Вы находитесь на странице: 1из 7

4.2.

Замена частей речи


Одна из наиболее часто употребляемых структурных трансформаций – замена
частей речи. Переводчик прибегает к ней тогда, когда в русском языке нет части речи
или конструкции с соответствующим значением, когда этого требуют нормы
сочетаемости русского языка и т.д. существительное часто переводится глаголом,
прилагательное – существительным, наречием и т.п.
При замене частей речи слова в тексте перевода зачастую употребляются в иных
синтаксических функциях, нежели их соответствия в тексте оригинала, что непременно
требует перестройки всей структуры предложения. При этом часто заменяется тип
сказуемого: составное именное заменяется глагольным и наоборот. Трансформация
«пассив – актив» тоже сопровождается заменой частей речи.
Структурные трансформации такого рода нередко требуют внесения
дополнительных слов или опущения каких-либо элементов. Введение дополнительных
слов часто обусловливается тем, что русские и английские предложения имеют разную
структуру. Опущению же подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически
избыточными, т.е. выражающие значение, которое можно извлечь из текста и без их
помощи.
Все перечисленные выше замены и трансформации носят сложный характер:
перестановки сочетаются с заменами, грамматические трансформации с лексическими и
т.д.
Примеры, которые приводятся ниже, дают возможность проследить, как можно
пользоваться заменами и структурными трансформациями:

The accusation was disproved editorially. Это обвинение было опровергнуто в


передовой статье.

В переводе наречие editorially передается существительным с прилагательным, т.к.


в русском языке нет эквивалента английскому наречию.

His style of writing is reminiscent of Его манера письма напоминает манеру


Melville’s. Мелвиля.

Здесь прилагательное reminiscent заменяется глаголом напоминать. Эта замена


сочетается с изменением типа сказуемого – составное именное заменяется глагольным.
Еще один пример:

Ben’s illness was public knowledge. О болезни Бена знали все.

Сочетание public knowledge не имеет аналога в русском языке. Поэтому


существительное knowledge заменено глаголом; прилагательное public в силу его
широкой семантики можно заменить местоимением все. Синтаксис предложения
претерпевает изменения: подлежащее illness становится дополнением, составное именное
сказуемое в переводе заменяется простым глагольным.
Следует сказать, что в английском предложении порядок следования его
компонентов часто бывает противоположен порядку следования компонентов русского
предложения. Это объясняется тем, что в английском предложении порядок следования
его членов обусловлен правилами синтаксиса – подлежащее предшествует сказуемому,
обстоятельства зачастую располагаются в конце предложения (обстоятельство времени
иногда помещается в начале предложения, перед сказуемым). В русском же языке порядок
слов определяется не синтаксической функцией слов, а логическим строем мысли –
смысловой центр сообщения или рема (то «новое», о чем сообщается в предложении)
оказывается в конце предложения, а второстепенные члены предложения, в том числе
обстоятельства места, времени и др., располагаются в начале предложения.
В некотором смысле иллюстрацией к данному положению может послужить
блестящая фраза М. Булгакова, начинающая 2-ю главу романа «Мастер и Маргарита»:
«В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой,
ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между
двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат».
Перевод следующего предложения требует целого комплекса замен. Это диктуется
тем, что в русском языке нет существительного, эквивалентного английскому:

He is a three-time loser at marriage. Он был три раза неудачно женат.

Прилагательное three-time трехразовый заменяется наречием три раза,


существительное marriage – прилагательным женат; loser человек, проигравший,
потерпевший поражение заменено наречием неудачно.
Трудно, практически невозможно перечислить и проиллюстрировать все
возможные замены и перестановки и выстроить их в какую-либо систему. Можно лишь
отметить некоторые грамматические явления в английском языке, при передаче которых
вероятность структурных преобразований, в частности, замена частей речи, наиболее
высока. К числу таких грамматических явлений относятся слова, образованные с
помощью суффиксов –er (-or) и –able.
Из всего многообразия словообразовательных суффиксов авторы выбрали именно
эти два, наиболее продуктивных. Они интересны и трудны тем, что суффикс –er образует
существительное со значением деятеля практически от любого глагола, а суффикс –able
образует прилагательные от основы глагола и существительного.
Суффикс –er. Анализируя перевод существительных, образованных при помощи
суффикса –er (-or), мы, естественно, не намерены касаться тех слов, которые имеют
постоянные соответствия в лексической системе русского языка, таких как traveller
путешественник, painter художник, boaster хвастун и др. Речь пойдет о словах, которые
переводятся с помощью замены их другими частями речи или описательного перевода.
Как уже отмечалось, суффикс –er чрезвычайно продуктивен. Более того, в силу
сложившейся языковой традиции в самых ординарных ситуациях, там, где русские
употребляют глагол, англичане в большинстве случаев воспользуются существительным с
суффиксом –er. Например:

Mother’s eyes were dry. I knew she was not a Глаза у матери были сухие. Я знал, что она
crier. не имеет привычки плакать.
He is a heavy eater. Он много ест.

