Вы находитесь на странице: 1из 7

Р.

НАВЬЯН
УЧЕБНЫЙ ПРИМЕР РАЗБОРА
САНСКРИТСКОГО ТЕКСТА
Вычитка 1.0 от 05.08.2014
Вычитка 2.0 от 07.11.2018

1. КОРЕННОЙ ТЕКСТ
(Сeтра-артха-бодхинb 1:26)

Имеем следующий текст:


त य भगवतो ा द यो भेदमाह–
स पू वषाम प गु ः कालेनानव छे दात् ॥ २६ ॥

स ई रः पू वषां सगादावु प ानां हर यगभादीनां


कालपिर छ ानां गु धमाथकाममो ोपदे ा ।
कालेनानव छे दात् । अना न त वा द यथः ॥ २६ ॥

2. ВЫЧИТКА
На текущий момент я полностью отошёл от
работы с текстами в фонетической записи.
Читаю их вынужденно только при первичном
ознакомлении с тем или иным сочинением. Если
текст далее идёт в работу, он предварительно
очеловечивается.
Индексы в правом верхнем углу – это способ
более просто указать грамматические признаки
словоформы, без необходимости выписывать
каждую столбиком в отдельную строчку. В таком
случае на следующем этапе остаётся проработать
лишь сложные в синтаксическом плане места. На
более позднем этапе достаточно метить
грамматические признаки только у проблемных
слов. Вы заметите, что при морфонологической
записи текста таких проблемных слов будет всё
меньше и меньше.
Чтобы проще было воспринимать синтаксис,
мы подчёркиваем грамматические основы
клаузем – подлежащее и сказуемое. При более
глубоком подходе следует подчёркивать также и
прочие члены предложения – определения,
обстоятельства, дополнения.

त यМ116 भगवतःС116 –आ द यःбв135 भेदम्С112


आहПВ31
सः पू वषाम् अ प गु ः, कालेन अनव छे दात् ॥ २६ ॥
सःМ111 ई रःС111 पू वषाम्М136 सग–आदौтп117
उ प ानाम्ПППВ136 हर यगभ–आदीनाम्бв136 काल–
पिर छ ानाम्тп136 गु ःС111 धम–अथ–काम–मो –उपदे ाС111।
कालेनС113 अनव छे दात्С115। अना द–अन त वात्C315, इ तЧ
अथःС111 ॥ २६ ॥

2
3. ЛЕКСИКА И СИНТАКСИС

Пример полного разбора словоформы:


काल–पिर छ ानाम् – сложное слово подвида
татпуруша творительного падежа; неженский
род, мн.ч., роп. Выступает определением к पुवषाम्.
- काल॰ м Время Срок Смерть от старости (от
истечения времени).
- पिर छ ПППВ (7√ छ ) Обрезанный (॰ छ ) с
обеих сторон (पिर॰).
Общее значение: ‘обрезанный
временем/сроком с обеих сторон’, т.е.
«смертный», «бренный».

Ниже выпишу только заслуживающие


внимания основы и синтаксические построения.
На начальном этапе желательно писать каждое
слово.
–आ द यः – бахуврbхи ‘от Брахмы и других’
(исходный падеж в значении ‘отличный от’).
आह (дефектный √अ ) – ‘он сказал’, но в
значении настоящего времени. Я нахожу
возможным также переводить на русский
безличной конструкцией: ‘говорится’.
3
सग–आदौ – татпуруша ропа: ‘на заре (букв.: в
начале) творения’.
हर यगभ–आदीनाम् – (здесь можно
рассматривать как введение наглядного
примера, пояснения) например, Хиранйагарбха,
(либо считать начальным элементом известной
последовательности, изложенной в смhти) с
Хиранйагарбхи и далее
अनव छे दात् – исходный падеж в причинном
значении. Если верить комментатору, в
оригинале должно было значиться अनव छे द वात्.
Но поскольку автор Йога-сeтр косноязычен, - и
это самоочевидный факт для любого
исследователя текста, владеющего языком на
более-менее сносном уровне, - то подобные ляпы
само собой разумеющиеся.
अना द–अन त वात् – форматив व в составе
сложного слова и исходный падеж здесь
синтаксически вводят придаточное причины в
значении ‘в силу того обстоятельства, что…’.
Именные основы передают суть этого самого
‘что’. Иногда удаётся переводить подобные
построения на русский язык обстоятельством
причины, не прибегая к придаточной
конструкции.

4
इत अथः – (устойчивое выражение,
используемое в экзегезе, означает) ‘в смысле’ (и
переводится в начале высказывания,
цитируемого इ त, или же) ‘таково значение’ (и
переводится в конце высказывания).

4. ПЕРЕГРУППИРОВКА И
ПОДСТРОЧНИК
На этой стадии я предлагаю переводить
связно на русский, при этом сохраняя пока для
каждого слова его прототип из языка перевода.
Так мы будем уверены, что ничего не потеряли
при переводе.
Слова, значение которых в имеющемся
контексте неочевидно, лучше переводить через
транскрибирование. И уточнять перевод по мере
того как смысл будет проясняться. Т.е. после
углублённого изучения всей системы мысли,
частью которой является конкретный отрывок. В
нашем случае таким проблемным словом
является ई रः. Просто потому, что в системе йоги
Патаuжали этот феномен введён крайне
неудачно и доктринально не обоснован, чем
порождает уйму противоречий, возражений,
недопониманий.

5
<Автор> озвучивает आह Его त य, Господа
भगवतः, отличие भेदम् от Брахмы и прочих –
आ द यः –
Он सः – наставник गु ः даже अ प для
первейших पू वषाम्, ввиду необусловленности
अनव छे दात् временем कालेन ॥ २६ ॥

Он सः, т.е. Bщвара ई रः; является Учителем


गु ः, т.е. наставником в дхарме, артхе, кfме и
мокше धम–अथ–काम–मो –उपदे ा; для первейших
(предков) पू वषाम् – начиная с Золотого Зародыша
हर यगभ–आदीनाम्, появляющихся उ प ानाम् на заре
творения सग–आदौ, <и> обусловленных
временем काल–पिर छ ानाम्; ввиду
необусловленности अनव छे दात् временем कालेन
— означает अथः «по причине безначальности и
безконечности» अना द–अन त वात्» इ त.

5. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД
Здесь мы можем отойти от подстрочника и
поиграть значениями в местах многозначности,
а также скомпенсировать эллиптические

6
выпуски, добавив слова в треугольных скобках.
Цветовое деление текста усиливает наглядность
представления материала, поэтому есть смысл
сохранять её в электронных изданиях.

Говорится про Его, Господа, отличие от


Брахмы и прочих <небожителей>:

26 Ввиду необусловленности временем Он


является учителем даже для старейшин.

Ввиду необусловленности временем то


есть по причине <своей> безначальности и
бесконечности; Он – Bщвара; Учитель –
наставник в долге, благополучии,
удовольствии и освобождении (дхарме, артхе,
кfме и мокше); <даже> для старейшин,
начиная с Золотого Зародыша, появляющихся
на заре творения <и> обусловленных
временем.