Вы находитесь на странице: 1из 95

Ida  

Roditsch
Gesprochenes Deutsch in Reimen.
Auf Deutsch und Russisch

«Издательские решения»
Roditsch I.
Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch  / 
I. Roditsch —  «Издательские решения», 

ISBN 978-5-44-852059-4

Das zweisprachige Buch sichert einen schnellen, leichten, amüsanten und festen
Erwerb des deutschen Wortschatzes in aktuellen Reimen und Wortverbindungen
zu den wichtigsten Sprechthemen des Alltags. Mittleres Sprachniveau.Двуязычная
книга «Gesprochenes Deutsch in Reimen» гарантирует быстрое, легкое,
интересное, прочное овладение лексикой разговорного немецкого языка
в актуальных рифмах и словосочетаниях по важнейшим темам общения.
Корректор — носитель немецкого языка. Средний уровень сложности.

ISBN 978-5-44-852059-4 © Roditsch I.


© Издательские решения
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Содержание
Der Heimatort / Родной город 6
Die Häuser / Дома 9
Der Mensch und die Familie / Человек и Семья 12
Die Körperteile / Части тела 14
Die Charakterzüge / Черты характера 17
Die Berufe / Профессии 19
Die Zimmereinrichtung / Обстановка комнаты 23
Die Ordnung / Порядок 26
Die Sachen / Вещи 28
Der Tagesablauf / Распорядок дня 32
Die Lieblingsbeschäftigung / Любимое занятие 35
Das Essen / Еда 39
Die Feierlichkeiten / Торжества 44
Die Farben / Цвета 48
Der Urlaub / Отпуск 50
Die Umwelt / Окружающий мир 53
Die Gärtnerei / Садоводство 56
Die Schule / Школа 60
Die Krankheit / Болезнь 65
Die Jahreszeiten / Времена года 68
Приложение 75
Родной город 75
Дома 76
Человек и семья 77
Части тела 78
Черты характера 79
Профессии 80
Обстановка комнаты 81
Порядок 82
Вещи 83
Распорядок дня 84
Любимое занятие 85
Еда 86
Торжества 87
Цвета 88
Отпуск 89
Окружающий мир 90
Садоводство 91
Школа 92
Болезнь 93
Времена года: Зима/весна 94
Времена года: Лето/осень 95

4
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Gesprochenes Deutsch in Reimen


Auf Deutsch und Russisch

Ida Roditsch
© Ida Roditsch, 2017

ISBN 978-5-4485-2059-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

5
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Der Heimatort / Родной город
 

Die Eltern wohnen oft im Dorf, die Kinder – in der Stadt. Часто родители живут в селе,
дети – в городе.

Mein Bruder ist ein Aspirant,


Studiert in einem fremden Land.

Мой брат – аспирант,


Учиться за границей.
***
Er schreibt ein langes Referat
Über die Lage in dem Staat.

Он пишет длинный реферат


О положении в государстве.
***
Die Menschen leben in Stadt und Land.
Sie wohnen in Orten allerhand.

Люди живут в городах и селах.


Они проживают в разных населенных пунктах.
***
In den Orten gibt es Straßen.
Wenn sie kurz sind, sind das Gassen

В  городах есть улицы.


Если они короткие, то это переулки.
6
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

***
Die alten Menschen vergessen glatt
Die Straßennamen in der Stadt.

Старые люди абсолютно забывают


Названия городских улиц.
***
In den Strassen stehen Häuser,
Groß und klein, modern und alt.
Wohn-, Gast-, Miet- und Eigenhäuser
Gibt`s bei uns in jeder Stadt.

На улицах стоят дома,


Большие и маленькие,
современные и старые.
В любом нашем городе есть
жилые дома, гостиницы, много-
квартирные и частные дома.
***
Hier gibt’s Verschiedenes für alle:
Schulen, Werke, Kaufhallen.

Здесь есть разное для всех:


Школы, заводы, магазины.
***
Wir besuchen einen Hort
Der besten Schule in dem Ort.

Мы посещаем группу
Продленного дня
Лучшей в городе школы.
***
Im Land gibt’s kleinere Ortschaften
mit schönen ländlichen Landschaften

В стране есть маленькие поселки


с красивыми сельскими видами.
***
Man sieht den Rauch in den Höfen.
In den Häusern heizt man Öfen.
Den Ofen heizt man mit dem Torf.
Es ist so üblich in dem Dorf.

Во дворах виден дым.
В домах топят печки.
Печь топят торфом.
Так принято в селе.
***
Mit Verwandten oder ohne
7
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Lässt sich gut in Villen wohnen.

С родственниками или без них
Хорошо жить на виллах.
***
Jetzt muss man schnell heim gehen
Und keine Runden drehen.
Wir machen uns auf den Heimweg
und suchen nach dem kurzen Weg.

Теперь нужно спешить домой


И не ходить кругами.
Мы отправляемся домой
И ищем короткий путь.

8
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Die Häuser / Дома
 

HABEN

Ein Haus kann mehrere Stockwerke haben. Дом может быть многоэтажным.

Unsere Stadt hat viele Werke.


Unser Haus hat Stockwerke.

В нашем городе много заводов.


В нашем доме есть этажи.
***
Jeder Fluss hat einen Bach.
Jedes Haus hat ein Dach.

У каждой реки есть ручей.


У каждого дома есть крыша.
***
Die Straße hat ein Ende.
Das Haus hat vier Wände.

У улицы есть конец.


У дома есть четыре стены.

9
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Die Teile eines Hauses. Составляющие части дома.

Das Haus hat noch Fenster, Türen


Zum Gehen, Lüften, Einquartieren.

Еще в доме есть окна, двери


Для того, чтобы ходить,
Проветривать, вселяться.
***
Das Fenster wird früh aufgemacht
Und am Abend zugemacht.

Окно открывают рано,


А вечером закрывают.
***
Die Wohnung liegt in der Etage.
Das Auto steht in der Garage.

На этаже находится квартира.


В гараже стоит автомобиль.
***
Der Boiler hängt
im Baderaum.
Die Wäsche wäscht man
im Waschraum

В ванной комнате висит


10
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Бойлер.
В комнате для стирки
стирают белье.
***
Für den Strom gibt`s einen Zähler,
Er befindet sich im Keller.

Для электричества есть счетчик,


Он находится в подвале.
***
Der Architekt macht einen Fehler:
Das Haus bleibt nun ohne Keller.

Архитектор сделает ошибку,


И дом останется без подвала.

11
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Der Mensch und die Familie / Человек и Семья
 

Die Beziehung der Kinder zu den anderen Familienangehörigen. Отношение детей к другим
членам семьи.

Die Familie hat Eltern,


Töchter, Söhne und Großeltern.

В семье есть родители,


дочки, сыновья, дедушки и бабушки.

Die Tanten und die Onkel,


Die Nichten, Neffen, Enkel,
Die Paten, Vetter, Basen,
Cousinen und Cousins…

Тети и дяди,
Племянницы, племянники, внуки,
Крестные, двоюродные братья и сестры,
кузины и кузены…

Wir halten stets zusammen,


Wir sind gerne beisammen,
Sind froh, wenn wir uns sehen.

Мы всегда держимся сообща,


Любим бывать вместе,
Радуемся, когда встречаемся.
***
Unter unseren Verwandten
Gibt’s noch hübsche junge Tanten.