При этом в словаре В.К. Мюллера эквивалентом существительного eater является


едок, а существительное crier – крикун, глашатай.
Таких примеров можно было бы привести несчетное количество.
Поскольку эти существительные часто бывают образованиями окказионального
(окказиональный – не соответствующий общепринятому употреблению, характеризующийся
индивидуальным вкусом, обусловленный специфическим контекстом употребления. Окказиональное слово
или оборот употребляются говорящим или пишущим «один раз» - для данного случая ) характера, т.е.
они создаются в процессе речи, они не фиксируются словарями и иногда обращают на
себя внимание своей необычностью и неожиданностью. Вот пример из книги Ирвина Шоу
“Bread Upon the Waters”:

Mrs. Curtis gave one more accusing look at Миссис Кертис еще раз с осуждением
Hazen, destroyer of dinners, and went back to взглянула на Хейзена, нарушившего
the kitchen. традиционный субботний обед, и ушла на
кухню.

Речь идет об одном эпизоде, когда семья собралась за традиционным обедом,


мирное течение которого было прервано появлением Хейзена, волею случая оказавшегося
в их доме. Обед был испорчен, что огорчило миссис Кертис, приходящую кухарку.
В некоторых случаях процесс образования существительных с суффиксом –er
является сложным. Здесь можно перечислить несколько моделей:

а) существительное образуется от глагола с прямым дополнением, при этом дополнение


ставится перед существительным и несет атрибутивную, т.е. определительную функцию:
to love music – a music lover
to blaze the trail – trail-blazer
to eat bread – a bread-eater

б) от глагола с предложным дополнением, предлог при этом опускается:

to go to a party – a party-goer
to breath through the mouth – a mouth breather
(о болезненном ребенке, который не может дышать через нос)

в) от глаголов с наречием:

to sew on buttons – a sewer-on of buttons

My mother was a passionate sewer-on of Моя мать была страстная любительница


buttons. пришивать пуговицы.

Суффикс –er настолько продуктивен, что с его помощью образуются


существительные, которые не имеют, строго говоря, значение деятеля, т.к. образуются не
от глаголов, а от других частей речи. Например:

first-nighter постоянный посетитель театральных


премьер
full-timer рабочий, занятый полную рабочую неделю
nine-to-fiver служащий, работающий с девяти до пяти

Суффикс –able. Суффикс –able интересен для нас не в тех прилагательных,


которые заимствованы их французского языка и которые имеют постоянные соответствия
в русском языке (reliable – надежный, laudable – похвальный и др.). Такие
прилагательные переводить нетрудно. Проблемы начинаются тогда, когда приходится
подыскивать адекватные русские прилагательные, которые порой не имеют ничего
общего со значением английского глагола, от которого образовано соответствующее
прилагательное. Например:

disposable syringe одноразовый шприц


collapsible boat разборная лодка
teachable pupil способный ученик
payable mine рентабельная шахта

Иногда приходится прибегать к помощи придаточных определительных


предложений, т.е. к описательному переводу:
actionable offence правонарушение, дающее основание для
судебного разбирательства
dutiable goods товары, облагаемые пошлиной
avoidable tragedy трагедия, которую можно избежать

Благодаря своей семантике (возможность - невозможность) суффикс –able может


сообщать прилагательным модальный оттенок. Например:

The losses are easily calculable. Убытки можно легко подсчитать.

В заключение следует сказать, что оба суффикса, -er и –able, благодаря своей
продуктивности и словообразовательным возможностям довольно часто встречаются в
словах, образованных по окказиональному принципу. Например, в следующей фразе речь
идет о некоей Джоанне Уэйд, целиком посвятившей себя работе в сфере
благотворительности:

Joanna Wade has nothing against do-gooders. Джоанна Уэйд ничего не имеет против
She is after all, one herself. людей, творящих добро. В конце концов,
она и сама принадлежит к таким людям.

