Вы находитесь на странице: 1из 287

3500 английских

фразеологизмов
и устойчивых
словосочетаний

Большое количество
иллюстративных примеров
с переводами на русский язык
Расположение материала
по темам
УДК811.11Г374
ББК 81.2 Англ-4
JI64

Компьютерный дизайн обложки


дизайн-студия «Дикобраз»

Подписано в печать 10.07.07. Формат 60x907,6.


Уел. печ. л. 18,00. Тираж 3 000 экз. Заказ № 7046.
Санитарно-эпидемиологическое заключение
№ 77.99.60.953.Д.007027.06.07 от 20.06.2007 г.
Общероссийский классификатор продукции
ОК-005-93, том 2; 953005 - литература учебная

Литвинов, П.П.
Л64 3500 английских фразеологизмов и устойчивых слово-
сочетаний/П.П. Литвинов. — М.: Астрель: ACT, 2007. —
285, [3] с.
ISBN 978-5-17-045547-8 (ООО «Издательство АСТ»)
ISBN 978-5-271-17534-3 (ООО «Издательство Астрель»)
Данный словарь содержит около 3500 английских фразеологизмов
и устойчивых словосочетаний. Большое количество иллюстративных
примеров и тематическое разделение материала поможет в освоении
новых выражений, которые позволят кратко и точно выразить свою
мысль и избежать дословных переводов с русского языка на английский.
Данный словарь окажет серьезную помощь в изучении английского
языка и поможет значительно пополнить словарный запас.

УДК811.11Г374
ББК 81.2 Англ-4

ISBN 978-5-17-045547-8
(ООО «Издательство АСТ»)
ISBN 978-5-271-17534-3 © Литвинов П.П., 2007
(ООО «Издательство Астрель») © ООО «Издательство Астрель», 2007
СОДЕРЖАНИЕ

ОТ АВТОРА............................................................................................. 9
ГРУППА 1. ИНТЕЛЛЕКТ, МЫШЛЕНИЕ - Group 1.
INTELLECT, T H IN K IN G .................................................................. 11
1.1. Способности, уровень интеллекта — Abilities, intellectual
level..............................................................................
1.2. Отсутствие способностей — Lack in abilities........................ 12
1.3. Дурак, сумасшедший, странный — A fool, madman,
strange............................................................................................13
1.4. Учить, учиться — Teach, learn................................................. 15
1.5. Думать, обращать внимание. Антонимы — Think, pay atten­
tion to smth. Opposites..................... 16
1.6. Знать, не знать — Know, not to know ..................................... 18
1.7. Доказывать, спорить — Prove, argue..................................... 21
1.8. Принимать решение, оценивать — Take a decision, value ... 22
1.9. Трудность или легкость для понимания — Difficulty or easi­
ness of understanding .... ;....... 24
1.10. Понимать правильно,‘ошибаться — Understand correctly,
misunderstand............................................................................. 26

ГРУППА 2. ЭМОЦИИ, ЧУВСТВА - Group 2. EMOTIONS,


FEELIN G S........................ 28
2.1. Веселье, радость, горе, уныние — Fun, joy, sorrow, sad­
ness ................................................................................................28
2.2. Желание, нежелание, интерес, намерение — Wish, unwi­
llingness, interest, intention.........................................................34
2.3. Воля, самообладание, уверенность, слабоволие, сомне­
ние — Strength of will, self-command, assurance, weak will,
doubt..............................................................................................38
2.4. Чувствительность, безразличие — Sensitivity, indifference ..40
2.5. Удивление, неожиданность, растерянность — Surprise,
unexpectedness, confusion.........................................................42
3
2.6. Страх, нервозность, смелость — Fright, nervousness,
courage ................................................................................ 43
2.7. Стыд, смущение — Shame, embarrassment........................... 46
2.8. Подавленное состояние — Depression..................................47
2.9. Страдание — Suffering.............................................................48
2.10. Гнев, раздражение — Anger, irritation..................................50

ГРУППА 3.ВОСПРИЯТИЕ ОКРУЖАЮЩЕГО МИРА, ОЦЕНКА


ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ - Group 3. PERCEPTION OF THE
WORLD, APPRAISAL OF THE SITUATION :................... 54
3.1. Проверка, оценка — Verification, valuation .............. 54
3.2. Точка зрения: объективная, субъективная, ошибочная, вы­
думка — Viewpoint: objective, subjective, erroneous, inventio.... 56
3.3. Суть, причина — Essence, cause.............................................60
3.4. Отчетливость, неопределенность, вероятность, невозмож­
ность — Distinctness, vagueness, probability, impossibility.... 62
3.5. Хорошее и плохое положение — Fafourable and unfavour­
able situation................................................................................ 67
3.6. Трудное/ легкое — Difficult/ easy situation........................... 70
3.7. Опасность, отсутствие опасности — Danger, no danger .... 71
3.8. Интенсивность процесса, застой — Intensity of a process,
stagnation....................................................................................74
3.9. Эффективность, важность, мелочность, неэффективность —
Effectiveness, importance, triviality, uneffectiveness................ 76
ЗЛО.Уместность, правильность, абсурд, противоречие, изме­
нение ситуации —Appropriateness, correctness, absurd, contr­
adiction, change of the situation................................................77

ГРУППА 4. РАБОТА - Group 4. WORK.......................................... 79


4.1. Мастерство, умение, опыт и их отсутствие — Mastery, skill,
experience and lack of th e m ...................................................... 79
4.2. Энергия, прилежание, инициатива, занятость — Energy,
diligence, initiative, being busy.................................................. 83
4.3. Ожидание, усталость, отдых, лень — Expectation, tiredness,
rest, laziness..................................................................................89
4.4. Занятость, прием, увольнение — Occupation, employment,
dismissal................................................................ 92
4.5. Эффективность, правильность, скорость выполнения
работы — Effectiveness, correctnees, speed of w ork............... 95
4.6. Неэффективность, бесполезность, ошибки в выполнении
работы — Uneffectiveness, uselessness, mistakes in the course
of work...;.....................................................................................97
4
4.7. Вредное дело — Harmful activity........................................... 101
4.8. Стадия действия — Stage of a working process or activity.... 102
4.9. Успех, неудача — Success, failure.......................................... 107
4.10. Трудность или легкость выполнения — Difficulty or easi­
ness of work !................................................................... 113
4.11. Руководство, планирование, ответственность — Direc­
tion/management, planning, responsibility.............................117
4.12. Оплата труда, зарплата, плата, заработок — Remunera­
tion, wages/ salary, earnings...................................................... 120

ГРУППА 5. ВРЕМЯ - Group 5. T IM E ...........................................122


5.1. Долгий, короткий процесс — Long, short process 122
5.2. Быстрый, медленный процесс — Quick, slow process 124
5.3. Всегда, никогда — Always, never...........................................126
5.4. Молодой/ старый, новый/ старый — Young/ old,
new/ old ......................................................................................127
5.5. Ранний, поздний — Early, la te .............................................. 128
5.6. Срочность, несрочность, отсрочка, точность — Urgency,
no urgency, delay, punctuality...................................................129
5.7. Начало, конец — Beginning, e n d .......................................... 131
5.8. Приятное времяпрепровождение, скука, томительное
ожидание — Having good time, boredom, suspense 131

ГРУППА 6. КОЛИЧЕСТВО - Group 6. QUANTITY..................133


6.1. Наличие — Availability........................................................... 133
6.2. Один; мало — One, little/ few..................................... :..........134
6.3. Много — Many/ m u c h ........................................................... 135
6.4. Всё, все — A ll...........................................................................138
6.5. Ничего; исчезать — Nothing, disappear............................... 139
6.6. Дорогой, дешевый — Expensive, cheap................................ 140
6.7. Бедный, богатый — Poor, ric h .............................................. 142
6.8. Расстояние, площадь — Distance, area................................ 143

ГРУППА 7. КАЧЕСТВО - Group 7. QUALITY............................144


7.1. Похожий, различный, разнообразный — Similar, different,
various........................................................................................144
7.2. Хороший, плохой, средний по качеству — Good, bad,
average........................................................................................146
7.3. Важный, полезный, подходящий. Антонимы — Important,
useful, suitable. Opposites........................................................ 150
7.4. Правильный, точный, настоящий. Антонимы — Correct,
precise, genuine. Opposites......................................................154
5
7.5. Трудный, легкий — Difficult, easy ........................................155
7.6. Надежный, ненадежный, непрочный — Reliable, unreli­
able, unstable/ insecure............................................................ 157
7.7. Красивый, интересный, привлекательный. Антонимы —
Beautiful, interesting, attractive. Opposites.............................158
7.8. Здоровый, сильный, энергичный. Антонимы — Healthy,
strong, vigorous. Opposites....................................................... 160
7.9. Степень качества, явный, скрытый, обманчивый — Qua­
lity grade, obvious, latent, deceptive........................................163
7.10. Новый, старый, молодой — New, old, young.................... 165

ГРУППА 8. СЧАСТЬЕ, БЛАГОПОЛУЧИЕ, УСПЕХ - Group 8.


HAPPINESS, WELLBEING, SUCCESS......................................... 166
8.1. Судьба, риск — Fate, risk ....................................................... 166
8.2. Удача, везенье — Luck, fortune............................................. 168
8.3. Успех — Success........................................................................170
8.4. Процветание, богатство — Prosperity, w ealth..................... 173
8.5. Счастье, радость — Happinees, jo y .......................................175
8.6. Неудача — M isfortune............................................................ 176
8.7. Бедность — Poverty.................................................................180
8.8. Труднее положение, опасность — Difficulty, danger......... 182
8.9. Горе, страдание — Sorrow, suffering......................................185
8.10. Спасение, надежда — Deliverance, hope............................187

ГРУППА 9. МОРАЛЬ - Group 9. MORALS.................................. 189


9.1. Обычай, нормы поведения - “Custom, good manners....... 189
9.2. Доброе имя, честность. Антонимы — Good name, ho­
nesty. Opposites........................ 191
9.3. Невиновность, преступность — Innocence, crim e.............192
9.4. Трудолюбие, лень, паразитизм — Diligence, laziness, parasi­
tism ............................................................................................. 193
9.5. Доброта, чувствительность, эгоизм, жестокость — Kind­
ness, sensitivity, selfishness, brutatality.....................................194
9.6. Верность слову — Keeping one’s w ord ................................. 195
9.7. Гордость, скромность, пресмыкание, наглость, стеснение —
Pride, modesty, grovelling, insolence, shyness........................ 195
9.8. Храбрость, трусость — Courage, cowardice........................ 197
9.9. Вредные привычки — Harmful/ bad habits..........................197

ГРУППА 10. ПОВЕДЕНИЕ - Group 10. BEHAVIOUR..............198


10.1. Этикет, бестактность — Good manners, tactlessness........ 198
10.2. Суета, волнение, спокойствие — Fuss, agitation, calmness... 202
10.3. Эгоизм, помощь, забота, препятствие — Seflishness,
assistance, care, obstacle..........................................................204
10.4. Одобрять, возражать, быть равнодушным — Approve,
object, be indifferent................................................................. 207
10.5. Инициатива, пассивность, выжидание — Initiative,
passivity, expectancy................................................................. 208
10.6. Командовать, повиноваться, не повиноваться, зави­
сеть — Command, obey, disobey, depend on smb...................212
10.7. Искренность, честность, обман, быть обманутым —
Sincerity, honesty, deception, being deceived......................... 214
10.8. Постоянство, компромисс, предательство, колебание —
Constancy, compromise, treachery, hesitation........................ 215
10.9. Критика, наказание, обида — Criticism, punishment,
offence....................................................................................... 217
10.10. Насилие, принуждение, агрессивность — Violence, con­
straint/ coercion, aggressiveness..............................................220
10.11. Рационализм, нереальность, риск, осторожность —
Rationalism, unreality, risk, caution........................................ 222
10.12. Законность, нарушение законности — Lawfulness, viola­
tion/infringement of laws........................................................... 225

ГРУППА 11. ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ - Group 11.


RELATIONS BETWEEN/AMONG PEOPLE................................227
11.1. Знакомство, визит, встреча — Making acquaintance, visit,
meeting...................................................................................... 227
11.2. Дружба, помощь, связи — Friendship, assistance, rela­
tions ................................................... 228
11.3. Любовь, интимность, брак, родство — Love, intimacy,
marriage, kinship.......................................................................229
11.4. Сотрудничество, взаимопонимание — Co-operation,
mutual understanding............................................................... 231
11.5. Хорошее отношение и обращение — Kind treatment and
consideration............................................................................ 232
11.6. Плохое отношение и обращение — Bad treatment and
inconsideration......................................................................... 234
11.7. Общественное положение, роль — Social status, foie .... 239
11.8. Господство, покровительство — Supremacy/ domination,
patronage...................................................................................243
11.9. Подчиненность, зависимость — Subordination, depen­
dence ......................................................................................... 244
11.10. Независимость, одиночество — Independence, loneli­
ness .............................................................................................245
7
ГРУППА 12. ИНФОРМАЦИЯ - Group 12. INFORMATION 246
12.1. Беседа: говорить, спорить, надоедать — Conversation:
speak, argue, p ester.................................................................. 246
12.2. Секрет, выдать секрет — Secret, betray a secret...................249
12.3. Сюрприз, новости, неинформированность — Surprise,
news, no information................................................................ 251
12.4. Отсутствие интереса, напрасные слова — Lack of interest,
wasting one’s b re a th ................................................................. 254
12.5. Различные мотивы речи — Various motives of speech 255
12.6. Согласие, понимание, обещание, возражение, отказ —
Consent, understanding, promise, objection, refusal 258
12.7. Критика, оскорбление, насмешка — Criticism, offence,
mockery..................................................................................... 260
12.8. Правда, ложь, клевета, слухи — Truth, lie, calumny, ru­
mour .......................................................................................... 262
12.9. Форма изложения или передача информации — Form of
style and passing of information...............................................266
12.10. Неязыковая форма информации — Communication
without words................................................................. 269

ГРУППА 13. БОРЬБА - Group 13. STRUGGLE......................... 270


13.1. Процесс борьбы — Process of struggle..................................270
13.2. Быть бдительным, застать врасплох — Vigilance, taking
unawares....................................................................................272
13.3. Нападать, угрожать — Attack, threaten................................273
13.4. Защищаться, сводить счеты — Defence, revenge/ settling
a score........................................................................................ 275
13.5. Поддерживать, воздерживаться, предавать — Support,
refrain from, betray................................................................... 276
13.6. Преимущество, победа, поражение, мир — Supremacy,
victory, defeat, p eace................................................................ 277
13.7. Избивать, убивать — Beat, m urder...................................... 280
13.8. Бояться, бежать — Fear/ be afraid, run aw ay.......................281
ПРИЛОЖ ЕНИЕ.................................................................................283
Пословицы и поговорки................................................................... 283
ОТ АВТОРА

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в


нем накопилось большое количество выражений, которые люди
нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый пласт
языка — фразеология, совокупность устойчивых выражений, име­
ющих самостоятельное значение.
С помощью фразеологических выражений, которые не перево­
дятся дословно, а воспринимаются переосмысление, усиливается
эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью раз­
личных оттенков цветов, информационный аспект языка допол­
няется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей
жизни.
Классификация является основой любой науки. Автор данного
словаря использует простую тематическую классификацию. В ос­
нову ее положено разделение всего отобранного материала (около
3,5 тысяч выражений) на 13 групп (смотрите содержание). В свою
очередь каждая из групп разбивается на подгруппы. Название груп­
пы и подгруппы определяет коммуникативную установку, общую
смысловую задачу, которая стоит перед говорящим.
В 13 группах отражена большая часть аспектов нашей жизни в
виде перечня устойчивых выражений. Носители языка восприни­
мают такие фразы с полуслова, как мы, услышав начало русской
пословицы, мысленно можем ее закончить.
Для изучающих английский язык как иностранный этот пласт
языка представляет трудность при освоении, но зато после усво­
ения фразеологизмов вы начинаете говорить как англичане, вы
понимаете их с полуслова, ваша речевая готовность резко возра­
стает. Вы кратко и очень точно можете выразить свою мысль,
будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих
случаях знание английской фразеологии помогает избежать рус-
сицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на
английский.
9
В этом словаре представлен определенный перечень фразеоло­
гических выражений современного английского языка, который
структурирован с использованием вышеуказанных групп и под­
групп. Кроме того, выражения переводятся на русский язык или
поясняются на русском языке.
Для более точного понимания устойчивого выражения оно при­
водится в иллюстративном предложении или ситуации, описывае­
мой несколькими предложениями. Примеры переведены на рус­
ский язык. Весь перечень примеров-предложений в совокупности
дает пеструю мозаику нашей жизни. Это позволяет вам расширить
свой словарный запас, закрепить грамматику, не выпуская из виду
основную задачу — освоение фразеологии.
Словарь предназначен как для систематической его проработ­
ки, так и для использования в качестве справочного пособия. При
этом поиск нужного вам выражения значительно облегчается за счет
имеющейся классификации.
При систематическом изучении материала словаря вы можете
отобрать из него те фразы, которые вам больше всего нравятся. При
этом постарайтесь взять материал из всех групп и подгрупп. Таким
образом, вы сможете создать свой личный фразеологический сло­
варь, который доведете до активного уровня владения, повторяя
многократно отобранные вами фразы в рамках классификацион­
ной структуры, отрабатывая навыки речевого поведения в различ­
ных коммуникативных ситуациях, выраженных в названиях групп
и подгрупп.
Лишь после овладения фразеологией можно говорить о продви­
нутом уровне знания иностранного языка. Данный словарь дает вам
эту прекрасную возможность.
Желаю успеха!
ГРУППА 1. ИНТЕЛЛЕКТ, М Ы Ш ЛЕНИЕ

1.1. Способности, уровень интеллекта

1. a clear head — светлая голова

The student has a clear head. У этого студента светлая голова.

2. to have a good head on one’s shoulders — иметь голову на плечах

His daughter has a good head on У его дочери есть голова на пле­
her shoulders. чах.

3. to be a bright spark — блистать умом

He is a real bright spark in the Он выделяется своими блестя­


group. щими умственными способнос­
тями в этой группе.

4. to have one’s head screwed on —хорошо соображать/иметь голову


на плечах

I always knew you had your head Я всегда считал тебя смышле­
screwed on properly. ной.

5. to be as bright as a button — блистать умственными способностя­


м и / сиять

She was as bright as a button, but Она была очень умной, но не хо­
wanted not to appear too bright in тела слишком выделяться в тех
case it put people off. случаях, когда это могло оттолк­
нуть людей.

11
6. to be as sharp as a needle — быть наблюдательным, умным, прони­
цательным

Не never misses anything. Sharp Он никогда ничего не упускает из


as a needle. виду. Чертовски проницателен.

7. to be as clever as a cartload of monkeys — быть чертовски умным

His wife is as clever as a cartload Его жена чертовски умна.


of monkeys.

8. to have one’s wits about oneself— 1. быть начеку 2. быть ловкачом

He has all his wits about him. Его не проведешь.


You have got to have your wits Ты должен быть начеку, когда
about you when you are driving a car. ты за рулем.

9. to be quick in the uptake — быстро соображать

He is quick in the uptake. Он быстро соображает.

10. to be a diamond in the rough — быть неотшлифованным алмазом

He was a diamond in the rough Он был неотшлифованным алма­


before he met his coach. зом до встречи со своим тренером.

1.2. Отсутствие способностей

1. to have nothing between one’s ears — быть глупым, безмозглым

He has nothing between his ears Он не блистает умом, но расто­


but he is quick with his feet to be a ропен, благодаря чему стал бога­
rich man. тым.

2. daft as a brush — глупый как пробка

She was as daft as a brush. She Она была глупа как пробка. Не
couldn’t say anything with any могла сказать ничего умного.
sense in it.

3. cannot cut it — не иметь достаточно таланта и амбиций для чего-


т о/ не потянуть
12
It is a cut-throat business. If you Это жестокий бизнес. Если ты
cannot cut it then you are out. не соображаешь, ты пропал.

4. not to cut it — не справляться/ не отвечать требованиям

Не doesn’t cut it at the highest Он недостаточно талантлив


level as a musician to be a member как музыкант, чтобы быть чле­
of the group. ном этой группы.

5. not to know enough to come in out of the rain — быть недалеким чело­
веком/ плохо соображать

You can’t expect too much from Вы не можете ожидать многого


somebody who do esn ’t know от недалекого человека.
enough to come in out of the rain.

6. cannot put two words together — не уметь связать двух слов

Some leavers of the school cannot Некоторые выпускники этой шко­


put two words together. лы не умеют связать двух слов.

7. to be soft in the head — быть слабоумным, придурковатым

Their youngest son was soft in the Их младший сын был слабоум­
head. ным.

8. to be slow in the uptake — туго соображать/ не сразу понять

She is a good girl, but slows in the Она хорошая девушка, но сообра­
uptake. жает туговато.

9. can’t hold a candle to smb. — в подметки кому-нибудь не годиться

The rest of the group can’t hold a Другие члены группы ему и в под­
candle to him in terms of ability. метки не годятся по способностям.

1.3. Дурак, сумасшедший, странный

1. a basket case — ненормальный, сумасшедший


You are going to think I am a Ты подумаешь, что я сумасшед­
basket case when I tell you this. ший, если я тебе расскажу это.
13
2. to have bats in one’s belfry — быть не в своем у м е / спятить

She lived to be very old and had Она дожила до глубокой старо­
got bats in her belfry. сти и выжила из ума.

3. to be out of one’s box — быть не в своем у м е/ спятить/напиться до


одурения

Не was out of his box from the Он совершенно потерял рассудок


drug. после приема этого наркотика.

4. to be out of one’s head/ off one’s head — перебрать спиртного или


передозировать наркотик/ быть не в своем уме

I get out of my head on one glass Я сильно пьянею от одного ста­


of wine. кана вина.

5. to be mad as a hatter — быть очень странным, не в своем уме

Her sister is as mad as a hatter and Ее сестра отличается большими


she is not much better herself. странностями, да и сама она не
намного лучше.

6. to lose one’s marbles —рехнуться/выжить из ума

People are talking about him as if Люди говорят, что он сошел с


he has lost his marbles. ума.

7. to be out of one’s tree — быть сумасшедшим/ напиться до потери


сознания/ вести себя странно после приема наркотика

I am going out of my tree with Это сводит меня с ума.


this.
They were both out of their tree as Они оба вели себя очень стран­
if on drugs. но, как после приема наркоти­
ков.

8. to be off one’s trolley — сойти с колеи/ спятить

She will be off her trolley if he Она сума сойдет, если он ее бро­
leaves her. сит.
14
1.4. Учить, учиться

1. Live and learn. — Век живи — век учись.

Nowadays people change ttjeir В наши дни люди меняют про­


trade or occupation many times in фессию и род занятий много раз
their life. Live and learn. в течение жизни. Век живи —
век учись.

2. Learn to creep before you leap, (пословица) — Сначала научись пол­


зать, а уж потом скакать.

One of the m ain pedagogic Одним из главных педагогических


principles is passing gradually from принципов является постепен­
simple things to more com p­ ный переход от простого к слож­
licated. Leam to creep before you ному. Научитесь ползать преж­
leap. де чем прыгать.

3. Leam to say before you sing, (пословица) — Научись говорить преж­


де чем приступать к пению.
4. Soon learnt, soon forgotten, (пословица) —Наскоро заучишь — скоро
забудешь.

Some language courses promise to Некоторые языковые курсы обе­


teach you a language in 10 days. щают обучить вас языку за 10
Soon leamt, soon forgotten. дней. Наскоро заучишь — скоро
забудешь.

5. Better untaught than ill-taught, (пословица) — Переучивать труднее,


чем учить./Лучше быть необученным, чем неправильно наученным.

It is difficult to change accustomed Трудно добиться изменения не­


wrong pronunciation. B etter правильно заученного произноше­
untaught than ill-taught. ния. Переучивать труднее чем
учить.

6. Never offer to teach fish to swim, (пословица) —He берись учить рыбу
плавать./ Не берись учить ученого.

I wanted to give him a piece of Я хотел дать ему совет. Он от­


advice. His reaction was “never ветил мне: «Не берись учить уче­
offer to teach fish to swim”. ного».
15
7. Adversity is a great school master, (пословица) — Беды мучат, да уму
учат./Нужда — великий учитель.

Не was schooled in adversity Он не боится несчастий после су­


which is a great school master. ровой школы жизни, которая за­
каляет человека.

8. Money spent on the brain is never spent in vain, (пословица) — Расхо­


ды на обучение всегда окупаются.

Education at the university is very Обучение в университете стоит


expensive, but money spent on the дорого, но расходы на образова­
brain is never spent in vain. ние всегда окупаются.

9. Experience is the mother of wisdom, (пословица) — Опыт — источ­


ник/основа мудрости.

Не has twenty-year experience in У него двадцатилетний опыт


teaching, and experience is the преподавания, а опыт — источ­
mother of wisdom. ник мудрости.

10. to drive smth. into smb’s head—вбивать/втолковывать что-токому-то

Her daughter is a mediocre pupil. Ее дочь — бездарная ученица.


I have to drive every lesson into her Мне приходится втолковывать
head. ей каждый урок.

1.5. Думать, обращать внимание. Антонимы

1. to have a bee in one’s bonnet — быть фантазером/ помешаться на


какой-то идее

There was no arguing with the boy С мальчиком стало невозможно


when he had got this bee in his спорить, после того как им ов­
bonnet. ладела эта идея.

2. to cut to the chase (Am. E) — начать заниматься самым главным,


важным, существенным вместо пустяков
Our talks ought to cut to the chase. Наши переговоры должны быть
посвящены самым важным воп­
росам.
16
3. to be down to earth — быть реалистом, практичным человеком

She is very down to earth. Она очень реально смотрит на


жизнь.

4. to keep one’s feet on the ground не терять голову/ выдержать/


устоять

Не says he keeps his feet on the Он говорит, что крепко стоит на


ground by keeping childhood ногах, благодаря своим друзьям
friends around himself. детства, с которыми он поддер­
живает дружеские отношения.

5. to be only a gleam in smb’s eyes — быть только задумкой/ не быть


запущенным в работу

There are rumours of plans to Ходят слухи о планах по рекон­


upgrade the airport to receive струкции этого аэропорта для
international flights. At present, приема международных рейсов.
however, they seem to be no more Однако, в настоящее время эти
than a gleam in a developer’s eye. планы являются не более чем иде­
ей в головах проектировщиков.

6. to give food for thought — давать пищу для размышления

The article gave me food for Эта статья дала мне пищу для
thought. размышления.

7. a flight of fancy — полет фантазии

You should avoid the excessive Вам следует избегать чрезмер­


flight of fancy. ного полета фантазии.

8. to keep a cool head — не терять голову/ сохранять хладнокровие в


трудный момент

I have to keep a cool head and try Я должен сохранять хладнокро­


not to let my anger show. вие и скрывать свой гнев.

9. to keep one’s head down —сконцентрироваться и напряженно рабо­


тать над чем-то
17
When he gets a chance of winning Когда ему предоставляется шанс
he keeps his head down and really победить, он концентрируется и
goes for it. старается его использовать.

10. to scratch one’s head — почесать голову/затылок

A lot of people are scratching their Множество людей почесывают


heads and asking what we are do­ затылки и спрашивают, что мы
ing. делаем.

11. to put one’s heads together — объединить усилия для решения про­
блем

If there is a problem we all sit down; Когда возникает проблема, мы


put our heads together and solve it. сообща принимаемся за нее и
решаем.

12. to think about a problem in the cold light of the day — обдумывать
проблему в спокойной обстановке

Wfe have to sit down in the cold light Мы должны сесть и спокойно
of the day and analyse what needs проанализировать, что нужно
to be done to prevent terrorism. сделать для предотвращения
терроризма.

13. to cross smb’s mind — прийти в голову (о мысли), осенить

Не would rouse me from sleep at Он, бывало, мог меня разбудить


2 a.m. with a phone call to chat в 2 часа ночи по телефону и об­
about an idea that suddenly cros­ суждать со мной идею, которая
sed his mind. пришла ему в голову/осенила его.

14. to see smth. in one’s mind’s eye — отчетливо представлять себе


что-то в мы слях/ видеть что-то мысленным взором

I can often see you in my mind’s eye, Я часто представляю себе, как
sitting in your flat alone. ты одна сидишь в своей квартире.

1.6. Знать, не знать

1. to know smth. like the back of one’s hand — знать что-либо как свои
пять пальцев
He knows the city like the back Он знает город как свои пять
of his hand. пальцев.
2. to have smth. at one’s fingertips —хорошо знать и свободно опериро­
вать чем-то

She is well-trained. She has figures Она хорошо обучена. Хорошо зна­
about the perform ance of her ет и свободно оперирует данны­
business at her fingertips. ми о работе своей фирмы.

3. to know smth. off the top of one’s head — хорошо знать что-то и
легко воспроизводить по памяти

Не doesn’t draw a breath when he Он без промедления отвечает на


responds to those questions; he эти вопросы; у него уже есть го­
just knows the answers off the top товые ответы на них.
of his head.

4. to know smth. inside out — досконально знать что-либо/знать что-


либо вдоль и поперек

I used to think I knew my daughter Я думал, что хорошо знаю свою


inside out. дочь.

5. to keep/ bear smth. in mind — помнить о чем-то/не забывать

There are a few general rules to Имеется несколько общих пра­


bear in mind when going abroad. вил, о которых следует помнить,
когда едешь за рубеж.

6. to know the score — быть в курсе дел/знать, что к чему

Now I know the score and know Теперь я знаю правду, я знаю, что
everything that is going on around происходит здесь вокруг меня.
here.

7. to be right up one’s street — быть no чьей-то части/представлять


интерес для кого-то

This teaching method is right up Этот метод обучения представ­


my street. ляет для меня интерес.

19
8. to keep track of smth. / smb. —непрерывно следить за чем-то/кем-то

I cannot keep track of all the visi­ Я не могу уследить за всеми по­
tors to the cafe. сетителями кафе.

9. not to be bom yesterday — не вчера родился/ не первый год замужем/


сами с усами

Does anyone in our team look like Есть ли в нашей команде нович­
they were born yesterday? ки, которые выделялись бы сво­
ей неопытностью?

10. not to miss a trick — все замечать/ ничего не упускать из виду

Не never misses a trick, buying Он никогда не упускает возмож­


dollars at a low exchange rate. ности купить доллары по низко­
му курсу.

11. to know/ feel at the back of one’s mind — чувствовать в глубине


души, подсознательно

Somewhere at the back of my Где-то в глубине души у меня


mind was a vague foreboding. было смутное дурное предчув­
ствие.

12. to be in the know about smth. — быть в курсе дела/ быть посвящен­
ным в суть дела

Не was probably more in the know Он, вероятно, был более посвя­
than anybody else. щенным в суть дела по сравнению
с другими.

13. to be in the swim — быть в курсе дела, в гуще событий

She was young, sure of herself and Она была молодой, уверенной в
in the swim. себе, всегда в курсе событий.

14. to know how many beans make five/ to know a thing or two — пони­
мать что к чему/ знать все ходы и выходы/ быть себе на уме
You talk like you do know a thing Вы говорите, как человек сведу­
or two. щий/ бывалый.

20
1.7. Доказывать, спорить

1. a battle of wits — битва ум ов/ столкновение мнений

With chess you are involved in a Шахматы — это битва умов.


battle of wits.

2. to bring smth. home to smb. — доказывать кому-то/убеждать кого-


то в чем-то

This tragic death brings it home to Эта трагическая смерть убеди­


people how dangerous alcohol can тельно показывает людям, на­
be. сколько опасен алкоголь.

3. to pit one’s wits against smb. — помериться силами в споре с кем-то

Не has to pit his wits against an Он должен был собрать весь свой
adversary who is cool, clever, cun- интеллектуальный потенциал
bining and desperate not to be для борьбы с противником хлад­
caught. нокровным, умным и коварным,
отчаянно спасающимся от пре­
следования.

4. to drag smth. in — притянуть аргумент за уш и/ приводить неудач­


ные доводы

Не dragged in some facts as argu­ Он притянул за уши несколько


ments in our dispute. фактов в качестве аргумента в
нашем споре.

5. to drag smth. by the head and shoulders — говорить что-то, не отно­


сящееся к делу

All the facts mentioned by you were Все факты, упомянутые тобой,
dragged by the head and shoulders. к делу не относятся.

6. to be getting away from the subject:— отклоняться от темы

You are getting away from the sub­ Вы отклоняетесь от темы.


ject.

21
7. to keep to the point — придерживаться темы

Keep to the point! He отклоняйтесь от темы!

8. Never try to prove what nobody doubts, (пословица) — He пытайся


доказывать то, в чем никто не сомневается.

9. to knock a story or idea on the head —разбить идею/ опровергнуть


сообщение

It is time to knock on the head the Пришло время опровергнуть


idea that the life was brought to the идею о том, что жизнь на землю
Earth from other planets. занесена с других планет.

1.8. Принимать решение, оценивать

1. a game plan — план действий

So few people stick to their game Так мало людей остаются верны­
plan. I stick to mine. ми своим замыслам. Я же твердо
придерживаюсь своего плана.

2. to be on the horns of a dilemma — стоять перед дилеммой/выбирать


одно из двух

I was often caught on the horns of Передо мной часто возникала про­
a dilemma: to earn much or have блема выбора:много зарабатывать
an interesting work. или иметь интересную работу.

3. to be in two minds about smth. — быть в нерешительности/ коле­


баться/ не знать, на что решиться

Не was in two minds whether to Он колебался, ехать ему в Лон­


make the trip to London. дон или нет.

4. to ride two horses at the same time —руководствоваться противоре-


чащими идеями
You are riding two horses. You are Ты погряз в противоречии. Тыхо­
trying to have a free economy, but you чешь иметь свободное предпри­
still want to plan and have rigidities нимательство, и в то же время
within your economic system. жестко планировать экономику.

22
5. to play it safe — избегать риска/ действовать наверняка

If you want to play safe, cut down Во избежание риска сократи ко­
on the amount of salt you eat. личество потребляемой соли.

6. to fly by the seat of one’s pants —руководствоваться чутьем и ин­


стинктом, не имея опыта или информации

All of us flyby the seat of our pants Веемы руководствуемся чутьем,


and try to leam quickly from experi­ стараясь как можно быстрее
ence. научиться на практике.

7. according to one’s lights — в меру своего разумения, способностей/


по-своему

According to my mind I had been По-моему, я вел себя вежливо.


civil.

8. to get it into one’s head — вбить себе в голову

Don’t get it into your head that I Не думай, что я зарабатываю


have been earning a lot of money. много денег.

9. to get smth. out of one’s head — выбросить что-либо из головы

I tried to get the idea out of my head. Я старался выбросить эту мысль
из головы.

10. to jump to conclusions — делать поспешные выводы

You jump to conclusions without Ты делаешь поспешные выводы без


proper deductions. достаточного обоснования их.

11. to lay great store by smth. — придавать большое значение рему-mo

I never lay great store by rumours. Я не придаю большого значения


слухам.

12. to lay little store by smth. — ,не придавать большого значения


чему-то
She lays little store by my love. Что ей моя любовь.

23
13. to leave nothing to chance — не полагаться на волю случая/ исклю­
чить всякую случайность

The N PP’s are designed with a Атомные электростанции про­


large margin of safety to leave ектируются с большим запасом
nothing to chance. прочности, чтобы исключить
всякую случайность.

14. to leave smth. out of account — выпустить что-то из внимания/не


принимать в расчет/ не считаться с чем-то

Не left out of account sundry little При оценке квартиры он не при­


defects in estimating the flat. нимал в расчет различные мелкие
дефекты.

15. to make light of smth./ smb. — относиться к чему-то/ кому-то


несерьезно/ недооценивать/ не принимать всерьез

She thought the best thing was to Она подумала, что лучше не при­
make light of the remark. нимать всерьез это замечание.

1.9. Трудность или легкость для понимания

1. to rack one’s brains —ломать голову над чем-то

Reformers are racking their brains Реформаторы ломают головы,


for a way to slow down these pro­ чтобы найти способы замедле­
cesses. ния этих процессов.

2. to be at a loss — быть в растерянности, в замешательстве

These women face language bar­ Эти женщины испытывают


riers and are at a loss to know проблему языкового барьера и со­
where to go for help. вершенно не знают, к кому обра­
титься за помощью.

3. the mind boggles —ум за разум заходит/уму непостижимо

The mind boggles to think that all Невозможно представить, что


this is created by a single man. все это создано одним челове­
ком.

24
4. to be in two minds — быть в смятении/ колебаться в выборе аль­
тернативы/иметь двойственное отношение

Like many parents I am in two Подобно многим родителям у


minds about school uniforms. Part меня двойственное отношение к
of me can remember the deep школьной форме. С одной сторо­
loathing I had for my own; the ны я еще помню отвращение к
greater part thinks it is a fine thing своей собственной школьной
to see lots of children dressed форме, с другой стороны, и это
neatly and identically. мнение преобладает во мне, при­
ятно увидеть множество детей,
одетых опрятно и одинаково.

5. a tough nut to crack — твердый орешек

The toughest nut to crack is the Самым твердым орешком явля­


rather profound philosophical ется глубоко философский воп­
question: What is life? рос: Что такое жизнь?

6. to be at the end of one’s rope — дойти до точки/ быть в отчаянии/


зайти в тупик

Не had tried everything he could Он испробовал все, что только


think of, and he was nearing the мог придумать, а теперь зашел в
end of his rope. тупик (ведь надо что-то делать).

7. to be at the end of one’s tether — исчерпать все возможности/дойти


до точки, до последней черты

I am at the end of my tether trying Я уже исчерпал все возможнос­


to find a cure for this disease which ти, пытаясь найти средство из­
I have suffered from for 3 years. лечения моей болезни, от кото­
рой я страдаю уже 3 года.

8. to be at one’s wits’ end — исчерпать все возможности/ не знать,


что делать, как поступить
The son became very difficult after Сын стал трудным ребенком
his father’s death: he was rebellious после смерти своего отца: он был
and rude, and refused to go to непослушным и грубым, отказы­
school. I was at my wits’ end. вался ходить в школу. Я не зна­
ла, что делать.

25
1.10. Понимать правильно, ошибаться

1. to take an idea on board — понимать или принимать идею

I listened to them, took their com­ Я выслушал их, принял к сведе­


ments on board and then made the нию их комментарии и затем
decision. принял решение.

2. to know which side one’s bread is buttered — понимать свою выгоду/


не упускать возможности/ быть себе на уме

I am in no doubt which side my Я н и в коей мере не сомневаюсь,


bread is buttered for the present. где заключены мои интересы в
данное время.

3. to put one’s finger on smth. — указать причину проблемы/дать от­


вет на вопрос

Не put his finger on a m ajor Он указал на основное слабое ме­


weakness of the education policy сто в политике образования,
when he said that the country когда сказал, что страна нуж­
needed improved education, not дается в улучшении образования,
perpetual experimentation. а не в постоянном эксперимен­
тировании.

4. to be ahead of the game — быть впереди всех/держать что-либо под


контролем/ быть хозяином положения

We are always looking at new Мы следим за появлением новых


technologies to keep ahead of the технологий, чтобы владеть си­
game. туацией.

5. to get one’s brain / mind into gear — войти в курс дел/ иметь четкое
представление о чем-то

It gives you a chance to think, plan Это дает вам возможность все
and generally get your brain into обдумать, спланировать и вой­
gear. ти в курс дел.

6. to be Greek to smb. —быть китайской грамотой для кого-то/быть


совершенно непонятным для кого-то
26
Figures of speech were Greek to Образные выражения были нам
us, and we were left with the совершенно непонятны;мы выяс­
suspicion that we had a lot to leam. нили для себя, что нам еще нуж­
но много учиться.

7. to get to grips with smth. — серьезно заняться чем-то/разобраться


в чем-то

I felt near to tears and attempted Я чуть не плакал и попытался


to come to grips with the situation разобраться в ситуации, задавая
by firing off a lot of questions множество вопросов, на кото­
which the doctor tried to answer. рые врач старался дать ответы.

8. to get one’s mind / head around smth. — понять что-нибудь новое или
непривычное/ согласиться с чем-то

I have not quite got my head round Я еще не полностью понял это,
it yet but it is brilliant. но это великолепно.

9. to go over smb’s head — быть выше чьего-то понимания

The book introduces grammar in Способ подачи грамматики в


a way that goes over my head. этой книге слишком труден для
моего понимания.

10. to hit home — доходить до чьего-то понимания

The severity of the situation struck Серьезность положения была


home last week when thousands of осознана в полной мере на про­
people went on strike because they шлой неделе, когда тысячи людей
had received no pay for nine объявили забастовку, потому
months. что не получали зарплаты в те­
чение девяти месяцев.