Среди наших родственников еще


Есть симпатичные молодые тети.
***
Mit dem hübschen Namen Ronkel
Ist dieser Mann mein braver Onkel.

12
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Этот мужчина с симпатичным


Именем Ронкель – мой славный дядя.
***
Die Oma hat die besten Finder,
Das sind gewiß die Enkelkinder.

Лучшие помощники бабушки


В поисках потерянных вещей,
Конечно же, ее внуки.
***
Wir haben viele Freunde
Für Arbeit und für Freude.

У нас много друзей


Для работы и для веселья.
***
Die meisten eilenden Passanten
Sind unsere freundlichen Bekannten.

Большинство спешащих прохожих —


Наши добрые знакомые.

13
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Die Körperteile / Части тела
 

Die Körperteile von Menschen und Tieren. Части тела людей и животных.

Ich krieg’ mich praktisch kaum


Zu Gesicht im Traum.

Я практически не вижу
Себя во сне.
***
Die Löwen pflegen morgens Mähne,
Wir putzen morgens unsere Zähne.

По утрам львы ухаживают за гривой,


Мы чистим по утрам зубы.
***
Zum Essen, Schreien,
Sprechen und
Zum Singen haben wir
den Mund.

У нас есть рот для того, чтобы


Есть, кричать, говорить и петь.
***
Die Blumen stehen in der Vase.
14
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Wir riechen sie mit unserer Nase.

В вазе стоят цветы.


Мы нюхаем их своим носом.
***
Die Vögel singen schön in Chören.
Es summt sogar in manchen Ohren.

Птицы красиво поют хором.


Даже звенит в ушах.
***
Die Baby-Kätzchen können saugen
Und sehen schon mit ihren Augen.

Котята умеют сосать


И уже видят своими глазами.
***
Die blauen Augen sind Himmelsaugen.
Die grünen Augen sind Katzenaugen.
Die brauen Augen sind Liebesaugen.
Die schwarzen Augen sind Diebesaugen.
(das Sprichwort)

Голубые глаза – глаза неба.


Зеленые глаза – кошачьи.
Карие глаза – глаза любви.
Черные глаза – глаза вора.
(пословица)
***
Die kleine Tochter weint nicht lange,
Die Mutter küsst sie auf die Wange:
Komm, du meine kleine Arme,
Ich nehme dich in meine Arme.

Маленькая дочь плачет недолго,


Мать целует ее в щеку:
Иди, моя бедняжка,
Я возьму тебя на руки.
***
Ich stolpere über einen Stein,
verletze mich an einem Bein.
Ich stolpere über eine Leine
Und falle gleich auf meine Beine.

Я спотыкаюсь о камень,
Повреждаю ногу.
Я спотыкаюсь о веревку
И падаю на обе ноги.
***
15
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Die Katze wälzt sich auf dem Rücken.


Der Rücken kann ihr heftig jucken.

Кошка валяется на спинке,


Может быть, у нее спинка сильно чешется.
***
Sie gibt dem Mäuschen eine Chance
Und spielt nicht mehr mit dessen Schwanze.

Она дает мышке шанс


И не играет больше с ее хвостом.
***
Nach dem großen fetten Schmaus
Hat man oft einen dicken Bauch.

После обильной жирной пищи


Часто бывает вздутый живот.
***
Ich gehe gleich nach dem Begrüßen:
Ich stehe kaum auf den Füßen.

Я ухожу сразу же после приветствия:


Я едва держусь на ногах.

16
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Die Charakterzüge / Черты характера
 

Der Mensch hat positive und negative Charakterzüge. У  человека есть положительные
и отрицательные черты характера.

Meine Tante heißt Annette (a: net),


Sie ist höflich, lieb und nett.

Мою тетю зовут Аннет,


Она вежливая, милая и любезная.
***
Wer bei uns im Herzen blieb,
War sehr nett und kinderlieb.

Кто остался в нашем сердце, тот


был очень мил и любил детей.
***
In jeder Stund` zu jeder Zeit
sind unsere Eltern hilfsbereit.

В любой час и в любое время


наши родители готовы помочь.
***
Die Katze spielt mit den Kätzchen toll.
Sie ist als Mutter liebevoll.
17
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Кошка прекрасно играет с котятами.


Она нежна, как мать.
****
Das Mädchen ist modern und schick.
Sie hat einen koketten Blick.

Девочка современная и модная.


У нее кокетливый взгляд.
***
Das Kind ist tölpisch, groß und dick.
Es scheut sich stark vor fremdem Blick.

Ребенок неловкий, большой и толстый.


Он сильно стесняется постороннего взгляда.
***
Wenn die Sorgen uns verlassen,
sind wir froh und ganz gelassen.

Когда нас покидают заботы,


Мы радостны и совершенно спокойны.
***
Es ist wichtig und erfreulich:
Die Menschen bleiben immer freundlich.
Ich merkte aber leider neulich:
Die Menschen sind nicht immer freundlich.

Важно и отрадно, чтобы


Люди всегда оставались приветливыми.
Но я недавно, к сожалению, заметил:
Не всегда люди приветливы.
***
Da gibt`s nicht viel zu lachen:
Der Streit und Zank sind böse Sachen.

Тут ничего нет смешного:


Спор и ссора – плохие вещи.

18
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Die Berufe / Профессии
 

Jeder Beruf kann nüzlich sein. Любая работа может быть полезной.

Mein Vater ist als Fräser tätig.


Diese Arbeit macht er stetig.

Мой отец работает фрезеровщиком.


Эту работу он выполняет постоянно.
***
Der Bruder ist Jura-Student,
ist klug, gescheit, intelligent.

Брат – студент права, умный,


толковый, интеллигентный.
***
Der Opa arbeitet als Fahrer,
auf langen Strecken sehr erfahren.

Дед работает водителем,


Очень опытен на дальних расстояниях.
***
Meine Mutter ist geschäftig.
Sie ist als Ärztin voll beschäftigt.

19
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Моя мать трудолюбива.


Она работает врачом с полной
нагрузкой.
***
Die Oma heißt bei uns «Hausfrau».
Sie macht die Arbeit der Putzfrau.

Бабушка у нас – домохозяйка.


Она выполняет работу уборщицы.
***
Der Onkel ist ein braver Flieger,
An Sportwettkämpfen häufig Sieger.

Дядя – бравый летчик,


Частый победитель спортивных состязаний.
***
Meine weiteren Verwandten
Sind gut bekannte Musikanten.

Другие мои родственники —


Хорошо известные музыканты.
***
Der Nachbar ist ein Offizier.
Er arbeitet im Stabsquartier.

Сосед – офицер.
Он работает в штабе.
***
Die Freunde sind gelernte Dreher,
Machen Werkteile im Handumdrehen.

Друзья – квалифицированные токари,


делают детали, как по мановению руки.
***
Wir kochen lecker, aber doch
der beste Fachmann ist der Koch.

Мы все вкусно готовим, но все-таки


лучший специалист – повар.
***
In der Schule gibt es Lehrer,
die uns in vielen Fächern lehren.

В школе есть учителя, которые учат нас


по многим предметам.
***
Wer gut studiert, der wird zum Lehrer.
Wer faul lernt, bleibt Straßenkehrer.

20
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Кто хорошо учиться, тот будет учителем.


Тот, кто ленится, останется дворником.
***
Den Schmuck macht uns ein Juwelier.
Er ist bekannt im ganz`n Revier.