Еще одно окказиональное образование. Молодая американка увлеченно занимается


политической деятельностью, но, не будучи честолюбивой, она находит в своем
положении одно значительное преимущество.

Because we are not trying to get elected we can Поскольку мы не добиваемся избрания, мы
think the unthinkable, say the unsayable. можем думать и говорить, что вздумается
(самые невероятные вещи).

Вряд ли можно ожидать, что такое окказиональное новообразование, как do-gooder,


войдет в словарь. Но вот прилагательное put-downable (un-putdownable), также
образованное по окказиональному принципу, уже перестало быть неологизмом ( неологизм
– слово или оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или
для выражения нового понятия):

a put-downable book скучная, неинтересная книга


an un-putdownable book книга, от которой нельзя оторваться

Задание № 1
Переведите следующие предложения. При переводе выделенных слов замените части речи:
1. Most of the people I spoke to were unhelpful. – Большинство людей, с которыми я
говорил, не помогли мне.
2. What is happening in New York will happen nationally. – То, что происходит в Нью-
Йорке, будет происходить по всей стране.
3. At the age of eighteen, George earned an honest living. – Когда Джорджу было 18, он
зарабатывал себе на жизнь честным способом.
4. The ship was listing badly but still kept afloat. – Судно сильно кренилось, но все еще
держалось на плаву.
5. Uncharacteristically, he came over and put his arms around his father and hugged
him.- Как ни странно, он подошел к отцу и обнял его.
6. She answered questions in monosyllables. – Она отвечала на вопросы односложно.
7. After the excitement, she slept heavily and dreamlessly. – После такого волнения она
спала глубоким сном и ей ничего не снилось.
8. He spoke so rapidly that I had difficulty understanding him. – Он говорил так
быстро, что мне было трудно понять его.
9. At the Commonwealth conference in Kuala Lumpur, Mrs. Thatcher was predictably
unrepentant. – На конференции стран Содружества наций в Куала-Лумпуре
Премьер-министр Тэтчер, как и ожидалось, не раскаялась.
10. People who were central to the civil-rights movement came out in support of the
minority groups. Люди, которые были главами движения за гражданские права,
выступили в поддержку национальных меньшинств.
11. He asked me if I lived locally, what my job was and whether he could count on my
support. – Он спросил, живу ли я здесь, чем я занимаюсь и может ли он
рассчитывать на мою поддержку.
12. Macon had his pick of seats: window, nonsmoking. Мейкон выбирал места у окна в
вагоне для некурящих.
13. There’s going to be a thorough investigation into this and the FBI will be involved
because we’re a federally insured bank. – По этому делу будет проведено
тщательное расследование, в которое будет вовлечено ФБР, потому что наш
банк застрахован государством.
14. All banks measure profit in terms of earnings per share. Such earnings are widely
studied by shareholders, investors and the business community nationally and
interestingly. Все банки измеряют доход с точки зрения прибыли на акцию. Эта
прибыль с интересом изучается акционерами, инвесторами и местным и
международным бизнес-сообщество.

