не любил ее. Он никогда не обижал ее , а в том, как он
смотрел на нее ощущалась какая-то нежность. Тем не менее, он четко осознавал , что
отношения с ней не приведут ни к чему.
5. О кратковременной задержке авиарейса объявили только тогда, когда даже
пассажиры «лоу-костов» впали в ярость по поводу отсутствия информации.

He has been a lawyer's assistant for many decades. During this time, he managed to work
himself up to a good position while other workers expressed utter intolerance towards the
existing in the juridical company requirements
2. He never wanted to become a grumbling old man, but the utter unwillingness of the
modern adolescents to apply to the standards of the older generation perplexed him.
3. I can't understand how he contrives to learn new material that fast. In my estimation he has
acquired a flexible mind and even staring all the lecture long he contrives to remember what
subject the master pursued
4. I don’t have a feeling that he never loved her. He never offended her and there was a touch
of affection in the way he looked at her. Nevertheless, he was keenly conscious\well\hyper-
aware that relationships with her would get nowhere
5. Only when even "cheapened" flights' passengers started outraging about the absence of
information was the temporary flight delay announced.
домашнее задание 5 курс

1. Если бы современная молодежь вела себя более тактично (considerate), была бы более
уступчива (compliant) по отношению к старшим, интересовалась искусством и хорошо
разбиралась в нем, то, по мнению многих психотерапевтов, молодое поколение
развивалось бы более гармонично.

2. Даже очень любящая бабушка обратила внимание на то, что ее внук ведет себя
несколько отчужденно, и зачастую отвечает грубо и позволяет себе разнообразные
колкости, что приводит к семейным скандалам дрязгам.

3. Для выполнения обязанностей няни была приглашена хорошо знающая свое дело
пожилая дама, которая была готова бесконечно суетиться (ворковать) и детской коляски,
и полностью погрузиться в работу, так как ее собственные дети уже давно покинули
семейное гнездо.

4. Его чуть не заподозрили в том, что, он пытался выдать себя за дипломированного


психолога, способного избавить человека от любого психологического расстройства, как
неожиданно он уволился с работы и принялся путешествовать по всему миру.

5. Испытав свои силы в воспитании детей, она предложила остальным членам большой
семьи свою помощь, несмотря на то, что ее собственное время было расписано по
минутам.

6. Этот трудоголик не смог бросить работу, где все было по минутам расписано, и
надежды на путешествия в отпуске просто таяли на глазах.

7. Если бы не оскорбительное поведение этой няни, все опытные психотерапевты быстро


восстановили бы психологическое и физическое состояние молодой мамы.

8. К сожалению, эти самонадеянные молодые родители не смогли заплатить за обучение


ребенка в срок, так как полностью финансово зависели от своих близких родственников и
надеялись на помощь своей большой семьи.

9. Иногда подростки, нарушая все установленные школой правила, и, слепо подражая


поведению своих кумиров, позволяют себе носить клеши и различные яркие украшения,
что удивляет (озадачивает) даже самых прогрессивных педагогов.

10. Ему следовало бы пройти мимо и сделать вид, что никого не замечает, но, негативные
эмоции все-таки побудили в нем желание рассказать о том, почему он испытывает такое
чувство одиночества, даже находясь в компании самых близких ему людей.