Украшения делает нам ювелир,


Он известен во всем районе.
***
Den Körper pflegen die Masseure.
Die Haare stylen die Friseure.

За телом ухаживают массажисты.


Прически делают парикмахеры.
***
In den Läden sind Verkäufer.
Sie bedienen uns als Käufer.

В магазинах – продавцы.
Они обслуживают нас как клиентов.
***
An den Kassen sind Kassierer,
An den Computern – Programmierer.

За кассами – кассиры,
За компьютерами – программисты.
***
Die Schlüssel fertigen die Schlosser.
Sie reparieren die Türschlösser.

Ключи изготовляют слесари.


Они ремонтируют дверные замки.
***
Der Seemann steuert Schiff und Boot.
Die Flugmaschine – der Pilot.

Моряк управляет кораблем и лодкой.


Самолетом управляет пилот.
***
Auf Bauplätzen kann man schauen,
wie die Maurer die Häuser bauen.

На стройплощадках можно видеть,


Как каменщики строят дом.
***
Im Zirkus arbeiten Artisten:
Jongleure, Tänzer, Äquilibristen.

В цирке работают артисты:


21
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Жонглеры, танцовщики, эквилибристы.


***
Es gibt noch andere Berufe:
Man antwortet auf die Anrufe.

Есть еще другие профессии:


Отвечать на телефонные звонки.

22
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Die Zimmereinrichtung / Обстановка комнаты
 

In der Wohnung auf dem Flur


Hängt eine altmodische Wanduhr.

В квартире в коридоре
Висят старомодные часы.
***
Die Bücher liegen auf der Bank.
Die Kleider hängen in dem Schrank.

Книги лежат на парте.


Платья висят в шкафу.
***
Der Kleiderschrank ist hoch und lang.
Viele Kleider sind im Schrank.

Шкаф высокий и длинный.


В нем много одежды.
***

Das ist Möbel. Это мебель.

23
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Uns gefällt modernes Möbel. Нам нравится современная мебель.

Der Eßtisch steht in einer Ecke,


Bedeckt mit einer bunten Decke.

Обеденный стол стоит в углу,


Покрытый разноцветной скатертью.
***
Ein Bett gibt’s in der Zimmerecke.
Die Katze schläft dort auf der Decke.

В углу комнаты стоит кровать.


Там на одеяле спит кошка.
***
Morgens macht man schön das Bett.
Es steht den ganzen Tag komplett.

По утрам постель заправляют.


Так она стоит целый день.
***
Am Fenster hängt eine Gardine,
Im Bad steht eine Waschmaschine.

На окне висит гардина,


В ванной стоит стиральная машина.
***
Das Gras bedeckt den Boden,
der Teppich – den Fußboden.
24
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Трава покрывает землю,


Ковер покрывает пол.
***
Da sieht man auf diesem Bild:
Im Zimmer ist das Leben wild.

Уже по этой картине видно,


Что жизнь в комнате не организована.
***
Sessel, Sofa und Regal
Sind uns wirklich nicht egal.

Кресла, софа и полка


Нам небезразличны.
***
Wir werden Fachleute bestellen
Und die Möbel stilvoll stellen.

Мы закажем специалистов
И стильно расставим мебель.

25
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Die Ordnung / Порядок
 

Es gibt Putzfrauen in den Gebäuden.


Sie müssen wischen und aufräumen.

В зданиях есть уборщицы.


Они должны мыть и убирать.
***
Wir dürfen auf keinen Fall versäumen
Das Saubermachen in den Räumen.

Мы ни в коем случае не должны


Пропускать уборку в комнатах.
***
Die Mutter mag keine Unordnung,
In unserer Wohnung herrscht immer
Ordnung.

Мать не любит беспорядок,


В нашей квартире всегда
Порядок.
***

Die Ordnung muß man täglich machen. Порядок нужно наводить ежедневно.

26
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Wir machen unser Zimmer blitzsauber. Мы убираем нашу комнату до блеска.

Wir helfen ihr beim Aufräumen.


Wir spülen sauber Geschirr.
Wir wischen Staub in den Räumen
Und füttern unser Haustier.

Мы помогаем ей убирать.
Мы чисто моем посуду.
Мы вытираем пыль в помещениях
и кормим наше домашнее животное.
***
Die Arbeit macht nicht immer Freude.
Dazu benutzt man manchmal Freunde.

Работа не всегда приносит радость.


К ней иногда привлекают друзей.

27
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Die Sachen / Вещи
 

Im Zentrum liegt ein großes Haus.


Es ist bekannt als Warenhaus.

В центре находится большой дом.


Он известен как универмаг.
***
Wir wollen durch Geschäfte laufen
Und uns die schönsten Sachen kaufen.

Мы хотим пройтись по магазинам


И купить себе самые красивые вещи.
***
Ich muss das Geld zusammenzählen,
Erst dann die Kleidungsstücke wählen.

Я должен посчитать свои деньги


И лишь потом выбирать одежду.

28
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Die schönen Kleider sind immer im Trend. Красивая одежда всегда в моде.

Je größer ist die Warenzahl,


desto schwieriger ist deren Wahl.

Чем больше товаров,


Тем сложнее их выбор.
***
Wir müssen immer aufpassen,
dass uns die Sachen richtig passen.

Мы всегда должны следить,


Чтобы вещи нам правильно подходили.
***
Die Sachen müssen locker passen
und dem Körper Freiheit lassen.

Вещи не должны прилегать плотно,


А должны давать свободу телу.
***
Es ist kalt. Es schneit schon leider.
Im Winter braucht man warme Kleider.

Холодно. И уже, к сожалению, идет снег.


Зимой нужна теплая одежда.

29
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Dieser Mantel paßt mir gut. Это пальто мне хорошо подходит.

Uns gefallen warme Jacken.


Wir bitten, diese einzupacken.

Нам нравятся теплые куртки.


Мы просим их упаковать.
***
Die Schuhe zieht man an und aus,
Wenn man geht mal rein, mal raus.

Обувь надевают и снимают,


Когда входят в дом или уходят из дому.
***
Die Schuhe trägt heut` jeder.
Sie sind gemacht aus Leder.

Сегодня обувь носит каждый.


Она сделана из кожи.
***
Die Mutter holt aus einer Truhe
Ganz alte, aber schöne Schuhe.
Sie geht ins feine Restaurant.
Ihr Kleid ist schick und elegant.

Мать достает из сундука


Совсем старые, но красивые туфли.
Она идет в ресторан.
Ее платье элегантно.
***
Die Mutter hat mehr keine Wut.
Sie ist zufrieden mit dem Hut.

Мать не сердится больше.


Она довольна своей шляпой.
***
Es tut mir wirklich schrecklich leid
Um mein beschmutztes neues Kleid.
30
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Мне действительно очень жаль


Свое испачканное новое платье.
***
Das Kind erscheint ein wenig fremd
In seinem großen neuen Hemd.

В своей большой новой рубашке


ребенок выглядит немного странно.
***
Im Meereswasser gibt es Medusen.
Im Sommer trägt man Sommerblusen.

В морской воде есть медузы.


Летом носят летние блузы.
***
Der böse Hund läuft lose,
Macht mir kaputt die Hose.

Злая собака бегает отвязанной,


Она рвет мне штаны.

31
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Der Tagesablauf / Распорядок дня
 

Jeden Morgen:
Ich stehe auf, zieh mich an,
mach’ mein Bett, lüfte das Zimmer
Und fange mit Gymnastik an.