11. to be beyond smb’s ken — быть за пределами чьего-то познания


Much of art in Soviet museums has Многие экспонаты советских
rem ained beyond the ken o f музеев не были известны запад­
Western connoisseurs. ным ценителям искусства.

27
12. lights dawn on smb. — становиться понятным кому-то
I
“It is my fault”, she said, as if the «Это моя вина», — сказала она, |
light had finally dawned on her. как будто сразу поняв все. j

13. not to know whether one is coming or going — быть совершенно рас­
терянным/ не осознавать происходящего

The truth is I am so excited that I Дело в том, что я так взволно­


hardly know whether I am coming ван и растерян, что не осознаю
or going. происходящего.

14. to see the light — понимать что-то (особенно после длительного


периода непонимания или несогласия с чем-то) <

People realize that they don’t have Люди осознают, что нельзя боль­
to put up with discrimination, but ше мириться с дискриминацией,
male bosses have been slow to see но господа мужского пола слиш­
the light. ком медленно понимают это.

15. to have smb. pegged —узнать/раскусить кого-либо

He can have a trickster pegged at Он сразу может раскусить мо­


once. шенника.

ГРУППА 2. ЭМ О Ц И И , ЧУВСТВА
2.1. Веселье, радость, горе, уныние

1. to have a ball — веселиться/ хорошо проводить время


The boys were sitting on the ground, Ребята сидели на земле, пели,
singing, laughing. They were hav­ смеялись. Им было хорошо.
ing a ball.
2. a wet blanket — 1. человек, который портит настроение и омрача­
ет веселье 2. что-то, препятствующее успеху
Don’t invite him to the party. He Не приглашай его на вечеринку.
is a real wet blanket. Он всем испортит настроение/
Он такой зануда.

28
The high tax is a wet blanket over Высокие налоги препятствуют
our economy. развитию нашей экономики.

3. to soften the blow — смягчить удар/ сгладить неприятный эффект

Не made attempt to soften the Он попытался сгладить непри­


blow of the news. ятный эффект сообщения.

4. smth. floats smb’s boat — вызывать интерес у кого-то/увлекать

It doesn’t float my boat. Это меня не увлекает.

5. to strike a chord with smb. — находить отклик у кого-то/ трогать


кого-то

Little wonder that the play struck He удивительно, что эта игра
such a chord in the hearts of both нашла отклик в сердцах и моло­
the young and the old. дых, и пожилых.

6. to blow away the cobwebs — проветрить мозги/взбодрить/прогнать


усталость

The pattern of life was soon estab­ Вскоре жизнь вошла в привычный
lished: breakfast in the garden, an ритм: завтрак в саду, посещение
office visit, lunch in a restaurant офиса, обед в ресторане и прогул­
and a walk in the park to blow away ка по парку, чтобы развеяться.
the cobwebs.

7. to warm the cockles of smb’s heart — веселить душу/ доставлять


удовольствие/ быть по душе

The visit to the theatre will warm Посещение театра доставит


the cockles of your heart. тебе удовольствие.

8. to be out for the count — вырубиться/ временно потерять сознание/


упасть в обморок/ уснуть от усталости

After the sleepless night he was out После бессонной ночи он выру­
for the count. бился.

29
9. to be out of one’s depth — быть не в своей стихии/чувствовать себя
неловко

During my first business trip as an Во время моей первой команди­


interpreter I was out of my depth. ровки в качестве переводчика я
чувствовал себя неуверенно.

10. to feel like a million dollars — чувствовать себя прекрасно, чудесно

After all my injury problems I now После травмы я вновь чувствую


feel like a million dollafs. себя здоровым и счастливым.

11. to have a down on smb. — не любить кого-то/не одобрять чьих-то


поступков

Skinheads have a down on my son Бритоголовые третируют мое­


with his long hair. го длинноволосого сына.

12. to be dry as dust — быть очень скучным, неинтересным

When you see the law in action, Когда вы увидите закон в дей­
you realize how exciting it can be. ствии, вы поймете, насколько
It is so different from the dry as увлекательным это может
dust stuff we study at college. быть. Это так сильно отлича­
ется от того скучного мате­
риала, который изучается нами
в институте.

13. to be dull as ditch water/ dish water — быть невыносимо нудным,


скучным
This writer is dull as dish water. Этот писатель очень скучный.

14. to be in one’s element — быть в своей стихии/ чувствовать себя


как рыба в воде
Не was in his element at the wheel. За рулем он чувствует себя в сво­
ей стихии.

15. to be at a loose end —скучать/не знать, чем заняться/бездельничать


After my return home I was at a После моего возвращения домой
loose end. я не знал, чем заняться.

30
16. to feast one’s eyes on smth. — любоваться чем-то

If food means to you more than Если для вас пища значит боль­
simply satisfying hungry mouths, ше чем простое утоление голода,
than feast your eyes on our тогда полюбуйтесь нашими
delicious dishes. вкуснейшими блюдами.

17. can’t take one’s eyes off smb./ smth. — глаз не может оторвать от
кого-то/ чего-то

She looked so beautiful no one Она была такой красивой, что


could take their eyes off her. было невозможно отвести от
нее глаз.

18. to have got itchy feet — почувствовать желание уйти (от скуки),
заняться чем-то новым

I hated living in London. I started Мне не нравилось жить в Лондо­


getting itchy feet. не. У меня появилось желание
уехать оттуда.

19. to have had one’s fill of smth. — пресытиться чем-то/насытиться


чем-то

When she was 30 she had her fill К тридцати годам ей надоела
of married life. семейная жизнь.

20. to feel like a fish out of water — чувствовать себя неловко, непри­
вычно, как рыба, вытащенная из воды

After his native town he felt like a После своего маленького родного
fish out of water in the overpopu­ города он чувствовал себя непри­
lated city. вычно/неловко в этом перенасе­
ленном городе.

21. to be free as the air — быть свободным как птица, как ветер

We can go where we like and work, Мы можем пойти, куда хотим и


when we feel like it. We are free as работать, когда захотим. Мы
the air. совершенно свободны.

31
22. to rub one’s hands — потирать руки от удовольствия или от зло­
радства
f

By the turn of the century, there В конце века в Японии будет 20


will be 20 million mobile-phone миллионов абонентов мобильн ых
subscribers in Japan. Compare телефонов. Сравните с 55 мил­
that with the 55 million conven­ лионами абонентов обычных те­
tional phone subscribers and you лефонов и вы поймете, почему
see why Japan’s electronics firms японские электронные фирмы
are rubbing their hands. потирают руки.

23. to take one’s hat to smb. — снимать шляпу перед кем-т о/ восхи­
щаться чьими-то достижениями

I take my hat off to them. They Я восхищаюсь их успехами. Они


have done very well in the com­ хорошо выступили на этих со­
petition. ревнованиях.

24. to laugh one’s head off— много смеяться

Someone in the audience was Кто-то из зрителей непрерывно


laughing his head off смеялся.

25. to be dear to smb’s heart — быть дорогим чьему-то сердцу

She has impressed us with her Она произвела на нас глубокое


knowledge of subjects near and впечатление знанием тем, близ­
dear to our hearts. ких и дорогих нашим сердцам.

26. to kick up one’s heels — бурно веселиться/танцевать/развлекаться

Let’s go to there. You will kick up Пойдем туда. Там ты сможешь


your heels. повеселиться.

27. to hit it off —ладить друг с другом/ быстро подружиться

They hit it off straight away and Они сразу же подружились и ча­
often went out for drinks together. сто выпивали вместе.

28. to make a hit with smb. — произвести благоприятное впечатление/


понравиться кому-то

32
The new player made a hit with the Новый игрок понравился зрите­
spectators. лям.

29. to feel at home — чувствовать себя как дома, непринужденно

Не was completely at home with Он чувствовал себя совершен­


the camera. но непринужденно перед каме­
рой.
30. to be on home ground — чувствовать родные стены/чувствовать
уверенно, занимаясь привычным

Performance of the most teams is Большинство команд лучше вы­


better when they play on their own ступает у себя дома.
home ground.

31. to be chilled to the marrow — продрогнуть до костей

I was chilled to the marrow waiting Я продрог до костей, ожидая ав­


for the bus. тобус.

32. to watch paint dry — находить что-то очень скучным

The activity is like watching paint Эта работа очень скучная.


dry.

33. to bore the pants off smb. —утомить кого-то скукой

When I was a kid, circuses bored Когда я был маленьким, я считал


the pants off me. цирковые представления очень
скучными.

34. to score points with smb. — произвести благоприятное впечатле­


ние на кого-то
The singer scored points with the Певец понравился зрителям.
auditorium.

35. a ray of sunshine —луч света/ что-то радостное


She is like a ray of sunshine, a won­ Она—луч света, чудесная и кра­
derful and beautiful girl who has сивая девушка, которая измени­
changed my life. ла всю мою жизнь.

2-7046 33
2.2. Желание, нежелание, интерес, намерение

1. to whet smb’s appetite — возбуждать чей-то аппетит

Winning the world Championship Победа на чемпионате мира воз­


has whetted his appetite for more будила в нем желание новых ус­
success. пехов.

2. to welcome with open arms — встречать с распростертыми объяти­


ями

They were welcomed with open Встречали их с распростертыми


arms, lot of smiles, big kisses. It объятиями, морем улыбок, поце­
was definitely the kind of greeting луями. Так встречают только
you save for someone special. людей особенно дорогих.

3. to be smb’s bag/ not to be smb’s bag — представлять интерес для


кого-то/не представлять интереса для кого-то

Being an umpire is not my bag. I У меня нет особого интереса


would rather be a player. быть судьей. Я лучше буду игро­
ком.

4. to’be loaded for bear (Am. E) — хотеть и быть готовым сделать


что-то

The soldiers were loaded for bear. Солдаты были готовы к бою.

5. to make a beeline for smth. — без колебаний направиться куда-то, за


чем-то/ выбирать что-то сразу

The boys head for computer games Мальчики предпочитают ком­


while the girls make a beeline for пьютерные игры, в то время как
dolls. девочки увлекаются куклами.

6. to champ at the bit — грызть удила/ быть в нетерпении/ рваться


сделать что-то

My partners are champing at the Мои партнеры с нетерпением


bit to get a piece of the order. ждут получения доли этого за­
каза.

34
7. to get the bit between one’s teeth — закусить удила/ с нетерпением
ясдать какой-то работы/рваться выполнять задание

The lads of the team have got the Игроки команды решительно на­
bit between their teeth against строены на игру против «Лидс
Leeds United. юнайтид».

8. over my dead body — только через мой труп

His wife told him he would go into Жена сказала ему, что он пойдет
politics over her dead body. в политику только через ее труп.

9. to wait for smth. with bated breath — ждать что-то, затаив дыхание

The scientists were waiting with Ученые, затаив дыхание, ожида­


bated breath for the result of the ли результатов эксперимента.
| experiment.

10. to be bitten by the bug (the gardening bug, the acting bug)—загореть­
ся желанием/ заниматься выращиванием растений, актерской дея­
тельностью и т. д.

Before we bought our cottage I До того как мы купили домик, я


viewed gardens as places to sit рассматривала дачу как место
during warm weather. But I have для отдыха в теплую погоду. Но
been bitten by the gardening bug, у меня внезапно появилось жела­
and now I love the weeding and ние выращивать растения, и
digging as much as the sitting. сейчас я в равной мере люблю за­
ниматься прополкой, вскапыва­
нием и отдыхом, сидя в саду.

11. to mean business —иметь серьезные намерения/действовать всерь­


ез, по-деловому

One of them poked a short-gun at Один из них направил на меня


me. I could see he meant business. пистолет. Я понял, что он не
I gave them what they wanted and шутит. Я отдал им то, что они
that is the advice I’d give to anyone хотели, и я посоветовал бы лю­
in the same situation. бому сделать то же самое в та­
кой ситуации.

2* 35
12. to build castles in the air/ castles in Spain — строить воздушные замки

I have to become very rich. — You Я стану очень богатым. — Ты \


are building castles in the air. строишь воздушные замки. j

13. not to be one’s cup of tea — не очень интересоваться чем-то или не


хотеть сделать что-то/ быть не по чьей-то части

It is no secret that I have never Известно, что я никогда не имел


been the greatest traveller. Sitting страсти к путешествиям. Си­
for hours on motorways is not my деть часами на автодорогах не
cup of tea. по моей части.

14. not to be cut out for smth. — не быть рожденным для чего-то/ не
иметь склонности заниматься чем-то

I left medicine anyway. I wasn’t Я все же бросил медицину. Я не


really cut out for it. рожден, чтобы стать врачом.

15. wouldn’t be seen dead — очень не любить что-то/лучше умереть,


чем...

I wouldn’t be seen dead in a black Я ужасно не люблю черные соло­


straw hat. менные шляпы.
There’s many a dad who wouldn’t Есть немало отцов, которым
be seen dead wheeling a baby in a претит катание ребеночка в ко­
pram through the park. ляске по парку.

16. to fight to the death — сражаться насмерть за что-то/всеми си­


лами стараться удержать или добиться чего-то
I have been teaching the subject for Я преподаю этот предмет уже
18 years and I will fight to the death 18 лет, и я костьми лягу, но со­
to keep my place in the curricu­ храню за собой это место в учеб­
lum. ной программе.

17. to have designs on smth. —иметь планы, виды на что-то/вынаши­


вать коварные замыслы против
The State Secretary said the Unit­ Государственный секретарь за­
ed States has no designs on Iraqi явил, что у США нет планов зах­
territory. вата иракских территорий.

36
18- to cast one’s eyes on smth., smb. —положить глаз на что-то, кого
ffio/захотеть иметь что-то или завладеть чем-то

When Hitler cast his eyes on Cze­ Когда Гитлер захотел захва­
choslovakia, Russia and France тить Чехословакию, Россия и
were prepared to go to war to Франция были готовы вступить в
defend that country. войну для защиты этой страны.

19. would give one’s eye teeth for smth. — мечтать о чем-то/ спать и
видеть что-то

Не is the most exciting producer I Он самый интересный режиссер, с


have ever worked with, and I would которым мне когда-либо приходи­
give my eye teeth to work under лось работать, и я мечтаю снова
him again. работать под его руководством.

20. only to have eyes for smth. — иметь только одну цель/ интересе
ваться только одним

Western Europe has eyes only for Западная Европа проявляет ис­
the new democratic states to its ключительный интерес к новым
east. демократическим государст­
вам, своим восточным соседям.

21. to have itchy fingers —руки чешутся заняться чем-то/иметь силь­


ное желание заняться чем-то

I watched people playing chess. Я увидел людей, играющих в шах­


After a few days of this I started маты. Через несколько дней у
getting itchy fingers. меня самого появилось сильное
желание поиграть.

22. to keep one’s fingers crossed —молиться за кого-то, за что-то

1will be keeping my fingers crossed Я буду молиться, чтобы все по­


that everything goes well. лучилось/ прошло успешно.

23. to do smth. with fire in one’s belly — делать что-то с огоньком,


увлеченно

Boris Becker has played with fire Борис Беккер играл с огромной
in his belly throughout his career. энергией/увлеченностью на про-

37
тяжении всего периода своих:
выступлений.
24. forbidden fruit — запретный плод

Knowing that from now on you Знание того, что отныне вам
can’t drink alcohol or have sugar нельзя употреблять алкоголь или
in your tea can make you want пить чай с сахаром, может выз­
those forbidden fruits even more. вать еще более сильное желание
вкусить запретный плод. \

25. to do smth. with all guns blazing — делать что-то с огромным эн-
тузиазмом и энергией

Kasparov tends to come out with Каспаров обычно начинает тур­


all guns blazing, take the lead, нир во всеоружии/с огромным эн -
suffer a collapse by over-confi­ тузиазмом, захватывает лидер­
dence, then return with a perfect ство, терпит поражение из-за
final game. своей излишней самоуверенности,
и вновь становится лидером бла­
годаря безупречной игре в финале.

26. smb’s heart is not in smth. — душа не лежит к чему-то

She had been a successful teacher, Она добилась успехов как учи­
popular with her pupils and her тель, пользовалась авторите­
colleagues, but her heart had never том у своих учеников и коллег, но
been in her work. никогда не вкладывала всю свою
душу в эту работу.

27. to need smth. like a hole in the head — нужно как собаке палка/ со­
вершенно не хотеть чего-то

Не needs her like a hole in the head. Она ему совершенно не нужна.

2.3. Воля, самообладание, уверенность, слабоволие, сомнение

1. to go ape crazy —терять самообладание при волнении, гневе/ вести


себя глупо/ взбеситься

The crowed went ape crazy. Толпа взбесилась.

38
2. to run around like a headless chicken —суетиться/беспорядочно дви­
гаться/вести себя нерационально

You should use your efforts in a Ты должен тратить свои усилия


more productive way instead of более рационально, вместо того
running like a headless chicken. чтобы бессмысленно суетиться.

3. to keep one’s chin up — не падать духом/ не унывать/ не вешать


носа

Не kept his chin up, and never lost Он не падал духом и ни на мину­
faith in his ability. ту не терял веры в свои способ­
ности.

4. to take it on the chin — не падать духом/ держать удары судьбы/


стойко переносить невзгоды

We have taken a big loss. We have Мы понесли большой урон. Но


taken it on the chin. выдержали этот удар судьбы.

5. to be as cool as a cucumber — сохранять олимпийское спокойствие/


быть невозмутимым

She is usually as cool as a cucum­ Обычно она невозмутима, но сей­


ber, but now her poise vanished in час ее сдержанность мгновенно
an instant. улетучилась.

6. to keep one’s cool — сохранять хладнокровие в трудной ситуации

Не is renowned for keeping his Он известен своей способностью


cool. сохранять хладнокровие.

7. to lose one’s cool —терять хладнокровие/выйти из себя/взорваться

At this I lost my cool and shouted В этот момент я вышел из себя и


“for goodness sake stop!” прокричал: «Ради бога, прекрати!»

8. to keep a straight face — сохранять серьезное выражение лица

She hardly managed to keep a С трудом ей удалось сохранить


straight face. серьезное выражение лица.

39
9. to keep a grip on oneself — держать себя в руках/ не терять самооб­
ладания

Не was trying his best to keep a grip Он изо всех сил старался не по­
on himself. терять самообладания.

10. to keep one’s hair on — подавлять свой гнев или нетерпение

I shall try to keep my hair on in Я постараюсь впредь сохранять


future. свое спокойствие.

11. to be a bundle of nerves — быть комком нервов/ испытывать не­


рвное напряжение или беспокойство

I was such a bundle of nerves. I had Я испытывал сильное нервное


no confidence in myself at all. напряжение. Мне совершенно не
хватало уверенности в себе.

12. to live on one’s nerves — находиться постоянно в состоянии беспо­


койства и нервного напряжения

1have been living on my nerves for Уже два месяца я живу в состо -
2 months. янии постоянного нервного на­
пряжения.

2.4. Чувствительность, безразличие

1. to leave smb. cold — оставлять кого-то равнодушным/ не интере­


совать

C hit-chat about shopping and Меня не интересуют разговоры


hairdos leaves me cold. о покупках и прическах.

2. to take it easy — воспринимать что-либо спокойно/ смотреть на


вещи просто/ не суетиться

There is about a five mile queue at Сейчас на дорогах пробка длиною


present so take it easy on the roads в пять миль, так что постарай­
today. ся воспринять это спокойно.

3. a cold fish — холодный, бесчувственный человек

40
Since the President is generally Поскольку Президента счита­
seen as a cold fish, it is all the more ют человеком, не проявляющим
impressive when he does show his эмоций, то случаи, когда он по­
feelings. казывает свои чувства, ста­
новятся еще более впечатляю­
щими.
4. to take smth. to heart — принимать что-либо близко к сердцу

Не has taken this criticism to heart Он принял эту критику близко к


since he built his reputation on сердцу, поскольку дорожит сво­
being a good manager. ей репутацией хорошего управля­
ющего.

5. to wear one’s heart on one’s sleeve — не уметь сдерживать свои эмо­


ции/выставлять напоказ свои чувства

She simply doesn’t wear her heart Она умеет скрывать эмоции, по­
on her sleeve so it is difficult to этому трудно понять, что она
know what she is feeling. сейчас чувствует.

6. smb’s heart hardens — чье-то сердце ожесточилось против кого-


т о/ чего-то

My heart hardened against my Мое сердце ожесточилось про­


beautiful mother and her desire for тив моей красивой матери и ее
fun and a rich, handsome hus­ желания веселиться и иметь бо­
band. гатого красивого мужа.

7. to tug / pluck at smb’s heartstrings —тронуть чью-то душу/растро­


гать/ разжалобить/ вызывать жалость

The author knows exactly how to Этот автор умеет растрогать


pluck at readers’ heartstrings. сердца читателей.

8. to be close to home — нее бровь, а в глаз/задеть чьи-то чувства или


болезненную тему

The spectacle struck so hard and Этот спектакль так глубоко


so close to home that it moved me затронул мои чувства, что я рас­
to tears. плакалась.

41
9. not to give a hoot about smth. — быть безразличным к чему-то/ на­
плевать на что-то

Our deputies don’t give a hoot Наши депутаты совершенно без­


about their constituents. различны к интересам своих из­
бирателей.

10. to make feel smb. hot and cold — бросать кого-то то в жар, то в
холод/заставлять кого-то волноваться или нервничать

When she realized what she was Когда она осознала прочитанное,
reading she felt hot and cold all то почувствовала, что ее броса­
over. ет то в жар, то в холод.

2.5. Удивление, неожиданность, растерянность

1. to hold one’s breath — затаить дыхание, взволнованно ожидать,


что будет дальше

We have been holding our breath Мы с волнением ждем и надеем­


and hoping that the agreement will ся, что соглашение будет подпи­
be signed. сано.

2. to take smb’s breath away — захватить дыхание/ поразить красо­


той/неметь при виде чего-то

The picture is so beautiful it takes Картина поражает своей красо­


your breath away. той.

3. smb’s face fell — физиономия вытянулась

When he heard of it his face fell. Его лицо вытянулось от удивле­


ния, когда он услышал это.

4. to knock smb. sideways — поразить кого-то/ ошарашить

The sheer beauty of the place Большинство посетителей по­


knocked most visitors sideways. ражены необычной красотой
этого места.

5. to throw smb. for a loop — шокировать, поразить кого-то

42
The prices in the shop threw me Цены в этом магазине шокиро­
for a loop. вали меня.

6. to blow smb’s mind — поражать, удивлять кого-то

Oxford really blew his mind. He Оксфорд действительно поразил


loved the feeling of the place, he его. Ему понравилась атмосфе­
loved the people. ра, царившая там, ему понрави­
лись люди.

7. the mind boggles —уму непостижимо/ум за разум заходит

The mind boggles to think that the Уму непостижимо, что вселен­
universe is endless. ная бесконечна.

8. to knock / hit smb. for six — шокировать кого-то/ потрясти

The emotional impact of being Эмоциональное воздействие фак­


made unem ployed can knock та увольнения может просто
some people for six. шокировать некоторых людей.

2.6. Страх, нервозность, смелость

1. to make smb’s blood run cold —ужасно перепугать кого-то/все по


холодело от страха

The rage in his eyes made her При виде гнева в его глазах у нее
blood run cold. все похолодело от страха.

2. to have butterflies in one’s stomach — нервничать от ст раха/


нервная дрожь/ мутит от страха

I shall take the exam tomorrow. I Завтра я сдаю экзамен. Уже сей>-
am starting to feel the butterfly in чася начинаю испытывать нерв­
my stomach. ную дрожь.

3. to move like a scalded cat —нестись как ошпаренный кот (в страхе)


The rowdy saw a policeman and Хулиган увидел полицейского, в
set off like a scalded cat, and was страхе рванул, как ошпаренный
never caught. кот; больше его не видели.

43
4. dutch courage —храбрость после приема алкоголя

Sometimes before leaving I would Иногда перед уходом я выпивал


drink a glass of vodka for Dutch стакан водки для храбрости.
courage.
. . . 1
5. to scare living daylights out of smb. — испугать кого-то до смерти,
очень сильно

A screaming cry scared the living Прошлой ночью какой-то прон- 1


daylights out of me last night. зительный крик перепугал меня,
до смерти. 1

6. to be scared to death — быть перепуганным до смерти, до потери


сознания

She has been scared to death by the Она была перепугана до потери
arrest of her husband. сознания, когда арестовали ее
мужа.

7. not to bat an eye — не моргнуть глазом/не повести бровью/ухом не


повести/ остаться спокойным

Не didn’t bat his eye when he was Он остался совершенно спокой­


told that his mother was dead. ным, когда ему сообщили, что
умерла его мать.

8. not to bat an eyelid/ not to bat an eyelash — и бровью не повести/ и


глазом не моргнуть/ остаться спокойным

I thought she would be embar­ Я думал, что это вызовет у нее


rassed, but she didn’t bat an eyelid. смущение, но она и бровью не по­
вела.

9. to put a brave face on smth. — не выдавать ничем своего расстрой­


ства/сделать хорошую мину при плохой игре

We put on a brave face on it and Мы ничем не выдали своего рас­


pretended nothing had happened. стройства и сделали вид, что
ничего не произошло.

10. to get cold feet about smth. — испугаться/ заволноваться

44
The new president doesn’t have Новый президент не боится за­
cold feet over tackling such a ниматься этой щепетильной
sensitive issue. проблемой.

11. to make smb’s flesh creep —вызвать у кого-то мурашки (от страха)

The novel has moments to make В романе есть места, от кото­


the flesh creep. рых мурашки по спине пробегают.

12. to curl smb’s hair — волосы дыбом встают у кого-то (от страха)

1 could tell you stories that would Я могу рассказать вам истории,
make your hair curl. от которых у вас волосы вста­
нут дыбом.

13. to make smb’s hair stand on end -- сильно испугать кого-то/волосы


дыбом встают от ужаса

The first ten minutes of the film После первых десяти минут
made my hair stand on end. фильма у меня волосы на голове
дыбом встали от ужаса.

14. not to turn a hair — и бровью не повести/и глазом не моргнуть

His men were so accustomed to his Его люди так привыкли к вспыш­
rages that they never turned a hair. кам его гнева, что уже никак не
реагировали на них.

15. to be like a rabbit caught in the headlights —от страха не знать, что
делать

Не just sat there, like a rabbit caught Он сидел перепуганный, не зная


in the headlight. что ему делать дальше.

16. to lose heart — отчаиваться/унывать/ падать духом

I am less optimistic than I was at Я уже менее оптимистичен, чем


first. This disease seems to recur so .был в начале. Эта болезнь дает
often you begin to lose heart. такие частые рецидивы, что
начинаешь приходить в уны ­
ние.

45
17. smb’s heart is in one’s mouth — душа в пятки ушла у кого-то

My heart was in my mouth when I У меня душа в пятки ушла, ког-'


walked into her office. да я вошел в ее кабинет. |

18. to get one’s knickers in a twist — быть очень обеспокоенным или


расстроенным

Let us not get our knickers in a Давайте не будем беспокоиться'


twist until we see the outcome of и подождем результатов этих \
those games. игр. !

19. to work oneself into a iather — быть очень взволнованным/ вспо­


теть от волнения

The truth of the matter is that you Если говорить правду, то ты


have spent the past six months провела последние шесть месяцев
worrying and working yourself up в беспокойстве и волнениях из-за
into a lather over situations which проблем, которые тебя не каса­
are really none of your business. ются.

20. to scare the pants off smb. — перепугать кого-то до смерти, до по­
тери сознания

Young people love to scare the Молодежь ищет острых ощуще­


pants off themselves by going on ний в езде на бешеной скорости,
hair-raising rides. от которой волосы на голове
встают дыбом.

2 .7. Стыд, смущение

1. to get egg on one’s face — чувствовать себя пристыженным и уни­


женным, опозориться

Не didn’t expect to win. He just Он не рассчитывал на победу.


didn’t want to get egg on his face. Ему просто не хотелось опозо­
риться.

2. to be as red as a beet-root — быть красным как рак

Не turned as red as a beet-root Он покраснел как рак, когда я


when I told him the facts. сообщил ему об этих фактах.

46
3. to go off with one’s tail between one’s legs — уйти, поджав хвост,
униженным, пристыженным

They gave the lie to him. He went Они уличили его во лжи. Присты-
off with his tail between his legs. женный, он ушел.

4. to make smb’s toes curl — смущать кого-то

Some scenes in the film make your Некоторые сцены этого фильма
toes curl you watching it with your приводят вас в смущение, если вы
children. смотрите его со своими детьми.

5. to sink through the floor — готов сквозь землю провалиться

The pause was long enough to Пауза была настолько продол­


make him wish he could sink жительной, что он был готов
through the floor. сквозь землю провалиться.

2.8. Подавленное состояние


1. to shut up like a clam —замолчать/перестать говорить/замкнуться

When they are worried, they may Когда они чем-то обеспокоены/
well shut up like a clam, definitely озабочены, то могут замкнуть­
not wanting to tell you what is ся в себе, не желая делиться с
wrong. вами своими проблемами.

2. to be a cold comfort — являться слабым утешением

Finding out more about the Более глубокое изучение харак­


disease can be cold comfort, as no тера этой болезни будет слабым
cure and no treatm ent are утешением, поскольку отсут­
available. ствуют средства и методы ее
лечения.

3. to be in the doldrums — быть в подавленном состоянии, депрессии/


хандрить

With her humour and unbent spirit Со своим юмором и несгибаемым


she got me right out of the dol­ духом она вытащила меня из деп­
drums I had been in for three years. рессии, в которой я находился в
течение трех лет.

47
4. to be in the dumps — быть в депрессии/ хандрить

Try to be sources of support for Постарайтесь быть опорой друг\


each other when one of you is для друга, когда один из вас впа -1
feeling down in the dumps. дает в депрессию. !
. _ . .
. 1
5. to do smb’s head in — сводить кого-то с ума/расстраивать

This kind of work does my head in. Эта работа меня с ума сводит. J1
6. to lose heart — отчаиваться/унывать/ падать духом

1 am less optimistic than I was at Сейчас я настроен менее опти­


first. This disease recurs so often мистично, чем в начале. Эта бо­
you begin to lose heart. лезнь дает такие частые реци­
дивы, что начинаешь приходить
в отчаяние.

7. to be down in the mouth —быть в подавленном настроении/хандрить

As for me, I am rather down in the Что касается меня, то у меня


mouth. довольно плохое настроение.

8. to touch/ hit a nerve — задеть за нерв/ затронуть больное место

She seemed to hit a nerve when she Ей показалось, что она затрону­
asked him about his past life. ла больное место, спросив его о
прошлом.

2.9. Страдание

1. to drive smb. to distraction — доводить кого-то до отчаяния

His obsessive attention to details Его гипертрофированное внима­


drove me to distraction. ние к мелочам доводило меня до
отчаяния.

2. to tear one’s hair out — рвать на себе волосы (от горя, расстрой­
ства, гнева)

I am not going to tear my hair out Я не буду рвать на себе волосы,


if I fail the exam. если не сдам экзамен.

48
3. to wring one’s hands — мучиться/ страдать/ломать себе руки от
горя

Stop wringing your hands! Take Хватит страдать! Надо дей­


actions! ствовать!

4. to break smb’s heart —разбить кому-то сердце (прекращением от­


ношений)

We have all read in fiction of Мы все читали в художествен­


people whose hearts were broken ной литературе о людях, сердца
by their love partners. которых были разбиты их воз­
любленными.

5. to twist the knife in the wound —■сыпать соль на рану/ намеренно


обижать кого-то/ бередить рану

Her daughter manages to twist the Дочь умудрилась еще больше на­
knife in the wound by claiming she солить своей матери, заявив что
(the mother) never loved her. она (мать) никогда ее не любила.

6. There is no use crying over spillt milk, (пословица) — Слезами горю не


поможешь

I am a man. I can take it. I am not Я мужчина. Я выдержу это.


going to cry over spilt milk.

7. to squeal like a stuck pig — визжать как свинья недорезанная

Не tried to calm her daughter Он пытался успокоить свою


while she continued to squeal / дочь, а та продолжала визжать,
scream like a stuck pig. как будто ее режут.

8. to be on the rack — испытывать душевную боль/мучиться

She listened attentively to his story Она внимательно слушала рас­


being on the rack of apprehension. сказ, мучимая дурным предчув­
ствием.

9. Don’t rub it in! — He сыпь соль на рану!

Too much good fortune could give Слишком большое везение мо-

49
rise to someone else’s envy, so жет вызвать у кого-то зависть,
don’t rub it in by boasting. так что не сыпь соль на рану
таких людей своим хвастов­
ством.
2.10. Гнев, раздражение

1. to be up in the arms about smth. / against smth. — негодовать и резко


протестовать против чего-то

More than one million shopkee­ Более миллиона владельцев мага­


pers are up in the arms against the зинов негодуют и резко выступа­
new minimum tax. ют против нового минимального
налога.

2. to get smb’s back up —разозлить кого-то/рассердить кого-то

I thought before I spoke again. The Я подумал, прежде чем продол­


wrong question was going to get жил разговор. Неосторожный/
her back up. неуместный вопрос мог ее разо­
злить.

3. to go ballistic — взорваться/ вспылить/ потерять самообладание в


гневе

The coach went ballistic when one Тренер потерял самообладание,


of his players failed to score the когда одцн из его игроков не за­
goal from no distance at all. бил гола с близкого расстояния.

4. to make smb’s blood boil — приводить кого-то в ярость, в бешен­


ство/бесить кого-то

This statem ent is untrue and Это заявление ложное, оно меня
makes my blood boil. бесит.

5. to be like a red rag to a bull — раздражать как красная тряпка


быка

This sort of information is like a Такая информация будет для


red rag to a bull for the tobacco табачных компаний как красная
companies. тряпка для быка.

50
6. to have a chip on one’s shoulder — быть задирой/держаться вызывающ

My father wasn’t always easy to get Смоим отцом было не всегда про­
along with; he had a chip on his сто ладить; он чувствовал себя
shoulder and thought people didn’t уязвленным, думая, что люди не
like him because of his colour. любят его из-за цвета кожи.

7. to get hot under the collar — рассердиться из-за чего-то/раздра­


жаться

Judges are hot under the collar Судьи раздражены по поводу


about proposals to alter their pen­ предложений об изменении поло­
sion arrangements. жения об их пенсиях.

8. to be in high dudgeon — возмущаться/раздражаться

The inhabitants of the house are Жители дома возмутились, ког­


in high dudgeon after learning that да узнали, что подача горячей
the hot w ater supply will be воды будет прекращена на месяц.
stopped for a month.

9. to be on edge — быть на взводе/быть раздраженным

She had every right to be on edge. У нее была причина быть раздра­
She had been bombarded with женной. Ее донимали телефон­
telephone calls in the night. ными звонками этой ночью.

10. to go off the deep end — вспылить/ сорваться с цепи

I thought that the real trouble Я думал, что мне влетит, когда
would begin when my father got мой отец вернется домой. Одна­
home. In fact, he didn’t go off the ко, он не вспылил. Он просто ска­
deep end at all. He just said it was зал, что нехорошо заставлять
not fair to make my mother worry мать беспокоиться таким обра­
like that. зом.

11. one in the eye for smb. — оплеуха/удар/неприятность для кого-то

Every book written by me is one Каждая написанная мною кни­


in the eye of my rivals. га —это оплеуха моим соперни­
кам.

51
12. to have a face like thunder — иметь лицо мрачнее тучи/быть очень
сердитым

My father was fired. Не came Мой отец уволен. Вчера он вер­


home with a face like thunder yes­ нулся домой с лицом мрачнее
terday. тучи.

13. to ruffle smb’s feather —раздражать кого-то/сердить кого-то

Не ruffled some English feathers Он вызвалраздражение некоторых


by remarking: “To get on you must англичан своим замечанием:« Что­
do the best you can with whatever бы преуспевать, вы должны наи­
fate has given you, or be really лучшим образом использовать от­
English and sit around moaning a пущенное вам судьбой, или же быть
lot about everyone else”. настоящим англичанином и си­
деть без дела, жалуясь на других».

14. to breathe fire over smth. — извергать гроздья гнева/ быть очень
сердитым

The parliament of Russia breathed Парламент России подверг гнев­


fire over the American bombar­ ной критике американские бом­
dment of Belgrade. бардировки Белграда.

15. to flip one’s lid — взорваться/разразиться гневом, потеряв конт­


роль над своими эмоциями/ выйти из себя

“Boy, you are brave” , she said, «Мальчик, ты молодец» — ска­


stroking the bleeding cut. “A lot of зала она, обрабатывая кровото­
grownups flip their lids when you чащий порез. «Многие взрослые
clean a cut like this”. теряют самообладание/плачут
при обработке такой раны».

16. the fur is flying over smth. — клочья лет ят / идет жаркий спор

The fur is flying over the new Идут жаркие споры о новом ми­
minimum tax. нимальном налоге.

17. to blow a fuse — вспылить/потерять самообладание в гневе

What is the reason for your Какова причина твоего гнева ?


blowing a fuse?

52
18. to have a short fuse — быть вспыльчивым no любому поводу

He is irritable and has a short fuse, Он раздражителен и вспыльчив,


letting you know when he is not давая вам сразу понять, что ему
pleased. не нравится.

19. to get smb’s goat —разозлить кого-то/ выводить кого-то из себя

Не is just so provocative. He likes У него агрессивный характер.


to get smb’s goat. Ему доставляет удовольствие
выводить людей из себя.

20. to raise smb’s hackles — сердить, раздражать кого-то

The taxes will presum ably be Налоги, вероятно, будут таки­


designed not to raise voters’ ми, чтобы не вызывать сильного
hackles too much. раздражения голосующих.

21. to get in smb’s hair —раздражать, сердить кого-то/наносить обиду

They were very busy and had little Они были очень заняты и у них
time to get into one another’s hair. было мало времени для нанесения
взаимных обид.

22. to fly off the handle — выйти из себя/ вспылить

When I finally managed to get in Когда мне наконец удалось свя­


touch with him, he flew off the заться с ним по телефону, то он
handle. He shouted down the phone. вышел из себя. Он орал в трубку.

23. to feel hard done by — быть обиженным несправедливым обраще­


нием/ быть уязвленным

Those who felt hard done by made Обиженные высказали свое не­
their dissatisfaction clear. удовлетворение.

24. to build up a head of steam — накапливать возмущение

He was the most angry, as if waiting Он был очень сердит, как будто
for other items to be cleared he had во время ожидания, вызванного

53
built up a head of steam. разбором других вопросов, в нем
накопилось возмущение.

25. to do/ say smth. in the heat of the moment — сделать или сказать
что-то сгоряча, в пылу

Не said that his comments were Он сказал, что его замечания


made in the heat of the moment были сделаны сгоряча, в пылу спо­
and were not supposed to be a ра и их не следует рассматри­
personal attack. вать как личные выпады.

26. to raise hell about smth. — поднимать ш ум/ бурно и гневно протес­
товать

She came in and raised hell. Her Она пришла и подняла шум. Про­
son’s sports bag was missing. It had пала спортивная сумка ее сына.
everything in it — trainers, track В сумке были кроссовки, спор­
suit, hundreds of pounds worth. тивный костюм — все это стои­
ло несколько сотен фунтов.

27. to be in a huff — обидеться/рассердиться

He was an officer, but he resigned Он был офицером, но ушел в от­


in a huff when he was passed over ставку, обидевшись на то, что
for promotion. его несправедливо обошли при
продвижении по службе.

28. to get the hump —рассердиться/ вспылить/проявлять недовольство

My teacher tried to drum too Мой учитель старался вбить в


much into me and I used to get the меня слишком много, и у меня ча­
hump with him. сто возникало недовольство им.

ГРУППА 3. ВОСПРИЯТИЕ ОКРУЖАЮЩЕГО МИРА,


ОЦЕНКА ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ
3.1. Проверка, оценка

1. the acid test — «лакмусовая бумажка»/ серьезное испытание


I amwaitingfor my first reallystressful Я жду своего первого по-насто­
day. That will be the real acid test. ящему напряженного дня. Он и

54
будет для меня настоящим испы­
танием.
2. to look into the crystal ball — стараться предсказать будущее

Why look in the crystal ball for Зачем пытаться предугадать


next year, when we can look at the события будущего года, если мы
record of what has happened. можем оценить данные, регист­
рирующие то, что произошло.

3. to separate the wheat from the chaff — отделять зерна от плевел,


полезное от бесполезного

The reality is often blurred by an Реальность часто искажается


overdose of propaganda. It is передозировкой пропаганды.
becoming more and more difficult Становится все труднее отли­
to separate the wheat from the chaff. чать зерно от шелухи.