If contemporary adolescents were more considerate and compliant with the elders, took
interest in art and were well/hyper-aware of it (?) then as many psychotherapists put it the
young generation would have developed in a more balanced way.
2. Even a most affectionate/loving/doting grandma took notice of the fact that her
grandchildren’s conduct was sort of detached (?), that he often gave pert\impudent answers
and allowed himself diverse witticisms\witty remarks which led to family squabbles.
3. An elderly women hyper-aware of her duties and ready for cooing longingly into prams
and getting fully submerged in work since her own children had long ago left family nest
was invited for nannying.
4. She might have been suspected of pretending being a dedicated (?) psychologist capable
of helping a person out of any psychological disorder when he suddenly left his job and
started globe-trotting.
5. Having tried herself in bringing up children she offered her help to the rest of the extended
family though her own time was stretched to its limits.
6. This workaholic never contrived to abandon his job where the time was stretched to its
limits so his hopes for globe-trotting during the vacation were fast diminishing.
7. If it hadn’t been for the impudent\outrageous\pert conduct of this nanny all the dedicated
(?) psychotherapists would have recovered (?) young mother’s psyche and physical state
promptly.
8. Unfortunately these self-reliant young parents didn’t contrive to pay kid’s tuition in time
since they were financially dependent (?) on their close relatives and hoped for the assistance
of their extended family.
9. Sometimes adolescents braking all the rules established in schools and blindly taking after
their heroes allow themselves bell-bottom jeans and diverse bright jewelry which
puzzles/perplexes even the most progressive masters.
10. He should’ve passed by pretending he sees none but negative emotions evoke in him the
urge to tell why he suffers from such solitude even among his closest friends.
1. Несмотря на все усилия опытных педагогов, он так и не привел в порядок свои
неопрятно уложенные волосы и регулярно нарушал форму одежды, предпочитая яркие
тона.

2. Как жаль, что эти затянувшиеся семейные дрязги привели лишь к тому, что дальнейшая
жизнь вместе уже казалась чем-то удручающим. Кроме того, психологическое состояние
ребенка резко ухудшилось и он чувствовал себя полностью брошенным.

3. Дело было осложнено тем, что в течение нескольких месяцев никто не интересовался,
почему этот ребенок резко пристрастился к употреблению наркотиков, стал очень
раздражительным и легко уязвимым.

4. Родители не были удовлетворены результатами работы психотерапевта и, отмечали,


что у ребенка пропал интерес к занятиям спортом, хотя раньше он посвящал этому
большую часть своего времени. Кроме того, он выглядел рассеянным, и казалось, что он
постоянно погружен в свои мысли.

5. Если бы ему удалось восстановить отношения со своей бывшей супругой, он наверняка


стал бы любящим отцом и бросил бы свою пагубную привычку тратить деньги направо и
налево.

Despite all the efforts of dedicated masters he never put his unkempt head of hair in order
and constantly violated serious dress of mode preferring/having a taste for bright colors.
2. I wish these protracted family squabbles didn’t lead to our co-habiting seeming rather
dismal. Moreover, the psyche/psychological state of the kid out of a sudden got worse and he
felt fully and entirely abandoned.
3. The thing was complicated with the fact that during several months none took interest in
why this kid suddenly turned into a drug addict and became easily impulsive and
shrill/vulnerable.
4. The parents weren’t quite sure about the results of psychotherapist’s work and noticed that
the kid lost any interest in doing sports though earlier he dedicated the greater part of his
time to it. Moreover, he looked perplexed\puzzled and seemed constantly preoccupied/lost in
his thoughts.
5. Had he managed to reestablish relations with his ex-spouse he would have surely become
a loving\doting\affectionate father and abandoned his addiction to being a reckless
spendthrift.
5 курс предложения

1.Если бы ни его несерьезное (superficial) отношение к делу, и ни его привычка тратить


деньги направо и налево (reckless spendthrift), ему не надо было бы искать того, кому он
мог выплакаться в жилетку в тот момент, когда он сел на мель. (to have a shoulder to cry
on, hit rock bottom).

2. Как только его обвинили в том, что он был зачинщиком всех затянувшихся семейных
дрязг, он стал жутким занудой и самоедом (self destructive), а ведь раньше ему
практически никто не мог испортить настроение (be a wet blanket).

3. Когда-то это была крепкая семья (nuclear), в которой любящий всех до безумия отец,
был всегда уверен в себе (self confident) и требователен к себе (self-righteous), но некогда
полный энтузиазма человек ( be full of beans), испытав психологический срыв,
превратился в эгоиста (self-centered), склонного (prone) хандрить без видимой причины
(be down in the drumps).

4. Мало того, что они отказались от помощи и поддержки этого одержимого идеей (self-
obsessed) и целеустремленного (self-appointed) руководителя, они еще и отстранили его
(deprived) от участия в научном эксперименте.