Задание № 2
Переведите следующие предложения, обращая внимание на существительные, образованные с
помощью суффикса –er:
1. The boy was panting. It was quite a strain for him, always a mouth-breather, to have
reached the sixth floor. Мальчик часто и тяжело дышал. Для него было тяжело
добраться до шестого этажа, у него всегда были проблемы с дыханием.
2. “I hope you won’t mind having dinner in the kitchen,” Ann said. “Certainly, not. We’re a
generation of kitchen-eaters,” he answered. «Надеюсь, ты не против пообедать на
кухне», - сказала Энн. «Конечно, нет. Мы поколение, привыкшее есть на кухне», -
ответил он.
3. These cacti, though slow-growers, make an ideal starting point for the novice. – Эти
кактусы хотя и медленно растут, но это удачный выбор для того, кто никогда
раньше не разводил комнатные растения.
4. “Certainly,” she said, trying to frown – but she was clearly not a frowner. – «Конечно»,
-сказала она, пытаясь нахмурить брови, но ей это явно было несвойственно.
5. As expected, the Socialists were easy winners in the first round of the elections. Как и
ожидалось, партия социалистов легко победила в первом туре выборов.
6. Heery burst out laughing. In the great bustle of the last days I had forgotten what a good
laugher he was. Кери расхохотался. В суматохе последних дней я и забыл, какой у
него заразительный смех.
7. The reaction of the public was most enthusiastic. Alfred, however, was among non-
responders. Публика отреагировала восторженно. Однако, Альфред был одним из
тех, кто не разделял этого восторга.
8. Austin was a handsome ageing play-boy type, flamboyant dresser with styled iron-grey
hair. Остин был красивым стареющим бабником. Он любил ярко одеваться и
идеально укладывал седые волосы.
9. Rare and unusual plants – as long as they are also attractive – are doubly fascinating to
the keen grower. Редкие и необычные растения, если они еще и красивые, вдвойне
интересны садоводам-любителям.
10. Above all this, President Bush is a firm believer in the value of personal diplomacy.
Прежде всего, Президент Буш твердо верит в ценность личной дипломатии.
11. “You can use my library,” Burton said. Andrew was no wobbler. He got up from the
chair and came up to the shelves where Burton kept his most precious books on
architecture. «Вы можете пользоваться моей библиотекой», —сказал Бертон. Эндрю
не долго думая, встал со стула и подошел к полкам, на которых Бертон хранил свои
самые ценные книги по архитектуре.
12. Even so, the gainers from the liberal economic policies of Mr. Ghandi’s early years in
power far outnumber the losers. Даже при таком раскладе, количество победивших
представителей экономической политики либералов в первые годы могущества
Махатмы Ганди сильно превышало число проигравших.
13. An anonymous telephone caller to a newspaper claimed to have carried out the attack.
Аноним, звонивший в газету, сообщил, что совершил теракт.
14. Mother insisted that we should remove the blue rug from the dinning room. “It’s a
mistake to have a rug where people are eating. It’s nothing but crumb catcher,” she said.
Мама настояла на том, чтобы мы убрали голубой ковер из столовой. «Глупо иметь
ковер там, где люди едят. С него постоянно придется собирать крошки», - сказала
она.
15. “By the way,” Robert said, “the car is not a heavy drinker, so the journey won’t turn into
a costly affair.” «Кстати говоря, - сказал Роберт, — машина не потребляет много
бензина, так что путешествие не будет слишком дорогостоящим для нас».
16. Young Jolyon was a good listener; it was his great quality. Молодой Джолион умел
слушать собеседника, это умение было его хорошим качеством.

Задание № 3
Переведите следующие предложения. Там, где это возможно, переведите с помощью других частей
речи прилагательные, образованные с использованием суффикса –able:
1. Western politicians were quick to conclude that the process is unstoppable. – Западные
политики скоро пришли к выводу, что остановить этот процесс невозможно.
2. To make this house livable one has to put a lot of work into it. – Придется хорошенько
потрудиться, чтобы сделать этот дом пригодным для жизни.
3. Alfa Romeo cars all have their devotees and are affordable at £7,000. - У всех
автомобилей “Alfa Romeo” есть свои фанаты. Эти машины стоят 7000 фунтов
стерлингов.
4. You will find your new boss quite an approachable person. Вы увидите, c вашим
начальником довольно легко общаться.
5. McLeash had no professional respect for the journalists who tried to cater to the most
indiscriminating readers, the easily persuadable, who believe that what they see in print is
true. МакЛиш не уважал журналистов, которые старались угодить даже самым
неразборчивым читателям, которых легко убедить в том, что все, что они видят в
газете, - правда
6. “Oh, dear,” thought Scarlett, looking first at herself in the mirror and then at Rhett’s
unreadable face. «О боже», - подумала Скарлетт, глядя сначала на свое отражение в
зеркале, а потом на лицо Ретта, по которому невозможно было понять, о чем он
думает.
7. I can do anything I choose. Anything at all, for now I am answerable only to myself. – Я
могу делать все, что захочу. Абсолютно все, ведь я ни перед кем не отчитываюсь,
кроме себя самого.
8. Apart from seismic activity – which is itself is detectable – there are several reliable
precursors of earthquake, among them rodon gas emissions, patterns of foreshocks and
behavior of animals. Помимо самой сейсмической активности, которую легко
зафиксировать, существует еще несколько надежных предвестников
землетрясения, среди которых – выбросы газа радона, форшоки и изменения в
поведении животных.
9. No matter how powerful the Prime Minister (Mrs. Thatcher) might be, she is still
accountable to Parliament. Неважно, насколько могущественна Премьер-министр
Тэтчер, она все еще обязана отчитываться перед Парламентом.
10. Even today, 25 years later, the image is inescapable. Даже сегодня, по прошествии 25
лет, нельзя избежать ???