4. to plum the depth of smth. — зондировать почву/ выяснять обста­


новку/ пытаться раскрыть секреты

When he sees friends, he likes to Когда он встречается с друзья­


discuss politics rather than to ми, он предпочитает поговорить
plumb the depth of their souls. с ними о политике, а не зани­
маться зондированием их душ.

5. to put out feelers — зондировать почву

I have put out feelers for a working Я уже зондирую почву в поисках
place. работы.

6. to get the lay of the land — зондировать почву/разузнавать подроб­


ности/ выяснять ситуацию

I am not sure what is going to Я не знаю, что может случить­


happen. I want to get the lay of the ся дальше. Я хочу выяснить об­
land. становку.

7. a litmus test — лакмусовая бумажка/ серьезная проверка


The competition is a litmus test for Эти соревнования являются серь­
your readiness for taking part in the езной проверкой твоей готовно-

55
Olympic Games. emu к участию в Олимпийских1
играх. i
j
8. to sort out the men from the boy - - показывать кто есть кто

This is the game that will sort out Эта игра определит, кто силь­
the men from the boys. нее.

9. The proof of the pudding is in the eating, (пословица) — Чтобы судить


о пудинге, надо его отведать/ практика — критерий истины

The new medicine shall be tested. Новое лекарство должно пройти


The proof of the pudding is in the проверку. Практика покажет
eating. его эффективность.

3.2. Точка зрения: объективная, субъективная, ошибочная, выдумка

1. a rude awakening— полная утрата иллюзий/выяснение горькой прав­


ды / отрезвление

Instead of quick profits the bu­ Вместо быстрых барышей биз­


sinessman got a rude awakening. несмен получил истинное пред­
ставление о своих нереальных
планах.

2. to be offbase — не иметь основания/ быть ложным (о суждении)

They had a lot of assumption that Многие из их предположений


were very far offbase. были необоснованными.

3. to be way off beam — быть ошибочным/отклоняться от истины

The author is way off beam in his Автор ошибается в своей крити­
criticism of the situation. ке сложившегося положения.

4. to judge in black and white — делить все на белое и черное/упрощенно


судить о сложной ситуации в простых категориях «правильно — не­
правильно»

That is not an accurate portrait of Это неточная картина англий­


English Society. People do not see ского общества. Люди не оцени-

56
these things in black and white. вают положение, используя толь­
ко категории черного и белого.

5. the other side of the coin — другая сторона проблемы/ оборотная


сторона медали

O f course the advertisem ent Конечно, в рекламе не говорится


doesn’t mention the other side of о недостатках и слабых сторо­
the coin. нах рекламируемого.

6. a false dawn — несбывшиеся надежды/кажущееся улучшение/при­


зрачные перспективы

We face another false dawn of И на этот раз перспективы эко­


economic growth. номического роста являются
призрачными.

7. to Come down to earth — спуститься на землю/ перестать витать,


в облаках/реально оценить обстановку

Wheh something good happens, it Когда случается что-то хорошее,


is important that it is celebrated. то его обязательно нужно от­
Next day something will happen to праздновать. На следующий день
bring you back to earth. произойдет что-нибудь, что за­
ставит вас вернуться на землю,
к суровой действительности.

8. to bring smb. back to earth — вернуть кого-то на землю/спустить с


небес/ вернуть к реальности

She was in fine clothes and in a Она была хорошо одета, ездила в
sports car. She thought the whole спортивном автомобиле. Она ду­
world would adm ire her, but мала, что весь мир будет восхи­
nobody took notice of her. She was щаться ею, но никто не обратил
brought down to earth with a на нее внимание. Жизнь возвра­
bump. щала ее к реальной действитель­
ности.

9. to open smb’s eyes —раскрыть кому-то глаза на что-то

Being in prison opened his eyes to Пребывание в тюрьме раскрыло

57
thing he was not aware of before. ему глаза на вещи, которые он |
раньше не замечал. ,

10. to take smth. / smb. at face value — принимать что-то за чистую


монету/судить о ком-то по производимому им впечатлению

Clients do not take the advice of a Клиенты не принимают советы


wholesaler at face value. продавца за чистую монету.
For a time I took him at face value. В течение некоторого времени я
At that time I had no reason to доверял производимому им на
suspect him. меня впечатлению. В то время у
меня не было оснований для по­
дозрений.

11. to take smth. as gospel — относиться к чему-то как к Библии/счи­


тать абсолютной правдой

You will read much advice in books Ты прочтешь множество сове­


and magazines but you should not тов в книгах и журналах, но не
take it aU as gospel. принимай их легковерно как аб­
солютно верные.

12. at first glance / at first sight — с первого взгляда

At first glance he gave an impre­ На первый взгляд он производил


ssion of being quiet and unobtru­ впечатление спокойного и ничем
sive. непримечательного человека.

13. The grass is always greener on the other side of the fence. — У соседа
травй всегда зеленее./ Хорошо там, где нас нет.

You should beware. The grass may Будь осторожен. Жизнь за океа­
not be greener on the other side of ном/в Америке может оказать­
the Atlantic. ся не лучше, чем здесь.
14. to live in an ivory tower —жить в башне из слоновой кости/жить в
отрыве от действительности, не зная проблем обычных людей

They are all out of touch — they Они все оторваны от действи­
live in an ivory tower, and they тельности, живут в своем ма­
don’t see what is going on here. леньком мире, не зная, что здесь
происходит.

58
15. to be good on paper — быть хорошим на бумаге (о плане)

These reforms are more impressive Эти реформы производят боль­


on paper than in reality. шее впечатление на бумаге, чем
в действительности.

16. a paper tiger — бумажный тигр (о людях, организациях и странах,


только кажущихся могучими и сильными)

Russia’s Asian forces are a paper Российские войска в Азии явля­


tiger these days. Starved of fuel and ются бумажным тигром в на­
spare parts, low on morale, they стоящее время. Испытывая не­
are barely in shape even for хватку топлива и запчастей, с
manoeuvres, let alone war. низким моральным духом, они не
в состоянии провести маневры,
не говоря уже о войне.

17. to make a big play of smth. — преувеличивать что-то/устраивать


показуху

She was there making a great play Она вертелась там со своей
with a duster, but apparently doing тряпкой, изображая занятость,
very little. в действительности работая
очень мало.

18. to look through rose tinted spectacles / rose-coloured glasses —смот­


реть на что-то сквозь розовые очки

Even when I had stopped looking Даже после того как я перестал
on him through rose-coloured смотреть на него через розовые
spectacles and I could see what he очки и увидел, какой он есть на
was, I was still tied to him. самом деле, я по-прежнему чув­
ствовал привязанность к нему.

19. to take smth. with a pinch of salt — принимать что-то с осторож­


ностью, с определенной дозой скептицизма

The reports of calm and normality Сообщения о спокойной и нор­


from various Russian cities should мальной жизни в различных го­
perhaps be taken with a pinch of родах России следует прини­
salt. мать с определенной дозой скеп­
тицизма.

59
20. the scales fall from smb’s eyes — пелена спала с чьих-то глаз/глаза
открылись на что-то/ кто-то узнал правду

It was only at that point that the Лишь в этот момент, наконец, |
scale finally fell from his eyes and пелена спала с его глаз и он осоз­
he realised he had made a dreadful нал, что допустил ужасную
mistake. ошибку.

21. to be in smb’s shoes — быть на таком же месте/быть в таком же


положении

You should be kinder when consid­ Ты не должен быть таким стро­


ering others, and put yourself in гим в оценке других людей и по­
their shoes once in a while. пробовать поставить себя на их
место хоть иногда.

22. to be on the safe side — для верности/с запасом/для профилакти­


к и / из осторожности
Г
When he went down with gastro­ Когда он заболел гастроэнтери­
enteritis, he was adm itted to том, то его из осторожности
hospital just to be on the safe side. положили в больницу.

3.3. Суть, причина

1. the bare bones of smth. — основные компоненты/ скелет/ основа


чего-то

We worked out the bare bones of Мы разработали основу сделки.


the deal.

2. to be at the bottom of smth. — быть реальной причиной/ лежать в


основе чего-то

Remember that pride is at the Помни, что излишняя гордость


bottom of all great mistakes. лежит в основе всех больших
ошибок.

3. a domino effect — причинная взаимосвязь/ эффект домино

After the Soviet Union fell apart, Послераспада Советского Союза


many feared a domino effect in многие боялись эффекта домино

60
Europe where a host of people can в Европе, где толпа людей могла
win the independence. получить независимость.

4. the dos and don’ts — правила

Disasters can be avoided if a few Катастроф можно избежать,


general dos and don’ts are consid­ если учитывать несколько общих
ered. правил.

5. the ins and outs of the situation — основные факты и детали ситуа-
ции/ проблемы

There are many helpful books Имеется много полезных книг,


written by experts who can advise написанных экспертами, кото­
on the ins and outs of dieting. рые могут дать вам совет по
проблемам диетического пита­
ния.

6. the bottom line — основная мысль, идея/ суть

The bottom line is that the great Суть состоит в том, что боль­
majority of our kids are physically шинство наших детей являются
unfit. физически неразвитыми/слабыми.

7. to leave one’s mark on smth. — оставить свой след/повлиять

Не has left an indelible mark on Он оставил неизгладимый след в


Russian literature. русской литературе.

8. the name of the game — самое главное/ суть

In the current economic climate, В данной экономической ситуа­


survival is the name of the game. ции главным является выжива­
ние.

9. to come from nowhere — появиться быстро и неожиданно


I remember looking both ways Я помню, что посмотрел в обе
before crossing and seeing noth­ стороны, прежде чем перехо­
ing. The car came from nowhere дить улицу, и ничего не увидел.
and hit me. Откуда ни возьмись появилась
машина и сбила меня.

61
10. to happen without rhyme or reason — случаться без всякого логичес­
кого обоснования, беспричинно

Sometimes I still get so depressed. Я все еще иногда впадаю в подав­


There is no rhyme or reason for ленное состояние. Нет никакого
why all these awful things have логического обоснования, почему
happened. эти ужасные вещи произойти.

3.4. Отчетливость, неопределенность, вероятность, невозможность

1. to be up in the air — висеть в воздухе/ быть в состоянии неопреде­


ленности

At the moment the fate of oUr В настоящее время судьба нашей


country is still up in the air. страны находится еще в состоя­
нии неопределенности.

2. to be in the air — носиться в воздухе/назревать

Political changes in Russia are in Назревают политические изме­


the air. нения в России.

3. to be in balance — быть неопределенным/ висеть на волоске

Mankind today faces unpreceden­ Перед человечеством стоят ко­


ted problems and the future will лоссальные проблемы; уверен­
hang in balance if joint solutions ность в будущем зависит от
are not found. того, будут ли найдены совмест­
ные решения этих проблем.

4. to ring the bell — смутно напоминать/ заставить вспомнить

This name doesn’t ring the bell. Это имя/ название мне ни о чем
не говорит.

5. to be a good J safe bet — быть надежным, разумным/ дело верное

When you are unfamiliar with your Если вы не знаете вкусов ваших
guests’ likes and dislikes, poultry гостей в еде, то я бы посовето­
is the safe bet for the main course. вал вам в качестве основного
блюда птицу.

62
6. all bets are off — невозможно предсказать/ трудно угадать, как бу­
дет развиваться ситуация

As for the election this year, all bets Трудно предсказать исход выбо­
are off. ров в этом году.

7. to fly blind into a situation — действовать вслепую, без ориентиров,


информации/ ступать в неизвестность

We will go to the USA. We will be Мы поедем в США. Мы попадем в


flying blind into a world we don’t мир, о котором ничего не знаем.
know anything about.

8. to be in the cards/ on the cards — существует вероятность/можно


'ожидать/ гадание предвещает/ не исключено

Reform of the way hospitals, Ожидается реформа системы


schools and universities are funded финансирования больниц, школ и
is in the cards. университетов.

9. a chicken and egg situation — вопрос о курице и яйце (что возникло


раньше)

It is a chicken-and-egg argument Возникает вопрос, что возникло


about which comes first. Do peo­ раньше:яйцо или курица?Созда­
ple create a neighbourhood style ют ли люди окружающие их ус­
or does a neighbourhood environ­ ловия проживания или среда на­
ment influences how residents вязывает образ жизни и опреде­
live? ляет то, как живут люди ?

10. a vicious circle — порочный круг

The people are being thrust into a Люди брошены в порочный круг из
vicious circle of poverty and illness. бедности и болезни/ Бедность
порождает болезнь, а болезнь
усиливает бедность.

11. as clear as day —ясно как день/ очевидно/ совершенно ясно

His drawbacks are clear as day to Его недостатки являются оче-


the rest of us. видными для всех нас.

63
12. as clear as mud — совершенно не ясно /д ело темное

Clear as mud. Even I can’t under­ Дело темное. Даже я не могу ни -


stand it, and I am pretty smart. чего понять, а ведь я не глуп.

13. to be too close to call — трудно сказать, кто победит (оба имеют
равные шансы)
}
The presidential race is too close Трудно сказать, кто победит на
to call. президентских выборах.
1
14. to be ruled out of court — быть исключенным/ обстоятельства не
позволяют

Не had a car accident two weeks Две недели назад он попал в ав­
ago. His participation in the'com- томобильную катастрофу. Его
petition is ruled out of court. участие в этом соревновании ис­
ключено.

15. to be cut and dried — быть совершенно ясным/не вызывать вопро­


сов

The situation is not so as cut-and- Ситуация не так ясна/ проста,


dried as it may seem. как это кажется.

16. a leap in the dark — прыжок в неизвестность/рискованный шаг/


шаг в неизведанное

Electing candidates with little or Выбор кандидатов с малым опы­


no political experience to the том политической деятельнос­
highest office is a leap in the dark. ти или совсем без такого опыта
на высший пост является прыж­
ком в неизвестность/ шагом в
неизведанное.

17. it is early days —рано говорить/еще не ясно

Maybe in time we can find some Возможно, через некоторое вре­


common ground but it’s very early мя мы сможем прийти к взаимо­
days. пониманию, но сейчас об этом
говорить еще рано.

64
18 . to be a done deal — быть законченным/уже не подлежать измене­
нию/ быть окончательно завершенным

The pact is far from being a done Договор еще далек от своего пол­
deal. ного завершения.

19. to bet one’s bottom dollar —быть абсолютно уверенным в чем-то/


держать пари (на последние деньги)

I shall bet my last dollar he is Я абсолютно уверен, он где-то


around somewhere. поблизости от нас.

20. dollars to doughnuts (Am. E) — абсолютно уверен/держу пари/на­


верняка/ несомненно

It is dollars to doughnuts that the Несомненно банки в будущем бу-


banks of the future will charge дут брать больше за свои услуги.
more for their services.

21. to knock at smb’s door — стучаться в дверь/ приближаться или


уже начинаться

It is difficult to feel happy when Трудно чувствовать себя сча­


economic crisis is knocking at стливым, когда экономический
smb’s door. кризис стучится в вашу
дверь.

22. the dust has settled —положение стабилизировалось/страсти улег­


лись/ суматоха улеглась

Now when the dust has settled, it Теперь, когда суматоха улеглась/
is clear that nothing much has положение стабилизировалось,
changed. становится ясно, что мало что
изменилось.

23. to see with the naked eye — видеть невооруженным глазом/ быть
очевидным

You can see thousands of stars with Можно видеть тысячи звезд не­
naked eye, and millions with an вооруженным глазом и миллионы
optical telescope. — в телескоп.

3-7046 65
24. There is more to smth. than meets the eye. — Это не так просто, как
кажется на первый взгляд.

There is a lot more to it than meets Это намного сложнее, чем ка­
the eye. жется на первый взгляд.

25. to stare smb. in the face —лежать на поверхности/ быть очевидным

You are trying to solve a complex Вы пытаетесь решить какую-


problem, and you suddenly realize то сложную проблему, и вдруг об­
that the answer has been staring наруживаете, что решение ле­
you in the face all along. жит на поверхности, а вы его не
замечаете. j

26. to be in the frame for smth. — иметь большие шансы (на успех или
повышение по службе)

His name is in the frame for pro­ У него большие шансы на продви­
motion. жение по службе.

27. to be on the horizon — виднеться на горизонте/стучаться в дверь/


висеть в воздухе/ грозить/ предстоять

With no solution to the problem in Решение этой проблемы пока не


sight, the threat of even more найдено, а угроза еще более оже­
violent confrontation looms on the сточенной конфронтации мая­
horizon. чит на горизонте.

28. a dark horse — темная лошадка

For many people he is an unknown Для многих людей он является


quantity, a dark horse, thrust into неизвестной величиной, темной
limelight only now. лошадкой, только сейчас попав­
шей в центр внимания.
29. a one horse race — соревнование с заранее известным победите­
лем, с единственным фаворитом
Spartak turned the Russian foot­ «Спартак» является единствен­
ball championship into a one- ным фаворитом футбольного
horse race. чемпионата России, который
напоминает вследствие этого
заезд с одной лошадью.

66
30. the jury is still out — пока нет единого мнения/ пока нет оконча­
тельного суждения или вывода/ вопрос остается открытым

The jury is still out on what are the Пока нет окончательного суж­
long-term effects of air pollution. дения по вопросу о влиянии заг­
рязненного воздуха на живой
организм при долговременном
воздействии.

3.5. Хорошее и плохое положение

1. to hold all the aces — иметь очень сильную позицию', иметь много
козырей (буквально, всех тузов)

They hold all the aces and are not Они являются хозяевами поло­
going to make changes voluntarily жения и не пойдут на изменения
because it wouldn’t be in their own добровольно, потому что это не
interests. в их интересах.

2. a blind alley — тупик/ бесполезное дело

Sooner or later they will have to Рано или поздно они осознают,
realize that this is a blind alley and что это тупик и что им нужно
that they need to rethink their own пересмотреть свою стратегию.
strategies.

3. a clean bill of health — 1. отсутствие каких-либо заболеваний 2. ус


тановление пригодности чего-либо

Fourteen seaside resorts failed to Четырнадцать приморских ку­


meet the environmental and safety рортов не соответствовали
standards, while 43 were given a требованиям по окружающей
clean bill of health. среде и безопасности, а 43 полу­
чили сертификат на продолже­
ние своей деятельности.

4. to pay dividends — приносить дивиденды/ приносить выгоду через


некоторое время
Taking time-out to get fit is time Время, расходуемое на отдых и
well spent and will pay you divi­ восстановление сил, является
dends in the long run. разумно потраченным временем,

з* 67
потому что оно принесет диви-\
денды в конечном счете. j

5. the revolving door — проходной двор/ организация, где люди не задер­


живаются долго в штате/ большая текучесть кадров

The revolving door at the team has Проходной двор в этой команде
only just stopped spinning. A huge закрылся только недавно. Боль­
turnover of players is usually not шая текучесть игроков обычно
the ideal basis for success. не способствует успеху.

6. to play hell with smth. — разрушить/ погубить/ подорвать/ вызы­


вать путаницу

Divorce and remarriage play hell Разводы и повторные браки со­


with property and inheritance law. здают путаницу в законода­
тельстве о собственности и на­
следовании.

7. to blow a hole in smth. — испортить, снизить эффективность чего-то

The period of economic reforms is Период экономических реформа


Russia blew a hole in the education отрицательно сказался на сис­
system of the country. теме образования.

8. you can’t make an omelette without breaking eggs — не разбив яйца,


яичницы не сделаешь

You can’t make an omelette wit­ Лес рубят — щепки летят, но вы


hout breaking eggs —you just have должны свести до минимума их
to break as few as possible. количество.

9. a level playing field — ситуация с равными возможностями/ предпо­


сылки для честной борьбы

At the moment we are not com­ В настоящее время у нас нет ус­
peting on a level playing field. ловий для честной конкуренции.

10. when push comes to shove — в критической ситуации

The new military doctrine says that Новая военная доктрина допус-

68
Nuclear weapon can be used when кает применение ядерного ору­
push conies to shove. жия в случае возникновения кри­
тической ситуации.

11 . to go to wrack and ruin —разваливаться/рушиться (без присмот­


ра или управления)

The country is going to wrack and Страна разваливается. Никто и


ruin. No one is discussing the не собирается обсуждать эконо­
economic crisis. мический кризис.

12. to come / fall apart at the seams — трещать no швам

The newspapers have given a В газетах прозвучало предуп­


warning that Britain’s university реждение о том, что британс­
system is in danger of falling apart кая университетская система
at seams because of cuts in трещит по швам из-за сокраще­
government funding. ния бюджетных ассигнований.

13. Every cloud has a silver lining. — Нет худа без добра./положитель­
ный побочный эффект

The fall in inflation is the silver Снижение темпов инфляции яв­


lining of the prolonged recession. ляется положительным побоч­
ным эффектом продолжитель­
ного спада производства.

14. to be on the skids —быть обреченным/быть подугрозой провала, срыва

My marriage was on the skids. Моя женитьба была обречена.

15. to have an ace/ a card up one’s sleeve — иметь козырь про запас,
скрытое преимущество

Не seems always to have an ace up У него, кажется, всегда есть


his sleeve. козырь прозапас.

16. to stack the card, to stack the deck (Am. E) — подтасовывать кар­
ты/действовать нечестно

The President is doing everything Президент делает все возмож-

69
in his power to stack the cards in ное, чтобы подтасовать карты
his favour and guarantee his re- в свою пользу и гарантировать
election. свое переизбрание.

3.6. Трудное/легкое

1. a ball and chain — обуза/ бремя/ ограничивающий фактор

In many cases small children are Во многих случаях маленькие


ball and chain for young parents. дети являются обузой для моло­
дых родителей.

2. to be in the black —получать прибыль, доход/ иметь активный баланс

Last year the company was in the В прошлом году компания имела
black, showing a modest surplus of активный баланс со скромной
2 million dollars. прибылью в 2 миллиона долларов.

3. to be bound hand and foot — быть связанным no рукам и ногам

The older generation in Britain is Старшее поколение в Великобри­


bound hand and foot by tradition. тании связано по рукам и ногам
традициями.

4. to cut the Gordian knot —разрубить гордиев узел

The federal deficit has become the. Дефицит федерального бюдже­


Gordian knot of the Government. та стал гордиевым узлом для
They are going to cut it by raising правительства. Они хотят раз­
the pension age. рубить его путем увеличения
пенсионного возраста.

5. the growing pains — трудности роста/ трудности становления

The company is now facing some Компания столкнулась с некото­


growing pains. рыми трудностями роста.

6. to be at the end of the rainbow — быть журавлем в небе, трудноосу­


ществимой мечтой

I would rather be honest with Я лучше скажу людям правду,

70
people than mislead them that чем буду вводить их в заблужде­
there is going to be some pot of ние и обещать несбыточные зо­
gold at the end of the rainbow. лотые горы.

7. to be a bed of roses — путь, устланный розами/ легкая, счастливая


жизнь

I was angry with the world and with Я был зол на мир и на себя, и не
myself, and not without reason: без основания: жизнь моя не была
my life had not been a bed of roses. дорогой, усыпанный розами.

g. not to be a plain sailing — быть не простой проблемой

If you are used to having your Если вы привыкли жить в доме


home to yourself, it is not a plain один, то непросто ужиться
sailing even with the ideal tenant. даже с идеальным квартиран­
It is difficult at first to get used to том. Сначала кажется трудно
sharing the kitchen and the bath­ привыкнуть к совместному
room. пользованию кухней и ванной.

9. the writing on the wall — зловещее предзнаменование

The writing is clearly on the wall. Зловещее предзнаменование на­


If we do nothing about it, we shall лицо. Если мы не примем мер, то
only have ourselves to blame. нам некого будет винить, кроме
самих себя.

10. to reach a deadlock — зайти в тупик

The talks reached a deadlock. Переговоры зашли в тупик.

3.7. Опасность, отсутствие опасности

1 . alarm bells ring — колокола бьют тревогу/ люди начинают видеть


опасность/поступают тревожные сигналы

Не didn’t understand the half of it Он не понимал и половины все­


but warning bells were beginning го этого, но в подсознании уже
to ring in the back of his mind. начинали звучать сигналы тре­
воги.

71
2. an axe is hanging over smth. / smb. — нависла опасность/ возникла
угроза

The axe is hanging over 600jobs at Нависла угроза сокращения 600


oil giant BP. рабочих в нефтяном гиганте
«Бритиш петролеум».

3. the balloon goes up — ситуация становится серьезной/ тут-то и


началось

On the Saturday the balloon went В субботу ситуация обостри­


up. His wife told him to take all his лась. Жена сказала ему забирать
things and not to return at all. свои вещи и вообще не возвра­
щаться.

4. a close call / a close thing — опасное положение/ смертельная опас­


ность/ на волосок от гибели

It was a close call and looking back Опасность была близка, и когда
I have no doubt that if my friends я вспоминаю об этом, то у меня
had not acted so promptly I would не возникает сомнения в том,
be dead. что я бы погиб, если бы мои дру­
зья не действовали так опера­
тивно.

5. a poisoned chalice — чаша с подмешанной отравой/ что-то привле­


кательное, но приводящее к беде, проблемам/ловушка

The president appointed his Президент назначил своего быв­


former rival in the belief that he шего соперника на одну из долж­
was giving him a poisoned chalice ностей, полагая, что дает ему
and that he would not last more чашу с отравой, так что тот
than a year. не выдержит на посту более
года.

6. the coast is clear — ситуация благоприятная/ опасности нет

She signals to them from the Она подает им в окно сигнал,


window when the coast is clear когда путь свободен/мужа нет,
because her husband does not like потому что тот не хочет ви­
to encounter them. деть их в своем доме.

72
7. to shake the foundation of smth. — поколебать основы чего-то/ по­
ставить под сомнение/ изменять представления о чем-то

The new era is shaking the foun­ Новая эра колеблет основы всего
dation of all Russian cultural land­ русского культурного наследия.
marks.

g. to light the fuse — вызвать опасную ситуацию/ вызвать серию со­


бытий (буквально: заставить сработать плавкий предохранитель)

Ghana’s independence in 1957 lit Получение независимости Ганой


the fuse which led to the rapid в 1957 году явилось событием,
freeing of colonial Africa. которое повлекло за собой стре­
мительное освобождение коло­
ниальной Африки.

9. the dead hand of smth. —удушающая рука чего-то

The North Korean economy had Экономика Северной Кореи стала


started to shrink under the dead задыхаться от удушающей руки
hand of central planning. централизованного планирования.

10. to come to a head —резко обостриться/ созреть (как нарыв)

Matters came to a head on Mon­ Ситуация резко обострилась в


day when the President threatened понедельник, когда Президент
to dissolve the Parliament. пригрозил распустить парла­
мент.

11. to stir up a hornet’s nest —растревожить осиное гнездо/ создать


сложную ситуацию

Chechnya was a real hornet’s nest Чечня была настоящим осиным


which Russia stirred up. гнездом, которое Россия растре­
вожила.

12. to skate on thin ice — скользить no тонкому льду/ попасть в труд­


ную ситуацию

All through my career I had skated На протяжении своей карьеры


on thin ice on many assignments мне часто приходилось сколь-

73
and somehow had got away with зить no тонкому льду, однако
it, so far. мне до сих пор удавалось выхо­
дить из трудных положений, i

13. the kiss of death — губительный фактор/ дыхание смерти

I ncrease of timber export is the kiss Увеличение экспорта древесины


of death for our forests. является губительным факто- 1
ром для наших лесов. J

14. to be on a knife-edge — находиться на лезвии бритвы/ быть в очень


опасном неопределенном положении

I thrive on being on a knife-edge Мне нравится жизнь на лезвии \


of uncertainty every day, not бритвы, находясь каждый день в
knowing whether I am going to состоянии неопределенности, не
ride a winner or get hurt. зная, буду ли я победителем гон­
ки или получу травму.

3.8. Интенсивность процесса, застой

1. to come to the boil — обостриться/ достичь кульминации, наивыс­


шей активности и интенсивности

Their anger came to the boil last Их недовольство обострилось на


week when they officially protested прошлой неделе, когда они выра­
at the media campaign against зили официальный протест в свя­
them. зи с кампанией в средствах мас­
совой информации против них.

2. to bring smth. to the boil — доводить до кипения, до кульминации/


обострить положение

The gifted propagandist brings to Одаренный пропагандист мо­


a boils ideas and passions already жет довести до кипения идеи и
simmering in the minds of his страсти, которые уже бродят в
hearers. умах и сердцах слушателей.

3. boiling point — точка кипения/ критическая точка


Tempers were already close to Возмущение уже было близко к
boiling point as the back pay точке кипения, поскольку задерж-

74
amounted to six months. ка зарплаты достигла шести
месяцев.

4. to be in full swing — быть в полном разгаре/ бить ключом/ идти


полным ходом

While I was in Riga a national song Когда я находился в Риге, то там


festival was in full swing. шел полным ходом национальный
фестиваль песни.

5. to be in the thick of smth. — оказаться в гуще событий, в самой ак­


тивной точке

Не suddenly found himself in the Он вдруг оказался в гуще ожес­


thick of desperate fighting. точенной борьбы.

6. to be in the throes of smth. — быть охваченным, увлеченным чем-


т о/ быть в муках чего-то/ переживать какое-то состояние

The stock market is in the throes Рынок ценных бумаг пережива­


of its worst ever crisis. ет острейший кризис.

7. to move at full pelt — нестись на полной скорости, стремглав, сломя


голову

Не drove away at full pelt. Он умчался на полной скорости.

8. to be at freezing point —находиться на точке замерзания/быть вялым

The play was at freezing point. Игра проходила очень вяло.

9. to be at a standstill — быть в состоянии застоя/ бездействовать/


полностью прекратиться

The negotiations are at a standstill. Переговоры не ведутся.


The traffic is at a standstill. Движение транспорта останов­
лено.
10. to be in a deadlock — зайти в тупик/ не развиваться

The negotiation between the Переговоры между двумя стра-


countries ended in a deadlock. нами зашли в тупик.

75
3.9. Эффективность, важность, мелочность, неэффективность

1. a blind alley — тупик/ безвыходное положение

Sooner or later they will have to Рано или поздно они должны при -
realize that this is a blind alley and знать, что они находятся в ту­
that they need to rethink their own пике, и что им необходимо пере­
strategies. смотреть свою стратегию.

2. smb’s bread and butter — чей-то хлеб/ наиболее важный источник


дохода

I translate twenty pages every day. Я перевожу по двадцать стра- ]


It is my bread and butter. ниц каждый день. Это мой хлеб. I

3. The game is not worth the candle./ not to be worth the candle — Игра не
стоит свеч./ не стоить затраченных усилий
1
Writing books is not worth the can­ Писать книги — занятие, не
dle. The fees are too low. стоящее свеч. Гонорары слишком
низкие.

4. to be as safe as houses — быть очень надежным

You can count on one thing — our Ты можешь поверить, что наш
bank is safe as houses. банк очень надежен.

5. A tempest in a teapot. — Буря в стакане воды/ возня из-за пустяков/


мелкая ссора

The agency’s clash with the com­ Конфликт между агентством и


pany was a tempest in a teapot. компанией был лишь мелкой
They will take appropriate actions стычкой. Они найдут подходя­
to placate the agency. щие способы, чтобы успокоить
агентство.

6. to tip the balance —склонить чашу весов/перевесить/решить исход


дела
The two candidates appear so Оба кандидата имеют настоль­
evenly matched that just one issue ко равные шансы, что всего один
can tip the balance. какой-то пункт может скло-

76
нить чашу весов в ту или другую
сторону.

7. to speak volumes — говорить о многом

What you wear speaks volumes, Ваша одежда говорит о многом,


and it can lie, too. Remember the она может и лгать. Вспомните
saying that you should dress for the пословицу о том, что вы долж­
job you aspire to. ны одеваться так, как одевают­
ся люди, занимающиеся тем, чем
хотите заниматься вы.

8. to be water under the bridge — что прошло, то прошло/ прошедшего


не вернешь и не надо сожалеть и волноваться о нем/ теперь уже по­
здно говорить о чем-то

I am sorry that I did not take part Я сожалею, что не принял учас­
in the competition, but that is тия в этом соревновании, но те­
water under the bridge. перьуже поздно говорить обэтом.

9. to come in handy — оказаться полезным/ пригодиться

I have got some receipts that will У меня есть несколько рецептов,
come in handy, if I am forced to которые пригодятся, если я буду
take legal action. вынужден обратиться в суд.

10. to set/ lay a great store by smth. — высоко ценить что-то/прида


вать большое значение чему-то

All the lovely things by which he Все прекрасные вещи, которыми


had set great store went for a song. он так дорожил, были проданы
за бесценок.

3.10. Уместность, правильность, абсурд, противоречие, изменение си­


туации

1. to fill the bill / to fit the bill — быть подходящим/ то, что надо/уст­
раивать кого-то

I wanted a good interpreter and Мне был нуженхороший переводчик,


knew he would fill the bill. и я знал, что он меня устроит.
The flat will fill the bill. Эта квартира подойдет мне.

17
2 . to run its course — идти своим ходом/идти к нормальному заверше­
нию

If you allow such behaviour to run Если вы не будете реагировать


its course w ithout reacting, на такое поведение, то он сам
eventually the behaviour will перестанет вести себя так.
disappear on its own.

3. to fly in the face of smth. — противоречить чему-то/ идти вразрез

The institute flew in the face of Институт выступил против об­


accepted opinion and published щепринятого мнения и опублико­
research suggesting the world may вал результаты, свидетельству­
not be getting hotter. ющие о том, что потепление на
земле происходить не будет.

4. to be a square peg in a round hole -— быть не на своем месте

He is a square peg in a round hole Он совершенно не соответству­


in his office. ет своей должности.
J

5. The boot is on the other foot. — Ситуация изменилась: кто был ни­
кем, тот стал всем.

I am in the job. You are not in Теперь я занимаю эту должность.


position to remove me, the boot is Вы не можете меня сместить.
now on the other foot. Обстоятельства изменились:
кто был никем, тот стал всем.

6 . everything falls into place — все становится на свои места/ все ста­
новится понятным

Bits of the puzzle fell into place. Все элементы загадочной ситу­
He knew now, who had written the ации стали на свои места. Те­
letter. перь он знал, кто написал это
письмо.

7. to go off the rails — 1. выбиться из колеи/ не сработать/ провалить­


с я / произошел сбой 2 . свихнуться/сойти сума

Clearly something has gone off the Очевидно, что где-то произошел

78
rails in the process of impleme­ сбой в реализации проекта.
ntation of the project.

8. a sea change — коренное изменение

There has been a sea-change in Произошло коренное изменение в


attitude to drinking — a major отношении употребления спирт­
cause of death on the roads. ного — основной причины гибели
на дорогах.

9. The tail wags the dog. — Хвост виляет собакой./ Яйца курицу учат.

То avoid the impression of the tail Чтобы не возникало впечатле­


wagging the dog, the president ния, что хвост виляет соба­
cannot be seen bending to the кой, у людей не должно скла­
wishes of a minority. дываться мнения о том, что
президент идет на поводу у мень­
шинства.

10. to get/ keep record straight — не допускать искажения истины

I want to keep the record straight. Я хочу установить истину.

ГРУППА 4. РАБОТА

4.1. Мастерство, умение, опыт и их отсутствие

1. a class act — классный игрок/ специалист

Не is a class act. Не can hit passes Он — просто класс. Он может


from one side of the field to the подавать пас с одного края поля
other with amazing accuracy. на другой с удивительной точно­
стью.

2. to get in on the act — следовать чему-то/ принимать участие в


чем-то

It is not enough to read the books. Мало только прочитать эти


1 want to get in on the act. книги. Я хотел бы применить
прочитанное на практике.

79
3. to be smb’s bag — быть no чьей-то части/ интересовать кого-то

Being an umpire is not my bag. I Быть судьей — не no моей час^\


would rather be a player. ти. Я лучше буду игроком. |

4. smb’s bag of tricks — набор приемов и методов в работе, в деле

In the film you can see the whole В этом фильме вы можете уви- \
bag of tricks of the producer. деть весь набор приемов и мето-
дов этого режиссера. |
... j

5. to be on the ball —бытьрасторопным, шустрым/умело справляться


с чем-то

You can’t bumble along in this Вы не можете заниматься этим


business, you have to be on the делом кое-как, здесь нужно быть
ball. умелым и энергичным.

6. to fill the bill — отвечать требованиям/ иметь нужные качества/


подходить

The accountant will fill the bill. Этот бухгалтер нам подойдет.

7. to be at coalface — в реальной жизни/ в забое/ у станка/за рулем/ в


небе/ на сцене

The book describes the academic Книга описывает события в гуще


coalface at a university. жизни преподавателей и студен­
тов одного из университетов.

8. a dab hand —умелые руки/ мастер/ знаток

She was an avid reader and a dab Она была заядлым читателем и
hand at solving difficult crossword мастером в разгадывании труд­
puzzles. ных кроссвордов.

9. to do smth. like a dream — делать что-то легко, без усилий/ велико­


лепно
She had noticed, from across the Глядя на танцевальную площад­
dance floor, that he danced like a ку она заметила, что он танце­
dream. вал великолепно.

80
10. an eagle eye — орлиный глаз, видящий все/ человек, замечающий
все/ острый взгляд

No error escaped from her eagle Ни одна ошибка не ускользала от


eye. ее острого взгляда.

11. to be on the cutting edge — быть на переднем крае событий

It is unrealistic for any designer to Для любого дизайнера и кутюрье


be at the cutting edge of the fashion невозможно оставаться на ост­
for anything longer that 15 year. рие моды в течение периода, пре­
вышающего 15 лет.

12. frayed at the edges/ around the edges — потрепанный жизнью/ по­
блекший/ ослабевший

Their marriage is getting a little Отношения супругов немного по­


frayed around the edges. остыли.
Russian army has begun to fray at Ударная сила армии России сни­
the edges. зилась.

13. to get one’s eye in — набить руку/ набраться опыта

She had this marvellous knack for У нее была прекрасная техника
painting. I helped her get her eye живописи. Я помог ей набить
in, but the instinct was there. руку, но у нее были природные
способности.

14. to have an eye for smth. — понимать толк/ быть знатоком/иметь


чутье

Не has an eye for young talents. У него чутье на юные таланты.

15. to find one’s feet — становиться на ноги/ приобретать навыки и


уверенность

It takes a while for people to find Требуется некоторое время для


their feet at this level and gain the того, чтобы люди пообвыкли на
necessary confidence. этом месте и приобрели необхо­
димую уверенность.

81
16. to have green fingers — быть хорошим садоводом или овощево­
дом/ быть умелым в выращивании растений, прирожденным агро­
номом

My husband has green fingers. Мой муж — хороший садовод и


овощевод/ прирожденный агро­
ном.

17. a safe pair of hands — хороший работник/ умелые руки

Не is regarded among the basket Он считается умелым игроком


player as safe pair of hands. среди баскетболистов.

18. to get the hang of smth. — научиться что-то делать/ приобрести


навыки/ освоить

In a few months you will get the Через несколько месяцев ты ос­
hang of the language and express воишь язык и будешь выражать
yourself quite well. свои мысли довольно легко.

19. horses for courses — кто к чему пригоден/природные способности


к чему-то/ подбор людей с учетом их способностей

Selection o f players for the Подбор игроков для каждого


matches is a case of horses for матча производится с учетом
courses. индивидуальных способностей
каждого игрока.

,20. a jack of all trades — 1. мастер на все руки 2 . мастер на все руки от
скуки/за все браться и ничего не уметь

I believe in specialisation. Too Я сторонник узкой специализа­


many photographers are jacks of ции. Многие фотографы-универ­
all trades and masters of none. салы берутся за все, но получа­
ется у них плохо.

21. to stick to one’s knitting — продолжать заниматься одним делом/


не менять занятия или профессии
Our new enterprise failed, we did Наше новое предприятие прова­
not understand the plum bing лилось, потому что мы не имели
business, and it taught us lesson представления о маркетинге, но

82
about sticking to our knitting. мы получили урок того, что мы
должны продолжать свое пре­
жнее дело.
— и
22. to stick to one’s last — продолжать заниматься прежним делом/
не менять профессии

Не has been sticking to his last as В течение двадцати лет он ра­


an interpreter for 20 years. ботает в качестве переводчика.

4.2 . Энергия, прилежание, инициатива, занятость

1. to want a piece of action —хотеть заняться чем-то (что кажется


интересным или выгодным)

The information industry wants a Информационные службы хотят


piece of action, the right to distrib­ получить право быть дистрибью­
ute the database. торами этой базы данных.

2. to bend over backwards — стараться изо всех сил/ из кожи лезть вон

I have done my duty. I have bent Я выполнил свой долг. Я старал­


over backwards, you have nothing ся изо всех сил, вам не на что жа­
to complain about. ловаться.