5. Беззаботная жизнь в большом городе вскружила ему голову (swept him off his feet), он
женился по расчету (conditional marriage), но вскоре осознал, что разнообразные
развлечения (diverse) разрушают (destruct) его семью.

6. Осознав, что риск психологического срыва уменьшается (diminishing) и она больше не


испытывает это некогда гнетущее ее состояние (dismal), психологи поверили в то, что в
этой теории действительно есть доля истины (grain of truth)

7. Должно быть он оговорился, (slip of a tongue), когда будучи полным энтузиазма (be full
of beans), пообещал довести затянувшееся исследование до конца. (protracted)

8. Несмотря на то, что он часто был погружен в свои мысли (preoccupied in one’s
thoughts), ему все же удалось убедить коллег в том, что он был хорошо осведомлен в
данной области и развеять все сомнения (touch of concern) относительно эффективности
проведения эксперимента.

1. If it hadn’t been for his superficial/shallow attitude to the business and his habit of being a
reckless spendthrift he wouldn’t have had to search for a shoulder to cry on when he hit the
rock bottom.
2. No sooner had he been accused of having initiated all the protracted family squabbles than
he became a self-destructive wet blanket though none could have ever spoilt his mood
earlier.
3. Once it was a tightly-knit/nuclear family in which the affectionate\doting father was
always self-confident and self-righteous, but once full of beans person turned into a self-
obsessed/centered thing prone to be down in the dumps for no visible reason after suffering a
psychological disorder.
4. Not only did they refuse from the help and support of this self-obsessed and self-appointed
master but also deprived him of taking part in the scientific experiment.
5. Reckless big city life swept him off his feet, he had a conditional marriage but soon
realized that diverse entertainments destructed his family.
6. Having become hyper/well-aware of the fact that the risk of a psychological breakdown
was diminishing and she would never experience this once dismal state the psychologists
believed that this theory had a grain of truth.
7. He must have made a slip of the tongue when full of beans promised to lead the protracted
investigation to the end.
8. Despite his often being preoccupied in his thoughts he still contrived to persuade his
colleagues that he was hyper/well-aware in that field and get rid of any touch of concern as
to the efficiency of holding the experiment.
5 курс тест 1 вар 4

1. Если бы современные подростки старались найти во всем только хорошее, была бы


более сговорчивой, интересовалась искусством и очень хорошо разбиралась в нем, то, по
мнению многих дипломированных педагогов, молодое поколение развивалось бы более
гармонично.

2. Даже пожилая дама была склонна думать, что в его решении поступать в университет
не было здравого смысла. Лучше бы он отправился служить в армию.

3. Его чуть не заподозрили в сомнительной сделке, так как в последнее время он тратил
деньги направо и налево и был одержим идеей попутешествовать по всему миру.

4. Испытав свои силы в профессиональном спорте, она упорно продолжала


тренироваться, так как доверяла своему тренеру – человеку у которого было золотое
сердце.

5. Даже этот трудоголик не смог выполнить работу в срок, так как заказчик предъявлял
слишком высокие требования, и ему совершенно не было стыдно за то, эта работа была
низкооплачиваемой.

6. Ему следовало бы пройти мимо и сделать вид, что он был полностью погружен в свои
мысли, чтобы не слушать разнообразные советы, некогда отстранившихся от него.

If contemporary adolescents tried to look on the bright side, were more compliant, took
interest in art and were hyper/well-aware of it then as many dedicated (?) masters believe the
young generation would develop in a more balanced way.
2. Even the elderly woman was prone to think that his decision to enroll at the university
wasn’t sane at all/had no grain of truth in it. He should’ve better gotten commissioned.
3. He might have been suspected of being involved in a fishy dealing since he has lately been
a reckless spendthrift obsessed (?) with the idea of globe-trotting.
4. Having tried herself in professional sport she kept training obstinately (?) as she trusted
her coach – a heart of gold of a man.
5. Even this workaholic didn’t contrive to complete the work in time since the client had too
high demands and he had not a trace of remorse/wasn’t ashamed that this work was low-
paid.
6. He should’ve passed by pretending he is completely preoccupied/lost in his thoughts so as
not to listen to diverse advice of the ones once detached (?) from him.