Каждое утро:
Я встаю, одеваюсь, заправляю свою
Кровать, проветриваю комнату и
начинаю делать зарядку.
***
In der Welt gibt’s viel Phantastik —
Die Morgenübung heißt Gymnastik.

В мире много фантастики —


Утренняя зарядка называется гимнастикой.
***
Ich putze mir die Zähne.
Ich wasche mein Gesicht.
Dann kämme ich meine Haare.
Mein neuer Tag beginnt.

Я чищу зубы. Умываю лицо.


Потом я причесываюсь.
Мой новый день начинается.

Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend!

32
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Heute wurde ich früh wach. Сегодня я рано проснулся.

Am Tage fahre ich viel Rad.


Am Abend nehme ich ein Bad.

Днем я много катаюсь на велосипеде.


Вечером я купаюсь.
***
Am Abend geht alles zur Ruh,
Beim Schlafen macht man die Augen zu.

Вечером все успокаивается,


Засыпая, закрывают глаза.
***
Gib aufs Schlafen immer acht
Und wünsche jedem «Gute Nacht».

Всегда следи за сном


И всем желай «спокойной ночи».
***
«Die Nacht ist da», sagt die Mama,
«Schlaf schön, mein Schatz
und träume süß.»
Schmatz, sie gibt mir einen Kuss.

«Ночь пришла», – говорит мама.


«Спи спокойно, милая,
И приятных тебе снов».
Чмок, она целует меня.
***
33
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Das Kind wird von der Katz` bewacht.


Sie schläft bei ihm die ganze Nacht.

Ребенка охраняет кошка.


Она спит рядом с ним всю ночь.
***
Der Mond scheint hell in seiner Pracht.
Die Sterne leuchten in der Nacht.

Луна сияет во всей красе.


Звезды светят ночью.

34
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Die Lieblingsbeschäftigung / Любимое занятие
 

Eins, zwei, drei, vier.


Basteln, malen können wir.
Sticken, stricken lernen wir
Und machen alles mit Pläsier.

Es gibt Spiele für jedes Alter. Игры есть для любого возраста.

Один, два три, четыре.


Мы умеем мастерить, рисовать.
Мы учимся вязать, вышивать
И делаем все с удовольствием.
35
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

***
Die Oma hat kein’ Zeit zum Blicken.
Sie will die Socken fertig stricken.

У бабушки нет времени поднять глаза.


Она хочет связать носки.
***
Im Haus ging kaputt die Leitung,
Der Opa merkt nichts, liest die Zeitung.

В доме поломалась проводка.


Дед ничего не замечает, читает газету.
***
Die Eltern sehen gern Reklame.
Die Kinder spielen Schach und Dame.

Родители любят смотреть рекламу.


Дети играют в шахматы и шашки.
***
Das Klavier hat viele Tasten.
Zum Spielen muss man sie anfassen.
Ich spiele abends gern Klavier
Für mein beliebtes Haustier.

У пианино много клавиш.


Чтобы играть, нужно их касаться.
Я люблю на нем играть по вечерам
для своего домашнего любимца.
***
Auf dem Sportplatz gibt`s ein Eck,
Dort dreht man sich am hohen Reck.

На спортплощадке есть уголок.


Там крутятся на высокой перекладине.
***
Sogar bei einem Regenfall
Spielen die Leute manchmal Ball.

Даже в дождь
Люди иногда играют в мяч.
***
Wir machen oft Turniere
Für unsere Haustiere.

Мы часто устраиваем турниры


для своих домашних животных.
***
Bei einem schönen warmen Wetter
laufen die Kinder um die Wette.
36
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

При хорошей теплой погоде


Дети бегают на перегонки.
***
Draußen gibt es keine Ruh:
Die Kinder spielen «Blindekuh».

На улице нет покоя:


Дети играют в жмурки.
***
Die Sachen liegen in den Taschen.
Die Mädchen spielen eifrig Haschen.

Вещи лежат в сумках.


Девочки усердно играют в салки.
***
Ich, für meinen Teil,
Hüpfe oft und gerne Seil.

Что касается меня, то я часто


Люблю прыгать со скакалкой.
***

Das Frühstück, das Mittagessen und das Abendbrot gehören zu den Mahlzeiten. Завтрак, обед
и ужин относят к приемам пищи.

Ich will vor Freude hüpfen

37
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Und in die Hose schlüpfen.

Я хочу от радости прыгнуть


И в штаны шмыгнуть.

38
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Das Essen / Еда
 

Auf den Stühlen wird gesessen.


An den Tischen wird gegessen.

На стульях сидят.
За столами едят.
***
Zum Essen braucht man Geschirr:
Kessel, Töpfe, Pfannen,
Schüsseln, Teller, Kannen,
ein Glasservice,
das so fein klirrt.

Для еды нужна посуда:


Котелки, кастрюли, сковороды,
Миски, тарелки, кружки,
Стеклянный сервис, который тихонько звенит.
***
Dazu gehören noch die Tassen,
Zu den Tassen – Untertassen.

К ней относятся еще чашки,


А к чашкам – блюдца.
***
Löffel, Gabeln zum Esszweck
Heißen anders das Besteck.

Ложки, вилки для еды


Называют еще прибором.

39
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Das Essen kocht man aus den Lebensmitteln. Еду готовят из продуктов питания.

Mit dem Bleistift kann man schreiben.


Mit dem Messer kann man schneiden.

Карандашом можно писать.


Ножом можно резать.
***
Das Geschirr wird schlecht gespült:
Man hat das Wasser schon gekühlt.

Посуда моется плохо:


Вода уже охлаждена.
***
Das Wasser holt man in den Flaschen.
Man bringt es sicher nicht zum Naschen.

Воду приносят в бутылках.


Конечно, не для лакомства.
***
Käse, Würste, Quark und Brei
Gibt es zum Frühstück samt dem Ei.

Сыр, колбасу, творог и кашу


Подают на завтрак вместе с яйцом.
***
Das Omelett gehört zu Speisen,
die man gerne nimmt auf Reisen.

40
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Die Lebensmittel und das Geschirr. Продукты питания и посуда.

Омлет принадлежит к блюдам,


которые охотно берут в дорогу.
***
Es gibt Produkte für die Dauer.
Die sauren Gurken schmecken sauer.

Есть продукты для длительного хранения.


Соленые огурцы имеют кислый вкус.
***
Der Herd steht schon bereit und offen.
Hier wird man bald das Essen kochen.

Плита уже готова и открыта.


На ней скоро будут готовить еду.
***
In den Töpfen kocht man Reis.
In der Pfanne brät man Fleisch.

В кастрюлях варят рис.
На сковороде жарят мясо.
***
Ich nehme einen großen Topf
Und koche drin einen Eintopf.

Я беру большую кастрюлю


И варю в ней суп-пюре.
41
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

***
Die Oma kocht die Sülze,
legt rein viele Gewürze.

Бабушка готовит заливное,


Кладет в него много приправ.
***
Unser Essen kocht die Mutter
Immer mit der frischen Butter.

Мама готовит нам еду всегда


На свежем сливочном масле.
***
Wer steht auf in der Frühe,
Der löffelt immer gute Brühe.

Кто встает рано, тот всегда


хлебает хороший бульон.
***
Es ist mir alles schnuppe:
Ich löffele meine Suppe.