3. to keep balls in the air — выполнять одновременно несколько зада­


ний, работ

They had trouble keeping all their Им было очень трудно выполнять
balls in the air. одновременно все свои задания/
дела.

4. to do smth. without missing a bit — делать что-либо без перерыва и


пауз/ не сбиваться с рит ма,/ не снижать темпа

We played like machines. The Мы играли как автоматы. Чем


longer the game went on the дольше продолжалась игра, тем
stronger we got, and we never сильнее мы становились, и мы
missed a bit. не сбавляли т емпа/ не делали
пауз.

83
5. to be an eager beaver — 1. стараться/ относиться к работе с энту­
зиазмом/бытьработягой, трудягой 2 . (пренебрежительно) ретивый
работник/ человек, выслуживающийся перед начальством

All the workers in the team are Все рабочие в этой бригаде —
eager beavers. трудяги.

6 . to work body and soul — работать изо всех сил, вкладывая душу

They worked body and soul to Они старались изо всех сил, что­
make this day a success. бы добиться успеха в этот
день.

7. to die with one’s boots on — умереть на рабочем месте/работать


до пожилого возраста/до смерти

Unlike most Asian business people В отличие от большинства ази­


who die with their boots on, he has атских бизнесменов, которые
left his business to his son. работают до самой смерти, он
оставил свое дело сыну.

8 . to take the bull by the horns —взять быка за рога/решительно браться


задело

So there will be further tinkering Итак, будет продолжаться ре­


with the system, to try to improve монт и латание системы с целью
efficiency, distribution and man­ повышения эффективности,
agement, without any real effort to улучшения распределения и уп­
grasp the bull by the horns by al­ равления, не принимая реши­
lowing more radical reforms in­ тельных мер в проведении ради-
cluding a genuine freedom of the кальныхреформ, включая созда­
market. ние действительно свободного
рынка.

9. it was quite a job — пришлось поработать

1 0 . to be as busy as a bee — трудиться как пчелка/ быть очень заня­


тым

I enjoy being busy as a bee, getting Я люблю быть занятой, делать


things done. дела.

84
11. to burn the candle at both ends — не щадить себя/работать с ран­
него утра до позднего вечера/ сгорать на работе

Most people need six or seven Большинству людей требуется


hours of sleep each night and you шесть или семь часов сна в день,
are burning the candle at both ends а ты не щадишь себя, когда
if you regularly sleep less than five. спишь меньше пяти часов.

12. to go through smth. with a fine-tooth comb — очень внимательно


что-то проверить/ тщательно осмотреть/ прочесывать мелким
гребнем

We will scrutinise our mistakes Мы устраним все ошибки при


with a fine-tooth comb. внимательной проверке.

13. to fire on all cylinders — делать что-то с энтузиазмом, на всех


парах, с огоньком

I saw her a few weeks ago and she Я видел ее несколько недель на­
was firing on all cylinders. She зад. Она вся в работе, она бы не
would not know what to do with знала, что ей с собой делать, если
herself if she did not work. бы не работала.

14. all hands on deck — аврал/ свистать всех наверх/ все за работу

It was all hands on deck, but it was Это было авралом — хорошей
a good test of our ability, and проверкой наших способностей,
proved we could handle such a которая показала, что мы смог­
large project. ли справиться с таким большим
проектом.

15. to do smth. at the double / on the double — делать что-то сразу,


тотчас, незамедлительно

1 knew you needed my help so I Я знал, что тебе нужна моя по­
came over on the double. мощь, поэтому немедленно пришел.

16. to do smth. at the drop of a hat — делать что-то немедленно, без


колебаний, срочно
You are calling the police at the drop Вы срочно вызываете полицию для
of a hat to sort out minor problems. решения наших мелких проблем.

85
17. to keep one’s eye on the ball — уделять работе большое внимание/
глаз не спускать/ быть в работе

She was able to keep things mov­ Она обладала способностью н а /


ing, to keep her eye on the ball. ладить работу и держать ее под
контролем, не спуская глаз.

18. to be rushed off one’s feet — с ног сбиться/быть заваленным рабо­


той

Now we have a cut-back in staff in У нас сокращение в этом отде­


this department, and I am rushed ле, и я сбилась с ног.
off my feet.

19. to pull one’s fingers out — кончать волынить, сачковать

I have told them to get their fingers Я им уже сказал, что пора кон­
out and start winning games. чать сачковать и начинать вы­
игрывать.

20. to have other fish to fry — иметь еще и другие дела/ иметь дела
поважнее

I didn’t pursue it in detail because Я не следил за подробностями


I’m afraid I had other fish to fry at этого, потому что в это время
the time. был занят другим.

21. to put one’s best foot forward — стараться изо всех сил/ стараться
не ударить в грязь лицом/ выкладываться

We remember our mother’s stem Мы помним строгие рекоменда­


instructions not to boast, but ции нашей матери не хвастать­
completely forget her advice to put ся, но совершенно забыли ее со­
our best foot forward. вет стараться изо всех сил.

22. to hit the ground running — приниматься за работу энергично, не


теряя времени
We need someone who can hit the Нам нужен человек, который бы
ground running, who has backg­ сразу энергично взялся за работу,
round and experience. человек с подготовкой и опытом
в такой работе.

86
23. to work one’s guts out —надрываться на работе/работать до седь­
мого пота/ пахать

These women are amazing. They Эти женщины — просто чудо.


work their guts out from 7.30 to Они пашут на работе с 7.30 до
16.30 every day and all evening and 16.30 ежедневно, и по вечерам, и
weekend too, if they had families. в выходные, если у них есть семья.

24. to get one’s hands dirty — испачкать руки/браться за грязную ра­


боту/ быть близким к практике

Business schools need to get their Школы бизнеса должны быть


hands dirty, forging closer links более ориентированы на практи­
with the businesses that are their ку, налаживая тесные связи с
ultimate customers. предприятиями, которые явля­
ются будущими работодателя­
ми слушателей школ.

25. to have one’s hands lull —работы no горло/ хлопот полон рот

His hands are quite full without Ему трудно справляться со всем
having me around. без меня.

26. to be in harness — 1. быть в одной упряжке/работать вместе 2.


заниматься повседневной работой

Не worked at a car assembly line Он работал на сборочной линии


only a few weeks but he could at автомобилей всего несколько не­
least feel himself to be properly in дель, но смог, по меньшей мере,
harness. почувствовать, что это за ра­
бота, когда ее делаешь сам.

27. to work one’s heart out —работать, вкладывая душу/выкладываться

know the woman will work her Я знаю, что эта женщина будет
heart out to prove herself. выкладываться, чтобы зареко­
мендовать себя.

28. to move heaven and earth — стараться изо всех сил/ приложить все
усилия/ сделать все возможное

Look how you love that little dog. Посмотри, как ты любишь эту

87
You moved heaven and earth to see маленькую собачку. Ты сделала
it got a good home. все возможное, чтобы у нее был
хороший дом.

29. to be going hell for leather — делать что-то быстро, во весь опор,
во всю мощь, со всех ног

They are going hell for leather to Они стараются резко увеличить
raise their exports. свой экспорт.

30. to search high and low for smth. — все обыскать/ все прочесать в
поисках чего-то

The babysitter searched high and Няня, присматривающая за


low for the children, but she детьми, искала их везде/ обыс­
couldn’t find them. кала все, но нигде не смогла их
найти.

31. to go the whole hog — доводить дело до конца/ сделать все воз­
можное

Wfego the whole hog to impress our Мы стараемся изо всех сил, что­
children on Christmas. бы доставить детям радость на
Рождество.

32. to do smth. on the hoof — 2. делать что-либо реагируя на происхо­


дящие события, а не по заранее продуманному плану 2 . делать что-
либо непрерывно, без передышек

Не consumes food on the hoof. Он постоянно ест.


The policy of the government was Правительство не имело четкой
being made on the hoof. программы, занимаясь латанием
дыр в экономике.

33. hook, line and sinker — целиком/полностью/ без остатка

Не was all against privatisation. He Он был против приватизации,


resisted it hook, line and sinker оказывал сопротивление ее про­
and became quite unpopular in the ведению всеми средствами и по­
process. терял свою популярность в ходе
этой борьбы.

88
4.3. Ожидание, усталость, отдых, лень

1. to recharge one’s batteries — восстанавливать свои силы/ сделать


перерыв на отдых

I took a long break from the game Я сделал продолжительный пере­


to recharge my batteries. рыв, не участвуя в играх, чтобы
восстановить свои силы.

2. a busman’s holiday — выходной или праздничный день, проведенный


за обычной работой

A fire crew’s Christmas outing Во время рождественской поезд­


turned into a busman’s holiday ки путешествующим пожарным
when their bus caught fire. пришлось применить свои про­
фессиональные навыки, когда их
автобус загорелся.

3. to cut and run —убежать/ дезертировать/удирать

Foreigners are less likely to cut and Вероятность того, что иност­
run in bad times, when they own ранцы покинут страну в трудное
property in the country. время, уменьшается, если у них
есть собственность в этой
стране.

4. to take one’s eye off the ball — отвлечься/перестать следить

Any reorganization is disruptive. It Любая реорганизация болезнен­


makes key management take their на. Она отвлекает внимание ру­
eye off the only ball that should be ководителей от того, что дол­
in play — the satisfaction of the жно быть единственным пред­
customers. метом их внимания — удовлет­
ворение клиентов.

5. to be dead on one’s feet — валиться с н о г/ быть очень уст а­


лым

I am usually dead on my feet at the В конце игры я валюсь с ног.


end of the game.

89
6. to put one’s feet up — отдыхать после работы сидя или лежа

If I am early and you are not here Если я приду рано и тебя не бу- 1
I can put my feet up for a moment дет, я могу немного посидеть и '
and have a rest. отдохнуть. |

7. not to lift a finger — и пальцем не пошевельнуть/ палец о палец не


ударить

Не wouldn’t lift a finger if 1didn’t Он и пальцем не пошевельнет,


beg him. чтобы помочь, если я его не по­
прошу об этом.

8. to hang fire — мешкать/медлить/ выжидать

They have hung fire for the reform. Они приостановили реформы.

9. to hold one’s fire —повременить/не торопиться/прекратить огонь

We are holding fire on your Мы прекращаем критику вашей


assessment of the situation until a оценки положения, пока не будет
detailed analysis is made. проведен детальный анализ этой
оценки.

10. to do smth. in fits and starts — делать что-либо урывками, с боль­


шими перерывами, не систематически

The employment picture has been Состояние проблемы занятости


improving in fits and starts during несколько улучшается за после­
the past several years. дние несколько лет, но этот про­
цесс прерывистый и медленный.
He learns English in fits and starts. Он занимается английским от
случая к случаю.
11. to wear oneself to a frazzle — быть усталым, изнуренным (физичес­
ки и психологически)/ быть как выжатый лимон

It was very busy day. He was Это был очень трудный день. Он
wearing himself to a frazzle, trying совершенно измотался, стара­
to resolve all the problems. ясь решить возникшие пробле­
мы.

90
12. to run out of gas — почувствовать усталость/ исчерпать все воз­
можности/пороху не хватает

She ran out of gas. She stopped Вдруг она почувствовала силь­
talking, came over and slumped on ную усталость. Она перестала
the couch. говорить, подошла к дивану и
свалилась на него.

13. to sit on one’s hands — сидеть сложа руки/ничего не делать/рас­


слабиться

The расе of development in For­ События в гонках no Формуле 1


mula One is so fast that if you sit развиваются так быстро, что
on your hands you quickly regret если кто-то на момент рассла­
it. бится, то он очень скоро пожа­
леет об этом.

14. to sully one’s hands — пачкать руки/делать что-то неохотно, с


отвращением

Не had no intention of sullying his Он не хотел пачкать руки, зани-


hands by playing politics. маясь политикой.

15. to be over the hill — быть уже старым для какой-то работы

Some people regard you as prob­ Некоторые люди считают, что


ably over the hill at fifty. в 50лет вы уже не пригодны для
серьезной или трудной работы.

16. to hit the sack/ hay —ложиться спать/ идти на боковую

It was raining and we were tired, Шел дождь, мы устали, так что
so we only half-unpacked the car только наполовину разгрузили
then hit the sack. нашу машину и легли спать.

17. to put smth. on hold —отложить выполнение чего-то/приостано­


вить
Не will just put the project on hold Он приостановит реализацию
until the economical situation проекта до тех пор, пока не из­
changes. менится экономическая ситуа­
ция.

91
18. to rest on one’s laurels — почивать на лаврах/ довольствоваться
достигнутым
— i
The trouble with all successful Проблемой всех добившихся успе­
restaurants is the tendency to rest ха ресторанов является тенден­
on their laurels and stagnate. ция к почиванию на лаврах и зас­
тою.

19. to be out like a light — спать глубоким сном/ совершенно отклю­


читься/ спать как убитый

Не is out like a light. Он спит как убитый.


.

4.4. Занятость, прием, увольнение

1. to be given the axe; to get the axe -- потерять работу/ быть уволен-
ны м / быть сокращенным

During the last recession most Во время прошлого спада уволь­


layoffs hurt factory and нение затронуло рабочих заводов
construction workers. But this time и строителей. Но на этот раз
business managers, executives and увольнению подлежат руководя­
technical staff are getting the axe. щие работники и инженерно-
технический персонал.

2. a one-man band — один человек, выполняющий все работы/ человек-


оркестр

The chief was a one-man band, Хозяин кафе делал все сам: при­
taking orders, cooking and serving нимал заказы, готовил блюда и
at table. обслуживал клиентов за столом.

3. new blood — свежая кровь/прилив новых людей/ обновление персо­


нала

The group is looking for new Эта группа ищет новых специа­
specialists to bring new blood to листов для обновления персона­
the department. ла этого отдела.

4. to give smb. the boot —уволить кого-то


4
The chief reason he was given the Основной причиной его увольне-

92
boot was because the director ния было то, что директор ему
didn’t trust him any more. больше не доверяет.
5, to get the boot — быть уволенным

You will get the boot, if you don’t Вы будете уволены, если не буде­
follow the strict requirements. те соблюдать эти строгие тре­
бования.

6. to step into smb’s boots —занять чье-то место (в команде, в бригаде)


V

Who will step into his boots? Кто его заменит/ придет на его
место?

7. to fill smb’s boots —полноценно заменить кого-то выбывшего/быть


полноценной заменой

They have no one to fill his boots. У них нет полноценной замены на
его место.

8. to get the bullet — быть уволенным

The banks are still making money, Банки еще зарабатывают день­
but if they have one bad year, ги, но если у них будет плохой год,
everybody gets the bullet. все их служащие будут уволены.

9. to be for the chop — быть сокращенным/ быть уволенным/ быть


снятым из программы (о номере)/ быть закрытым

This television programme is for Эта телепрограмма будет от­


the chop. менена.
Loss-making factories are for the Убыточные заводы и фабрики
chop. закрываются.
10. Don’t give up the day job! — He бросай своей работы!/ He переходи
на другую работу!

I started business in 1998 in the Я организовал свое дело в 1998


teeth of a recession. People said: году несмотря на спад в эконо­
“ Don’t give up the day job!”, but I мике. Люди говорили: «Не бросай
ventured and succeeded. постоянную работу», но я риск­
нул и добился успеха.

93
11. to get one’s feet under the table — освоиться и закрепиться на новой
работе или в новой ситуации

I think I shall be able to do Я думал, что смогу что-то сде­


something about it. But let me get лать в этом направлении. Но
my feet under the table. дайте мне освоиться.

12. to plough a lonely furrow — делать что-либо в одиночку, без посто­


ронней помощи/проводить свою линию/быть самобытным/прокла­
дывать свою дорогу

Не was an original thinker, Он был самобытным мыслите­


ploughing a lonely furrow. лем, прокладывающим свой путь.

13. to put smb. out to grass/ to pasture — уволить кого-то/ заставить


уйти в отставку

The Prime Minister refused to be Премьер-министр отказался


put to grass. Asked if he would уйти в отставку. Когда его
quit, he replied “The answer is спросили, уйдет ли он на пенсию,
no”. он ответил отрицательно.

14. the old guard — старая гвардия, старые члены коллектива или
партии

Не was bitterly opposed by the old Он столкнулся с резкой оппози­


guard of the ruling party. цией/яростным сопротивлением
старой гвардии правящей пар­
тии.

15. heads roll — головы лет ят / идут увольнения, отставки

This week one senior government На этой неделе один из влия­


official hinted th at some тельных чиновников намекнул,
undesirable heads will roll. что некоторые неугодные лица
будут отправлены в отставку.

16. to do smth. on one’s own hook — делать что-то самостоятельно,


без посторонней помощи

He prepared for the exam on his Он готовился к этому экзамену


own hook. самостоятельно.

94
j7. Johnny-come-Iately — люди, пришедшие в коллектив позже, не с
момента образования

Не was regarded by many others Многие руководители смотрели


managers as a Johnny-com e- на него как на человека, который
lately. пришел на готовое/ не прошел
всей школы, начиная с создания
коллектива.

4.5. Эффективность, правильность, скорость выполнения работы

1. to get one’s acts together — навести порядок в делах/сделать рабо­


ту более эффективной

Нам нужно сделать свою рабо­


ту более эффективной.

2. to strike a blow for smth. —поддерживать что-то/способствовать


чему-то

If she wins a vote of confidence in Если она получит вотум доверия


parliament, she will become the в парламенте, она станет пер­
country’s first woman Prime вой женщиной на посту премьер-
Minister. Her appointment would министра. Ее назначение будет
strike a blow for women’s rights. способствовать укреплению
прав женщин.

3. to go by the book/ to do smth. by book — делать все no правилам, no


теории, как в книге

Modern man does everything by Современный человек все делает


book. по инструкциям.

4. there is more than one way to skin a cat — есть много способов до­
биться своего/это можно сделать по-разному

Yesterday he announced there is Вчера он заявлял, что это можно


more than one way to skin a cat. достигнуть несколькими путями.

5. to ring the changes — вносить разнообразие/улучшать

Our offer will enable you to ring the Наше предложение позволить

95
changes with food of the dog. вам разнообразить рацион, чтсД
бы собаке не надоедала одна и та
же пища.

6. to go like clockwork — идти как no маслу, как no нотам, no плану,


как часы

The assembly line is functioning Сборочная линия работает как


like clockwork. часы/ без остановок.

7. to cut corners — срезать углы / выгадывать на чем-то

Don’t try to cut any comers! Не пытайся срезать углы!

8. to get into gear — включаться в работу/ входить в ритм

The town has got into gear with a Город включился в работу по ох­
campaign to improve the environ­ ране окружающей среды.
ment.

9. to get a grip on smth. —овладеть ситуацией/контролировать/взять


под контроль

So far the country has failed to get До сих пор стране не удается
a grip on its inflation rate. взять под контроль темпы инф­
ляции.

10. not to do things by halves — не делать чего-то кое-как/делать ос­


новательно

Не never did anything by halves. Он все делал основательно/ не


кое-как.

11. Make hay while the sun shines! (пословица) — Коси коса, пока роса!/
Куй железо, пока горячо!

You have got to make hay while the Куй железо, пока горячо, а оно ос­
sun shines and it doesn’t shine long тывает так же быстро, как и за­
in a sporting life. канчивается спортивная карьера.

12. to follow advice, rules to the letter —точно следовать советам, пра­
вилам/следовать букве закона/ строго придерживаться
96
Be very careful with the stuff, it can Будь осторожен с этим веще­
be dangerous if it isn’t handled ством, оно представляет опас­
properly, so follow the instruction ность при неправильном обраще­
to the letter. нии с ним, так что строго при­
держивайся инструкции.

13. to be on line / stream / go on line — выйти на полную мощность/


работать/ вступать в строй

The government is waiting for Правительство ждет, когда


another reactor to go on line. вступит в строй второй реак­
тор.

14. to be on the right lines/ on the right track — быть на правильном


пути

Sometimes all you really require is Иногда вам нужен просто чей-
just a friendly voice to tell you that -то дружеский голос, который
your are on the right lines. бы сказал вам, что вы на пра­
вильном пути.

15. to cut one’s losses —урезать неразумные расходы/ отказаться от


нерентабельных вложений

I reserve my right to cut my losses Я сохраняю свое право на пре­


and get out of the project. кращение моего участия в про­
екте.

4. 6. Неэффективность, бесполезность, ошибки в выполнении ра­


боты

1. to drop the ball — допускать ошибку, бестактность

There are people who would like Есть люди, которые бы обрадо­
to see me fall, but I won’t drop the вались моей неудаче, но я не до­
ball. пущу ошибок.

2. to be on the blink — быть неисправным/ иметь неполадки

My computer is on the blink. Мой компьютер неисправен.

4-7046 97
3. to make bricks without straw — заниматься трудновыполнимым де­
лом/делать что-то без необходимых ресурсов

Our theatres continue to make Наши театры продолжают ра­


their bricks without straw. боту при отсутствии финансо­
вой поддержки.

4. to put the cart before the horse — запрягать телегу впереди лошади/
ставить с ног на голову

D o n ’t put the cart before the Не нарушай установленной пос­


horse. ледовательности.

5. to fall through the cracks (Am. E)/ to slip through the net (Br. E) — не
быть охваченным законом/не подходить под статью закона, предус­
матривающую помощь

The family slipped through the На эту семью не распространя­


cracks in the system, they are not ется система соцобеспечения, и
eligible for aid. они не получают помощи.

6. to close the stable door after the horse has bolted— закрывать конюш­
ню после того, как конь убежал/опоздать с чем-то

She became very diet conscious Она обратилась к диетическому


when the horse has bolted. питанию, когда было уже позд­
но.

7. to run on empty — работать вхолостую/ не иметь свежих идей/


исчерпать себя/ потерять популярность

The singer is running on empty. Этот певец уже надоел своим


His repertoire is the same as it was репертуаром, который он не ме­
five years ago. няет пять лет.

8. to see the error of one’s ways — заметить свою ошибку в работе или
поведении

It took me a long time to realise Мне потребовалось много време­


the error of my ways. ни для осознания своей ошибки.

9. to be on the fritz — барахлить/ быть неисправным (об оборудовании)

98
Our refrigerator went on the fritz. Наш холодильник вышел из строя.

jO. to lose one’s grip —потерять сноровку, хватку/потерять уверен­


ность, самообладание

pje wondered if perhaps he was Он подумал, что, возможно,


getting old and losing his grip. стареет и теряет прежнюю
хватку.

11. to jump the gun — опережать события/ поспешить с чем-то

Не jumped the gun by announcing Он поспешил с заявлением о сво­


his departure for London without ей поездке в Лондон, не имея
having the entrance visa. въездной визы.

12. to do smth. just for the hell of it —■делать что-либо просто так, для
развлечения, забавы

A boy has been caught putting Какой-то мальчик был схвачен,


sugar in petrol tanks, just for the когда сыпал сахар в бензобак
hell of it. просто для забавы.

13. to flog a dead horse — толочь воду в ступе/ заниматься бесполез­


ным делом/зря тратить силы

You are flogging a dead horse when Вы занимаетесь бесполезным де­


you give the pupil a bad at mark. лом, выставляя этому ученику
Bad marks don’t affect him at all. плохую оценку. Плохие отметки
не оказывают на него никакого
стимулирующего влияния.

14. to gild the lily — стараться усовершенствовать и без того хоро­


шее/добавлять ненужные излишества (дословно «позолотить лилию»)

Some girls abuse cosmetics. It is Некоторые девушки злоупотреб­


like gilding the lily. ляют косметикой. Они и без нее
красивы.

15. to overshoot the mark — переборщить/перестараться/перегнуть


палку/ зайти слишком далеко/ хватить через край
1 promised to send her abroad for Я пообещал дать ей возмож-

4* 99
study. I overshot the mark. I can’t ностьучиться за границей. Я~/с/\
afford to do it. шел слишком далеко — не могу
себе позволить этого. |
16. to change horses in the midstream — менять коней на переправе/
менять людей в ходе начатой операции в ответственный момент

I think we were very wise not to Я думаю, что мы правильно по-1


change horses in the midstream. ступили, что не стали менять j
коней на переправе. i

17. to throw money at smth. —направлять деньги на что-то/тратить


деньги впустую

The government’s answer to the Правительство пытается ре­


problem has been to throw money шить эту проблему выделением
at it. денег на нее.

18. to throw money at smb. — выделять/давать деньги человеку, кото­


рый их не заслуживает или не нуждается в них

We have put millions behind these Мы вложили в этих ребят мил­


guys. We would not throw our лионы. Мы бы не стали тратить
money at any old rubbish. деньги на ненужных стариков.

19. All mouth and no trousers. — Одни разговоры, а дела н е т / пустые


слова

Up to now he was all mouth and До сих пор мы слышим от него


no trousers. одни слова, а дел не видим.

20. to look for a needle in a haystack — искать иголку в стоге сена

Every case for a detective is looking Каждое дело для детектива яв­
for a needle in a haystack, but ляется поиском иголки в стоге
sometimes they manage to find it. сена, но иногда они ее находят.

21. can’t stand the pace/ can’t take the pace — не выдерживать темпа/
не выдерживать конкуренции

You can’t stand the pace in a real Ты не выдержишь серьезной кон­


competition. куренции.

100
22. to make a production of smth. — делать что-либо слишком слож­
ным/ усложнять дело/слишком долго возиться с чем-то

She made a production of sewing Она очень долго возилась со сво­


her dress. им платьем.

4. 7. Вредное дело

1. to upset the apple-cart —спутать все карты/нарушить чьи-то пла­


ны/расстраивать чьи-то планы

I would not tolerate people Я не потерплю тех, кто будет


upsetting the apple-cart, they will расстраивать планы, они будут
be removed from the decision­ отстранены от процесса приня­
making process. тия решений.

2. to throw the baby out with the bath water — выплеснуть ребенка вме­
сте с водой/ вместе с ненужным отбросить главное

By excluding the only member of Исключив единственного члена


the squad with any real experience команды, имеющего опыт напря­
of Olympic tensions and strains, the женной борьбы на Олимпиаде,
selection committee have thrown отборочный комитет выплеснул
the baby out with the bath water. вместе с грязной водой и ребенка.

3. to break the back of smth. —ослабить/подорвать мощь/сломать шею

Arms cuts should not be im p­ Сокращение вооружений не долж­


lemented too quickly or they will но вестись слишком быстро, ина­
break the back of the armed forces. че оно может подорвать мощь
вооруженных сил.

4. to strike a blow against smth. —нанести удар по чему-то/подорвать/


ослабить

We have struck a major blow Мы нанесли ощутимый удар по


against drug dealing. наркобизнесу.

5. to put a bomb under smth. — заложить бомбу под что-то/уничто­


жить/полностью изменить/ взорвать
We are ready for radical changes. Мы готовы пойти на радикаль-

101
We will put a bomb under the sys­ ные изменения. Мы взорвем эту
tem. существующую систему.

6. to drive a coach and horses through smth. — найти лазейку, чтобы


свести на нет что-либо

The managers are driving a coach Управляющие находят лазей­


and horses through the established ку, чтобы разрушить устояв­
way of doing thing. шиеся традиционные способы
работы.

7. to fan the flames / to add fuel to the fire —раздувать пламя/подлить


масла в огонь

This event fanned the flame of race Это событие разожгло расовую
hatred. неприязнь и вражду.

8. to kill the goose that lays the golden eggs/ to kill the golden goose —
уничтожить важный источник дохода (дословно «убить гусыню, не­
сущую золотые яйца»)

The government risks killing the Правительство рискует л и ­


golden goose by levying too шиться источников дохода, на­
onerous taxes. лагая непомерное бремя налогов
на предприятия и делая невоз­
можной их деятельность.

9. to run smb./ smth. into the ground — загнать кого-то в гроб/угро-


бить/ эксплуатировать что-то я а износ, без ремонта

The people in Russia are driven Народ в России загоняют в мо­


into the ground. They die with гилу. Люди умирают от голода.
starvation.

4.8. Стадия действия

1. to be in the bag — дело в шляпе/дело верное

Between you and me, it is in the Между нами, дело в шляпе. Пока
bag. Unofficially, the job is yours. говорю неофициально — это ме­
сто уже ваше.

102
2. to have smth. under the belt —сделать/завершить/достигнуть чего-
0 , / получить

Today, with the Nobel Prize under После получения нобелевской


tier belt, she is a stateswoman of премии мира она стала всемир­
world renown. но известным государственным
деятелем.

3. to close the book on smth. — довести дело до конца/решить трудную


или неприятную проблему/избавиться от чего-то

When will the book of war in Когда будет закончена война в


Chechnya be closed? Чечне?

4. to be out of the box — начинать действовать/ появляться на сцене

Russia was first out of the box with Россия была первой в мирном ис­
peaceful use of nuclear energy. пользовании ядерной энергии.

5. to be in business — быть готовым к действию/иметь все необходи­


мое для начала действия, включения в работу

We are keeping tabs on her. We will Мы следим за каждым ее движе­


be in business the moment she нием. Мы готовы отреагировать
makes a move. сразу же, как только она что-то
предпримет.

6. to have a crack at smth. / to take a crack at smth. — пытаться сде­


лать что-то трудное/рискнуть/ отважиться

Не would like to take a crack at Он хотел бы попытаться напи­


writing a book on space research. сать книгу об исследовании кос­
моса.

7. to get cracking — начинать что-то делать немедленно и быстро/


взяться за что-то энергично

I realised that if we get cracking, Я подумал, что если мы возь­


we could make the distance within мемся и поднажмем, то пройдем
our deadline. дистанцию в установленное
время.

103
8. to be in full cry — быть в разгаре/быть в ударе

The jazz band was in full cry. Джаз-оркестр был в ударе.

9. to call it a day — 1. заканчивать работу, рабочий день 2. поставить


точку/ покончить

Не was a member of a team that Он был членом бригады, которая


was struggling hard to finish a напряженно трудилась над за­
difficult assignment. He wanted to вершением трудного задания. Он
call it a day and get home but he хотел закончить рабочий день и
couldn’t. пойти домой, но не мог это сде­
лать.
He has finally decided to call it a Он, наконец, решил уйти в от­
day and retire as a manager. ставку с поста управляющего.

10. to clear the deck —закончить дела, чтобы быть готовым к выпол­
нению более важного задания/ привести в порядок дела

Clear the deck before you think of Приведи свои дела в порядок
taking on any more respon­ прежде чем думать о получении
sibilities. новых обязанностей.

11. to go the full distance — достичь цели/ довести дело до конца

Не was not supposed to be able to От него не ожидали, что он до-


go the full distance. ведет дело до конца.

12. to do smth. to the bitter end — доводить дело до конца несмотря на


трудности

Despite another crushing defeat, Несмотря на очередную неудачу


he is determined to see the job он решительно настроен довес­
through to the bitter end. ти дело до конца, как бы трудно
это не было.

13. to put off the evil day — медлить с выполнением чего-то неприят
ного/оттягивать неприятный момент

The government has been putting Правительство пытается от­


off the evil day about introducing ложить день принятия непопу­
the tough measures required to лярных жестких мер, необходи-

104
save the shattered economy. мых для спасения расшатанной
экономики.

14. to get one’s feet wet — попробовать чт о-т о/ приобщиться к


чему-то

It is time for you to get your feet Пора тебе приобщаться к это­
wet. му делу.

15. to have got a foot in the door — удачно начать что-то/ получить
доступ/ ступить на порог

China is opening its state owned air Китай открывает доступ ино­
lines to foreign investors and if странным инвесторам к госу­
British Airways gets a foot in the дарственным авиакомпаниям, и
door, the profits will be enormous. если «Бритиш эруэйз» удастся
получить туда доступ, то при­
были будут огромными.

16. to knock smth. on the head — положить конец чему-то/ бросить


заниматься чем-то

When we stop enjoying ourselves, Если нам надоест этим зани­


we will knock it on the head. маться, мы просто положим
этому конец.

17. to put smth. on hold — приостановить что-то, отложив на более


позднее время

We will put the project on hold Мы приостановим реализацию


until the econom ic situation проекта до тех пор, пока не из­
changes. менится экономическая ситуа­
ция.

18. to be in the home stretch — быть на завершающем этапе, на фи­


нишной прямой
The both candidates are running Оба кандидата имеют равные
head and head as they hit the home шансы на заключительном эта­
stretch of the election campaign. пе выборной компании.

105
19. to come within an inch of doing smth. — быть очень близким к чему,
т о/ чуть не попасть в какое-то положение

The driver came within an inch of Водитель чуть не врезался в де­


smashing into a tree. рево.
--------------------------------------------------------------J
20. to pack up one’s marbles and go home — собирать свои вещи и ухо­
дить/покидать/ убираться

Many Asians regard a U.S. pres­ Многие азиаты считают при­


ence as a desirable counterweight сутствие США в Азии желатель­
to Japanese influence. No one ным противовесом японского влия­
wants the U.S. to pick up its mar­ ния. Никто не хочет, чтобы США
bles and go home. покинули этот регион.

21. to get off the mark — 1 . добиться первой победы/забить первый гол
2 . начинать/ стартовать

The team got off the mark in the Команда забила первый гол на,
twentieth minute. двадцатой минуте. 1
Don’t waste time! Get off the mark Не теряй времени! Сразу же на- j
right away! чинай!

22. to be in the pipeline — быть запланированным или уже запущенным


в работу
1
Some mine closures are already in Уже запланировано закрытие
the pipeline. некоторых шахт.

23. to keep the pot boiling —поддерживать процесс/ продолжать в том


же духе

Recent inspections have been Недавние проверки направлены на


aimed at keeping the pot boiling. продолжениеработы в том же духе.

24. to call it quits — прекращать действие или участие в чем-то

There is a disco club nearby which Поблизости имеется дискотека,


stays open until the last customer которая остается открытой до
is ready to call it quits. тех пор, пока последний посети­
тель не уходит.

106
25. to hit the road — начинать путешествие/отправляться в путь

The band plan to hit the road for a Эта музыкальная группа плани­
tour in November. рует отправиться в турне в но­
ябре.

26. to start from scratch — создать что-либо заново, сначала

She moved to another place where Она переехала в другое место, где
she had to make new friends and ей нужно было заводить новых
start a new life from scratch. друзей и начинать совершенно
новую жизнь.

27. to drop the other shoe — завершить задание, выполнив его вторую
последнюю часть

Our customer dropped the other Наш клиент произвел вторую и


shoe payment yesterday. последнюю выплату вчера.

28. to get the show on the road —реализовать план/претворять план в


жизнь/взяться за дело

If we don’t get the show on the Если мы вскоре не начнем реали­


road soon the plan will be out of зацию этого плана, то он уста­
date. реет.

29. signed, sealed and delivered — что-то официально принято и уже


не может быть изменено/документ подписан

Although a peace agreement has Хотя мирное соглашение офици­


been signed, sealed and delivered, ально подписано, многие из этих
many of these villagers say they are деревенских жителей говорят,
afraid to return to their homes. что они боятся возвращаться в
свои дома.

4.9. Успех, неудача

1. a blind alley — тупик/ безвыходное положение

Sooner or later they will realise Рано или поздно они осознают,
that this is a blind alley, что это тупик.

107
2. to put smth. to bed — достигнуть чего-то/ добиться успеха в чем-то

Before putting the agreement to Для достижения соглашения нам


bed, we still had to discuss the last нужно было обсудить его послед­
point of it. ний пункт.
1
3. to go by the board — быть отвергнутым/ провалиться/ не иметь
успеха

All your efforts to persuade him to Все ваши усилия уговорить его!
do some revision before the заниматься подготовкой к экза- \
examinations go by the board. менам не имеют успеха. J
4. to shoot one’s bolt — использовать все свои средства и возможности
не щадить сил/ сделать все возможное

The opposition has really shot Оппозиция исчерпала все свои


their bolt. They will never get any возможности. Она не сможет
more votes than this. никогда набрать больше голосов
чем на этот раз.

5. to be in the can — быть успешно завершенным (о съемке фильма)

We have got the film in the can. Съемки этого фильма нами за­
кончены.

6. to do smth. on the coat-tails of smb. — добиваться успеха с помощью


кого-то

She was looking for fame on the Она надеялась стать известной
coat-tail of her husband. благодаря своему знаменитому
мужу.

7. to go the full distance — довести дело до конца/пройти дистанцию

Не was not supposed to be able to От него не ожидали, что он до­


go the full distance. ведет дело до успешного конца.

8. a last ditch attempt — последняя попытка сделать что-то (смолой


вероятностью успеха) / прибегнуть к последнему средству
Не made a last ditch attempt to Он предпринял последнюю по-

108
enter the university. пытку поступить в универси­
тет (с малой надеждой на ус­
пех).
9. to run smb./ smth. to earth / run smb. to ground — найти кого-то/
гцпо-m o/ обнаружить/разыскать

I ran him to ground in a hotel. После долгих поисков я нашел его


в одном из отелей.

10 . to lay an egg — с пфеском провалиться/ потерпеть неудачу

Independent studies showed the Независимые исследования пока­


ad laid an egg. зали, что рекламная компания
потерпела неудачу/ с треском
провалилась.

1 1 . to be on the wrong end of smth. —потерпеть неудачу/не получиться

The government is on the wrong Правительству не удается про­


end of the conversion. вести конверсию/ перевести во­
енную промышленность на вы­
пуск гражданской продукции.

1 2 . to do smth. after a fashion — сделать что-то кое-как, не очень хо­


рошо

She was educated after a fashion Благодаря гувернантке она полу­


by a governess at home. чила какое-то домашнее образо­
вание.

13. to be a feather in smb’s cap — быть достижением, предметом чьей-


то гордости

The arrest and conviction of the Арест и осуждение этого пре­


criminal was a triumph for justice ступника было триумфом спра­
and a feather in the cap of the ведливости и большим успехом
police. полиции.

14. to lead the field — быть ведущим в своей области

U.S. and Europe cyclists pre- Американские и европейские ее-

109
dominate and usually lead the лосипедисты доминируют ц
field. This could be due to their hi- ■обычно занимают лидирующие
tech equipment. позиции. Это может объяснять­
ся высоким техническим уровнем
их снаряжения.

15. to bear fruit — приносить плоды

People see material conditions Люди видят, что их материаль­


getting worse. They don’t see the ное положение ухудшается. Они
economic reforms are bearing не видяпШплодов, приносимых
fruit. экономическими реформами.

16. garbage in, garbage out — из плохого не сделаешь хорошего/из дерь­


ма не сделаешь конфетку

A computer expert said he had Один специалист по компьютер


learned from computer program­ рам сказал, что он убедился на
ming that if you put garbage in, you практике компьютерного про­
get garbage out. граммирования в том, что из
дерьма не сделаешь конфетку:
какова программа —таков и ре­
зультат. .

17. to strike gold — найти золотое дно, золотоносную жилу, источник


денег или успеха

A California nurse has struck gold Медсестра из Калифорнии на-\


on a slot machine. She has hit the шла золотое дно в игровом авто- !
jackpot, which added up to 9,3 мате. Она выиграла джекпот..
million dollars. который составил 9,3 миллиона |
долларов.

18. to deliver the goods — выполнить обещанное/ оправдать чьи-то


ожидания/ справляться с чем-то

If he fails to deliver the goods, they Если он не справится с возложен- \


could well be looking for a new ными на него обязанностями/ не
prime minister by next summer. выполнит своих обещаний, то к
следующему лету они могут про­
вести замену на посту премьер-
министра.

110
19. to make headway — добиться успехов, прогресса

This has enabled a number of Это позволило ряду развиваю­


developing countries to make щихся стран добиться некото­
some headway in fighting hunger рых успехов в борьбе с голодом и
and poverty. бедностью.

20. to be on a hiding to nothing — не иметь никаких шансов на успех

А саг manufacturer capable of Производитель автомобилей,


making only 50 000 cars a year is способный произвести лишь 50
on a hiding to nothing. тысяч автомобилей в год, не
имеет никаких шансов на успех.

21. to blow hot and cold — выступать неровно

The team blew hot and cold in Команда выступала неровно в


their early matches. своих первых матчах.

22. to progress in leaps and bounds — продвигаться вперед семимильны­


ми шагами, прогрессировать, развиваться

Once your child passes his second Когда ребенку исполняется два
birthday, his speech develops in года, его речь начинает разви­
leaps and bounds and the more ваться очень быстро, и чем чаще
you talk to him and involve him in вы с ним говорите и объясняете
what you do, the greater his vocabu­ ему, что вы делаете, тем большим
lary becomes. становится его словарный запас.

23. to hit the mark — иметь большой успех

The band have really hit the mark. У этой музыкальной группы дей­
The song “Call it what you want” ствительно большой успех. Пес­
is destined to be one of the ня «Назови это как хочешь» ста­
successes of the year. нет одной из лучших песен года.

24. to make a mark — становиться известным

When I was younger it was a matter Когда я был моложе, я чувство­


of getting on and competing and вал в себе стремление идти впе­
making my mark. ред, желание посоревноваться и
стать известным.

111
25. to be quick off the mark — быстро реагировать на что-то/быстро
понимать

These price cuts are great news for Это снижение цен является при­
the holiday-maker who is quick off ятной новостью для отпускни­
the mark. ков, которые быстро отреагиру­
ют на это.

26. to be slow off the mark — медленно, вяло реагировать на что-то

International relief efforts on Международная помощь бежен­


behalf of the refugees in Yugoslavia цам в Югославии оказывалась с
were slow off the mark. задержкой.

27. so near and yet so far — успех был так близок/ быть так близко к
победе и проиграть

The coach of the team admitted Тренер команды признался, что


that to have victory snatched away трудно пережить такой драма­
in such a desperate manner was a тический проигрыш, когда побе­
crushing experience. It is heart­ да была упущена. Страшно обид­
breaking to be so near, and yet so но быть так близко к победе и
far. проиграть.

28. to be in the picture — быть в центре внимания/ быть кандидатом


на повышение/ иметь шансы на успех

She is in the picture. She is the best Она является кандидатом на


one they can find for the position. эту должность — самый подхо­
дящий человек для этого.

29. to pick up the pieces — оправиться после неудачи/спасать ситуа­


цию/поправить дело

Emergency service people are Отряд по чрезвычайным ситуа­


picking up pieces after last night’s циям устраняет последствия
earthquake. землетрясения, происшедшего
прошлой ночью.

30. to make a pig’s ear of smth. —делать что-то очень плохо/испортить

I made a pig’s ear of it last time Прошлый раз я сделал это очень

112
and I am going to make sure that плохо, и хочу постараться, что­
won’t happen again. бы такое не повторилось.

4. 10 . Трудность или легкость выполнения

1. to be a big ask — стоять под большим вопросом/представлять труд­


ность

It is a big ask to run faster in the Трудно пробежать вторую


second half of the distance. часть дистанции быстрее чем
первую.

2. to break one’s back — надрываться/работать напряженно/ пупок


надрывать

When you are breaking your back Когда вы изо всех сил стараетесь
to make an enterprise work, it is заставить работать ваше пред­
going to cut into your time with приятие эффективно, то у вас
family. остается мало времени для об­
щения с семьей.

3. to bite more than you can chew — взяться за работу не по силам/


браться не за свое дело/ взвалить на себя дело не по плечу

Don’t bite off more than you can Не берись за непосильную рабо­
chew! ту!

4. to spill blood, sweat and tears — проливать кровь, пот и слезы/зат­


рачивать огромные усилия и терпеть лишения и муки

Не spilt blood, sweat and tears to Создание своей собственной ком­


form his own company. пании стоило ему огромных уси­
лий и мучений.

5. to sweat blood —работать до седьмого пота, не покладая рук

I have been sweating blood over the Я мучительно думаю над тем,
question what is right and feasible что нужно сделать и как это
to do. сделать.

113
6. to be like taking candy from a baby — нет ничего проще/быть проще
простого/ не представлять никаких трудностей

It is like taking candy from a baby Хорошую подружку найти очень


to find a good girl, if you have просто, если у вас есть деньги.
money.

7. to have a crack at doing smth. —стараться, пытаться сделать что-то

She has no special ambitions, but У нее нет особых амбиций, но она
would nonetheless like to have a была бы не прочь проявить свои
crack at Hollywood. способности в Голливуде.

8. to be all in a day’s work — быть повседневным, привычным, обычным

Performing live is all in a day’s Выступление без фонограмм яв­


work for rising stars. ляется обычным делом для восхо­
дящих звезд.

9. to be a devil of a job — быть очень трудным, чертовски трудным

We got there just in time, but we Мы прибыли туда вовремя, но


had a devil of a job finding you in чертовски трудно было найти
that place. вас в этом месте.

10. to do the donkey work — выполнять наиболее трудную или скуч­


ную / черновую работу

We have been very fortunate having Нам повезло с секретарем, ко­


a secretary who manages to do the торый делает всю нудную, чер­
donkey work. новую работу.

11. to take to smth. like a duck to water — иметь прирожденную способ­


ность к чему-то и с удовольствием выполнять это/легко осваивать

Some mothers take to breast­ Некоторые матери легко осваи­


feeding like a duck to water, while вают кормление грудью, другие
others find they need some help to же нуждаются в начале в посто­
get started. ронней помощи.

12. easier said than done —легче сказать, чем сделать/легко сказать

114
The alternative option is to scrap Альтернативным вариантом яв­
the unwanted machines, and use ляется отправка ненужного обо­
the metal for some other purpose. рудования на металлолом и ис­
But it is easier said than done. пользование полученного метал­
ла для других целей. Но легче ска­
зать, чем сделать.

13. to be easy as pie/ to be easy as ABC — легче легкого/ пустяковое


дело/ просто как азбука

“That is easy as pie”, — he said as «Это очень легко», — сказал он,


the rest of us scratched our heads. в то время как мы почесывали за­
тылки.

14. to jump in at the deep end — приниматься сразу за самую трудную


часть задания

1 believe you gain confidence when Я считаю, что вы приобретае­


you jump in at the deep end. Then те уверенность в себе, если бере­
there is no way out. You have to get тесь за самое трудное. У вас уже
on with it and produce the goods. нет пути к отступлению. Вы
просто обязаны справляться и
добиваться успеха.

15. to do smth. with one’s eyes closed — делать что-либо с закрытыми


глазами, легко и быстро

Не reassembled the gun quickly Он собрал свое оружие быстро и


and expertly. He could do it with умело. Он мог это делать с зак­
his eyes closed. рытыми глазами.

16. to work one’s fingers to the bone — работать не покладая р у к / па-


хат ь/ надрываться

He is accustomed to work his Он привык выполнять трудную


fingers to the bone. работу.

17. to do smth. with one hand tied behind one’s back — делать что-либо
без всякого труда, легко

She will perform the task with one Она легко справится с этим за­
hand tied behind her back. данием.

115
18. smth. ties one’s hands — что-то связывает чьи-то руки

The present constitution ties the Существующая конституция


government’s hands and I don’t связывает руки правительства,
feel it is fair. It should be changed. я не считаю, что это правильно.
Она должна быть изменена.

19. to be a long haul —представлять собой сравнительно большой срок/


требовать для осуществления много сил и времени

Revitalising the economy will be а Оздоровление экономики nompe-


long haul. бует много усилий и времени.

2 0 . to do smth. standing on one’s head — делать что-либо легко, без


всяких усилий

Не has been working as the Он уже 10 лет руководит этим


director for ten years. He can заводом. Он очень легко справля­
manage the factory standing on his ется со своими обязанностями.
head.

21. If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. — Если тебе это
слишком трудно, бросай.

Mountaineering is difficult and Альпинизм — труден и опасен.


dangerous. If you can’t stand the Если тебе это слишком трудно,
heat, get out of the kitchen.* уходи.

22. to be a full-time job — штатная работа/ быть занятым чем-то


целый день

Maintaining a home is a full-time Работа no дому это занятие,


job, and for many women it которое занимает все время. Для
becomes their career for life. многих женщин-она становится
делом их жизни.

23. to have a mountain to climb — иметь перед собой трудную задачу,


работу

We can beat the team although it Мы можем победить эту коман-


is a mountain to climb. ду, хотя это трудная задача.

116
24. to grasp the nettle —решительно браться за трудное дело

It is better to grasp the nettle, speak Лучше всего — сразу выполнить


to your superior and make it clear эту неприятную процедуру: по­
you regret your mistake and are говорить со своим начальником и
determined it will never happen объяснить ему, что вы сожалее­
again. те о совершенной ошибке иреши­
тельно настроены впредь не до­
пускать ничего подобного.

4.11. Руководство, планирование, ответственность

1 . to pass / hand over the baton — передавать эстафету/ передавать


руководство, обязанности

Не passed the baton to his deputy Он передал свои обязанности сво­


and left on a sick leave. ему заместителю и ушел на боль­
ничный.

2 . to go for broke — стараться изо всех сил/лезть из кожи вон

I never go for broke. Я никогда не лезу из кожи вон.

3. A new broom sweeps clean. — Новая метла no новому метет.

We had a new young headmaster К нам пришел новый молодой ди­


and he was a very active new ректор школы, который, как и
broom. положено новой метле, провел
большие изменения.

4. the buck stops here — за это отвечаю я/эт о мое дело

As a coach I don’t want anyone to Будучи тренером, я не хочу, что­


blame players. The buck stops бы кто-то обвинял игроков в
here. плохой игре. За это отвечаю я.

5. to pass the buck — сваливать ответственность на другого/увили­


вать от ответственности/ перекладывать ответственность

Local authorities do n ’t try to Местные власти не пытаются

117
resolve the problem of the back решить проблему ликвидации за­
pay; they just pass the buck to the долженности по зарплате; они
federal government. просто перекладывают ответ­
ственность за это на федераль­
ное правительство.

6. to ring the changes — вносить разнообразие/ проводить изменения

I like to ring the changes with dark Я люблю вносить разнообразие,


curtains in the winter, and light вешая темные шторы зимой, а
ones in the summer. светлые —летом.

7. Too many chiefs and not enough Indians — Вождей много, а рядовых
индейцев —мало./ Руководителей много, а исполнителей мало.

Americans should recognize that Американцы должны признать,


many of their organizations have что многие их организации име­
too many chiefs and not enough ют 'много руководителей и мало
Indians. исполнителей.

8. to cut one’s cloth — планировать с учетом имеющихся ресурсов и


возможностей/ по одежке протягивать ножки

Ford would be forced to cut its Фирма «Форд» будет вынужде­


cloth according to the demands of на при планировании своей рабо­
the market. ты учитывать потребности
рынка.

9. to get one’s ducks in a row — навести порядок/ внести организован­


ность в ситуацию

The custom s should get their Таможенники должны навести


ducks in a row. порядок в своей деятельности.

1 0 . to play it by ear — импровизировать/действовать, не имея четко­


го плана

I don’t know what will happen Я не знаю, что произойдет даль­


next. I am playing by ear. ше. У меня нет четкого плана.

1 1 . to put all one’s eggs in one basket —рисковать всем/поставить все


на карту
118
He didn’t put all his eggs in one Он не стал рисковать всем: по­
basket: he applied for a permanent дал запрос на визу для прожива­
residence visa for Canada and tried ния в Канаде и одновременно
to get promotion at his working старался добиться продвижения
place. по службе на своей работе.

1 2 . to play the first fiddle — играть первую скрипку/ играть ведущую


роль

Не is going to play the first fiddle Он будет играть ведущую роль в


in the new structure. новой структуре.

13. to have one’s finger on the pulse — держать руку на пульсе/следить


за ситуацией/ иметь свежую информацию

A good manager should always Хороший управляющий должен


have his finger on the pulse of his всегда держать руку на пульсе
division. своего подразделения.

14. to play the game —соблюдать правила игры/играть на руку кому-то

The two opposition parties must Эти две оппозиционные партии


also play the game by the Presi­ тоже должны придерживаться
dent’s rules. правил, установленных прези­
дентом.

15. to get a grip on smth. — держать что-то под контролем

So far the government has failed До сих пор правительству не уда­


to get a grip on the inflation rate. лось взять инфляцию под конт­
роль.

16. to lose one’s grip on a situation — потерять контроль над ситуаци­


ей/выпустить ситуацию из-под контроля

The central bank is losing its grip Центральный банк теряет кон­
on the monetary system. троль над денежной системой.

17. to get smth. off the ground — ввести что-то в эксплуатацию/сдви­


нуться с места
You should not underestimate the Вы не должны недооценивать

119
amount of work and attention to объема работ и внимательного
details required to set up a new отношения к деталям, необходи­
business if you are going to get it мых при организации нового
off the ground successfully. предприятия, если вы хотите
успешно запустить его в работу.

18. to prepare the ground — готовить почву (для будущего события)

The talks prepared the ground for Переговоры подготовили почву


the summit. для встречи на высшем уровне.

19. to be working hand in glove with smb. — тесно сотрудничать/ быть


в сговоре с кем-то

Many of the city’s politicians are Многие из политиков этого го­


hand in glove with racketeers. рода тесно сотрудничают с рэ­
кетирами.

4.12. Оплата труда, зарплата, плата, заработок

1. to foot the bill — оплачивать счет

He will have to foot the bill for the Ему придется оплатить счет за
slight damage of the car. небольшое повреждение автомо­
биля.

2 . bread and butter — основной источник дохода/средства к существо­


ванию

The work is not exactly thrilling Работа не очень увлекательная,


but it is my bread and butter. но она меня кормит.

3. a gravy train —надежный способзаработать деньги/легкий заработок

Software companies realise that Компании, занимающиеся про­


the gravy train can’t go on for граммным обеспечением, пони­
much longer. Cut-throat compe­ мают, что такая легкая воз­
tition is sending computer prices можность заработать деньги
tumbling. будет не всегда. Ожесточенная
конкуренция сбивает цены на
компьютеры.

120
4. jobs for the boys / jobs for the girls — престижная и высокооплачива­
емая работа, теплые местечки, предназначенные для знакомых, род­
ных/ блатные места

Every company has jobs for the В каждой компании имеются


boys. блатные места для родственни­
ков, друзей и знакомых.

5 . to bring home the bacon — зарабатывать достаточно денег/быть


кормильцем

If divorces were rare in the past, it Если в прошлом разводы были


was not because husbands and редкими, то не потому, что
wives loved each other more in the раньше мужья и жены любили
old times, but because husbands друг друга больше, а потому что
needed someone to cook and keep мужьям нужен был кто-то, кто
house, wives needed someone to бы готовил пишу и следил за до­
bring home the bacon, and мом, женам был нужен кто-то,
children needed both parents in кто бы кормил семью, а детям
order to eat, sleep, and get a start нужны были родители, которые
in the world. им предоставляли еду, постель и
помогали устроиться в жизни.

6 . a licence to print money — возможность заработать большие день­


ги/золотое дно

The Edinburgh Festival is some­ Фестиваль в Эдинбурге — это


thing of a licence to print money своеобразное золотое дно для
for those renting their homes to тех, кто сдает свои квартиры
groups of performers. исполнителям, участвующим в
фестивале.

7. a meal ticket — надежный способ зарабатывать деньги/ средства к


существованию

A degree has never been a meal Высшее образование никогда не


ticket, but the recession is making обеспечивало высокого уровня
life for graduates tougher than ever. жизни, но экономический спад
сделал жизнь для выпускников
институтов еще более трудной,
чем обычно.

121
8 . to get money for old rope / jam — легко, без усилий зарабатывать
деньги

1 had always believed that the Я всегда считал, что модели, j


fashion model’sjob was money for участвующие в демонстраций
jam. мод, легко зарабатывают хоро-;
шие деньги.

9. to throw money at smb. —зря тратить деньги, отдавая их кому-то,


кто их не заслуживает или не нуждается в них

We had put millions behind these Мы потратили миллионы на


guys. We would not have thrown этих ребят. Мы бы не стали выб­
our money at any old rubbish. расывать деньги на стариков. |

10. not for all the tea in China — ...ни за что/ни за какие коврижки

Не would not change his job for Он не уйдет с этой работы ни за


all the tea in China. какие деньги. |
1

ГРУППА 5. ВРЕМЯ
5.1. Долгий, короткий процесс

1. a bird of passage — залетная птица/ перелетная птица


Most of these emigrants were birds Большинство таких эмигрантов
of passage who returned to Europe было перелетными птицами, ко­
after a relatively short time. торые возвращались в Европу
после относительно короткого:
времени. j

2 . to work round the clock / around the clock —работать круглосуточ­


но/ 24 часа в сутки

Fire crews were working round the Пожарные бригады работали


clock to bring the huge blazes круглосуточно, чтобы погасить
under control. этот страшный пожар.

3. smb’s days are numbered — чьи-то дни сочтены/ кому-то осталось


недолго жить

122
His days are numbered. He seems Его дни сочтены. Он, кажется,
mortally ill, is terribly thin, coughs смертельно болен, ужасно худой,
all the time, gasps for breath, and все время кашляет, с трудом
is running a high temperature. дышит, у него высокая темпера­
тура.

4 . to be since the year dot — с очень давних пор

The two-bedroomed apartment В этой двухкомнатной кварти­


had been lived and worked in since . ре очень много лет живет и ра­
the year dot by a psychiatrist, his ботает психиатр со своей же­
wife, their two sons and the ной, двумя сыновьями и родите­
grandparents. лями.

5 . to gather dust —запылиться/не быть задействованным/покрыть­


ся пылью

Certainly the governments cuts in Конечно, сокращение бюджет­


the budget suggest that the fate of ных ассигнований правитель­
the project will be to gather dust ства говорит о том, что этому
rather than to be implemented. проекту суждено лежать и пы­
литься, а не быть реализован­
ным.

6. to do smth. in fit and starts / to happen in fits and starts — делать или
происходить урывками, нерегулярно, неравномерно

Не studies English in fits and Он занимается английским урыв­


starts. ками.

7. over the long haul — через значительный, долгий промежуток вре­


мени

Over the long haul most investors Через значительный промежу­


will be pleasantly surprised at how ток времени большинство ин­
much can be earned by putting весторов будет приятно пора­
their money into good, sound, safe жено тем, как можно много
investments. заработать, вкладывая свои
деньги в хорошие надежные
проекты.

123
8 . to follow hard on the heels of smth. — следовать/ происходить вслед
за чем-то, сразу же после чего-то

The news comes hard on the heels Эта новость поступила вслед за
of the appointment of the new назначением нового премьер-ми­
Prime Minister. нистра.

9. along the line — во время какого-то события

They felt that som ething was Они чувствовали, что где-то
wrong somewhere along the line. произошла ошибка входе работ.

5.2. Быстрый, медленный процесс

1 . to be out of the blocks/ be off the starting blocks — очень быстро начи­
нать делать что-то

Russia was not fast off the starting Россия медленно начала прово­
blocks in conversion of its military дить конверсию своей военной
industry. промышленности.

2. to go like a bomb — нестись/мчаться во весь опор

Once I had a Czechoslovakian Когда-то у меня был чехословац­


motorbike. It was built like a tank, кий мотоцикл. Он был изготов­
weighed a ton, went like a bomb лен как танк, весил тонну, ле­
and was pure joy to ride. тел быстрее ветра, — одно удо­
вольствие ехать на таком мо­
тоцикле.

3. like greased lighting — молниеносно/ как стрела/ как пуля/м гно­


венно

I ran across the room like lightning Я пулей подбежал к окну и от­
and pushed back the curtain. дернул занавеску.

4. before you say Jack Robinson, before you could say knife — в два счета/
в мгновение ока/ и ахнуть не успел/ моментально

The money they had sent their son Деньги, которые они ему высла­
for gold teeth had gone on booze ли на золотые зубы, были пропи­
before you could say knife. тые два счета.

124
5 . in two shakes of a lamb’s tail/ in two shakes — очень быстро/ в два
счета/ мигом

If you were an incom petent Если бы ты был некомпетент­


buffoon, I would have thrown you ным шутом, я бы вышвырнул
out of office in two shakes of a тебя с работы в два счета.
lamb’s tail.

6 . to do smth. like a shot — делать что-либо сразу, немедленно

When the landing light was put on, Когда включили свет на лест­
the burglar was off like a shot. ничной площадке, взломщик не­
медленно исчез.

7. Get your skates on! / to get one’s skates on. — Быстрее!/ Живее!/
поторапливаться/ пошевеливаться

You will need to get your skates on Тебе придется поторопиться,


before this unusually attractive чтобы не упустить это заман­
offer ends a week tomorrow. чивое предложение, срок дей­
ствия которого истекает через
неделю.

8 . at a snail’s pace — очень медленно/ черепашьим шагом/как черепаха

The vote counting continues at a Подсчет голосов на выборах про­


snail’s space but clear trends are текает очень медленно, но уже
emerging. выявлены отчетливые тенден­
ции.

9. to do smth. on the spur of the moment — делать что-либо экспром­


том, без предварительной подготовки

Не had decided on the spur of the Он экспромтом принял решение


moment to make the journey to о поездке на юг.
the South.

1 0 . to do smth. on the spot — делать что-либо сразу, на месте, немед­


ленно
You will get a discount if you sign Вы получите скидку, если подпи­
the contract on the spot. шите контракт сразу.

125
1 1 . to work against time —работать, стараясь сделать что-то как
можно быстрее

I had to work against time to get Я должен был работать быстро,


the things finished. чтобы завершить свои дела.

1 2 . to move at breakneck pace — двигаться с головокружительной бы­


стротой, сломя голову, во весь дух

The car was moving at breakneck Машина неслась с головокружи­


pace over a snowy white road. тельной скоростью по заснежен­
ной белой дороге.

5.3. Всегда, никогда

1 . to do smth. round the clock — делать что-то круглосуточно,


всегда

The bridge was guarded round the Мост круглосуточно охранялся.


clock.

2 . to do smth. along the line — делать что-то иногда, в течение како­


го-то периода

Every parent makes mistakes along Каждый родитель делает ошиб­


the line. ки в течение жизни.

3. to happen at every turn — случаться на каждом шагу, постоянно

Although the government has had Хотя у правительства имеется


a coherent economic plan, the четкая экономическая програм­
parliament has set out to block it ма, парламент постоянно чинит
at every turn. ей препятствия.

4. to do smth. at all hours — делать что-либо в любое время дня и


ночи

The boy’s mother said he must Мать сказала мальчику, чтобы


stop coming home for meals at all он вовремя приходил на обед.
hours.

126
5 . to do smth. till doomsday — делать что-то бесконечно долго, целую
вечность

I can’t wait for the occasion till Я не могу ждать до бесконечно­


doomsday. сти, когда представится такая
возможность.

6 . to happen when pigs fly — случаться, когда рак на горе свистнет

Не will pay his debt when pigs fly Он вернет свой долг, когда рак на
горе свистнет. / Маловероятно,
что он вернет долг.

5.4. Молодой/ старый, новый/старый

1 . a babe in arms — очень молодой/на губах молоко/ребенок, которого


носят на руках

Не has been going to football Он начал ходить на футбольные


stadiums since he was a babe in стадионы, когда его еще носили
arms. на руках.

2 . to be an old chestnut — быть старым, с бородой/ быть неинтерес­


ным (о шутке, анекдоте)/ устареть

The film is based on the hoary old Фильм основан на старой исто­
chestnut of a good twin/ a bad рии о двух близнецах, хорошем и
twin, separated at birth, their final плохом, разлученных при рожде­
fatal meeting. нии, и о и х фатальной встрече.

3. have seen better days — знавать лучшие времена

The houses had seen better days Дома отслужили свое, и их от­
and their crumbling plaster was слаивающаяся штукатурка
now dirty grey and moist. была сырой и грязно-серой.

4. to be wet behind the ears — молоко на губах не обсохло/быть наив­


ным и неопытным/быть молокососом, новичком
Не was a young researcher, still wet Он был молодым исследователем,
behind the ears by scientific зеленым новичком по научным
standards. стандартам.

127
5. to be over the hill —уже не молодой/староватый для какой-то ра­
боты

It is true some people regard you Верно, что некоторые люди


as probably over the hill at fifty. смотрят на вас как на непригод­
ного для серьезной работы уже в
50 лет.

6 . to be as old as the hills — быть старым как мир/быть допотопным

Their equipment maybe modem, Возможно, оборудование у них!


but the techniques remain as old современное, но технологии они j
as the hills. используют допотопные.

5.5. Ранний, поздний

1. The early bird catches the worm. —Кто рано встает, тому бог дает.

Most of the serious buying there Большинство серьезных покупок


happen between six and eight совершается там с шести до
o’clock. It is very much the case восьми утра. Это очень напоми­
that the early bird catches the нает пословицу о том, что кто
worm. рано встает, того удача ждет/
кто рано встает, тому бог дает. !

2. late in the day — в последний момент/поздновато

It was too late in the day for him Для него уже было поздно менять
to change his occupation. свое занятие/работу.

3. at the eleventh hour — очень поздно или в самый последний момент

The concert, scheduled for last Концерт, объявленный на про­


Saturday, was cancelled at the шлую субботу, был отменен в са­
eleventh hour. мый последний момент. \

4. to be up with the lark — вставать рано, с рассветом, с петухами


Most bakers are up with the lark, Большинство пекарей встают
but his motherwas in action hours рано, но его мать вставала на
before the rest. несколько часов раньше осталь­
ных.

128
5 , to burn the midnight oil —работать допоздна, no нонам/ поздно за­
сиживаться за работой

Не is still asleep after burning the Он все еще спит, после того как ра­
midnight oil trying to make a new ботал допоздна, стараясь сделать
computer program. новую компьютерную программу.

5.6. Срочность, несрочностъ, отсрочка, точность

I. to put smth. on the front burner — уделять чему-то первоочередное


внимание

Resolving the problem of the back Решению проблемы ликвидации


pay was put on the front burner. задолженности было уделено
первоочередное внимание.

2 . to put smth. on the back burner — отложить, отставить что-либо на


время

The previous government put the Предыдущее правительство от­


issue on the back burner, but the кладывало рассмотрение этого
new Prime Minister has stressed вопроса, но новый премьер-ми­
the need for a rapid solution. нистр подчеркнул необходи­
мость его быстрого решения.

3. to do smth. on the dot — делать что-либо точно в срок

At nine o’clock on the dot they Завтракают они ровно в девять


have breakfast. часов.

4. Make hay while the sun shines. — Куй железо, пока горячо./ Коси
коса, пока роса.

You have got to make hay while the Ты должен ковать, пока железо
sun shines and it doesn’t shine long горячо, ведь спортивная жизнь
in a sporting life. коротка.

5. to put smth. on ice — отложить выполнение чего-то/заморозить

The project has been put on ice Этот проект заморожен до тех
until the economical situation пор, пока не улучшится экономи­
changes. ческая ситуация.

5-7046 129
6 . Strike while the iron is hot. — Куй железо, пока горячо./Делай, пока
ситуация благоприятная.

This is the week to get plans off the На этой неделе мы должны вы­
ground. It is time to strike while полнить свои планы. Нужно дей­
the iron is hot. ствовать, пока ситуация благо­
приятная.

7. jam today — синица в руках/ получение чего-то уже сегодня

Most people value jam today more Большинство людей ценят что-
highly than the same quantity of то, полученное сегодня выше, чем
jam tomorrow. то же самое, но полученное зав­
тра/хотят иметь синицу в ру­
ках сегодня, а не завтра. |

8 . to miss the boat/ the bus —упустить возможность/ опоздать

My mother and my grandmother Мои мать и бабушка вышли за­


were both married at 24. They муж, когда им было 24 года. Они
keep saying to me not to miss the мне постоянно говорят о том,
boat. чтобы я не опоздала с замуже­
ством.

9. A stitch in time saves nine. — Стежок вовремя сберегает строчку./


Меры надо принимать своевременно.

They cure cancer in its early stage. Они лечат рак на его ранней ста­
A stitch in time saves nine. дии. Стежок вовремя сберегает
строчку.

10. to mark time — выжидать/ тянуть время/бездействовать

The parliament is marking time Парламент не занимается сей­


due to the approaching presi­ час решением важных вопросов
dential election. из-за предстоящих президент­
ских выборов.

1 1 . to play for time — оттягивать время/ стараться выиграть время

Не had to play for time, in order Он должен был постараться вы­


to give himself a moment to think. играть время, хотя бы короткое,

130
в течение которого он мог бы по­
думать и принять решение.

5,7. Начало, конец

1 . A good beginning is half the battle, (пословица) — Хорошее начало


половину дела откачало.

2. The end crowns the work (пословица) — Конец — делу венец.

3 . In every beginning think of the end. (пословица) — Начиная любое


дело, продумай его до конца.

4. shelf life — срок хранения/ предельная дата гарантированного ка­


чества прйхранении/ срок существования

There was an interesting article Во вчерашней газете была опуб­


“All marriages have a shelf life” in ликована интересная статья
yesterday’s paper. «Все брачные союзы имеют свой
срок».

5. from the word go — с самого начала/с начала до конца

Right from the word go, many of С самого начала игры многие из
the players looked out of breath игроков выглядели усталыми и
and out of their depth. растерянными.

5.8. Приятное времяпрепровождение, скука, томительное ожидание

I. Happiness takes no account of time, (пословица) — Счастливые ча­


сов не наблюдают.

2 . to bide one’s time — выжидать удобного случая

My enemies have bided their time. Мои враги выжидали удобного


случая.

3. to have the time of one’s life — наслаждаться жизнью/ переживать


лучший или бурный период своей жизни/ повеселиться на славу
The children were having the time Дети веселились на славу. Они
of their lives. They had a big great были в большом прекрасном саду,

131
garden to play, and trees to climb. где играли и лазили по деревья^
That was their idea of heaven. Именно так они себе представ-1
ляли счастье. 1

4. to hit the big time — добиться славы и успеха

Не opened his own salon, hit the Он открыл свой салон и имел \
big tim e when he designed большой успех, предлагая свадеб/
wedding dresses and clothing for ные платья и одежду для бога- \
the rich. тых.
--------------------------------------------------------------J
5. Time cures all things, (пословица) — Время залечивает все раны./
Время — лучший лекарь.

6. Time is on smb’s side. — Время на чьей-то стороне.

I have never believed that time is Я считал, что время никогда не


neutral. Now time is on our side. бывает нейтральным. Сейчас
время на нашей стороне.

7. to have time on one’s hands — иметь уйму времени, много свободного


времени

Не needed discipline and planned Ему была нужна дисциплина и


activities because he had too much план деятельности, потому что
time on his hands and that caused у него была уйма свободного вре­
him to get into trouble. мени, в течение которого он мог
влипнуть в какие-нибудь непри­
ятности.

8 . Time hangs heavily. — Время тянется медленно.

I simply move about from place to Я двигаюсь из одного места в дру­


place without any satisfaction. гое, не получая нигде удовлетво­
Time hangs heavily. рения. Время тянется медленно.

9. to keep smb. in the air — держать кого-то в состоянии неизвестно­


сти, ожидания

Не kept her in the air. He made Он держал ее в состоянии неиз­


no promises to marry her. вестности. Не давал ей обеща­
ний жениться на ней.

132
ГРУППА 6. КОЛИЧЕСТВО

6.1. Наличие

1. to be up for grabs — доступный каждому желающему

Sixty-five seats are up for grabs in По этой специальности в универ­


this speciality at the university. ситете проводится конкурс на
шестьдесят пятьмест, доступ­
ных каждому.

2 . cannot get smth. for love no money — что-то нельзя получить ни за


какие деньги, ни за что на свете

You won’t get a room at the hotel, В этой гостинице вы не получи­


neither for love nor money. те места ни за какие деньги.

3. to have smth. enough and to spare — иметь чего-то более чем доста­
точно/хватит за глаза

We have had patience enough and Терпения у нас было более чем
to spare. достаточно.

4. There is more than one way to skin a cat. (пословица) — Есть много
способов добиться своего./ Свет кином не сошелся.

Yesterday he insisted there was no Вчера он упорно твердил, что


alternative but now he is saying: нет альтернативы, а сегодня го­
“there is more than one way to skin ворит, что имеется несколько
a cat”. способов сделать это.

5. to have enough elbow room — иметь достаточно места для свобод­


ного движения, для простора

There was not much elbow room В автобусе было тесно.


in the bus.

6 . not the only pebble on the beach — свет клином не сошелся/ имеется
много других/ таких много
Не should understand he is not the Он должен понять, что таких
only pebble on the beach. как он много.

133
6.2. Один; мало

1. not to get one red cent — не получить и копейки, медного гроша

Up to now you received not one До сих пор тыне получил ни ко­
red cent for your books. пейки за свои книги.

2. chicken feed —маленькая сумма / жалкие крохи/мелочь

The sum received by writing the Сумма денег, полученная на на­


books is chicken feed compared писание книг, это жалкие крохи
with that one obtained by teaching по сравнению с доходом от обу­
English.' чения английскому языку.

3. a drop in the ocean/ a drop in the bucket — капля в море

It is a tax on what is considered Это налог на то, что считает­


unhealthy habits, like cigarettes ся нездоровыми привычками, та­
and alcohol, but unfortunately it кими как сигареты и спиртное,
won’t raise a lot of money. It would но, к сожалению, это не прине­
be a drop in the bucket. сет много денег, это капля в
море.

4. to go easy on smth. — экономить/ экономно расходовать

Small meals at regular times are Нужно есть понемногу в опреде­


important. Go easy on the salt. ленное время. Потребляй меньше
Don’t add extra sugar. соли. Не добавляй слишком мно­
го сахара.

5. to be thin on the ground — иметься в малом количестве

G ood players are thin on the Хороших игроков мало.


ground.

6 . Half a loaf is better than none. — Полкаравая лучше, чем вовсе ниче­
го./ Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

We receive only small sums for our Мы получаем мало за нашу рабо­
work, but half a loaf is better than ту, но это лучше, чем совсем ни-
none. чего.

134
7 . a sprat to catch a mackerel — небольшой расход, который может
принести хороший доход/ небольшие усилия, которые могут принес­
ти успех

The wages paid by the company is Зарплата, выплачиваемая ком­


a sprat to catch the mackerel of панией, является мизерно низкой
enormous profits. по сравнению с огромными при­
былями, получаемыми компани­
е й / Зарплата — это наживка,
на которую ловится огромная
рыба прибыли.

8 . the last straw — последняя капля (переполнившая чашу)

Не was drunk again. It was the last Он опять был пьян. Это стало
straw. He would be dismissed. последней каплей. Он будет уво­
лен.

9. to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона

You exaggerate his role in the Вы преувеличиваете егороль в про­


project. You are making a moun­ екте. Вы делаете из мухи слона.
tain out of a molehill.

1 0 . to scrape the bottom of the barrel — использовать последние ресур­


сы, последние возможности

We are scraping the bottom of the Мы изо всех сил стараемся найти
barrel to find sites to build on. места для строительства, ис­
пользуя последние возможности.

6.3. Много

1. to get more bang for the buck (Am. E) —получать больше или лучшего
качества за те же деньги/использовать деньги рационально

Put crudely, we want more bangs Грубо говоря, мы хотим иметь


for our bucks. больше на каждый вложенный
рубль.

2 . to fill one’s boots — получить чего-то вдоволь/ приобрести в боль­


шом количестве
135
Some Muscovites filled their boots Некоторые москвичи скупили
with cheap real estate in the time большое количество дешевой не­
of financial crisis. движимости во времена финан­
сового кризиса.

3. to give chapter and verse — давать во всех подробностях

The book gives chapter and verse В книге дается подробная инфор­
on how to select a product, adver­ мация о том, как выбрать про­
tising, distribution and finances. дукт для изготовления, о рекла­
ме, реализации и финансирова­
нии предприятия.

4. Too many cooks spoil the broth. — У семи нянек дитя без глазу.

So far nothing had worked. One До сих пор ничего не получилось.


problem was that there were too Одной из причин неудачи являет -
many cooks. ся то, что у семи нянек дитя без
глазу.

5. to do smth. more than smb. has had hot dinners —делать что-то очень
большое количество раз

Не has climbed more mountains Он совершил большое число вос­


than you and I have had hot din­ хождений.
ners.

6. to have smth. coming out of one’s ears — иметься в изобилии

Everyone who wants to talk to me Каждый, кто начинает разговор


is talking about football. I can’t get со мной, говорит о футболе. Мне
away from it. I have had football от этого некуда деться. Я сыт
coming out of my ears. футболом по горло.

7. an embarrassment of riches — слишком богатый выбор/глаза разбе­


гаются
For the first tim e in Russian Впервые в истории российского
television history three matches телевидения три матча будут
will be screened live sim ulta­ показываться в прямом эфире
neously. The fans have an embar­ одновременно. Болельщики в
rassment of riches. затруднении от избытка.

136
g, feast or famine — то густо, то пусто/либо все, либо ничего

Her life is rich in memories. It was Ее жизнь богата событиями,


feast or famine with her. которые ей запомнились. Было
всякое: и густо, и пусто.

9 . one’s fill — вдосталь/ сколько душе угодно

They have had their fill of war. Они сыты по горло войной.

10. There are plenty more fish in the sea. — Другие найдутся./ Свет
клином не сошелся./ Хоть пруд пруди.

After her boyfriend had left her, После того как ее парень бросил
she thought that there are plenty ее, она подумала, что полным-
more fish in the sea. полно других.

11. a small fortune — целое состояние/ кругленькая сумма

For two years he made a small В течение двух лет он заработал


fortune running a drugstore. целое состояние, владея апте­
кой.

1 2 . to be thick on the ground — встречаться в большом количестве

Jobs are not thick on the ground В наше время трудно найти ра­
nowadays. бочее место.
The man’s enemies were thick on У него было много врагов.
the ground.

13. to make money hand over fist — быстро и легко зарабатывать мно
го денег

The companies had experience Компании имели большой опыт


and almost all were making money и почти все делали большие
hand over fist. деньги.

14. to ring off the hook — постоянно звонить (о телефоне)/ не умол


кать

His phone was ringing off the Его телефон не умолкал./ Ему
hook. постоянно звонили.

137
15. to eat smb. out of house and home — есть очень много/ проедать
много денег/разорить кого-либо

Her children were eating her out На питание детей у нее уходило
of house and home. большое количество денег/ Они
все проедали.

16. to make a killing — нажиться/ сорвать куш

The speculators made a killing on Эти спекулянты сорвали куш на


Stock Exchange by exploiting продаже биржевых акций, ис­
advance knowledge of poll results. пользуя получаемые ими данные j
о результатах котировок. j

17. a laundry list (Am. E) — подробный список/ перечень

The president then went through Далее президент просмотрел


a laundry list of proposals. длинный перечень предложений.

18. the lion’s share — львиная доля/большая часть

Defence has taken the lion’s share Оборона поглотила львиную долю
of the budget. бюджета.

6.4. Всё, все

1. the whole ball of wax — всё на свете/ всё возможное/ всё целиком

Не wanted it all, the whole ball of Он хотел иметь всё, всё целиком.
wax. He wanted the company for Он хотел один владеть всей ком­
himself. панией.

2 . not the be-all and end-all — не быть единственным/не быть самым


главным и единственным

A career may be important to a Карьера может быть важной


woman as a source of fulfilment, для женщины с точки зрения ре­
but it is not the be-all and end-all ализации ее личности, но она не
of existence. является главной и единственной
целью ее жизни.

138
3 . to apply across the board — относиться ко всем/распространяться
на всех

All shops across the board have cut Все магазины без исключения
back on staff. провели сокращение персонала.

4 . to sweep the board — выиграть все награды и призы/ добиться пол­


ного успеха

The opposition has swept the Оппозиция заняла все места в


board in Sofia, where the renamed парламенте в результате выбо­
Communists have failed to win a ров в Софии, а коммунисты, пе­
single seat. реименовавшие себя, не завоева­
ли ни одного места.

5 . the whole kit and caboodle — всё целиком

No need to throw away the whole Нет необходимости всё это выб­
kit and caboodle. расывать.

6 . to use lock, stock and barrel — использовать все, целиком, все пред­
меты

Не has moved down from the Он переехал сюда с северо-вос­


north-east, lock, stock and barrel. точной части страны со всем
своим имуществом.

6.5. Ничего; исчезать

1. to vanish into thin air — бесследно исчезать, раствориться в воздухе

Needless worry can vanish into Ненужное/напрасное беспокой­


thin air once you accept things you ство может бесследно исчез­
cannot change. нуть, если вы примиритесь с
тем, что нельзя изменить.

2. the bird has flown — кто-то убежал, смылся, скрылся/птичка уле­


тела

The police tried to arrest him at Полиция пыталась арестовать


home but the bird had flown. его дома, но его и след простыл.

139
3. to go down the drain — вылететь в трубу/истратить зря, на ветер

I have ruined everything. All those Я все разрушил сам. Все долгие
years of work are down the drain. годы работы пропали зря.

4. not to see smb. for dust — кто-то убежал/ скрылся/ след простыл

I couldn’t see him for dust. Он рванул и скрылся из виду.

5. to go to earth / to ground — спрятаться/ скрыться

He contracted debts and went to Он наделал долгов и скрылся от


earth. кредиторов.

6.6. Дорогой, дешевый

1. A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше синица в руках,
чем журавль в небе.

Another temporary discount may Эта временная скидка, возмож­


not be what you want, but at least но, не то, чтобы вы хотели
it is a bird in the hand. иметь, но это, по меньшей, мере
синица в руках.