Мне все безразлично:


Я хлебаю свой суп.
***
Zucker, Kuchen und Kompott
schmecken besser als das Brot.

Сахар, пирог и компот


Вкуснее хлеба.
***
Die Kuchen backen Bäcker.
Das machen sie sehr lecker.

Пироги пекут пекари.


Они делают их очень вкусными.
***
Den Kuchen backt man mit Rosinen.
Zum Nachtisch gibt es oft Pralinen.

Пирог пекут с изюмом.


На десерт часто бывают шоколадные конфеты.
***
Ich bin kein richtiger Feinschmecker.
Alle Speisen schmecken lecker.

Я не истинный гурман.
Все блюда вкусные.
***
42
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

43
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Die Feierlichkeiten / Торжества
 

Am Sonntag hatten wir Besuch.


Er brachte mir ein Bilderbuch.

В воскресенье у нас был гость.


Он принес мне книжку с рисунками.
***

die Glückwünsche

Zu deinem Geburtstag schenken wir dir ein Gedicht. На твой день рождения мы подарим
тебе стих.

Ich habe Geburtstag im April.


Ich wünsche mir ein Lego-Spiel.

В апреле у меня будет  день рождения.


44
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Я хочу игру «лего».


***
Für meinen Fleiß, die Tüchtigkeit
Bekomme ich die Süßigkeit.

За свое прилежание, старание


Я получаю сладость.
***
Bald bin ich 16 Jahre alt,
ein Fest für den Familienhalt.
Ich bekomme zum Andenken
Glückwunschkarten und Geschenke.

Скоро мне 16 лет,


Это семейный праздник.
На память я получу поздравительные
открытки и подарки.
***
Die Gäste schenken mir den Schmuck
Und wünschen freundlich großes Glück.

Гости дарят мне украшение


И радушно желают много счастья.
***
Jedes Jahr gibt`s Mutterfest.
Wir halten dran schon Jahre fest.

Каждый год есть праздник матери.


Мы празднуем его уже годы.
***
Wir haben heute eine Party.
Wir feiern gerne ab und zu.
Unsere Mutter hat Geburtstag.
Wir gratulieren ihr dazu.

У нас сегодня праздник.


Мы любим праздновать иногда.
У нашей мамы день рождения.
Мы поздравляем ее.
***
Alle wünschen ihr das Beste.
Lange Jahre,
Frohe Feste,
Gute Freunde,
Stets viel Freude
Und noch Glück dazu.

Все желают ей всего наилучшего.


Долгих лет,
45
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Радостных праздников.
Хороших друзей,
Всегда много радости
И счастья в придачу.
***
Der Vater schenkt ihr eine Kette.
Die Oma backt Geburtstagstorten.
Der Opa bringt einen Blumenstrauß.
Und wir sagen schöne Worte.

Отец дарит ей цепочку.


Бабушка печет торты.
Дед несет букет цветов.
А мы говорим красивые слова.

Die Nichte malt ein hübsches Bild.


Der Neffe macht Geburtstagsverse.
Die Tante schenkt Kosmetiksachen
Und gratuliert von ganzem Herzen.

Племянница рисует красивую картину.


Племянник сочиняет стихи.
Тетя дарит косметику
И поздравляет от всего сердца.
***
Das Feiern ist für manche Test.
Man feiert schick ein großes Fest.

Празднование для многих – испытание.


Большой праздник отмечают с размахом.
***
Die Gäste wollen Lieder singen.
Diese werden lustig klingen.

Гости хотят петь песни.


Эти песни будут весело звучать.
***
Man will noch lange tanzen:
Für Kummer – keine Chancen.

Еще гости хотят долго танцевать:


Для грусти шансов нет.
***
Das große Fest klingt langsam aus.
Die Gäste wollen nicht nach Haus’.
So ein Jammer, so ein Pech!
Sie führen weiter ihr Gespräch.

Большой праздник заканчивается


46
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

медленно.
Гости не хотят уходить домой.
Вот жалость, вот невезение!
Они продолжают беседовать.
***
Die Party nachts hat keinen Zweck.
Die Gäste müssen endlich weg.

Праздновать ночью нет смысла.


Гости должны, наконец, уходить.
***
Den Gästen wird es klar gemacht:
Die Party dauert zu lange.
Das Licht wird bald ausgemacht.
Die meisten sind bereits gegangen.

Гостям поясняют:
Праздник длиться слишком долго.
Скоро погасят свет.
Большинство гостей уже ушли.
***
Es ist Zeit,
Aufzustehen und
Nach Hause zu gehen.

Время вставать и
Идти домой.
***
Als die Gäste uns verließen,
vergaßen sie, die Tür zu schließen.

Когда гости уходили,


Они забыли закрыть дверь.
***

47
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Die Farben / Цвета
 

Die Katze brüllt ganz laut «Miau».


Die Maus wird vor Angst blassgrau.

Кошка очень громко ревет «мяу».


Мышь от страха становится бледно-серой.
***
In der Strasse steht ein Bau,
ganz modern, aber zu grau.

На улице стоит здание, очень


современное, но слишком серое.
***

Rot ist meine Lieblingsfarbe. Красный цвет – мой любимый.

Für den, der noch nicht sicher weiß:


Das Edelweiß ist immer weiß.

Для тех, кто не очень знает:


Эдельвейс всегда белый.
***
Die Farbaufnahme liegt auf Eis.
Alle Fotos sind schwarz-weiß.

48
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Цветная съемка не работает.


Все фотографии черно-белые.
***
Der See ist ein lebloser Raum.
Das Wasser drin ist vor Schmutz braun.

Озеро – безжизненное пространство.


Вода в нем от грязи коричневая.
***
Sei bitte brav und schlau:
Der Himmel ist nicht immer blau.

Будь хорошим и умным:


Небо не всегда голубого цвета.
***
Das Wasser ist schön lau.
Es hat die Farbe dunkelblau.

Вода приятно теплая.


Она темно-синего цвета.
***
Der Fischer fischt im offenen Boot.
Der Wind macht sein Gesicht knallrot.

Рыбак удит в открытой лодке.


Ветер делает его лицо ярко красным.
***
Das Leben ist wie Prosa,
Mal schwarz, mal bunt, mal rosa.

Жизнь как проза, то черного,


то пестрого, то розового цвета.
***
Rot leuchten die Walderdbeeren.
Gelb strahlen die Sanddornbeeren.
Grün glänzen die Stachelbeeren,
Schwarz schimmern die Heidelbeeren.

Земляника сверкает красным цветом.


Облепиха сияет желтым.
Крыжовник блестит зеленым цветом.
Черника поблескивает черным цветом.

49
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Der Urlaub / Отпуск
 

Ich muss die Freunde dazu bringen,


mehr Zeit gemeinsam zu verbringen.

Я должен убедить друзей


Больше времени проводить вместе.

Die Wanderwege sind zum Wandern.


Man fährt drauf Rad, das zum andern.

Пешеходные дорожки – для прогулок пешком.


С другой стороны, на них ездят и на велосипеде.
***

Die Urlauber fahren gern ans Meer. Отпускники любят ездить на море.

Im Wald spaziert man auf den Pfaden.


In den Flüssen kann man baden.

В лесу гуляют по тропинкам.