2. small beer — мелочь/ пустяк

The film cost six million to make, На этот фильм потрачено


small beer compared to 43 millions шесть миллионов — мелочь по
splashed out on the making of сравнению с 43миллионами, щед­
Arnold Schwarzenegger’s Termi­ ро отпущенными на «Термина­
nator II. тор II» с Арнольдом Шварценег­
гером.

3. a pot of gold — большое количество денег

There are already 11 000 laser titles В Японии уже имеется 11 тысяч
available in Japan and 6 000 in лазерных дисков различных наи­
America. That could mean a pot менований и 6 тысяч в Америке.
of gold for music companies. Это значит, что музыкальные
компании заработали большие
деньги.

140
4, to make a meal of smth. — перестараться/ переборщить/ хватить
через край

fle is making a meal of this. You Он перестарался. Тебе лучше по­


had better have a word with him. говорить с ним.

5. to pay through the nose for smth. - - платить втридорога/переплачи-


вать за что-то

They did not like paying through Они не хотели переплачивать в


the nose and found another этом ресторане и нашли другой
restaurant at the reasonable prices. с разумными ценами.

6 . to pay over the odds — переплачивать/ платить чересчур много

London’s beer drinkers have got Любители пива в Лондоне при­


used to having to pay a little bit выкли переплачивать за свою
over the odds for their pint. It has бутылку. Это была плата за
been the price of living in a pros­ проживание в процветающем
perous area. городе.

7. to go for a song — быть проданным за бесценок

I know of good, solid, stone-built Я знаю о том, что хорошие, со­


houses which have been sold for a лидные каменные дома были про­
song. даны за бесценок.

8 . to cost a pretty penny — обойтись в изрядную сумму/влететь в ко­


пеечку

His son was going to the university. Его сын учился в университете.
It would cost a pretty penny up Это влетело ему в копеечку.
there.

9. at a price — за очень высокую цену/ дорого

Guests can always find a meal in Гости/проживающие всегда мо­


the hotel restaurant, but at a price. гут поесть в ресторане, но по
очень высоким ценам.

141
6.7. Бедный, богатый

1 . to bleed smb. dry / white — выкачать из кого-то все деньги/забращ


все до последнего гроша

Не extorted money from me on a Он постоянно вымогал у менд.


regular base for five years. But he деньги в течение пяти лет. Но он'1
was careful not to bleed me dry. был осторожен, чтобы не вы-\
жать из меня все соки. , j

2. an embarrassment of riches — глаза разбегаются/ слишком много

A toy shop is an embarrassment of Когда мы приходим в магазин иг-''


riches for my son. рушек, у моего сына глаза разбе-1
гаются. j

3. not to have a penny to one’s name — не иметь ни гроша за душой

He didn’t have a penny to his У него за душой не было ни гроша. |


name.

4. not to have two pennies to rub together — иметь очень мало денег/
пустой карман

From all those interviews her Из интервью, которое ее семья


family gave to the Press they дала прессе, складывается впе­
sounded as if they hadn’t two чатление, что у них совершенно
pennies to rub together. нет денег.

5. to be poor as a church mouse — беден как церковная мышь

Не was as poor as a church- Он был очень беден, но купил ав- J


mouse, but he bought a car. томашину. !

6 . to make money hand over fist — зарабатывать большие деньги в ко­


роткое время

Banks are making money hand Банки получают большие деньги!


over fist. за короткое время. !

7. to roll in money — загребать деньги лопатой/утопать в роскоши/


купаться в золоте
142
The business turned out a great Их дело преуспевало, но они не
success, but they didn’t roll in купались в золоте.
money.

6.8. Расстояние, площадь

1. no room to swing a cat in —яблоку негде упасть/ очень тесно/повер­


нуться негде

They lived in a small room. There Они жили в маленькой комнате.


was no room to swing a cat in. В ней было очень тесно/ повер­
нуться негде.

2 . to be packed like sardines — быть набитым как сельди в бочке/ быть


переполненным

The people in the prison are in an Люди в этой тюрьме находятся


appalling condition. They are в ужасных условиях. Они набиты
packed like sardines. They can в камеры как сельди в бочки. Им
hardly move, so the sanitary повернуться негде, поэтому сани­
condition is very, very bad. тарные условия являются очень
плохими. '

3. to have enough elbow room — иметь достаточно места для движе­


ния, для того чтобы чувствовать себя удобно

There was not much elbow room На катке было тесно/было мно­
in the skating rink. го людей.

4. to be in the middle of nowhere — находиться бог знает где/у черта на


рогах/в Тмутаракани

When I was 14, my family moved Когда мне было 14 лет, моя се­
away from the city to a village in мья переехала из города в дерев­
the middle of nowhere. ню в Тмутаракани.

5. to be near at hand — быть близко, рядом, no соседству

A small stream flowed near at Поблизости протекал небольшой


hand. ручей.

143
ГРУППА 7. КАЧЕСТВО

7.1. Похожий, различный, разнообразный

1 . apples and oranges — совершенно разные вещи

То compare one with the other is Сравнивать эти две вещи — это
to make the mistake we were all совершать ошибку, не делать ко­
warned about in third grade, not торую насучили в третьем клас­
to compare apples with oranges. се — нельзя сравнивать несрав­
нимые вещи.

2 . a mixed bag — набор разнородных предметов/пестрая смесь

The papers carry a mixed bag of Эти газеты публикуют на своих


stories on their front pages. первых страницах разнообразные
истории/ истории на разные
темы.

3. birds of a feather — птицы одного полета/ два сапога пара/ одного


поля ягоды

She and my mother were birds of Она и моя мать были одним лы­
a feather. ком шиты.

4. a carbon copy — одинаковый или очень похожий/ точная копия

She has always been quiet. She is a Она всегда очень спокойна. Она
carbon copy of her mother — her точная копия ее матери в этом
m other always hated making a —мать всегда сохраняла спокой-
fuss. ствие и не шумела по пустякам.

5. chalk and cheese — совершенно разный/ не похожий/ ничего общего

They are not compatible, they are Они несовместимы друг с другом,
like chalk and cheese. She is a совершенно разные люди. Она —
serious, conscientious type while серьезная и добросовестная, а он
he is erratic and careless. сумасбродный и беззаботный.

6 . a chip off the old block — сын своего отца/ весь в отца, в свою родню

Не is the chip off the old block — Он весь в отца — такой же

144
a hothead and a bully just like his вспыльчивый и задиристый.
dad.

7 . to be cut from the some cloth — люди одного склада/ одного поля яго­
да/ стоят друг друга

Critics in London are all cut from Критики в Лондоне во многом


the same cloth: they are predomi­ стоят друг друга: они преимуще­
nantly white, male, middle-aged, ственно белые, мужского пола,
middle-class and university edu­ среднего возраста, относятся к
cated. среднему классу, имеют универ­
ситетское образование.

8 . to be a far cry from smth. — быть совершенно отличным от чего-то/


совсем не т о/ ничего похожего

It is not a perfect democracy, but Это еще не совсем совершенная


it is a far cry from the authoritarian демократия, но это уже так да­
rule of only a few years ago. леко от авторитарного правле­
ния, существовавшего всего не­
сколько лет назад.

9. neither fish nor fowl — ни рыба, ни мясо/ ни то, ни се

That young man was neither fish Этот молодой человек — ни


nor flesh, but he had made friends рыба, ни мясо, но он подружился
of both girls. с обеими девочками.

10. a half way house — компромисс

A half way house between the Помещение, являющееся чем-то


theatre and cinema is possible. средним между театром и кино­
театром, вполне имеет смысл.

11.a different kettle of fish — это совсем другое дело/ это совершенно
разные вещи

Artistic integrity? Who needs it? Неподкупность худож ника?


Now that is completely different Кому она нужна сейчас? Сейчас
kettle of fish. совершенно другая атмосфера в
обществе.

145
1 2 . everything but the kitchen sink — всякая причина/ чего там только
нет

Не unlocked the trunk and began Он открыл сундук и начал ос­


searching in it. There was every­ матривать его содержимое.
thing but the kitchen sink! Чего там только не было!

7.2. Хороший, плохой, средний no качеству

1. to be in apple-pie order — быть в идеальном, образцовом порядке

They found the room in apple-pie Они обнаружили в комнате иде­


order. альный порядок.

2 . to scrape the bottom of the barrel — использовать последние возмож­


ности, ресурсы/ скрести по сусекам

The game designers were scraping Изобретателям этой игры явно


the bottom of the barrel for ideas не хватило идей и фантазии,
when they came up with this one. когда они думали над ней.

3. Not to be as black as smb./ smth. is painted. — He так страшен черт,


как его малюют./ Не так уж плохо что-то, как о нем говорят.

She is not as black as you paint her. Она не такая плохая, как ты ее
описываешь.

4. to tar smb. with the same brush — клеймить кого-то/ ставить на


одну доску с кем-то/ одним миром мазать

The trouble is that in public eye all Обидно то, что в глазах обще­
of us will be tarred with the same ственности нас всех без разбора
brush. одним миром мажут.

5. like nobody’s business — как никто другой/ великолепно

She sings like Obraztsova, dances Она поет как Образцова, танцу­
like Plisetskaya, plays the piano ет как Плисецкая, играет на
like nobody’s business. фортепьяно как никто другой/
великолепно.

146
6 . carrot and stick — кнут и пряник/ поощрение и наказание/плохое и
хорошее

Protests continued, however, so Однако протесты продолжа­


the authorities substituted the лись, и власти заменили пряник
carrot for the stick. на кнут.

7. to be not much cop — быть не бог весть что/ кто

1 am not making excuses for him, Я не собираюсь его оправды­


because he is not much cop. вать, потому что он не бог весть
кто.

8. not ail it is cracked up to be — не все так хорошо, как говорят

Не is finding life as a manager not Он считает, что быть управ­


all it is cracked up to be. ляющим не так уж хорошо, как
многие говорят.

9. the cream of the crop — сливки/ лучшая часть общества/ лучшая


часть чего-то

The exposition shows the cream of На выставке представлены луч­


the crop of photography reflecting шие фотографии, отражающие
our sporting life. нашу спортивную жизнь.

1 0 . burned to a crisp — подгоревший/ пережаренный/ зажаренный до


корки

Some customers insist on having Некоторые клиенты любят, ког­


their food burned to a crisp. да блюда зажарены до корочки/
пережарены.

1 1 . a curate’s egg — нечто подпорченное, но не совсем негодное/ и пло­


хое и хорошее

This collection of pictures is some­ В этой коллекции имеются и хо­


thing of a curate’s egg. рошие, и плохие картины.

1 2 . to be a cut above the rest — быть на голову выше остальных, намно­


го лучше

147
His detective stories are a cut above Его детективные рассказы на/\
the rest. много лучше рассказов других ав- i
торов. j

13. to be out of the top drawer — быть лучшим в своем роде/ перво­
классный/ великолепный

The hotel is out of the top drawer. Это лучший отель в городе.

14. to have rough edges — иметь некоторые шероховатости

The show, despite some rough Этот спектакль, несмотря на


edges, was an instant success. некоторые шероховатости, на­
чал сразу пользоваться успехом/
сразу полюбился зрителям.

15. to choose the lesser of two evils — из двух зол выбирать меньшее

In a continent where economic На континенте, где экономичес­


successes are rare, authoritarian­ кие успехи так редки, автори­
ism may seem a lesser evil than таризм может показаться
abject poverty. меньшим злом, чем вопиющая бед­
ность.

16. to have a good quality to a fault — иметь какое-то хорошее каче­


ство в избытке

She was generous to a fault and Она была чрезвычайно велико­


tried to see that we had everything душна и щедра, пристально сле­
we needed. дила, чтобы у нас было все необ­
ходимое.

17. to be the only game in town — быт ь лучшим или наиболее важным

This plan is the only game in town Этот план является наилучшим
that may lead to a durable peace. для достижения прочного/ дол­
говременного мира.

18. Garbage in, garbage out. — Из плохого не фелаешь хорошее./ Из


дерьма конфетку не сделаешь.
The low quality of the sausage is Низкое качество колбасы объяс- 1

148
■^plained by a low quality of the няется низким качеством ис­
meat. Garbage in, garbage out. пользуемого для ее изготовления
мяса. Из дерьма конфетку не
сделаешь.

19. common-or-garden (Br. E)/ garden variety (Am. E) — обычный/ са­


мый обыкновенный

It will not be long before common- Недалеко то время, когда обыч­


-or-garden computer programs ные компьютерные программы
can vary the height and shape of смогут менять размер и форму
letters instantaneously, as well as букв, а также их размещение на
setting them on the page. странице.

20. All that glitters is not gold, (пословица) — He все то золото, что
блестит./ Внешность обманчива.

21. good-for-nothing — никчемный человек, ленивый и неумелый

Her father was a rich, charming, Ее отец был богатым, очарова­


but good for nothing man. тельным, но никчемным человеком.

22. a saving grace — спасительная сила, черта/ достоинство

The actress is a saving grace of the Единственным достоинством


film. фильма является игра этой ак­
трисы.

23. The grass is always greener on the other side of the fence. — У соседа
все лучше./ Хорошо там, где нас нет.

The old saying goes that, to many Старая пословица гласит, что
people, the grass is always greener для некоторых людей трава у
on the other side of the fence, and соседа всегда зеленее, и большин­
the majority of Britain’s young ство молодых людей в Великоб­
people are no exception. ритании не являются исключе­
нием в этом случае.

24. to be head and shoulders above smb. — быть на голову выше кого-
т о/ быть намного лучше
Michael Jordan was head and Майкл Джордан был на голову

149
shoulder above the rest of the NBA выше остальных баскетболист
basket-players. тов НБА.

7.3. Важный, полезный, подходящий. Антонимы

1 . not to amount to a hill of beans / not to be worth a row of beans — быщ


совершенно бесполезным/ гроша ломаного не стоит

In this world the problems of В этом мире проблемы таких


people like us do not amount to a людей, как мы, совершенно нико­
hill of beans. го не интересуют/ничего не зна­
чат.

2 . no use to man or beast/ no good to man or beast — совершенно беспо­


лезный

Circumstances had compelled Обстоятельства принудили его


him to take six beginners of no use взять шестерых новичков, совер­
to man or beast. шенно бесполезных в работе.

3. bells and whistles — дополнения/ прибамбасы

People want to have simple prod­ Люди хотят иметь простые из­
ucts without lots of fancy bells and делия, без лишних дополнитель­
whistles and complex instructions. ных прибамбасов и сложных ин­
струкций по их применению.

4. small beer — пустяки/ мелочи

The rent in Russia is small beer Квартплата в России является


compared to the cost of food and незначительной по сравнению со
clothing. стоимостью пищи и одежды.

5. to be a good bet/ a safe bet — имеет смысл/разумно сделать что-


т о/не прогадаете

When you are unfamiliar with your Если вы не знаете, что предпо­
guest’s likes and dislikes, poultry читают из еды ваши гости, то
is a safe bet for the main course. не прогадаете, если подадите
в качестве основного блюда
птицу.

150
(j. to be for the birds — быть глупым, скучным, бесполезным

This business is for the birds. It is Это бесполезное дело — напрас­


a waste of time. ная трата времени.

7. to be out of bounds — быть запрещенным для доступа или для обслу­


живания

The area should be out of bounds В эту зону должен быть закрыт
to foreigners. доступ для иностранцев.

8.to hold no brief for smb./ for smth. — не поддерживать кого-то или
что-то

The newspaper holds no brief for Эта газета не выступает в под­


a committee that has done nothing держку комитета, который ни­
to distinguish itself in the past. чего не сделал, чтобы отличить­
ся в прошлом.

9. to earn one’s corn — оправдывать вложенные деньги/окупаться

The professor earns his com. His Этот профессор честно отраба­
students are the best in the univer­ тывает получаемые им деньги.
sity. Его студенты — лучшие в уни­
верситете.

10 . to separate the wheat from the chaff — отделять зерно от шелухи,


важное от бесполезного

There isvery little wheat in all this chaff. Очень мало зерен в этой шелухе.

11 . just what the doctor ordered — как раз то, что нужно/ как раз это
го нам не хватало

His creative power is what we need Его организаторские способнос­


for games like this. He is just what ти нужны нам для таких игр, как
the doctor ordered. эта. Как раз то, что нужно.

12. dead-end job — бесполезная работа

Не spent three years in this dull, Он потратил три года на эту


dead-end job. скучную и бесполезную работу.

151
13. to have feet of clay — быть на глиняных ногах/ иметь серьезные
недостатки

When those idols are found to have Когда выяснится, что у идолов —
feet of clay the pain of disencha­ ноги глиняные, то разочарование
ntment can be profound. может быть глубоким.

14. a big fish — быть важным и влиятельным человеком, заправилой

The four who were arrested here Арестованные вчера четыре че­
yesterday are really big fish among ловека являются заправилами
racketeers. среди рэкетиров.

15. a big fish in a small pond — крупная фигура для мелкой сошки

It is better to be a big fish in a small Лучше быть влиятельным чело­


pond than a small fry in a large веком в маленькой организации,
pond. чем мелкой сошкой в большой.

16. to be part of the furniture — быть привычным и незаметным/быть


неотъемлемой частью

In ten years he has become part of За десять лет он стал неотъем­


the furniture of English life, his лемой частью английской жизни,
place on the stage firmly fixed and с прочным положением на сцене
universally respected. и всеобщим уважением.

17. to fit like a glove —быть как раз, впору/хорошо сидеть/полностью


подходить

Her wedding dress fits her like a Свадебное платье очень хорошо
glove. сидит на ней.

18. the grass roots —рядовые члены/простые люди/ широкие массы

The leadership has become deta­ Руководство оторвалось от про­


ched from what is going on at grass цессов, происходящих в массах.
roots level.
The resolution is coming from the Эта резолюция исходит от ря­
grass roots and I think the autho­ довых членов, и я думаю, что ру­
rity will follow it. ководство поддержит ее.

152
19. to be grist for / to the mill — вода на чью-то мельницу/ прибыль/
выгода/ корысть

It is sad to see great art solely as Печально видеть искусство


grist for contemporary propaganda только как средство современ­
mills. ной пропаганды.

2 0 . to suit smb. down to the ground —устраивать кого-то во всех отно­


шениях

She has finally found a method of Наконец, она нашла методику


exercise that suits her character тренировки, которая полностью
down to the ground. соответствует ее характеру.

21. the big guns — наиболее важные и влиятельные фигуры/ шишки

То win these days, to be the big Чтобы добиться успеха в наши


gun, you have to have new ideas. дни и стать важной фигурой,
нужно иметь новые идеи.

22. to go hand in hand with smth. — быть тесно связанным с чем-то/


идти рука обруку

Play and learning go hand in hand: Игра и обучение идут рука об


your child masters new skills and руку: ваш ребенок осваивает но­
absorbs knowledge while having вые навыки и приобретает зна­
fun. ния в процессе игры/развлекаясь.

23. the bottom of the heap — нижние слои общества

At the bottom of the heap live at Самый нижний слой общества


least 10 million people — the rural составляет, по меньшей мере, 10
poor. миллионов людей — деревенская
беднота.

24. the top of the heap — верхние слои общества

The top of the heap — 50 families Верхушка общества — 50 семей


in the USA possess 50 per cent of в США владеют 50% нацио­
national riches. нальных богатств.

153
7.4. Правильный, точный, настоящий. Антонимы

1. American as apple-pie —типично американский/свойственный аме­


риканской культуре и образу жизни

Не has been in the gun business for Он занимается изготовлением и


60 years. To him, guns are as продажей ружей в течение 60
American as apple-pie. лет. По его мнению, ружья явля­
ются неотъемлемой частью
американского образа жизни.

2 . to be off base — ошибаться/заблуждаться '

They had a lot of assumptions that Они строили массу предположе­


were very far offbase. ний, которые были совершенно
ошибочными.

3. to be right on the button — правильно отгадать/ попасть в точку

Her forecast was right on the but­ Ее прогноз был правильным/точ­


ton. ным.

4. smb. in the flesh — кто-то собственной персоной, живьем

It was strange to see in the flesh a Было странным видеть перед со­
man whose name and face had бой живого человеки, имя и лицо
been very familiar to me through которого мне было так знакомо
cinema and television. по кино и телевидению.

5. cast-iron alibi or guarantee — железное алиби или гарантия/ сто­


процентное алиби или гарантия

They are demanding cast-iron Они требуют стопроцентной


guarantees of a fair hearing and a гарантии справедливости судеб­
promise they will not be handed ного разбирательства и обеща­
over to Western intelligence ния, что они не будут выданы за­
services. падным разведывательным
службам.

6 . the plan has legs / the story has legs — план жизнеспособен, эффек
тивен, разумен, обоснован/ история правдива

154
jj^was confident that his concept Он был уверен в том, что его кон­
had legs. цепция является правильной.

7 . to be off the mark — быть ошибочным/ быть неточным

Не has brought some interesting Он привел в своем докладе не­


facts in his report, but his conclu­ сколько интересных фактов, но
sions and comments are off the его выводы и комментарии явля­
mark. ются неверными или неточными.

7.5. Трудный, легкий

1. to be as easy as pie / to be easy as ABC — быть очень легким, нетруд­


ным/нет ничего проще

The solution of the problem is as Решение этой проблемы было


easy as pie. очень простым/проще простого.

2 . like shooting fish in a barrel — игра в одни ворота/явное превосход­


ство/никакой борьбы или трудностей/легкое дело

The game was like shooting fish in Это была игра в одни ворота./
a barrel. Они легко справились с против­
ником.

3. a Gordian knot — гордиев узел/ очень трудная проблема

The budget deficit has become the Дефицит бюджета стал горди­
Gordian knot of the government. евым узлом для правительства.

4. growing pains — трудности и проблемы роста, становления болезни


роста

Their three year-old marriage has Их трехлетний брак постоянно


been going through some growing испытывал трудности станов­
pains. ления.

5- to be a plain sailing — быть легким делом/не представлять проблем


All of a sudden, my lifejust feU into Совершенно неожиданно моя
Place, which is not to say that it was жизнь вошла в спокойное русло,
all a plain sailing from then on. но это не значит, что с того мо-

155
мента у меня не было совершен-
но никаких проблем.

6 . not to be a bed of roses — не всегда путь устлан розами/не всегда


жизнь, а рай

Life of a postgraduate is not a bed У выпускников высших учебныхi


of roses. заведений путь не всегда устлан
розами.

7. no quick fix for smth. — не существует легкого и быстрого решения


(какой-то проблемы)

T here is no quick fix for the Не существует легкого и быст­


problem of fighting against crime. рого решения проблемы борьбы с
преступностью.

8 . to put smb. on the spot — поставить кого-то в затруднительное


положение

The question has put me on the Этот вопрос поставил меня в'
spot. затруднительное положение.

9. easier said than done — легко сказать/легче сказать, чем сделать

If you are not happy with yourself, Если ты не доволен собой, изме­
then change! — Easier said than ни себя! — Легче сказать, чем
done. сделать. j

1 0 . to leave smb. in the lurch — оставить кого-либо в трудном положе­


нии, в беде

My secretary left me in the lurch Мой секретарь неожиданно ушел


and I haven’t found a replacement от меня, поставив меня в труд­
yet. ное положение, и я еще не нашел
ему замены.

1 1 . to be at the end of one’s tether -- исчерпать все возможности/ не


знать уже что и делать

I am at the end of my tether trying Я уже исчерпала все свои воз-)

156
to find a cure for this condition. можности в поисках путей ис­
правления этого положения.

12 . to break one’s back — надрываться/работать напряженно

When you are breaking your back Если вы изо всех сил пытаетесь
to make an enterprise work, it is наладить работу своего пред­
going to cut into your time with приятия, то у вас остается
family. мало времени, чтобы побыть с
семьей.

13. to involve blood, sweat and tears — быть очень трудным вреализа
ции/ требовать пота и крови

Construction of the city involved Город был построен на костях/


blood, sweat, and tears o f the крови, мучениях и слезах строив­
people. ших его людей.

7.6. Надежный, ненадежный, непрочный

1. a house of cards — карточный домик

This government could fall apart Это правительство может рас­


like a house of cards during the first сыпаться как карточный домик
policy discussion. во время первой же политичес­
кой дискуссии.

2. a weak link in the chain — слабое звено цепи

This machine is a weak link in the Этот станок является слабым


chain of our production. звеном в нашей производствен­
ной цепи.

3. to be as hard as nails — быть закаленным, выносливым/ быть в


форме

То be just, he has lots of qualities: Нужно отдать должное—у него


hard as nails, plenty of pluck, много хороших качеств: он зака­
without being reckless. лен/ вынослив, храбр, но не без­
рассуден.

157
4. tower of strength — надежная опора/ человек, на которого можно
положиться

She was a tower of strength to him. Она была для него надежной опо­
рой.

5. a broken reed — человек, на которого нельзя положиться/ненадеж­


ный человек

They recognized that their allies Они поняли, что на своих союз­
were a broken reed. ников они не могут положиться.

7.7. Красивый, интересный, привлекательный. Антонимы

1 . not with a bang but a whimper — быть не таким интересным, как


это ожидалось

The Cannes film festival appro­ Кинофестиваль в Каннах вчера


ached its climax not with a bang достиг кульминации, но он не
but a whimper. вызвал такого интереса, как это
ожидалось.

2. the bee’s knees — что-то очень милое, приятное

She bought this white suit — she Она купила этот белый костюм,
thought she looked the bee’s она думала, что выглядит в нем
knees. привлекательно.

3. the best thing since sliced bread — быть новым, интересным, увлека-
тельным

When your program m e first Когда ваша программа только


started I thought it was the best появилась, я находил ее новой, ин­
thing since sliced bread. тересной и увлекательной.

4. to look like smth. the cat dragged in — выглядеть некрасиво, неваж­


но, непривлекательно
It is still possible to be an intelli­ Оказывается, можно быть ум­
gent and successful woman and ной и преуспевающей женщиной
look like something the cat has и иметь совершенно непригляд­
dragged in. ный внешний вид.

158
5 _the cut and thrust (of an activity) — интересная и привлекательная
сторона какой-то деятельности/ прелести чего-то

You seem to enjoy the cut and Вы, кажется, поняли все преле­
thrust of this game. сти этой игры.

6 . to cut a dash — произвести фурор своим нарядом

She cut a dash with her dress sla­ Она произвела фурор своим пла­
shed almost to the waist. тьем с вырезом почти до талии.

7 . a rough diamond — неотшлифованный алмаз/ человек с прекрасны­


ми природными данными, хотя не имеющий изысканных манер/ что-
то прекрасное, но не имеющее отточенности формы

This boy was a rough diamond in Этот мальчик показался трене­


the eyes of the coach. ру неотшлифованным алмазом.

8 . a dime a dozen — no рублю за пучок в базарный день/хоть пруд пруди

Lawyers are a dime a dozen; a new Юристов хоть пруд пруди; най­
one will be easy enough to find. ти себе другого юриста не пред­
ставляет труда.

9. a dog’s breakfast — беспорядок/ неразбериха/ черт ногу сломит

The whole place was a bit of dog’s Это место выглядело каким-то
breakfast. неопрятным.

1 0 . to look like a million dollars — прекрасно выглядеть/ выглядеть «на


миллион долларов»

She wanted to be like a million Она хотела прекрасно выглядеть


dollars when meeting him. при встрече с ним.

1 1 . down-at-heel person / place — конченый человек/ неуютное, нео­


прятное место '

The train is always full of scruffy, Этот поезд всегда заполнен гряз­
down-at-heel people. ными неухоженными людьми.

159
1 2 . the person of one’s dreams / the thing of one’s dreams — человек чьей.
то мечты/предмет чьей-то мечты

Maybe the man of your dreams Возможно, сегодня вечером чело­


will walk through that door and век вашей мечты войдет через
into your life tonight. эту дверь в вашу жизнь.

13. to be dressed to kill —расфранченный/разряженный в пух и прах/


щегольски одетый

She watched his plane come to the В умопомрачительном наряде,


airport, dressed to kill, her hand прикрыв ладонью глаза, она
shielding her eyes. смотрела как приземляется его
самолет.

14. to sweep smb. off their feet — сразить наповал кого-то/ приятно
удивить/ обрадовать

She was swept off her feet when he Она неописуемо обрадовалась,
asked her to be his wife. She has когда он предложил ей быть его
always dreamed of being an offic­ женой. Она всегда мечтала
er’s wife. стать женой офицера.

7.8. Здоровый, сильный, энергичный. Антонимы

1. to be alive and kicking — быть живым и здоровым/цел и невредим

I saw him last week. He is alive and Я видел его на прошлой неделе. Он
kicking. жив и здоров.

2 . a clean bill of health — 1. отсутствие заболеваний/ здоровье в норме


2. установление пригодности

Не had a full medical test and was Он прошел полный медицинский


given a clean bill of health. осмотр и был признан здоровым.
The seaside resort was given a Этот морской курорт был при­
clean bill of health. знан пригодным для его эксплуа­
тации.

3. bright-eyed and bushy tailed — полон энергии и сил

But for now, go and sleep a while. А сейчас иди поспи немного. Зав-

160
I need you bright-eyed and bushy- тра ты мне будешь нужен пол­
tailed tomorrow. ным сил и энергии.

4. to be at death’s door — стоять одной ногой в могиле/ быть при смерти

Не has won the championship of Он выиграл чемпионат России по


Russia in weight-lifting a year after штанге через год после того, как
being at death’s door. был при смерти.

5. to be like death warmed up — очень больной/ бледный и усталый, как


смерть

You were looking like death warm­ Раньше ты выглядел очень боль­
ed up, but you seem a lot better ным, но сейчас у тебя вид намно­
now. го лучше.

6. to be dead on one’s feet — быть смертельно усталым, выдохшимся/


едва держаться на ногах

When we arrived, the police there Когда мы прибыли, полицейские


were exhausted. They were stum­ были уже очень усталыми. Они
bling around, dead on their feet. спотыкались и едва держались
на ногах.

7 . to be fighting fit — быть в прекрасной физической форме/ быть на­


строенным по-боевому

Не is now fighting fit and ready to Сейчас он в прекрасной физичес­


run his business again after his кой форме и может вновь вести
three-month battle for life. свое дело после трех месяцев
борьбы со смертью за свою
жизнь.

8. to be fresh as a daisy / to be fresh as paint — быть свежим, полным


сил, как огурчик
Once you have done some stret­ После того как вы поделаете уп­
ching, breathing and toning ражнения на растяжение, дыха­
exercises in this revitalizing bath, тельные и тонизирующие у п ­
you will be as fresh as a daisy again. ражнения в этой оздоровитель­
ной ванне, вы почувствуете себя
как заново рожденным.

6-7046 161
9. to be in the pink of health — быть полным сил и здоровья/ быть кровь
с молоком

Не gave up smoking, he is off Он бросил курить, не пьет, зани­


alcohol, he goes in for sports. He мается спортом. Он полон сил и
is in the pink of health. здоровья.

1 0 . right as rain — совершенно здоров/ в добром здравии

1was in my early fifties when I had Мне было чуть больше пятиде­
a surgery and I feel as right as rain. сяти, когда мне сделали опера­
цию, а сейчас я чувствую себя
совершенно здоровым.

1 1 . to be sick as a dog — чувствовать приступ рвоты, тошноты

Our teacher says she was sick as a Наша учительница говорит, что
dog for three weeks last year after ее три недели тошнило после
eating some imported cheese. того как она съела какой-то им­
портный сыр.

1 2 . skin and bones — кожа да кости/очень худой

A man like me can’t live on beans Такой человек как я не может


— I shall soon be skin and bones. жить, питаясь только бобами —
от меня скоро останутся кожа
да кости.

13. to pick up steam — становиться сильнее и активнее

Не is picking up steam in his Он становится сильнее и актив­


presidential campaign. нее в своей президентской кам­
пании.

14. to be built like a tank — иметь крепкое телосложение

He was built like a tank, always sat Он был сложен как танк, всегда
alone in the bar, and only ever сидел в баре один, говорил толь­
spoke to the barman and then only ко с барменом и то произносил
to u tter the same two words всего лишь два слова: «Еще
“Another beer”. пива».

162
Я Степень качества, явный, скрытый, обманчивый

j to be in apple-pie order — быть в образцовом порядке, в опрятном


состоянии

On the upper deck everything was На верхней палубе был наведен


very much in apple-pie order. идеальный порядок.

2 . to the core — до глубины души/ до мозга костей/ совершенно/ в ог­


ромной степени

The artist is English to the core yet Этот художник — англичанин


inspired by France. He began до мозга костей, но черпает
painting ten years ago. вдохновение во Франции. Он на­
чал писать десять лет назад.

3 . to be burned to a crisp — быть пережаренным/ быть зажаренным


до корочки

Customers who insist on having Если клиенты хотят иметь свои


their food burnt to a crisp should блюда зажаренными до корочки,
get it that way. то они их и получат в таком
виде.

4. to be deaf as a post — быть совершенно глухим

He is as deaf as a post and half­ Он совершенно глухой и полусле­


blind. пой.

5. to be dry as dust — 1. быть совершенно сухим 2. быть очень скуч­


ным

The stone walls of the castle were Каменные стены замка были су­
as dry as dust. хими-сухими.

6 . to have a good quality to a fault - - иметь хорошее качество в избы-


точной мере

She was generous to a fault and Она была необычайно великодуш­


tried to see that we had everything на и щедра, старалась обеспе­
we needed. чить нас всем необходимым.

6* 163
7. to reach fever pitch — достичь крайней степени, апогея, накала

Rumours of the love affair reached Слухи об этой любовной связи до­
fever pitch in the past few days after стигли апогея в течение прош­
the pair were seen together. лых нескольких дней, после того
как эту пару увидели вместе.
1

8 . from hell — (в качестве определения) противный/очень плохого ка­


чества

The longed for break turned into Долгожданный отпуск превра­


the holiday from hell due to a love тился в ад из-за одной любовной
affair and scolding of his wife. связи и ругани жены.

9. (up) to the hilt — вполне/ целиком/ полностью

He is a good candidate. We will Он — хороший кандидат. Мы


back him up to the hilt. окажем ему всяческую поддерж­
ку.
She revelled in her stardom, play­ Она упивалась своей славой звез­
ing her sex-goddess image to the ды, разыгрывая в максимальной
hilt. мере свой имидж секс-символа.

10. the icing on the cake — что-то хорошее, что делает и без того
хорошую ситуацию просто великолепной

То ride for one’s country is an Право выступать в гонках, пред­


ultim ate honour. To be in a ставляя свою страну — это выс­
winning team is the icing on the шая честь. Быть членом коман­
cake. ды-победительницы просто ве­
ликолепно.

1 1 . life in a fast lane — жизнь, полная увлечений и стрессов/напряжен­


ная жизнь

Tired of life in the fast lane, he Устав от напряженного ритма


decided to give up his business and жизни, он решил оставить биз­
fulfil a dream of becom ing a нес и осуществить свою мечту —
painter. стать художником.

12. slow lane of life — скучная, неинтересная жизнь/ прозябание

164
ghewas bored with travelling in the Ей надоело скучное однообразие
slow lane of life. жизни.

13. left, right, and centre — в большом количестве/ в больших масшта­


бах

The Postal Service has been losing Почта теряет в больших коли­
customers left, right, and centre to чествах своих клиентов, потому
the alternative mail facilities. что они пользуются альтерна­
тивными видами передачи кор­
респонденции.

7.10. Новый, старый, молодой

1.to be out of the arc — быть старомодным, устарелым, допотоп­


ным

Your computer is out of the arc. У тебя допотопный компьютер.

2 . to scrape the bottom of the barrel — использовать последние возмож­


ности, ресурсы/ скрести по сусекам

The singer scrapes the bottom of Этот певец живет старым ре­
the barrel. пертуаром.

3. to be on one’s / its last legs — быть старым и ветхим/ дышать на


ладан

The long, heavy, dark-blue, striped Длинный, толстый, темно-си­


towelling dressing gown I have ний полосатый махровый халат,
worn for years is on its last legs. который я ношу много лет, уже
дышит на ладан.

4. to be on the shelf — остаться старой девой/не выйти замуж

She felt no humiliation of being a Она не чувствовала никакого


spinster, left on the shelf because унижения будучи старой девой,
it was she who chose the indepen­ не вышедшей замуж, потому что
dent life. она сама выбрала одинокую не­
зависимую жизнь.

165
5. to have had one’s days — устареть/ знавать лучшие времена/ ощ.
жить свой век

It was a house that had seen better Это был старый дом, знавший
days. лучшие времена.

ГРУППА 8 . СЧАСТЬЕ, БЛАГОПОЛУЧИЕ, УСПЕХ

8.1. Судьба, риск

1. to give smb. even break — давать кому-то равные шансы

Не kept talking about how he Он постоянно говорил о том, что


never got an even break from his чувствует себя обделенным по
family. сравнению с другими членами
своей семьи.

2 . to dice with death —рисковать жизнью/подвергать жизнь опаснос­


ти/играть со смертью

In the daily routine of their toil, В своей повседневной тяжелой


fishermen are constantly dicing работе рыбаки постоянно под­
with death. вергают свою жизнь опасности.

3. to sign smb’s death warrant — подписать чей-то смертный приго­


вор/ обречь на гибель/ вызвать крах

It was not too extreme to say that Не было бы преувеличением ска­


to identify her might be tanta­ зать, что опознание ее в этой си­
m ount to signing her death туации было равносильно подпи­
warrant. санию ее смертного приговора.

4. the dice are loaded against you — испытывать дискриминацию/быть


засуженным (на соревновании)

The dice are loaded against black Черные люди испытывают дис­
people and som etim es the криминацию, и иногда обще­
institution of Britain, seemingly ственные институты Брита­
dedicated to ensuring equality, like нии, призванные обеспечить ра­
the law, are the very citadels of венство, такие как юриспруден­
racism. ция, сами являются оплотом ра­
сизма.

166
^ the die is cast — жребий брошен/ выбор сделан

fhedie is cast for her: she goes off Решение принято: она уходит в
to a convent and stays there for 20 монастырь и будет там в тече­
years. ние 20 лет.

6. Fortune favours the brave, (пословица) — Удача способствует храб­


рым-/ Смелость города берет.

7 , to be at the end of the road — стоять в конце пути/ ожидать в буду­


щем/ грозить

If drugs don’t kill them, there is Если они не погибнут от нарко­


only jail at the end of the road. тиков, то их ждет тюрьма/то
они кончат в тюрьме.

8.the situation blows up in smb’s face — сложилась неблагоприятная


ситуация для кого-то/потерпеть неожиданную неудачу/ навредить

His article in the newspaper could Его собственная статья в газе­


blow up in his face. те может навредить ему.

9. to seal the fate — обрекать на неудачу/ роковым образом решить


судьбу

The plan removes power from the План предусматривает снятие


government sealing the fate of the полномочий с правительства,
unpopular Prime M inister and предрешая судьбу непопулярного
transfers it to the President. премьер-министра, и передает
их президенту.

10 . to tempt fate/ to tempt providence — искушать судьбу

I can’t see any farther than the Яне смотрю дальше, чем на бли­
next six m onths — it is like жайшие шесть месяцев; думать
tem pting fate to think of the о более далеком будущем — это
future. искушать судьбу.

U . to play with fire —играть с огнем/рисковать/подвергать себя опас­


ности

Jt is the Government that is playing Правительство играет с огнем.

167
with fire. If it carries on in this way, Если оно будет действовать так
it will cause civil war. и дальше, то это приведет к
гражданской войне.

1 2 . the genie is out of the bottle — джин выпущен из бутылки/ произош­


ло событие, которое надолго изменит ситуацию к худшему

The genie is out of the bottle. You Джин выпущен из бутылки. Вы


can’t get all the guns off the street, уже не сможете собрать все
оружие, которое имеют люди.

13. a hostage to fortune —заложник судьбы/смирившийся со своей уча­


стью

Не was a bachelor and house­ Он был холостяком, а хороших


keepers were not in plentiful домработниц трудно найти. У
supply. As a hostage to fortune he него не осталось выбора, он дол­
had no alternative but to ignore her жен был смириться с судьбой и
laziness. не обращать внимание на ее
лень.

14. to take one’s life in one’s hands —рисковать своей жизнью

A rider who does not know the Мотоциклисты, не знающие


road takes his life in his hands by дороги, рискуют своей жизнью,
cycling'in the dark. если едут по ней в темноте.

15. to lay smth. on the line —рисковать чем-то (репутацией, местом


работы)/ поставить под удар

The producer laid his reputation Режиссер рисковал, когда вклю­


on the line when cast her in the чил ее в состав исполнителей
film. этого фильма.