В реках можно купаться.
50
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

***
Wir gehen in dem Park spazieren,
Um uns dort toll zu amüsieren.

Мы идем гулять в парк, чтобы


Там хорошо развлечься.
***
Wir spazieren in dem Wald,
Denn das Wetter ist nicht kalt.

Мы гуляем в лесу,
Так как погода нехолодная.
***
Beim weiten Wandern und Spazieren
Kann man den Heimweg leicht verlieren.

В дальних походах и на прогулках


Легко можно потерять дорогу домой.
***
Der Urlaubsplan ist schlicht und weise:
Wir planen eine weite Reise.

План отпуска прост и мудр:


Мы планируем дальнее путешествие.
***
Die Freunde wollen uns besuchen.
Sie müssen erst die Tickets buchen.

Друзья хотят приехать к нам в гости.


Сначала они должны заказать билеты.
***
Das Wasser zieht uns immer mehr:
Wir fahren öfters an das Meer.

Вода притягивает нас все сильнее:


Мы чаще ездим на море.
***
Das Haus steht am Ortschaftsrand.
Daneben liegt ein Meeresstrand.

Дом стоит на краю городка.


Рядом находится морской пляж.
***
Das Seewasser ist sehr frisch
und gut geeignet für den Fisch.

Морская вода очень свежа


И хорошо годится для рыбы.
***
51
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Deine Antwort mag nicht stimmen,


Auch im Unterricht kann man schwimmen.

Твой ответ может быть неправильным,


И на занятии можно плавать.

52
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Die Umwelt / Окружающий мир
 

Die Natur ist mannigfaltig. Природа разнообразна.

Unsere Erde ist groß und alt.


Im Herbst und Winter ist es kalt.

Наша земля большая и старая.


Осенью и зимой холодно.
***
Im Süden stehen hohe Berge.
In den Bergen leben Zwerge.

На юге находятся горы.


В горах живут гномы.
***
Auf der Insel, an dem Strand
Liegen hohe Berge Sand.

На острове, на пляже,
Лежат высокие горы песка.
***
Für viele tropische Heilpflanzen
Gibt`s im Norden keine Chancen.

53
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Для многих тропических лечебных растений


На севере нет шансов.
***
Wir kaufen Blumen für das Geld,
Und diese wachsen auf dem Feld.

Мы покупаем цветы за деньги,


А они растут на поле.
***
Die Blumen sind kaputt von innen.
Darauf leben große Spinnen.

Цветы разрушены изнутри.


На них живут большие пауки.
***
Auf den Feldern grünt das Gras.
Die Fensterscheiben sind aus Glas.

На полях зеленеет трава.


Окна сделаны из стекла.
***
Da bist du falsch mit der Idee:
Das Meer ist kleiner als der See.

Ты не прав в том,
Что море меньше озера.
***
Am Ufer sitzen Fischer.
Sie fischen frische Fische.

На берегу сидят рыбаки.


Они удят свежую рыбу.
***
Unter den alten Straßenlinden
Kann man keine Pilze finden.

Под старыми липами вдоль дорог


Нельзя отыскать грибы.
***
Die Bäume haben eine Krone,
Mit Vögeln drauf oder ohne.

У деревьев есть крона,


С птицами или без них.
***
Manche Tiere sind echt nobel,
Und unter ihnen sind die Vögel.

Некоторые животные благородны,


54
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

и среди них птицы.


***
Die Katzen schlafen auf dem Baum.
Sie sehen Vögel in dem Traum.

На дереве спят кошки.


Они во сне видят птиц.
***
Viele Vögel, etwa ein Dutzend,
wollen sich im Staub putzen.

Много птиц, примерно дюжина,


хотят почиститься в пыли.
***
Das Eichhörnchen sitzt in seinem Kobel.
Es hat Angst vor jedem Vogel.

Белка сидит в своем гнезде.


Она боится любой птицы.
***
Der schwarze Rabe schreit furchtbar.
Man kriegt davon schon graues Haar.

Черный ворон жутко кричит.


Уже от этого крика поседеют волосы.
***
Das Tierchen findet in dem Eck
Ein warmes sicheres Versteck.

Зверек находит в углу


Теплое надежное укрытие.
***
Da läuft ein roter schlauer Fuchs.
Er ist scheu und klein von Wuchs.

Вот бежит рыжая хитрая лиса.


Она робкая и маленького роста.
***
Im Walde auf dem Grase
Spielen kleine Hasen.

В лесу на траве
Играют зайчики.

55
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Die Gärtnerei / Садоводство
 

Im Garten wachsen Gurken,


Zucchini, Kürbis, Kohl,
Kartoffeln, rote Beete
In den langen breiten Beeten.

Ich mag Dahlien im Garten. Я люблю георгины в саду.

В саду растут огурцы,


Кабачки, тыква, капуста,
Картофель, свекла
на длинных широких грядках.
***
Auberginen und Salate,
Zwiebel, Paprika, Tomaten,
Erbsen, Bohnen und Knoblauch,
Sellerie und Dill, Schnittlauch,
56
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Petersilie, anderes Kraut.


Leider gibt`s noch viel Unkraut.

Баклажаны и салаты,
Лук, перец, помидоры,
Горох, фасоль и чеснок,
Сельдерей и укроп, зеленый лук,
петрушка, прочая зелень.
К сожалению, есть еще много сорняков.
***
Das wächst zu unserem Genusse
Und trägt den Namen «das Gemüse».

Все это растет для нашего потребления


И носит название «овощи».
***
Da wir einen Garten haben,
müssen wir die Erde graben.

Так как у нас есть сад,


то мы должны копать землю.
***
Im Blumengarten blühen Rosen.
Sie sind so zart, wie die Mimosen.

В саду цветут розы.


Они нежные, как мимозы.
***
Du wäschst die Früchte, ißt und lobst:
Ganz schön lecker schmeckt das Obst.

Ты моешь фрукты, ешь и хвалишь:


Фрукты очень вкусные.
***
Die Vögelscharen pirschen
Und fressen saure Kirschen.

Стаи птиц подкрадываются


и едят вишни.
***
Die trockenen Blätter knirschen.
Wir essen süße Kirschen.

Сухие листья хрустят.


Мы едим черешню.
***
Im Garten hört man ständig Knall.
Daran ist schuld der Apfelfall.

57
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

В саду постоянно слышен треск.


В этом виноваты падающие яблоки.
***
Die reifen Äpfel bammeln.
Bald müssen wir sie sammeln.

Спелые яблоки висят.


Скоро мы должны их собирать.
***
Die Frösche machen die Prognosen:
In diesem Jahr gibt`s Aprikosen.

Прогнозы делают лягушки:


В этом году будут абрикосы.
***
Jeder kennt eine Glühbirne.
Sie ähnelt stark der echten Birne.

Каждый знает лампочку.


Она очень похожа на настоящую грушу.
***
Wir drehen gern die Daumen
Und pflücken uns die Pflaumen.

Мы любим бездельничать
И рвать для себя сливы.
***
Im Beerenbeete gibt`s schon Lücken,
weil wir die Beeren gerne pflücken.

На грядке появились прогалины,


Потому что мы любим собирать ягоды.
***
Die Früchte packt man in die Dosen,
Darunter auch die Aprikosen.

58
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Im Frühling graben wir den Boden um. Весной мы перекапываем землю.

Фрукты укладывают в коробки,


И среди них абрикосы.
***
Wir sammeln reife Äpfel.
Wir pflücken süße Birnen.

Мы собираем спелые яблоки.