8.2. Удача, везенье

1 . to be saved by the bell — быть спасенным благодаря вмешательству


извне
The team was saved by the bell Эту команду спас удар гонга/
otherwise the score could be dif­ финальный свисток, в против­
ferent. ном случае счет мог быть другим.

168
2 , A blessing in disguise. — He было бы счастья, да несчастье помогло./
Нет худа без добра.

His illness proved to be a blessing Собственная болезнь оказала на


in disguise, because it gave him него благотворное влияние, по­
strength and courage. тому что она дала ему силы и
смелость.

3 . to land on one’s feet — счастливо отделаться/выйти сухим из воды/


выпутаться

She lands on her feet. She has got Ей везет. Она удачно вышла за­
good marriage, good home, nice муж, у нее замечательный дом,
children. милые дети.

4 . to hit the jackpot — добиться большого успеха/ неожиданно преус­


петь

Не hit the jackpot when he opened Открыв ресторан в Москве, он


a restaurant in Moscow. добился успеха, заработав мно­
го денег.

5. to fall into smb’s lap —легко достаться кому-то/ выпасть на долю

It would be wrong to assume that Было бы неверно думать, что


victory will drop in our lap. победа достанется нам просто
так, без борьбы.

6 . to be given a leg up/ get a leg up — получить поддержку, дающую


преимущество

The mother thought that her name Мать думала, что ее имя способ­
had given her boy a leg up in the ствовало успеху ее мальчика в
competition. конкурсе.

7. to strike lucky/ strike it lucky — случайно повезти (например, выиг­


рать в лотерее)

Some economists have criticised Некоторые экономисты крити­


the draw as a way of raising state куют лотереи как средство сбо­
cash, because they take money ра наличных денег для государ-

169
from the poorest people, who ства, потому что таким обра'
dream of striking it lucky. зом они отбирают деньги у бесМ
няков, которые надеются на слу- j
чайный выигрыш/на свое везенье. |
8.3. Успех

1 . to have smth. under one’s belt — иметь на счету, в прошлом, за пле­


чами

Today, with the Nobel Peace Price После получения нобелевской


under her belt, she is a stateswo- премии мира она стала государ­
man of world renown. ственным деятелем с междуна­
родной известностью.
i

2.to sweep the board — добиться полного успеха/стать хозяином по­


ложения

The opposition has swept the Оппозиция одержала сокруши -|


board in Sofia where the renamed тельную победу на выборах в пар -
Communists have failed to win a ламент в Софии, где коммунис- ,
single seat. ты не смогли занять ни одного ■
места. 1
1

3. to go off the boil — становиться спокойнее (о ситуации)

Discontent had rarely been off the Недовольство редко утихало/


boil. теряло остроту.

4. to pull oneself up by one’s bootstraps — самому добиться успеха, про­


бить себе дорогу

It was his ability to pull himself up Мне нравилась его способность


by his bootstraps which appealed добиваться успеха без посторон­
to me. ней помощи.

5. to get brownie points —отличиться/заработать благодарность или


вознаграждение/ заслужить похвалу

There are no brownie points in the В реальной жизни не заслужива -


real world for sm art, clever ет похвалы красивый и умный
marketing plans, until and unless план по маркетингу, до тех пор

170
they lead us to effective action in пока он не приведет к реальным
the customer market. успехам на потребительском
рынке.

6 . to carry all before oneself — добиться успеха и победить всех сопер­


ников

Newcastle United under Keegan Команда «Ньюкасл юнайтед»


were carrying all before them , под руководством Кигэна доби­
winning their matches and ope­ лась больших успехов, выигрывая
ning up an enviable lead at the top свои матчи и выходя на первое
of the First Division. место в турнирной таблице пер­
вого дивизиона.

7. to be in the clear — быть вне опасности/избавиться от беды

For the first time since the surgery Впервые после операции у него не
he had no fever. He was in the было повышенной температуры.
clear. Он был вне опасности.

8 . with flying colours — с большим успехом/с победой

She passed the entrance exam with Она успешно сдала вступитель­
flying colours. ные экзамены.
I had a medical test in April and Я прошла медицинское обследо­
passed it with flying colours. вание с отличным результатом.
9. to stay the course — продержаться до конца/не сойти с дистанции/
завершить трудное дело

In Canada, where the infantry В Канаде пять лет назад в пехо­


opened to women five years ago, ту стали принимать женщин, но
very few have stayed the course. лишь некоторые из них не сошли
с дистанции/продержалась весь
срок службы.

1 0 . to go critical — достичь стадии успешной, беспроблемной работы/


заработать в полную силу

The airport is going critical. More Этот аэропорт работает в пол-


than a million passengers a year ную силу. Более миллиона пасса-

171
pass through the terminal. жиров в год проходят через его
терминал.

11. to carry the day — побеждать/ одержать верх, победу

For the time being, those in favour На данное время сторонники


of the liberalisation measures seem проведения либерализации, ка - 1
to have carried the day. жется, побеждают. j

12. to go the distance — достичь цели/пройти всю дистанцию

Не was not supposed to be able to От него не ожидали успеха, но в


go the distance, but in the end, he конце концов он победил в двенад­
won the 12 -th round. цатом раунде.

13. to be within spitting distance of a goal — быть очень близким к цели,


к успеху

Our soldiers are within spitting Наши солдаты очень близки к


distance of success. победе.

14. to be having a field day — добиваться успеха/ преобладать

Our closeness is observed, but not Наша близость замечена всеми,


commented upon, at least never to но никто о ней не высказывает­
us. In our absence the office ся, по меньшей мере, при нас. В
gossips are probably having a field наше отсутствие, вероятно,
day. сплетни все же преобладают.

15. to lead the field — быть лидером/ идти во главе

The Americans continue to lead Америка продолжает лидиро­


the field when it comes to child вать в области использования
actors. детей-актеров в кино.

16. to start off on the right foot —добиваться успеха на старте/успеш­


но начать
I share your feelings, both positive Я разделяю твои чувства и по­
and negative. If you decide to go ложительные, и отрицательные.
ahead, you will be starting off on Если ты решишься действовать,
the right foot. ты сразу добьешься успеха.

172
|7. You can’t keep a good man down. — Упорные/способные люди добивают-
ф успеха и преодолевают все трудности./ Кто хочет, тот добьется.

ge will come through. You can’t Он добьется своего. Кто сильно


keep a good man down. хочет, тот всегда добивается
успеха.

18. to make headway — добиваться прогресса/ продвинуться

There was concern in the city that В городе люди обеспокоены тем,
police were making little headway что полиция мало продвинулась
in the investigation. в расследовании этого дела.

19. to ride high — быть популярным/ пользоваться успехом

In the early 1980-s, the James В начале восьмидесятых фильмы


Bond films rode high. о Джеймсе Бонде пользовались
популярностью.

20. to be home and dry — добиться успеха/ достичь цели

She is leading, she has to be home Она лидирует, она должна побе­
and dry. дить.

8.4. Процветание, богатство

I. a fat cat — жирный кот/толстосум/ «денежный мешок»

The fat cats of commerce are Коммерсанты живут как жир­


making huge profits out of the ные коты, получая огромные при­
public. были, обдирая простой народ.

2. to be in clover — кататься как сыр в масле/ жить припеваючи

Bankers were in clover until the Банкиры жили припеваючи до


financial crisis. финансового кризиса.

3. to be out of the top drawer — относиться к верхушке, привилегиро­


ванному классу, к богатым

She married a man out of the top Она вышла замуж за знатного/
drawer. богатого человека.

173
4. to be living off the fat of the land -—жить в роскоши/ кататься kqk
сыр в масле

They were living off the fat of the Они купались в роскоши, в то]
land while the rest of the country время как вся страна умирала от
was starving. голода.

5. to stand on one’s own feet — стать на ноги/ стать самостоятель­


ны м /не нуждаться в помощи

You have to stand on your feet. Тебе нужно стать на ноги/


уметь самому зарабатывать
деньги.

6. the dizzy height — головокружительная высота/ большой успех

Kasparov was the youngest world Каспаров был самым молодым


champion, he had known such чемпионом мира, он достиг этих
dizzy heights when he was 20 . головокружительных высот,
когда ему было 20лет.

7. to live high on the hog (Am, E) — жить в роскоши, припеваючи

From the looks of his home I По обстановке в доме я сделал


judged that he lived not very high вывод, что он живет не очень за­
on the hog. житочно.

8. to live like a king — жить как король, в роскоши

It was no lie. Company executives Это не было ложью. Руководст­


lived like kings. во компании жило как короли.

9. to do a land-office business (Am. E) — процветать/ иметь большие


доходы

The restaurant was doing a land- Ресторан процветал.


office business.
1
10. to live in the lap of luxury — жить в роскоши

We don’t live in the lap of luxury, Мы не купаемся в роскоши, но и


but we are comfortable. не испытываем нужды.

174
g j, Счастье, радость

j. to walk on air — не чуять ног под собой от радости/ быть очень


счастливым

I can’t believe that I have won. I Я не могу поверить тому, что я


am walking on air. выиграл. Я вне себя от радости.

2. to be full of beans — быть счастливым, полным энергии

Не looked pink-cheeked and full После долгого сна он выглядел


of beans after a long sleep. розовощеким и полным энергии.

3. cakes and ale — веселье/удовольствия, развлечения

They spent too much time on the Они тратили слишком много
cakes and ale. времени на развлечения.

4. to kill the fatted calf — заклать упитанного тельца/встретить ра­


душно/накрыть богатый стол

The father killed the fatted calf to Отец накрыл богатый стол,
celebrate his son’s return from the чтобы отметить возвращение
army service. его сына со службы в армии.

5. to look like the cat that got the cream — выглядеть довольным и сча
стливым

Не passed the last exam. He Он сдал последний экзамен. Он не


looked like the cat that got the скрывал своего удовлетворения и
cream. счастья.

6. to be on cloud nine — быть на седьмом небе/ быть очень счастий


вым

When my son was born I was on Когда родился мой сын, я был на
cloud nine. седьмом небе от счастья.

7. to make smb’s day — делать кого-то счастливым

There was such a sincere expre­ На обоих лицах было такое ис­
ssion of friendliness on both their креннее выражение дружелюбия,

175
faces that it was a joy to see them. что один взгляд на эти лица на­
It really made my day. полнял мою душу радостью, я
был по-настоящему счастлив.
1
8. to seize the day —ловить миг наслаждения

I can’t wait ten years. Life has Я не могу ждать десять лет.
taught me to seize the day. Жизнь научила меня ловить ми­
нуты наслаждения.

9. Every dog has its day. — Счастье приходит к каждому./ Будет и на


нашей улице праздник.

Every dog has its day and I have Счастье приходит к каждому/
lots of patience. будет и на нашей улице праздник,
а терпенья у меня хватит.

10. to happen like a dream — происходить успешно, без проблем

The first stages of the program Первые операции программы вы­


worked like a dream. полнялись успешно.

11. to be beyond one’s wildest dreams — превосходить чьи-то самые


смелые мечты

The book was success. He succee­ Книга имелауспех. Успех превзошел


ded beyond his wildest dreams. его самые смелые мечты. Миллион
One million copies were sold out. экземпляров книги былраспродан.

12. to grin from ear to ear / to smile from ear to ear —улыбаться во весь
рот/быть счастливым

G rinning from ear to ear, he С сияющим лицом он передал сво­


handed over his mother the first ей матери первую сумму денег,
sum of money earned by him. заработанную им самим.

8.6. Неудача

1. to slip on a banana skin — поскользнуться/ потерпеть неудачу


He slipped on a banana skin in the Он срезался на письменном экза­
written examination in physics. мене по физике.

176
2. to fight a losing battle — вести бесплодную борьбу/ бороться за про
игранное дело

She was fighting a losing battle Она тщетно пыталась сбросить


trying to lose weight. вес.

3. to draw a blank — потерпеть неудачу/ вернуться ни с чем

I searched for the dictionary in all Я обошел все книжные магазины


bookshops but drew a blank. в поисках этого словаря, но бес­
полезно.

4. the bubble has burst — пузырь лопнул/ счастье улетучилось

The bubble has burst. Financial Пузырь благополучия лопнул.


crisis has broken out. Разразился финансовый кризис.

5. to hit the buffers — натолкнуться на непреодолимые трудности/


потерпеть неудачу

Their plan hit the buffers. При осуществлении своего пла­


на они натолкнулись на непрео­
долимые трудности.

6. to have had one’s chips — провалиться/потерпеть неудачу

Не had had his chips twice when Он дважды потерпел неудачу на


he tried to enter the institute. вступительных экзаменах в
этот институт.

7. to come a cropper — потерпеть неудачу

You must concentrate on learning Ты должен сконцентрироваться


mathematics. Otherwise you will на изучении математики. В про­
come a cropper in the next exam. тивном случае ты провалишься
на следующем экзамене.

8. it is curtains — это конец (карьеры, периода успеха, жизни)

A diagnosis like that doesn’t always Такой диагноз не всегда означа­


mean curtains. ет, что все кончено.

177
9. to put a dampener on smth. — испортить благополучную ситуацию/
сорвать успешное выполнение

Unemployment puts a dampener Безработица препятствует


on economic growth. экономическому росту.

10. to be past one’s sell-by date — быть уцененным/потерять свое пре-


жнее значение/ быть бесполезным

The singer is past his sell-by date. Певец потерял свою популяр­
ность.

11. to be dead as a dodo — быть забытым/быть похороненным/от­


жить свой век

This style of playing football is as Этот стиль игры в футболе без­


dead as a dodo. надежно устарел.

12. to be dead in the water — провалиться/ не иметь никаких надежд

People are not going into auto Люди не посещают автосалоны,


show rooms, they are not buying они не покупают домов и не хо­
houses, they are not going into дят в магазины. Такая экономи­
stores. This economy is dead in the ка безнадежна.
water.

13. no dice — не получилось/ провал/ничего не вышло

I tried to find a job for her. No dice. Я пытался найти для нее рабо­
ту. Ничего не вышло.

14. to go down the drain —разориться/ вылететь в трубу

You have ruined my plans. All Вы разрушили веемой планы. Все |


those years of work are down the эти годы напряженной работы
drain. пошли насмарку. i

15. to be a dead duck — быть неудачником, банкротом/не иметь шан­


сов/быть бесполезным делом/ провалиться

The government is a dead duck. Это правительство потерпело


полный провал.

178
j6. to be eating smb’s dust — уступать кому-то/ проигрывать кому-
00/ н е иметь никаких шансов против кого-то

д 1ас!сИп is the most successful «Аладдин» является самым луч­


animated film of all times. It leaves шим мультфильмом всех времен.
other films eating its dust. Он намного превосходит другие
фильмы этого жанра.

17. to be heading for a fall — кому-то грозит провал, неудача/события


развиваются неблагоприятно

The company seem ed to be Казалось, компанию ждет крах.


heading for a fall. It has become Однако она стала крупнейшей на
the sixth-biggest firm in the российском рынке, занимая шес­
Russian market. тое место.

18. to get one’s fingers burned — обжечься/ потерпеть неудачу

After getting his fingers burned so Обжегшись так сильно однаж­


badly he will surely not want to ды, он уже наверняка не захочет
make the some mistake again. повторять свою ошибку.

19. to slip through one’s fingers — уходит сквозь пальцы/уплывает из


рук/ не удержать

If your income is greater than your Если вы получаете больше, чем


expenses, don’t let it slip through тратите, то не упускайт е
your fingers. Make a good invest­ лишние деньги сквозь пальцы.
ment! Найдите хороший способ их вло­
жения.

20. to fall flat — провалиться (о попытке)

His effort to gain more money fell Его усилия заработать больше
flat. денег не дали результата.

21. an own goal — гол в собственные ворота/ вред самому себе

The terrorists understood that the Террористы поняли, что этой


operation was an own goal. операцией они нанесли вред себе.

179
22. smb’s goose is cooked — чья-то песенка спета

The terrorists were attacked by air Террористы подверглись авиана­


forces. They felt that their goose лету. Они чувствовали, что их
was cooked. There was absolutely песенка спета. Не оставалось
no way to survive. абсолютно никаких шансов вы­
жить. 1
23. to cook one’s goose — причинить вред самому себе/навлечь непри­
ятность

By trying to nick my girlfriend he Он сам навлек на себя неприят­


cooked his goose. After that I just ность, приставая к моей девуш­
had to sack him. ке. После этого мне только ос­
тавалось вырубить его.

24. to lose ground —терять почву из под ног/терять позиции, влияние

The Communists lost ground after Коммунисты потеряли свои по­


the recent election. зиции после недавних выборов.

25. to go off half-cocked — поступать необдуманно, опрометчиво/ про­


валиться

Don’t go offhalf-cocked when we Не поступай опрометчиво, ког­


get there. Stick to the plan. да мы прибудем туда. Придер­
живайся плана.

26. to bring smth. to its knees — довести до развала/ ослабить

The government brought the Правительство сильно ослабило


economy ofthe country to its knees. экономику страны.

8.7. Бедность

1. Beggars can’t be choosers (пословица) — Беднякам не приходится


выбирать./ Нищим не приходится привередничать.

I have to take the job because Я должен соглашаться на эту


beggars can’t be choosers. работу, потому что мне не из
чего выбирать.

180
2. to go belly-up — обанкротиться/рухнуть/ всплыть брюхом вверх

It is not unknown for insurance Известно, что страховые ком­


companies to go belly up. пании тоже иногда терпят
крах.

3. to tighten one’s belt — затянуть потуже пояс/урезать расходы

If you are spending more than your Если вы тратите больше денег,
income, you will need to tighten чем зарабатываете, то вам при­
your belt. дется затянуть потуже пояс/
урезать расходы.

4. to be put under the hammer (Br. E) / to be put on the block (Am. E) —


продаваться с молотка, с аукциона

Last week, after months of ru­ На прошлой неделе компания


mours, the company was officially была официально продана с мо­
put on the block/ under the ham­ лотка, о чем уже целые месяцы
mer. до того ходили слухи.

5. to live on the breadline — жить в нужде/ находиться в тяжелом


материальном положении

Too many men have children and Слишком много мужчин имеют
then forget about them — leaving детей, о которых забывают, ос­
the children and the mothers living тавляя и детей, и их матерей в
on the breadline. трудном материальном положе­
нии/ часто без куска хлеба.

6. to save for a rainy day — откладывать на черный день/сделать сбе­


режения

Job loss fears are forcing millions Боязнь потерять работу зас­
of consumers to save for a rainy day тавляет миллионы потребите­
rather than borrow. лей откладывать на черный день
и не влезать в долги.

7. to make ends meet — сводить концы с концами/ выкручиваться


Many people are struggling to Многие люди едва сводят концы
make ends meet because wages are с концами, потому что рост зар-

181
failing to keep расе with rising платы не поспевает за ростом
prices. цен.

8.8. Трудное положение, опасность

1. to have one’s back to the wall — находиться в трудном положении/


быть загнанным в угол/быть прижатым к стенке

The government has its back to the Правительство находится в от­


wall. It is unable to provide any чаянном положении. Оно не спо­
long-term solution of the econo­ собно предложить долгосрочное
mic problems. решение для существующих эко­
номических проблем.

2. to be in a double bind — находиться в безвыходном положении

Battered women are in a double Избиваемые мужьями женщины


bind. Leaving the batterer is in находятся в безвыходном положе­
many cases more dangerous than нии, поскольку уход от такого
remaining. мужа является еще более опасным.

3. a stumbling block — камень преткновения/ проблема/помеха

Your inability to choose between Твоя неспособность сделать вы­


material security and emotional бор между материальной обеспе­
needs is a major stumbling block ченностью и душевными потреб­
to your happiness. ностями является основным
камнем преткновения на пути к
счастью.

4. to bump along the bottom —находиться на очень низком уровне/ быть


в застое, в упадке

People are beginning to sense that Люди начинают чувствовать,


we are bumping along the bottom, что экономика находится в
but we are not going any further упадке, но падение уже прекра­
down. тилось и положение стабилизи­
руется.

5. to burn one’s bridges / boats — сжечь мосты за собой/уничтожать


пути к отступлению
182
Ydid not sell the house there. I did Я не продал своего дома там. Я
not know how long I would be не знал, как долго я пробуду здесь.
here. I did not want to bum all my Я не хотел сжигать за собой мо­
bridges. сты.

6. a catch 22 (twenty two) — «ловушка-22»/замкнутый, порочный круг,


из которого нет выхода/ заколдованный круг

There is a Catch 22 in trying to Возникает порочный круг при


take a job. You need experience to попытке найти работу. Вы дол­
get work and you need work to get жны иметь опыт работы, что­
experience. бы устроиться, и вы должны ра­
ботать, чтобы иметь опыт ра­
боты.

7. not a cat in hell’s chance; not have a chance in hell — нет ни малейшего
шанса/ никаких шансов

They have not a chance in hell of У них нет ни малейшего шанса


privatising the economy. They провести приватизацию эконо­
have no idea how a free market мики. Они не имеют ни малейше­
works. го представления о том, как ра­
ботает рыночная система.

8 . when the chips are down — когда наступает критический момент

When the chips are down, you do В ответственный момент вы


what you have to do. делаете то, что необходимо де­
лать.

9. a tight corner — опасное, рискованное, трудное положение

The guy can fend for himself if Этот парень может постоять
placed in a tight comer. за себя в трудной ситуации.

10. to paint smb. into a comer / to box smb. into a corner — загонять
кого-то в угол/ припереть кого-то к стенке
You will fight to the death when Вы будете драться насмерть,
you are painted into a corner будучи загнанным в угол, если у
unless you are provided with a вас нет разумного выхода.
reasonable way out.

183
11. when it conies to the crunch — когда жизнь прижмет/когда ситуа­
ция усугубится до предела/когда жареный петух клюнет

When it came to the crunch yester­ Вчера, когда ситуация обостри­


day, some people simply lost their лась до предела, многие люди по­
nerve. теряли самообладание.

12. to deal a death blow — нанести смертельный удар/ прикончить/


положить конец чему-то/ окончательно подорвать

This could deal a death blow to the Это может окончательно подо­
collapsing national economy. рвать национальную экономику.

13. to be between the devil and the deep blue sea — находиться между
двух огней, двух зол

Не is between the devil and the Он в безвыходном положении:


deep blue sea: to swallow his pride смириться и подчиниться или
and yield or to be fired. быть уволенным.

14. to go to the dogs — опуститься/разорится/ плохо кончить

The company was going to the Компания разорялась, когда он


dogs when he was appointed to its был назначен ее президентом.
president.

15. to be in the doldrums — находиться в депрессии, в упадке

After months in the doldrums the После упадка, длившегося не­


restaurant attracts again a lot of сколько месяцев, ресторан вновь
customers. привлекает множество посети­
телей.

16. to be down and out — быть бедняком, нищим, опустившимся чело­


веком/ потерять все
Having been down and out him­ Испытав на себе в свое время
self, he has insights into others who трудности жизни нищего, он
are down and out, and he has входил в положение тех, кто
helped many get started and then сейчас не имел ни крова, ни ис­
move on to permanent jobs. точника существования, и мно­
гим помог зацепиться, а затем и

184
устроиться на постоянную ра­
боту.

17 . a lame duck — банкрот/ неудачник

"Не intends to transform the lame Он намерен превратить компа-


duck of the company into a quality нию-банкрота в производителя
car maker with a series of high высококачественных автомоби­
image models. лей, имеющего целую серию пре­
стижных моделей.

18. to be in the dumps — быть в застое, в упадке

The economy will stay in the Упадок в экономике будет про­


dumps for a long time. должаться долго.

19. up to one’s ears in — no уш и/ no горло/с головой

He told her openly he had only Он ей прямо сказал, что женил­


married her for money. It seems he ся на ней из-за денег. Он, кажет­
is in debt up to the ears. ся, по уши в долгах.

20. to hang on by one’s fingertips — висеть на кончиках пальцев/висеть


на волоске

There are firms already hanging on Есть фирмы, висящие на волос­


by their fingertips who will not be ке, которые не смогут запла­
able to pay the tax. тить этот налог.

8.9. Горе, страдание

1. the biter gets bit —попался, который кусался/пострадать от своих


же действий/упасть в собственную яму

Sympathy seldom abounds when Упавшему в свою собственную


the biter gets bit. яму редко сочувствуют.

2. to receive a body blow —получить сокрушительный удар/почувство­


вать последствия какого-то действия

The tax will be a body blow to the Этот налог серьезно ударит по

185
manufacturers, but not a fatal one. производителю, но удар не будет
смертельным.

3. to bite the bullet — примиряться с трудной или неприятной ситуа­


цией/стерпеть/ проглотить пилюлю

If something gets lost, damaged or Если что-то будет у теряно, по­


stolen, you bite the bullet and вреждено или украдено, то вы
cover the cost yourself. смиритесь с этим и сами покро­
ете убытки.

4. a cross to bear— тяжелый крест/обязанность/обуза/ответствен­


ность/ тяжелый груз

“One day she will be better than «Однажды она станет лучше
any of them”. That sort of remark любой из них». Такая фраза ко
is not an easy cross to bear. многому обязывает.

5. the day of reckoning — день расплаты

The day of reckoning has arrived, Пришёл день расплаты, нельзя


you can’t keep writing checks on бесконечно выписывать чеки на
a bank account that doesn’t have банковский счет, на котором
any money in it, and that is what нет денег, а именно этим он и
he has been doing. занимался.

6. to plumb the depth — испить горькую чашу до дна/до конца прочув­


ствовать/испытать всю горечь, всю глубину

They frequently plumb the depth Они часто испытывают горечь


of loneliness, humiliation and одиночества, унижения и отча­
despair. яния. J

7. It is a dog’s life. — Это — собачья жизнь.

It is a dog’s life to be jobless. У безработных — собачья жизнь.

8. to put smb. through hell — создавать невыносимую ситуацию для


кого-то/ отравлять жизнь/мучить

Her family say the girl has put Семья говорит, что девочка их

186
them through the hell since she всех замучила с тех пор, как по­
grew up. взрослела.

9. to go though hell — испытывать муки ада/ переживать огромные


трудности и лишения

I have been going though the hell Я сейчаспереживаюогромныетруд­


but I hope for the change. ности, но я надеюсь на перемены.

10. to be hell on earth — быть очень трудным, очень неприятным

Organising it all has been hell on Организовать все это было неве­
earth, but it has worked absolutely роятно трудно, но все сработа­
brilliantly. ло просто великолепно.

11. to have been to hell and back —побывать в аду/пережить трудней­


шую, неприятнейшую ситуацию и выйти из нее

I have been to hell and back but it Я пережил труднейшую ситуа­


is the best day of my life. цию и вышел из нее; это один из
лучших дней моей жизни.

8.10. Спасение, надежда

1. to be out of a corner / get out of a corner — спастись/ выйти из труд­


ного положения

Не was not able to get out of a Он не мог выбраться из трудно­


corner by himself. го положения самостоятельно.

2. to come back from the dead / to rise from the dead — снова начать
действовать/ добиваться успехов после периода бездействия

That was a company that had risen Эта компания преодолела кризис
from the dead. и вновь успешно заработала.

3. to be out of doldrums — выйти из депрессии/преодолеть упадок/пе­


реживать подъем

The economy may finally be com­ Возможно, наконец, экономика


ing out of the doldrums. выйдет из кризиса.

187
4. As one door closes, another one opens. — В одном месте не получи-
лось, получится в другом.

Не was philosophical after losing Он по-философски отнесся к своГ


his job. “I am a little disappointed, ему увольнению. «Я немного рас­
but one door closes, another one строен, но одна дверь закрыва­
opens”. ется, а другая открывается».

5. to be out of a hole — выбраться из трудной или неприятной си­


туации

I helped him get out of the hole. Я помог ему выбраться из труд­
ного положения.

6. to be over the hump — самое худшее позади/пережить самое труд­


ное или неприятное

You have learnt 3 ООО words. You Вы выучили уже 3 тысячи слов.
are over the hump in studying Самое трудное при изучении ан­
English. глийского для вас уже позади.

7. to be on an even keel — спокойно продолжать работу / выровнять­


ся/преодолеть трудность

She sees it as her role to keep the Она видит свою роль в том, что­
family on an even keel through its бы помочь семье преодолеть по­
time of hardship. лосу трудностей и лишений.
J
8. It is not over until the fat lady sings. Еще не все потеряно./ Все еще
может измениться.

We can do it. It is not late. The Мы можем это сделать. Еще не


game is not over until the fat lady поздно. Еще не все пот еряно/ все
sings. еще может измениться.

9. a new lease of life — прилив жизненных сил/ возрождение надежд

Although my weight hasn’t chang­ Хотя мой вес почти не изменил­


ed much, swimming gave me a ся, плавание придало мне новые
new lease of life. силы.

188
10. to be fighting for one’s life — бороться за свою жизнь/ стараться
выжить/ бороться с болезнью

A boy aged 15 was fighting for his Пятнадцатилетний мальчик на­


life last night but two younger ходился в тяжелом состоянии вче­
children were said to be out of ра вечером, а жизнь двух других
danger. младших детей — вне опасности.

11. to have nine lives — выходить из труднейших ситуаций/ быть не­


уязвимым

This is probably the end, although Вероятно, это конец, хотя он


he has shown he is a politician with много раз выходил победителем
nine lives. из сложнейших политических
ситуаций.

ГРУППА 9 . МОРАЛЬ

9.1. Обычай, нормы поведения

1. to be in smb’s blood — быть у кого -то в крови/ быть наследственным

He has music in his blood. He was Музыка у него в крови. Он родил­


born into a family of musicians. ся в семье музыкантов.
Theft is in his blood. His father was Воровство у него в крови. Его
a thief. отец был вором.

2. a loose cannon — источник повышенной опасности

What can you tell about him? — Что вы можете сказать о нем ?
He is a loose cannon. — Он непредсказуем.

3. to be clean as a whistle — быть очень чистым/быть не замешанным


в чем-то

There is no sex, drugs. His private Здесь и речи не может быть о


life is as clean as a whistle. сексе, наркотиках. Его личная
жизнь совершенно чиста.

4 . to be squeaky clean — вести высокоморальную жизнь

Our image has been a little over- Наши образы были представле-

189
exaggerated, saying that we are a ны в слегка преувеличенном виде
squeaky clean. как морально безупречные.

5. to plumb the depth — испытать всю глубину

This crime plumbs the depth of the Это преступление — глубина


abyss into which it is possible for пропасти, в которую только мо­
the human spirit to sink. жет опуститься человеческий
дух.

6. An Englishman’s home is his castle, (пословица) —Для англичанина


его дом — его крепость./ Англичанин у себя дома — хозяин.

An Englishm an’s home is his Дом англичанина — его крепость,


castle, and only recently courts и совсем недавно суды поддержа­
have upheld the right of an ли право англичанина на дей­
Englishman to act in self-defence. ствия в целях самозащиты.

7. to be as good as gold — быть золотым ребенком, очень послушным

The children settled for their sleep Дети послушно угомонились и


as good as gold. приготовились ко сну.

8. to get out of hand — отбиться от р ук/ стать неуправляемым/ пере­


стать слушаться

The child got out of hand. Ребенок отбился от рук.

9. old habits die hard — старые традиции отмирают медленно

Despite ideas o f equality, old Несмотря на идеи о равенстве


habits die hard and women still старые традиции отмирают
carry the main burden of looking медленно, и женщины по-пре­
after home and family. жнему несут основную ношу за­
бот о доме и семье.

10. to keep up with the Joneses — стараться жить не хуже других


Her mother was very keen on kee­ Мать старалась ни в чем не от­
ping up with Joneses. The daught­ стать от соседей и знакомых.
er accepted these false values. Дочь усвоила эти ложные ценно­
сти.

190
jl. to be quiet as a mouse — тише воды, ниже травы/вести себя очень
тихо

puring the day she was quiet as a В течение всего дня она была
mouse. She hardly did or said очень тихой. Она почти ничего не
anything. говорила и не делала.

9.2. Доброе имя, честность. Антонимы

1 . to clean up one’s acts — исправиться/улучшить свое поведение/на­


чать соблюдать общепринятые нормы

In the last couple of years I have За последние года два я немного


cleaned up my acts a bit. I gave up исправил свое поведение. Бросил
smoking, I drink only beer. курить, пью только пиво.

2 . to blot one’s copybook — испортить свою репутацию

I am proud of my family’s good Я горжусь добрым именем моей


name. I don’t want to blot the co­ семьи. Я не хочу портить нашу
pybook. репутацию.

3. A good name is sooner lost than won. (пословица) — Легче потерять


доброе имя, чем приобрести.

4. If you throw mud enough, some of it will stick, (пословица) — Обливай


грязью, что-нибудь да пристанет.

5. Repentance is good, but innocence is better, (пословица) — Покаяться


хорошо, но лучше не грешить.

6. a straight arrow — честный, порядочный человек

Several friends described him as a Несколько его друзей охаракте­


straight arrow, who rarely drank ризовали его как честного, поря­
and was close to his family. дочного человека, который ред­
ко пил и был привязан к семье.

7. to play a straight bat — быть честным и простым/ руководство-


виться традиционными идеалами и ценностями

Не was surprised to find that play- Он был удивлен, когда выяснил,

191
■dttk
ing a strait bat was not considered что честность и простота не
as im portant among his new считались важными качествами
colleagues. среди его новых коллег.

8. a blow below the belt —удар ниже пояса/ нечестное поведение

A blow below the belt is the surest Удар ниже пояса является на­
way to destroy a friendship or love дежным способом разрушить
affair. дружбу или любовь.

9. to be above board — быть честным, законным

This export has been conducted in Эта экспортная операция прове­


an honest and above-board fashion. дена честным и законным путем.

10. to cook the books — составлять фальшивые отчеты/ подделать


бухгалтерские книги

She knew that when the auditors Она знала, что если ревизоры
looked over the books there would проверят ее бухгалтерские сче­
be no hiding the fact that she had та, то уже будет невозможно
cooked the books. скрыть факт их подделки.

11. to be squeaky clean — вести высокоморальную жизнь

Не has a squeaky-clean reputation У него безупречная репутация,


and would be a tough target for the его трудно обвинить в пренебре­
attacks about family values. жении семейными ценностями.

12. it is not cricket — это нечестно/ это не годится

The bank puts thousands o f Банк вкладывает тысячи фун­


pounds a year into cricket — yet тов в крикет, но со своим персо­
their treatment of staff is definitely налом банк обходится не всегда
not cricket. по правилам честной игры.

9.3. Невиновность, преступность

1. to be on the side of the angels — поступать справедливо, по-честно­


м у / выступать за правое дело
The idea that we are on the side of Идея о том, что мы поступаем

192
the angels seems to me a dangerous в соответствии с высокими мо­
fantasy. ральными требованиями, явля­
ется опасной фантазией.

2. to have blood on one’s hands —быть ответственным за смерть кого


т о/у кого-то руки в крови

Everybody knew he had blood on Все знали, что у негоруки в крови.


his hands.

3. to shoot down smb. in cold blood — хладнокровно убить кого-то,

The prisoners were shot down in Заложники были расстреляны


cold blood. хладнокровными убийцами.

4. to cook the book — подделать бухгалтерские книги/ составлять


фальшивые отчеты

Бухгалтер был уволен. Он пы­


The accountant was fired. He had
тался подделать бухгалтерские
tried to cook the books.
книги.

5. to be clean as a whistle — быть абсолютно чистым/как стеклышко

After the affair with Levinsky, you После скандальной истории с


can’t say the president is clean as Левински нельзя сказать, что
a whistle. президент абсолютно чист.

9.4. Трудолюбие, лень, паразитизм

1. Who doesn’t work must not eat. (пословица) — Кто не работает,


тот не ест.

2. Diligence is the mother of success, (пословица) — Терпение и труд все


перетрут.

3. Business before pleasure, (пословица) —Делу время, потехе час.

4. to have an eye for the main chance — стремиться поживиться/ к


выгоде, наживе

7-7046 193
Не has an eye for the main chance. Он не упускает возможности
поживиться.

5. a couch potato — человек, проводящий массу времени у телевизора,


лениво развалясь на диване/ лежебока

Не is a couch potato, it is his life­ Он лежебока, это его образ жизни.


style.

9.5. Доброта, чувствительность, эгоизм, жестокость

1. Charity begins at home, (пословица) — Благотворительность начи­


нается у себя дома./Сначала помоги своим близким, затем осталь­
ным.

Не was close to his family. His Он дорожил семьей. Его принци­


principle was “charity begins at пом была фраза «благотвори­
home”. тельность начинается у себя
дома».

2. in cold blood — хладнокровно

The prisoners were shot down by Заложники были хладнокровно


the terrorists in cold blood. убиты террористами.

3. smb. wouldn’t hurt a fly — кто-то и мухи не обидит

How could she kill her own child? Как она могла убить своего соб­
In her childhood she was such a ственного ребенка ? В детстве
lovely girl, who would not have она была такой милой девочкой,
hurt a fly. которая и мухи не обидит.

4. to be gentle as a lamb — кроткий как ягненок

Gentle as a lamb in life, he turned Кроткий как ягненок в жизни, он


into a raging lion on the pitch. превращался на спортивной пло­
щадке в разъяренного льва.

5. to be as hard as nails — быть жестоким, черствым к людям


When necessary he could be as При необходимости он мог быть
hard as nails. жестоким.

194
6. a heart of gold — золотое, благородное сердце

Не helped all the local sporting Он помогал всем местным спор­


organisations, hockey, rugby, тивным организациям: хоккею,
tennis. He had a heart of gold. регби, теннису. У него было золо­
тое сердце.

7. to have one’s heart in the right place — быть добрым, внимательным,


отзывчивым человеком/ иметь чуткое сердце

They have probably got their У них, вероятно, чуткие серд­


hearts in the right place but they ца, но им не хватает здравого
haven’t got any common sense. смысла.

9.6. Верность слову

1. to be as good as one’s word — быть верным своему слову/ держать


слово/ быть хозяином своего слова

Не had promised to do it, and we Он пообещал сделать это, и у


had not a doubt that he would be нас не было ни малейшего сомне­
as good as his word. ния в том, что он сдержит свое
слово.

2. to go back on one’s word — отказаться от своих слов/не сдержать


обещания/идти на попятный/ нарушить слово

Не was a man who prided himself Он был человеком, который гор­


on never going back on his word. дился тем, что никогда не нару­
шал своего слова.

3. Promise is debt, (пословица)—Давши слово, держись.

4. Be slow to promise and quick to perform (пословица) — He дав сло­


ва — крепись, а дав слово — держись.

9.7. Гордость, скромность, пресмыкание, наглость, стеснение

1. to put on airs — зазнаваться/ важничать/ быть высокомерным


Не put on no airs, but his charisma Он не был высокомерным, но у
was enormous. него была огромная харизма.

7* 195
2. a smart aleck — всезнайка/ человек с высоким самомнением/ само­
уверенный наглец

You will end up no more than a На тебя будут смотреть как на


smart aleck and you are well down спесивого всезнайку, ты уже
that road already. продвинулся значительно в этом
направлении.

3. to lick smb’s arse (грубо) — лизать кому-то задницу/подхалимни­


чать/ пресмыкаться

Everybody is licking our chiefs Все лижут задницу нашему на­


arse. чальнику.

4. to be too big for one’s boots—зазнаваться/ важничать/задирать нос

I was often accused of being to big Меня часто обвиняли в зазнай­


for my boots. стве и высокомерии.

5. to be bold as brass — быть очень наглым, бестыжим

То be bold as brass is their lifestyle. Наглость для них — это образ


жизни.

6. to lick smb’s boots / to lick smb’s shoes — лизать пятки кому-либо/


угождать кому-то/ подхалимничать

Не is a big shot locally, everybody Он здесь — местная шишка, ему


is licking his boots. здесь все лижут пятки.

7. to go cap in hand — обращаться к кому-то за помощью, за деньга­


ми/умолять помочь/ идти с поклоном

Separated from Russia and Отделившаяся от России и Сред­


Central Asia, Ukraine has to go ней Азии Украина вынуждена
cap in hand to its neighbours for идти с поклоном к своим соседям,
oil and gas. чтобы получить нефть и газ.

8. to eat crow —признать свою ошибку/прийти с повинной/унижаться

Не showed he was willing to eat Он заявил о своей готовности


crow. прийти с повинной.

196
У'8. Храбрость, трусость

a tough cookie — грубый тип/хулиган/бандит

Не has a reputation as a tough Он имел репутацию хулигана.


cookie.

2. as tough as nails — 1. быть стойким 2. иметь сильный характер/


быть несговорчивым/ быть крутым

You can rely on the soldiers. They Вы можете положиться на этих


are tough as nails. солдат. Таких называют несги­
баемыми.