Мы рвем сладкие груши.
***
Kirschen, Pflaumen, Melonen
Sollen in die Körbe kommen.

Вишни, сливы, дыни
Должны попасть в корзины
***
Diese Früchte tun gut
Der Gesundheit aller Kinder.
In dem nassen trüben Herbst
Und im kalten Winter.

Эти фрукты хороши для


Здоровья всех детей
Сырой мрачной осенью
И холодной зимой.

59
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Die Schule / Школа
 

Muss ist eine harte Nuss,


bedeutet selten den Genuss.

Слово «должен» – крепкий орех,


Редко означает наслаждение.
***
Es ist Zeit, aufzustehen
Und zum Unterricht zu gehen.

Время вставать
И идти на занятие.
***
Wecker gibt’s in allen Ecken,
Um mich zum Unterricht zu wecken.

Будильники есть во всех углах,


чтобы будить меня в школу.
***

60
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Der Lehrer hält einen Zeigestock in der Hand. Учитель держит в руке указку.

Wer die Schule oft verschläft,


der braucht wohl kein dickes Heft.

Кто часто просыпает школу,


Тому, пожалуй, не нужна толстая тетрадь.
***
In den Klassen stehen Schränke,
Blumen, Tafeln und Schulbänke.

В классах стоят шкафы,


Цветы, доска и парты.
***
In den großen Klassenräumen
Sind die Pflanzen wie die Bäume.

В больших классах
Растения, как деревья.
***
Die Tafel und die Kreide
61
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Benutzen wir zum Schreiben.

Доску и мел мы
Используем для письма.
***
Der Schüler hat eine schlechte Schrift.
Er schreibt mit einem schlechten Stift.

У ученика плохой почерк,


Он пишет плохим карандашом.
***
Die Eckfigur ist ideal:
Man malt sie mit dem Lineal.

Фигура «угол» идеальна:


Ее рисуют с помощью линейки.
***
Sei in der Schule aufmerksam,
gehorsam, eifrig, arbeitsam.

В школе будь внимательным,


Послушным, усердным, трудолюбивым.
***
Der Schüler, welcher ständig stört,
Der auf die Lehrer nicht gut hört,
Verdient gerechte Strafe
Für seine schlechte Sache.

Ученик, который постоянно мешает,


который плохо слушается учителей,
Заслуживает справедливого
Наказания за свои плохие дела.
***
Der Kopf gehört zum Denken
Er tut das mit Bedenken.

Голова существует для того, чтобы думать.


И делает она это, размышляя.
***
Um die Gedanken kurz zu fassen,
muss man den Text zusammenfassen.

Чтобы кратко выразить мысли.


нужно обобщить текст.
***
Der Schüler muss die Zunge brechen,
Um Wörter richtig auszusprechen.

Ученик должен поломать язык,


62
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Чтобы правильно произнести слова.


***
Gib bitte acht:
Der Dumme lacht,
nicht über das Lachen nachgedacht,
während der Kluge lächelt.

Обрати, пожалуйста, внимание:


Глупый смеется, не задумываясь,
В то время как умный улыбается.
***
Halte immer das Versprechen,
sonst bedeutet das nur «sprechen».

Всегда держи обещание,


Иначе это означает только «говорение».
***
Wer die Kenntnisse besitzt,
bekommt ein Zeugnis in Besitz.

У кого есть знания,


Тот получит аттестат.
***
Die Eltern haben mich beraten
Und zum Studium geraten.

Родители помогли мне советами


И посоветовали поступить в вуз.
***
Der Juri wird Chancen schätzen
Sowie die Sieger nach den Plätzen.
Ich gewinne einen Preis,
bekomme ihn dank meinem Fleiß.

Жюри оценивает шансы


И победителей по местам.
Я выигрываю приз
Благодаря своему старанию.
***
Solange die Studenten schreiben,
muß der Dozent im Raum bleiben.

Пока студенты пишут,


Доцент должен находиться в помещении.
***

63
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Es ist ihm übel. Его тошнит.

Wer kennt schon deine Meinung?


Du bist mit dir nicht immer einig.

Кто уж знает твое мнение?


Ты сам с собой не всегда согласен.

64
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Die Krankheit / Болезнь
 

Niemand sitzt auf der letzten Bank:


Die Schüler wurden plötzlich krank.

Никто не сидит за последней партой:


Внезапно заболели ученики.
***
Das kranke Kind ist ziemlich schwach.
Es ist jetzt selten richtig wach.

Больной ребенок довольно слаб.


Он сейчас редко по-настоящему бодрствует.
***
Gegen die Krankheit mußt du handeln,
sonst wird dich bald der Arzt behandeln.

Против болезни ты должен действовать,


Иначе тебя скоро будет лечить врач.
***
Hältst du die Füße immer warm,
bleibst du nimmer krank und arm.

Если будешь всегда держать ноги в тепле,


ты никогда не будешь больным и бедным.
***
Gegen Stress und Aufregung
Hilft uns manchmal viel Bewegung.

От стресса и волнения нам
Иногда полезно много двигаться.
***
Was ich mach`, wohin ich geh` —
Heute tut mir alles weh.
Wie ich heute aussehe?!
Mir tut alles ganz arg weh!

Чтоб я ни делал, куда б я ни шел,


все у меня болит.
Как я сегодня выгляжу?!
У меня все ужасно болит.
***
Ich hab` Probleme mit dem Herzen.
Es gibt auch jetzt akute Schmerzen.

У меня проблемы с сердцем.


Вот и сейчас у меня острые боли.
65
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

***
Mich tröstet nicht der Monat März.
Ich habe einen Ohrenschmerz.

Меня не тешит месяц март.


У меня болят уши.
***
Gegen Entzündung meiner Mandeln
Hilft mir sogar kein warmer Mantel.

От воспаления миндалин
Мне не помогает даже теплое пальто.
***
Es gibt keinen Grund zum Scherzen.
Ich habe Zähneschmerzen.

Нет причин шутить.


У меня болят зубы.
***
Für mich wäre es schon lieber,
ich hätte heute gar kein Fieber.

Для меня было бы лучше,


Если бы у меня сегодня не было температуры.
***
Die Sprechstunde ist fast aus.
Die Ärzte gehen bald nach Haus`.
Der Arzt empfängt die Letzten —
die Kranken und Verletzten.

Часы приема почти закончились.


Врач принимает последних —
Больных и пораненных.
***
Der Arzt wird Kranke selbst besuchen.
Er will sie gründlich untersuchen.

Врач посетит больных сам.


Он хочет их основательно обследовать.
***
Der Kranke muß sich gut benehmen
Und zeitig Medizin einnehmen.

Больной должен вести себя хорошо


И во время принимать лекарство.
***
Ich sitze still bei den Lichtkerzen,
Die Wärme lindert meine Schmerzen.

66
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Я тихо сижу при свечах,


Тепло успокаивает мои боли.
***
Endlich kommt meine Gesundung
Nach einer schrecklichen Entzündung.

Наконец, я выздоравливаю
После ужасного воспаления.

67
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Die Jahreszeiten / Времена года
 

Im Winter schneit es, im Frühling taut es. Зимой идет снег, весной он тает.

Der Frühling ist grün und hell.


Der Herbst ist nass, kühl und gelb.
Der Sommer ist rot und heiß.
Der Winter ist kalt und weiß.

Весна зеленая и светлая.


Осень сырая, прохладная и желтая.
68
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Лето красное и жаркое.


Зима холодная и белая.

Der Winter / Зима

Der Winter kommt wie eine Fee


Mit Pullis, warmen Socken.
Er deckt in einer Nacht die Erde
Mit weißen Schneeflocken.

Зима приходит словно фея


С свитерами, теплыми носками.
Она укрывает за одну ночь землю
Белыми снежными хлопьями.

Er kommt mit Schneesturm, kaltem Wind,


macht Seen zu Eisbahnen.
Er bringt den Frost natürlich mit.
Der macht uns rot die Wangen.

Она приходит с метелью,


холодным ветром, превращает
Озера в катки.
Конечно, она приносит мороз.
Он румянит нам щеки.
***
Die Schneebälle liegen.
Die Schneeflocken fliegen.

Комья снега лежат.


Снежинки летят.
***
Die Uhr schlägt an dem Kirchenturm.
Im Ort beginnt der Schneesturm.
Es läuten laut die Kirchenglocken.
Sie begrüßen die Schneeflocken.

Часы бьют на церковной башне.


В городке начинается метель.
Громко звонят церковные колокола.
Они приветствуют снежинки.
***
Das Wetter ist nicht recht gescheit.
Die Straßen sind bald schön verschneit.

Погода не очень разумна.


Вскоре улицы сильно занесены снегом.
***
Da sieht man draußen in jeder Ecke
69
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Überall eine Schneedecke.

На улице повсюду, на каждом углу


Виден снежный покров.
***
Nicht weit von uns, nur ein Paar Schrittchen,
Steht ein Mädchen wie Schneewittchen.

Недалеко от нас, только в паре шагов,


Стоит девочка, как снегурочка.
***
Unter dem leichten Schneefall
entsteht ein großer Schneeball.

Под легким снегопадом


Образуется большой снежный ком.
***
Eins, zwei, drei.
Die Wege sind bald schneefrei.

Раз, два, три.
Скоро дороги освободятся от снега.

Der Frühling / Весна

Nach einem langen Winterschlaf


Wird die Natur behutsam wach.
Der Frühling kommt. Er lässt sich sehen
Im Hof, im Feld, im Wald, am Bach…

После долгого зимнего сна


Природа осторожно просыпается.
Весна идет. Ее видно во дворе,
В поле, в лесу, у ручья…
***
Der Frühling weckt die Sonne.
Die Sonne schmilzt den Schnee,
Erwärmt die kalte Winterluft,
Lässt Blumen wachsen zähe.

Весна пробуждает солнце.


Солнце растапливает снег,
Согревает холодный зимний воздух,
Медленно заставляет расти цветы.
***
Die ersten kleinen Blumen blüh`n.
Wald und Boden werden grün.
Die Haustiere gehen raus,
Und zwischen ihnen läuft `ne Maus.
70
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Цветут первые цветочки.


Зеленеют лес и земля.
Домашние животные выходят на улицу,
А между ними бежит мышь.
***
Im Monat Mai gibt es viel Wonne.
Am Himmel scheint meistens die Sonne.
Auf den Wiesen hört man Bimmeln.
Es gibt noch Wolken an dem Himmel.

В мае так много блаженства.


На небе почти всегда светит солнце.
На лугах слышится звон.
Хотя на небе еще есть  облака.
***
Im Frühling gibt es viel Gefühl.
Jedoch die Luft selbst ist noch kühl.

Весной много чувств.


Однако сам воздух еще холодный.
***

Der Sommer / Лето

Endlich ist der Sommer da


Mit seinem schönen Wetter.
Er ist sonnig, heiter, warm,
treibt Blüten um die Wette.

Наконец, наступило лето
С его хорошей погодой.
Оно солнечное, безоблачное, теплое,
заставляет цвести цветы на перегонки.

71
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Der Sommer ist die wärmste Jahreszeit. Лето – самое теплое время года.

Fröhlich zwitschern kleine Vöglein,


fliegen Schmetterlinge.
Lustig summen Käfer, Bienen.
Gelb leuchten Pfifferlinge.

Радостно щебечут маленькие птички,


Летают бабочки.
72
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Весело жужжат жуки, пчелы.


Желтым цветом сверкают грибы лисички.
***
Die lebendige Natur braucht auch ihre Kur.
Im Sommer herrscht das heiße Wetter.
Im Winter tobt der Schneesturm.

Живой природе тоже нужно лечение.


Летом господствует жара.
Зимой бушует снежная буря.

Der Herbst/ Осень

Der Herbst beginnt mit Blätterfall.


Die Bäume schütteln das Laub ab.
Die Blätter kreisen in dem Tanz
Und fallen auf uns herab.

Осень начинается с листопада.


Деревья сбрасывают листву.
Листья кружатся в танце
И падают на нас.
***
Es regnet oft in kalten Strömen.
Die Sonne scheint schon weniger.
Die schweren Wolken machen dunkler
Den Tag, die Nacht, die Welt umher.

Часто льет холодный дождь.


Солнце светит уже меньше.
Тяжелые облака делают темнее
День, ночь, мир вокруг нас.
***
Im Garten sind die Bäume kahl.
Daran ist schuld der Blätterfall.

В саду деревья без листьев.


В этом виноват листопад.
***
Wir können nichts dagegen:
Uns stört dabei der Regen.

Мы ничего не можем с этим поделать.


Нам мешает дождь.
***
Es hagelt stark, wie mit den Steinen.
Die Sonne kommt nicht, will nicht scheinen.

Идет сильный град, бьет как камнями.


73
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

Солнце не показывается, не хочет светить.


***
Aber ich bitte dich: nicht weinen.
Die Sonne kommt und wird noch scheinen.

Но я прошу тебя: не плачь.


Солнце еще появится и будет светить.

74
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Приложение
 
 
Родной город
 

Часто родители живут в деревне, а дети в городе.

75
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Дома
 

Дом может быть многоэтажным.

76
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Человек и семья
 

Отношение детей к другим членам семьи.

77
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Части тела
 

Части тела людей и животных.

78
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Черты характера
 

У человека есть положительные и отрицательные черты характера.

79
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Профессии
 

Любая профессия может быть полезной.

80
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Обстановка комнаты
 

Нам нравится современная мебель.

81
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Порядок
 

Порядок нужно наводить ежедневно.

82
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Вещи
 

Красивая одежда всегда в моде.

Это пальто мне хорошо подходит.

83
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Распорядок дня
 

Сегодня я рано проснулся.

84
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Любимое занятие
 

Игры есть для любого возраста.

85
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Еда
 

К приемам пищи относятся завтрак, обед и ужин.

Еду готовят из продуктов питания.

86
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Торжества
 

На твой день рождения мы подарим тебе стихотворение.

87
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Цвета
 

Красный цвет – мой любимый.

88
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Отпуск
 

Многие отпускники едут на море.

89
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Окружающий мир
 

Природа разнообразна.

90
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Садоводство
 

Я люблю георгины в саду.

Весной мы перекапываем землю.


91
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Школа
 

Учитель держит в руке указку.

92
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Болезнь
 

Его тошнит.

93
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Времена года: Зима/весна
 

Зимой идет снег, весной он тает.

94
I.  Roditsch.  «Gesprochenes Deutsch in Reimen. Auf Deutsch und Russisch»

 
Времена года: Лето/осень
 

Лето – самое теплое время года.

95