3. the presence of mind — присутствие духа

I wish 1had your presence of mind. Мне бы ваше присутствие духа.

4. to save one’s bacon/ to save one’s skin — спасать свою шкуру

He became an informer to save his Он стал осведомителем, чтобы


skin. спасти свою шкуру.

9.9. Вредные привычки

1. to hit the bottle — крепко пить/ пьянствовать/ подружиться с бу­


тылкой

Не hit the bottle to drown his grief. Он запил с горя.

2. drunk as a skunk/ to be drunk as a lord —вдребезги пьян/ пьян в стельку,


до потери сознания

I heard he had been drunk as a Я слышал, что он сильно напился


skunk and got into a big fight. и ввязался в драку.

3. to be on the wagon — бросить пить/завязать с пьянкой

Не was a teenage alcoholic, but he В юности он был алкоголиком, но


has been on the wagon for more затем бросил пить и не пьет уже
than 30 years. 30 лет.

197
4. to fall off the wagon — снова начать пить после того, как бросил/
сорваться

Не has fallen off the wagon after Он снова запил после долгих две­
12 long dry years. надцати лет воздержания.

5. to be as sober as a judge — быть трезвым как стеклышко, ни в одном


глазу

Alcohol was not the cause of the Алкоголь не являлся причиной


accident. The driver was as sober аварии. Водитель был совершен­
as a judge. но трезв.

6. to give up smoking — бросить курить

When are you going to give up Когда ты собираешься бросить


smoking? курить?

ГРУППА 10 . ПОВЕДЕНИЕ

10.1. Этикет, бестактность

1. to drop the brick — допустить ошибку, оплошность, бестактность

Не was immediately aware that he Он сразу же понял, что допустил


had dropped a brick of the worst вопиющую бестактность.
kind.

2. to trail one’s coat — держаться вызывающе

He was trailing his coat by break­ Он держался вызывающе, нару­


ing all the rules of etiquette. шая все правила этикета.

3. to be crazy as a bedbug — совсем спятил/рехнулся

He was crazy as a bedbug yester-day. Вчера он совсем спятил.

4. Curiosity killed the cat. (пословица) — Любопытной Варваре нос


оторвали.
Where are you going? — Curiosity Куда ты идешь ?—Любопытной
killed the cat! Варваре нос оторвали.

198
5. to lose face — навредить репутации/ потерять престиж/уронить
честь

It is an object lesson in how big Это предметный урок того, как


business can co-operate with its крупное предприятие может со­
competitor without losing his face. трудничать со своим конкурен­
том, не теряя своего престижа.

6. to save face — сохранить свою честь, престиж, уважение к себе

Most children have an almost Большинство детей испытывд-


obsessive need to save face in front ют огромную потребность в под­
of their mates. держании своего престижа в
глазах своих товарищей.

7. the fat is in the fire — брошен вызов/ произошло что-то возмути­


тельное/дело сделано

She learnt of his love affair with her Она узнала о его любовной связи
sister. Immediately the fat was in с ее сестрой. Это было возмути­
the fire. She insisted on an тельно. Она потребовала немед­
immediate divorce. ленного развода.

8. to fan the flames —разжигать конфликт, ненависть/усугублять и


без того неприятную ситуацию

It is dangerous to fan the flames of Опасно раздувать пламя межна­


national hatred in a multinational циональной розни в многонацио­
state. нальном государстве.

9. to fall flat on one’s face — опозориться/ударить лицом в грязь

1 may fall flat on my face or it may Я могу опозориться, а может


be a glorious end to my career. быть это станет славным за­
вершением моей карьеры.

10. to follow in smb’s footsteps — идти no чьим-то стопам/следовать


чьему-то примеру

Не is poised to follow in his Он был готов пойти по стопам


father’s footsteps. отца.

199
1 1 . not to play the game — вести себя несправедливо или вызывающе/
не соблюдать норм поведения

She accused us of not playing the Она обвинила нас в несправедли­


game. вом отношении к ней.

1 2 . to act the goat — вести себя глупо/ поступать безответственно/


валять дурака

Don’t act the goat or you will be Не валяй дурака, иначе мы тебя
thrown out. вышвырнем.

13. to fall from grace — испортить свою репутацию/ опозориться

The band later fell from grace В дальнейшем эта группа поте­
when it was discovered that they ряла престиж, когда выяснили,
never sang on their own records. что не они пели на записях их
пластинок.

14. to let it all hang out — вести себя, не заботясь о соблюдении прили­
чий

The young generation lets it all Молодое поколение не заботит- J


hang out. ся о соблюдении приличий — пол­
ный беспредел.

15. to raise the hell —хулиганить/устроить дебош/ буянить/ сканда­


лить

They were fired for their going out Они были уволены с работы за
drunk and raising the hell. появление в нетрезвом виде в об­
щественном месте и за устроен -
ный дебош.

16. to take a leaf out of smb’s book —- подражать кому-то/ брать при-
м ер/ следовать примеру

New Zealand, taking a leaf from Новая Зеландия, следуя примеру


the G erm an book, has pulled Германии, снизила уровень инф­
inflation down from 7.2 per cent ляции с 7,2% до 1%.
to 1 per cent.

200
{7. to turn over a new leaf —начать новую жизнь/открыть новую стра­
ницу

She entered the university turning Она поступила в университет,


over new leaf of her life. открыв новую страницу в своей
жизни.

18. A leopard does not change its spots. — Горбатого могила исправит.

A recidivist is a real leopard that Рецидивист очень напоминает


does not change its spots. горбатого, которого может ис­
править только могила.

19. to step out of line — переходить границы/ выходить из ряда вон/


нарушать нормы приличия

Values and traditions were accep­ Ценности и традиции были при­


ted and agreed by everyone. If you няты и признаны всеми. Если ты
stepped out of line, you knew what нарушаешь общепринятые нор­
to expect. мы, то ты знаешь, что тебя
ждет.

20. to overstep the mark — переходить черту/позволять себе недозво­


ленное/нарушать общепринятое

Sometimes newspapers overstep Иногда газеты зашкаливают, но


the mark but overall they do more в целом они делают больше хоро­
good than harm. шего, чем плохого.

21. to keep one’s nose clean — проявлять осторожность/ держаться


от греха подальше

The best advice I can give you is, Я могу тебе дать один хороший
— keep your nose clean. совет — проявляй осторож­
ность.

22. to mind one’s p’s and q’s — быть осторожным/соблюдать осто­


рожность
You must mind your p’s and q’s Вы должны соблюдать осто­
with your political rivals. рожность со своими политичес­
кими противниками.

201
23. to set the pace — задавать т он/ подавать пример

The designer has set the pace for Этот кутюрье задал тон в моде
clpthes fashion o f the nearest одежды на ближайшее будущее.
future.

24. smb’s behavior goes beyond the pale — чье-то поведете является
совершенно недопустимым, неприемлемым, выходит за рамки

There will be no more compro­ Не будет никаких компромиссов


mises with people whose behavior с людьми, чье поведение выходит
goes beyond the pale. за общепринятые рамки.

25. to go off the rails — сойти с колеи/вести себя странно, неприлич­


но/ не все дома

Sometimes, he drinks too much Иногда он напивается и сходит,


and goes off the rails. с колеи. 1
_ i
10.2. Суета, волнение, спокойствие

1. Much ado about nothing. — Много шума из ничего.

The article is much ado about В этой статье делается много


nothing. шума из ничего.

2 . a bear with a sore head — зол как черт/смотрит зверем

But I won’t ask him to give up Я не буду упрашивать его бро­


play-ing cards. He would be like a сить играть в карты. Это его
bear with a sore head. очень рассердит.

3. Drop dead! — Отвали!/ Иди отсюда!/ Отстань!

She told me to drop dead. Она прогнала меня.

4. to catch smb. flat-footed — застать кого-то врасплох

The people were caught flat- Люди были застигнуты врас­


footed. Nobody expected floods of плох. Никто не ожидал такого
such magnitude. масштаба и силы наводнения.

202
5. to raise hell — буянить/ бесчинствовать/скандалить

The boys often go out and raise Эти ребята часто появляются в
hell. общественных местах и буянят.

6. to stir up a hornet’s nest — потревожить осиное гнездо/ вызвать


бурную реакцию/раздражать

I seem to have stirred up a hornet’s Я, кажется, растревожил оси­


nest. Three weeks ago I wrote an ное гнездо. Три недели назад я
article about the teaching o f написал статью об изучении
Shakespeare in schools. Letters Шекспира в школе. Письма хлы­
have poured in. нули потоком.

7. to be on the lam — быть в бегах/ скрываться от врагов, полиции

Не has a record of drug trafficking, Он имеет судимость за торгов­


and is currently on the lam, wanted лю наркотиками, а сейчас скры­
for the sale and trafficking of вается от полиции, которая
cocaine. ищет его по обвинению в торгов­
ле кокаином. у

8. to roll with the punches — держать, переносить удары/ выдержи­


вать трудности или критику

You should be prepared to roll with Ты должен быть готов к спокой-


the punches. ному восприятию критики.

9. to make a splash — привлечь внимание/произвести сенсацию/наде­


лать шуму/вызвать интерес

Japan has made a major splash by Япония привлекла всеобщее вни­


demonstrating its technological мание демонстрацией своих тех­
prowess in the area of the environ­ нологических достижений в об­
ment protection. ласти охраны окружающей среды.

10. to get out of one’s system — высказаться/ излить душу/ выгово


риться
If something awful happens to you, Если с вами случится что-то
you can write about it. You feel better ужасное, то напишите об этом.
if you get it out of your system. Вы почувствуете себя лучше,

203
если таким образом изольете
свою душу.

11. a tempest in a teapot (Am. Е)/ a storm in a teacup (Br. E) — буря в


стакане воды/ много шума из ничего

“It is a tempest in a teapot”, he «Это буря в стакане» — так он


said of the controversy over the высказался по поводу полемики
painting. вокруг этой картины.

12. to muddy the waters — мутить воду/ создавать запутанную ситу­


ацию/умышленно запутывать проблему

They keep on muddying the waters Они пытаются замутить воду,


by raising other political issues. поднимая другие политические
проблемы.
..... ... ..... .............. ................... . 1
13. to put a bold face / to put a bold face on smth. — держаться муже­
ственно/не унывать/ не растеряться

It must be very depressing to be in Находиться в тюрьме, должно


prison, though he is putting a brave быть, очень тяжело, хотя он
face on it. держится мужественно.

14. to pull oneself together — взять себя в руки/собраться с духом

Pull yourself together! Things are Возьми себя в руки! Дела обсто­
not so bad as that. ят не так уж плохо.

15. like water off a duck’s back — как с гуся вода

I have heard a lot of comments, so Я слышал множество замечаний,


this is like water off a duck’s back. так что они уже как с гуся вода.

10.3. Эгоизм, помощь, забота, препятствие

1. to go (in) to bat for smb. — помогать, поддержать кого-то


1 wasn’t ashamed to go in for bat Мне не было стыдно за то, что я
for him. I had faith his acting talent помогал ему. Я верил, что его ак­
would justify it. терский талант этого заслужи -
вает.
2. to spare smb’s blushes — щадить чью-либо скромность/ краснеть
0щ смущения

Hundreds of men were spared Сотни мужчин были избавлены


their blushes when a court ruled от необходимости краснеть,
that the names of the prostitute’s когда суд постановил, что име­
clients should remain secret. на клиентов этой проститут­
ки должны остаться неизвест­
ными.

3. to pull smb’s chestnuts out of the fire — делать за кого-то трудную


работу

It is not our business, pulling their Это не наше дело решать за них
chestnut out of the fire. их проблемы.

4. to lead smb. a merry dance — помучить кого-то/морочить голову/


водить кого-либо за нос

I began to court the lady who last Я начал ухаживать за одной


year became my wife. She led me женщиной, которая и стала
a merry dance, but I never gave up. моей женой в прошлом году. Она
долго водила меня за нос, но я не
сдавался.

5. to beat the drum for smb. — поддерживать кого-либо / выступать в


поддержку

The media have been beating the Средства массовой информации


drum for the environm ental выступают в поддержку охраны
protection. окружающей среды.

6. to turn a deaf ear to smth. — пропускать мимо ушей/ быть глухим к


чему-то

They have no idea what the real Они и представления не имеют о


world is, and when you try to tell реальном мире, а начнете им го­
them they turn a deaf ear. ворить что-нибудь, они пропус­
кают это мимо ушей.

205
7. to lend smb. a hand— помочь кому-то/ протянутьруку помощи кому-
то

I do cooking and the daughter lends Я готовлю еду, а дочь помогает


me a hand with the washing-up. мне мыть посуду.

8. to pass the hat — собирать пожертвования

The television is passing the hat for Телевидение проводит сбор


orphans during their telem ara­ средств в пользу сирот во время
thons. своих телемарафонов.

9. to go through the hoops — пройти через испытания/ подвергнуть


проверке

When vacancies occur, the office Когда появляются вакансии, то


puts out feelers to the universities фирма сообщает о них в универ­
but likely candidates must still go ситеты, но кандидаты должны
through the hoops. пройти серьезные испытания.

10. to back the wrong horse — ставить не на my лошадку/ошибиться в


выборе

They are backing the wrong horse, Они ставят не на ту лошадку,


if they support Petrov. если поддерживают Петрова.

11. to leave smb. in the lurch — оставить кого-то в беде, в трудном


положении

Не has left us in the lurch by going Он покинул нас в трудном поло­


on his leave when we are working жении, уйдя в отпуск в то вре­
overtime. мя, когда мы работаем сверху­
рочно.

12. to contemplate one’s navel —заниматься только своими проблема­


ми/думать только о себе

I have never contem plated my Я никогда не замыкался только


navel. на своих проблемах.

13. to hand smb. smth. on a plate / to serve up on a plate — преподносить


кому-то что-то на блюдечке

206
Why must our kids have everything Почему наши дети должны по­
served up on a plate? лучать все готовым на блюдеч­
ке?

14. to be given smth. on a platter — получать что-то на серебряном


блюде

You act like a five-year-old. You Ты ведешь себя как пятилетний


expect me to hand you everything ребенок. Ты ждешь, что тебе все
on a platter, and when you don’t поднесут на блюде, а если ты
get it, you stamp your little foot этого не получаешь, то топаешь
and cry. ножкой и кричишь.

15. to get one’s pound of flesh — получить свое, то, что причитается

They were still out for their pound Они по-прежнему настаивали на
of flesh and were not prepared to своих требованиях и не были го­
meet halfway. товы пойти на компромисс.

10.4. Одобрять, возражать, быть равнодушным

1. to set one’s face against smth. — решительно выступать против


чего-то

Не set his face against the idea. Он решительно выступил против


этой идеи.

2. to sit on the fence — соблюдать нейтралитет/ не вмешиваться/


отсиживаться/ отмалчиваться

The commission has chosen to sit Комиссия решила не вмешивать­


on the fence saying that the buyer ся в конфликт, заявив, что про­
and the seller should decide for давец и покупатель должны ре­
themselves. шить проблему сами.

3. to shake hands on smth. — пожать друг другу руки/ударить по ру­


кам

In a week we shall shake hands on Через неделю мы пожмем друг


the deal. другу руки по случаю заключения
этой сделки.

207
4. to wash one’s hands of smth. —умывать руки/ снять с себя ответ-
ственность за что-то

In a sense the government has been В каком-то смысле правитель­


washing its hands of the army’s ство снимает с себя ответ­
actions, especially its more de­ ственность за действия армии,
structive actions. особенно за ее наиболее разруши­
тельные действия.

5. to keep one’s head down — не высовываться/пригнуть голову/ ста­


раться избежать проблем

I decided to keep my head down un­ Я решил не высовываться при


der the new head of the department. новом начальнике отдела.

6. to dig in one’s heels —упорствовать/стоять на своем

Не could dig in his heels and fight Он стоял на своем и упрямо бо­
stubbornly for what he believed to ролся за то, что считал правиль­
be right. ным/ справедливым.

7. like water off a duck’s back — как с гуся вода

I have heard a lot of comments; it Я слышал множество замечаний;


is like water off a duck’s back. они как с гуся вода.

8. to sink one’s differences —устранить разногласия

We shall never bring about unity in Мы никогда не добьемся един­


the party if we are not willing to ства партии, если не устраним
sink our differences. наши разногласия.

9. to see eye to eye with smb. — соглашаться с кем-то/иметь общие


взгляды

The Prime Minister did not see eye Премьер-министр был не согла­
to eye with him on this issue. сен с ним по этому вопросу.

10.5. Инициатива, пассивность, выжидание

1. to start the ball rolling/ to get the ball rolling — начинать что-то/
поддерживать
208
Once you start the ball rolling, Стоит кому-то что-то начать,
everyone wants to be involved. как этим уже хотят занимать­
ся все.

.
2. a wet blanket — 1 скучный человек, отравляющий веселье других 2.
что-либо препятствующее успеху/ тормоз

The wet blanket of taxes smothe­ Бремя налогов угнетало нормаль­


red the life of very many busines­ ную деятельность очень многих
ses. предприятий.

3. to go with the flow — следовать за толпой/ плыть по течению/ сле­


довать указаниям других

I don’t choose to be a manager. I Я не хотел бы быть руководите­


prefer to go with the flow and лем. Я предпочитаю послушно
accept the decisions of the others. исполнять решения, которые
принимают другие.

4. to set the pace — задавать т он/ подавать пример для подража­


ния

French firms have set pace for Французские фирмы задали тон
mainstream fashion in women’s по основным направлениям моды
clothing. в женской одежде.

5. to move on to fresh pastures/ to go to pastures new—менять занятие,


место пребывания

If the job doesn’t meet my Если работа не удовлетворит


ambitions I’ll be off to pastures моих амбиций, то я буду искать
new. что-то другое.

*»• to abandon ship — бежать с корабля/ покидать/увольняться

For weeks he worked eighteen- В течение многих недель он ра­


hour days, pleading with his staff ботал по восемнадцать часов в
not to abandon ship. день умоляя своих работников не
покидать работу.

209
7. to smooth the way — прокладывать дорогу/ готовить базу/ обеспе-
чить плавный переход/ облегчить проведение

The current campaign against Проводимая кампания борьбы с


crime would play an important преступностью сыграет важ­
role in restoring social order and ную роль в восстановлении обще­
in smoothing the path of reforms. ственного порядка и проведении
реформ.

8. to swim with the tide — делать что-то вместе с другими/плыть по


течению

In promoting in Britain a more co­ Способствуя развитию в Вели­


operative, less confrontational кобритании такой формы капи­
form of capitalism we are swim­ тализма, которая бы строилась
ming with the tide of the future. на большем сотрудничестве и на
меньшей конфронтации, мы плы­
вем по течению в будущее.

9. to go out of one’s way — стараться/усердствовать/ приложить все


усилия

You are always going out of your Ты изо всех сил стараешься сде­
way to do things for people. лать все возможное для людей.

10. to pay the piper — взять на себя издержки/ произвести оплату

I am a poor man, and my uncle is Я бедный, а мой дядя — богатый;


a rich one, in other words, he paid другими словами, он оплатил мои
the piper. издержки.

11. to put one’s best foot forward — стараться/приложить все усилия/


сделать все возможное

I did not expect her to put her best Я не ожидал, что она приложит
foot forward to help me. все усилия, чтобы помочь мне.

12. to see how the catjumps—занять выжидательную позицию/ ждать,


откуда подует ветер
Не wanted to see how the cat Он хотел подождать, чтобы
would jum p before making увидеть с какой стороны поду-
any decisions. em ветер, прежде чем принять
какое-либо решение.

13. to sit on the fence — занимать нейтральную позицию, позицию не-


вмешательства/ не высказывать своего мнения/ отмалчиваться

The mother decided to sit on the Мать решила не вмешиваться и


fence and see how they would посмотреть, как они уладят это
arrange the matter by themselves. дело сами.

14. to bend over backwards — изо всех сил стараться / из кожи вон
лезть

We are bending over backwards to Мы изо всех сил стараемся, что­


ensure his daughter’s safety. бы обеспечить безопасность его
дочери.

15. to want a piece of the action — хотеть участвовать в чем-то

The company wants a piece of Компания хочет участвовать в


action in the framework of the реализации данного проекта.
project.

16. to take the bull by the horns — брать быка за рога/решительно при­
ниматься за что-то

This is the time to take the bull by Пришло время брать быка за рога
the horns and tackle the complex и решать сложную проблему фи­
issue of finance. нансирования.

17. at the drop of a hat — охотно/ без колебаний и промедления/немед­


ленно

The police came at the drop of a Полиция прибыла немедленно, через


hat, two minutes after our call. две минуты после нашего звонка.

18. to move heaven and earth — задействовать все средства/сделать


все возможное/приложить все усилия
Не moved heaven and earth to see Он приложил все усилия, чтобы
his daughter enter the university. обеспечить поступление своей
дочери в университет.

211
10.6. Командовать, повиноваться, не повиноваться, зависеть

1. to go cap/ hat in hand to smb. —умолять кого-то/упрашивать/вып­


рашивать/ обращаться за помощью

Не was forced to go hat in hand to Он был вынужден выпрашивать


his neighbour to borrow some в долг деньги у своего соседа.
money

2. to turn the other cheek — подставлять другую щеку/ не оказать со­


противления

You must leam to turn the other Вы должны научиться подстав­


cheek, no m atter w hat the лять другую щеку не смотря ни
provocation is. на какие провокации.

3. a heavy hand — твердая рука

The Communists imposed a heavy Коммунисты твердой рукой ус­


hand on Eastern Europe and тановили власть в Восточной
offered little room for political Европе, сильно ограничив свобо­
freedom. ду политического выбора.

4. to take smb. smth. in hand — взять в свои руки/ взяться за кого-то,


что-то

The government tries to take the Правительство пытается взять


situation in hand. ситуацию под контроль.
I took myself in hand about a year Год назад я взял себя в руки и
ago and lost weight. сбросил вес.

5. to go over smb’s head — действовать через чью-то голову/ обра­


титься в более высокую инстанцию

D on’t break office protocol by He нарушай правил, перепрыги­


going over your boss’s head. вая через голову своего прямого
начальника/ обращаясь к выше­
стоящему начальству.

6. to lay down the law — устанавливать законы/ жестко определять


поведение и действия людей/устанавливать правила поведения

212
They were traditional parents, who Родители были сторонниками
believed in laying down the law for традиционных жестких правил
their children. для поведения своих детей.

7. to toe the line — строго подчиняться требованиям, правилам/ вы­


полнять предписания

The new legislation could force Новое законодательство предус­


them out of business if they don’t матривает закрытие предприя­
toe the line. тий, если они не подчиняться
правилам.

8. to put up with smth. — смиряться с чем-то/ терпеть что-то

I won’t put up with your being late Я не потерплю твоих частых


so frequently. опозданий.

9. to eat humble pie — признать свою ошибку/ проглотить обиду

We hope they will eat humble pie. Мы надеемся, что они признают
свою ошибку/ принесут извине­
ния.

10. to swallow a bitter pill — проглотить пилюлю/ смириться с непри­


ятностью/стерпеть обиду/ испытать горечь

You should swallow the bitter pill Вы должны стерпеть это нака­
of punishment although you think зание, хотя и считаете, что оно
it isn’t just. несправедливо.

11. to swallow one’s pride — проглотить обиду/ поступиться самолю­


бием/спрятать гордость в карман

At a pinch he can swallow his pride В случае необходимости он мо­


and ally himself with his political жет поступиться своим самолю­
enemies. бием и пойти на союз со своими
политическими противниками.

12. to pull rank —злоупотреблять, воспользоваться своим служебным


положением/ помыкать людьми

213
The Federal Government threat­ Федеральное правительство
ened to pull rank and override the пригрозило использовать свои
states with its own legislation. полномочия и ввести свои соб­
ственные законы в отдельных
штатах.

10.7. Искренность, честность, обман, быть обманутым

1. to take the bait/ to rise to the bait — клюнуть на что-то/ поверить


чему-то/ попасться на удочку

I took the bate. It was my mistake. Я поверил этому. Это было моей
ошибкой.

2 . to sell smb. a bill of goods — обмануть кого-то/ сказать неправду

I began to realize that I had been Я начал понимать, что меня об­
sold a bill of goods. манули.

3. to take smb. to the cleaners — обчистить кого-то/ обобрать/ обо­


драть как липку

The insurers discovered that they Страховая компания обнаружи­


had been taken to the cleaners. ла, что ее обобрали.

4. to do smth. under the counter — украдкой/ из-под полы

The shirts disappeared from the Рубашки исчезли с витрины, но


displays but could still be их можно купить из-под при­
purchased under the counter. лавка.

5. to pull a fast one on smb. — обмануть кого-то

Someone had pulled a fast one on Кто-то ее обманул, но она обя­


her and she was not going to let зательно найдет того, кто это
them get away with it. сделал.

6. to swing the lead [led] — симулировать/ притворяться больным

We want to stop anyone swinging Мы хотим искоренить симулян­


the lead. тов,

214
7. to live a lie — вести двойную жизнь

She had been so open with her Она была такой открытой пе­
husband before, but she began to ред своим мужем раньше, но те­
keep a large part of her life a secret перь начала скрывать многое от
from him. She started to live a lie. него. Она начала вести двойную
жизнь.

8. to play possum — прикидываться спящим, убитым или потерявшим


сознание

I was playing possum. It was Я притворился спящим. Было ин­


interesting to hear what they had тересно послушать, что они бу­
to say to each other when they дут говорить друг другу, думая,
thought I was sleeping. что я сплю.

10.8. Постоянство, компромисс, предательство, колебание

1. to have a foot in both camps — служить и нашим и вашим

Не is trying to promote a com­ Он старается способствовать


promise because he has one foot достижению компромисса, по­
in each camp. тому что он связан с обеими сто­
ронами.

1. to move the goalposts — «сдвинуть ворота»/ изменить политику и


цели для достижения преимущества/ быть беспринципным

Не was always moving the goal­ Он постоянно менял свои цели,


posts so that we could never так что мы никогда не могли
anticipate what he wanted. предсказать, чего же он хочет.

3. to stick to one’s guns — не сдавать позиций/ стоять на своем/ вы­


держать характер

Не tried to beseech her, but she Он пытался умолять ее, но она


stuck to her guns. стояла на своем.

4. to meet smb. halfway — пойти на компромисс/ идти навстречу, на


уступки кому-либо
It has always been part of my Я всегда учил молодых выраба-

215
teaching philosophy to make тыватъ в себе умение налажи­
young people develop skills at вать отношения со взрослыми
forming relationships with adults идя на уступки с ними.
by meeting them half-way.

5. to run with the hares and hunt with the hounds — вести двойную игру/
служить и нашим и вашим

As an intermediary he had to run Как посредник он должен был


with the hares and hunt with the служить и нашим и вашим.
hounds.

6. one cannot serve two masters — нельзя быть слугой двух господ/не­
возможно служить и нашим и вашим

As a prosecutor he is expected to Будучи прокурором он должен


serve two masters: politics and the быть слугой двух господ: полит и -
law. ки и права.

7. every man has his price— любого можно купить (все зависит только
от предлагаемой суммы)

While it may not be true that every Возможно, это неверно, что лю­
man has his price, there are always бого можно купить, но всегда
those who have. имеются готовые назначить
себе цену.

8. to change one’s tune — сменить пластинку/запеть по-другому/ из­


менить первоначальное мнение или решение

Не had maintained for many years Он много лет твердил, что не


that he was not going to leave собирается уезжать из России,
Russia for another country, but he но сейчас запел по-другому.
1
changed his tune.

9. to blow hot and cold — колебаться/ постоянно менять свое поведе­


ние/занимать двойственную позицию

You seem almost like a coquette. Ты ведешь себя как кокетка. Они
They blow hot and cold just as you постоянно меняют свое поведе- j
do. ние, как это делаешь т ы . ___j

216
10. to be changeable as a weathercock — изменчивый как флюгер/ куда
ветер подует/ семь пятниц на неделе

I can’t make my plans with you as Я не могу строить своих планов,


changeable as a weathercock. поскольку у тебя семь пятниц на
неделе.

J0.9. Критика, наказание, обида

1. hot air —ложные заявления, обещания/ болтовня

All the rhetoric about heightened Вся эта риторика обукреплении


co-operation is hot air. There are духа сотрудничества пока что
still endless disputes. только одни обещания, а на деле
идут бесконечные споры.

2. Get off my back! — Отстань со своими критическими замечания­


ми!/ Оставь меня в покое!

Не kept on at me to such an extent Он мне так надоел со своей кри­


that I wished he would get off my тикой, что мне захотелось, что­
back. бы он поскорее отстал от меня.

3. to give smb. the bird — освистать кого-то/прерывать кого-то кри­


ками

Не made a couple of mistakes and Он допустил пару ошибок, и тол­


the crowd gave him immediately па сразу же освистала его.
the bird.

4. to be baying for blood — требовать наказания/ жаждать крови

A large number of shareholders are Большое число владельцев акций


now baying for his blood. требуют его наказания.

5. to bring smb. to book —призвать к ответу/привлечь к ответствен­


ности

No one has yet been brought to Еще никого не наказали за пре­


book for the crime which outraged ступление, которое возмутило
Italy. всю Италию.

217
6. to throw the book at smb. —присудить кого-либо к максимальному на­
казанию/сроку тюремного заключения/наказать на полную катушку

The prosecutor is urging the judge Прокурор требует для преступ­


to throw the book at the criminal. ника максимального наказания,
предусмотренного этой статьей.

7. to put the boot into smb. — жестоко расправиться с кем-либо

All the newspapers put the boot Все газеты выступили с грубы­
into the banker. ми нападками на этого банкира.

8. to get on smb’s case — придираться к кому-то/ замучить кого-то


критикой

Everybody was getting on my case Все набросились на меня за мое


about my being late. опоздание.

9. to pull smb’s chain —разыгрывать кого-то (говоря неправду)

When will I learn smarten up and Когда же я поумнею и научусь не


ignore her when she is pulling my реагировать, когда она меня ра­
chain? зыгрывает ? |

10. just deserts / it serves him right — получил по заслугам/ так ему и
надо

Some people felt sympathy for the Некоторые люди сочувствовали!


humbled girl. Others felt she was униженной девушке. Другие счи­
getting the just deserts. тали, что она получила по зас­
лугам. j

11. to dig up dirt on smb./ to dig for dirt — собирать компромат на ко­
го-то

They hired a defective firm to dig Они наняли детективов для сбо­
up dirt on their rival. ра компромата на своего сопер­
ника.
_i

12. to drag smb. through the mud — облить кого-либо грязью/смешать


кого-либо с грязью

218
One doesn’t like to see an admired Кому это может понравиться,
institution dragged through the когда столь уважаемое учреж­
mud like this. дение обливают грязью.

13. don’t get mad, get even — не надо возмущаться, надо отомстить,
расквитаться

It is a case of don’t get mad, get Это тот случай, когда не нуж­
even. но возмущаться, а нужно ото­
мстить/ расквитаться.
He had leapt at this chance to get Он незамедлительно воспользо­
even with the scum who had killed вался появившейся возможнос­
his sister. тью отомстить этому подонку,
который убил его сестру.

14. to make a joke at smb’s expense — отпустить шутку в чей-то ад­


рес/насмехаться над кем-то

Being fat and bald has ruined my Я всю жизнь страдал из-за того,
life. I shall never forget the people что толстый и лысый. Я ни­
who made jokes at my expense. когда не забуду людей, которые
насмехались надо мной из-за
этого.

15. an eye for an eye, a tooth for a tooth — око за око, зуб за зуб

They should bring back the death Необходимо вновь ввести смерт­
penalty. I believe in an eye for an ную казнь. Я являюсь сторонни­
eye. ком принципа: око за око.

16. the game is up — карта бита/лавочка закрылась/дело проиграно/


все пропало/ все кончено для кого-то

Не narrowed his eyes as the blue Он прищурил глаза, когда голубой


lights of the police car filled the свет полицейской машины осве­
cab. Sensing the game was up, he тил салон автомобиля. Чув­
pulled over. ствуя, что для него все кончено,
он остановил машину у обочины
дороги.

219
17. to do a hatchet job on smb. — обливать грязью кого-то/ порочить
чью-то репутацию

I can do the same hatchet job on Я также могу отозваться о вас


you as you did it on me. плохо, как вы это сделали в мой
адрес.

18. to pick holes in smth. — находить слабые места/ придираться к


чему-то

The defence lawyers attempted to Адвокаты обвиняемой стороны


pick holes in the testimony of a попытались найти уязвимые
prosecution witness. места в свидетельских показа­
ниях со стороны обвинителя.

19. to add insults to injury — наносить новые оскорбления

His wife ran away with her lover Его жена сбежала с любовником,''
and added insults to injury by а в довершение всего она прихва­
taking a large sum of cash. тила с собой крупную сумму на­
личных денег.

10.10. Насилие, принуждение, агрессивность

1. to eat smb. alive — есть кого-то поедом/поносить/разносить

The generals were eaten alive for Генералов разнесли в пух и прах
their defeat in Chechnya. за их поражение в Чечне.

2. to put the arm on smb. (Am. E.) — побить кого-либо / заниматься


рукоприкладством

The police were putting the arm on Полиция вынудила преступников


the criminals to get a confession. сознаться в совершенном пре­
ступлении, применяя побои.

3. to twist smb’s arms — выкручивать руки/ оказывать давление/ вся­


чески уговаривать

I didn’t twist your arm to make you Я же не уговаривал вас, чтобы вы


come. пришли.

220
4. to be after smb’s blood — жаждать чьей-то крови/ охотиться за
кем-то

The gang were after one of its Банда охотилась за одним из сво­
mate’s blood who betrayed them. их членов, за то что он предал их.

5. to turn up the heat on smb. — оказать на кого-то давление

The government turned up the Правительство оказало давле­


heat on television to make them ние на телевидение с целью изме­
change their point of view on the нения их взгляда на данный воп­
issue. рос.

6. no-holds-barred — не останавливающийся ни перед чем/использую­


щий все средства/не стесняющийся в средствах

We are in a state of war. It is a war Мы находимся в состоянии вой­


with no-holds-barred and we must ны. В этой войне нет никаких ог­
prepare to resist. раничений/все средства хороши,
и мы должны быть готовы к обо­
роне.

7. not to take smth. lying down — не мириться с чем-то/ сопротив­


ляться/ жаловаться

It is clear that he means to push' Ясно, что он готов уволить лю­


everyone out who does not agree бого, кто с ним не согласен, но я
with him, but I am not going to не собираюсь мириться с этим.
take it lying down.

8. to turn the screw on smb./ to tighten the screw on smb. — повышать


требования/усиливать давление на кого-то

Perhaps it is a final attempt to turn Возможно, это последняя по­


the screw and squeeze a last пытка оказать на нас давление
concession out of us. и вынудить нас пойти на послед­
нюю уступку.

9. to ram smth. down smb’s throat — навязывать кому-то что-то/вби­


вать в голову
I can’t understand why we are Я не могу понять, почему мы пы-

221
trying to ram Shakespeare down таемся вдалбливать им (детям)
their throat when they haven’t got Шекспира, если они еще не уме­
a basic education as regards rea­ ют читать и писать.
ding and writing.

10 . to come down on smb. like a ton of bricks — наброситься с упреками,


обвинениями/ обрушиться на кого-либо

If you do something unacceptable Если ты сделаешь что-либо не­


they all will come down on you like приемлемое для них, они все на­
a ton of bricks. бросятся на тебя.

1 1 . to throw one’s weight around — вести себя вызывающе/важничать/


задаваться

Не was drunk and tried to throw Он был пьян и вел себя заносчиво.
his weight around.

1 2 . to clip smb’s wings — подрезать кому-то крылья/ ограничивать


свободу действий

The parliament often clips the Парламент ограничивает свобо­


government’s wings by rejecting ду действий правительства пу­
some of its programmes. тем неприятия некоторых его
программ.

10.11. Рационализм, нереальность, риск, осторожность

1 . to let sleeping dog lie — не будить спящих собак/ не затрагивать


неприятных вопросов/ не буди лиха, пока спит тихо

Не changed his mind. It was better Он передумал. Лучше не будить


to let sleeping dogs lie. лиха, пока лихо спит.

2 . to walk on eggshells — действовать с большой осторожностью

Healthy or sick, good days or bad, Больной он или здоров, хорошо у


I felt I was always walking on него идут дела или плохо, я все­
eggshells around him. гда старалась действовать с
большой осторожностью.

3. to act the goat — поступать глупо/ валять дурака


222
I knew I acted the goat, but I had Я знал, что поступаю глупо, ноу
not the slightest desire to continue меня не было ни малейшего же­
my career. лания продолжать свою карьеру.

4 . to pull in one’s horns/ to draw in one’s horns — сократить расходы/


умерить рвение/сбавить т он/ пойти на попятный

Customers are drawing in their Клиенты сокращают свои расхо­


horns at a time of high interests ды, когда повышаются процент­
rates. ные ставки на заем.

5. to put one’s money where one’s mouth is —осуществлять практичес­


кую поддержку делам, которые вы считаете правильными вклады­
вать свои деньги в это дело

If the minister is so keen on the Если министр так интересует­


school he should put his money ся школой, он должен поддер­
where his mouth is and give us жать ее практически, предос­
more resources. тавив ей больше финансовых
средств.

6. to risk one’s neck —рисковать своей головой/рисковать своей жиз­


нью

I don’t like his risking his neck on Мне не нравится, что он подвер­
that motor cycle. гает свою жизнь опасности при
езде на мотоцикле.

7. to stick one’s neck out —рисковать/ ставить себя под удар

1 will stick my neck out and say Я рискну и скажу, что мы имеем
that we have a criminal govern­ преступное правительство.
ment.

to follow one’s nose —руководствоваться своим чутьем, а не разу­


мом, правилами

The scientist was following his Этот ученый руководствовался


nose when he conducted these своим чутьем при проведении
exPeriments. этих экспериментов.

223
9. to keep a low profile — держаться незаметно / не высовываться/
стараться не привлекать внимания

The farmer prospers, but he keeps Этот фермер процветает, ноон-.


a low profile. старается не привлекать вни­
мания других.

10. to make a rod for one’s own back — наказать самого себя
и
The company’s success has made Успех фирмы принес вместе с со­
a rod for its own back, for the style бой и проблемы, поскольку другие
is ceaselessly copied. накали производить подделки
под ее маркой.

11. to smudge one’s own shoes — испортить, запятнать свою репута­


цию

Не dishes the dirt on his buddies Он обдал грязью своих прияте­


and smudges his own shoes with лей, одновременно испортив и
admission of womanising, gam­ свою репутацию, сознавшись в
bling and drugs. увлечении развратом, азартны­
ми играми и наркотиками.

12. to leave oneself wide open — ставить себя под удар

Не left himself wide open to deri­ Он стал мишенью для насмешек


sion by his confession of being ho­ после того как признался, что он
mosexual. гомосексуалист.

13. to sail close to the wind —поступать рискованно/зарваться/ набе­


докурить

Не was sailing close to the wind by Он поступал слишком рискован­


dishing dirt on his colleagues. но, поливая грязью своих кол­
лег.

14. to tilt at windmills — сражаться с ветряными мельницами


. . ------. . . . j

The supporters of this idea are tilt­ Сторонники этой идеи сража- \
ing at windmills. They imagine ются с ветряными мельницами.
that America is being leeched of Они считают, что происходит
technology by predatory foreign- утечка технологий из Америкиj

224
'&S. That could not be further from за рубеж через иностранцев, ра­
the truth. ботающих в Америке. Это очень
далеко от истины.

15. to act one’s age — вести себя соответственно своему возрасту/


перестать ребячиться

I get bored sometimes when people Мне иногда надоедает, когда


tell me to act my age. люди мне говорят, чтобы я пере­
стал ребячиться.

16. to ask for it —напрашиваться на неприятности/вести себя вызы­


вающе

Nobody will tolerate your behav­ Никто не потерпит твоего по­


iour. You are just asking for it. ведения. Ты ведешь себя просто
вызывающе.

10.12. Законность, нарушение законности

1. to play hardball — использовать все средства для достижения своей


цели/ не останавливаться ни перед чем

Не is going to play hardball, with Он собирается пустить в ход все


money and with political favours. средства, включая деньги и поли­
тическое влияние.

2. to be a law unto oneself — ни с кем не считаться, кроме себя/ сам


себе закон

Most departments are pretty much Большинство отделов ни от кого


a law unto themselves unaccount­ не зависят и не отчитываются
able in terms of where their money в том, на что расходуют деньги.
goes.

3. to keep to the letter of the law — придерживаться буквы закона

The auditor says such transactions Ревизор говорит, что такие


violate the spirit, if not the letter, сделки нарушают если не букву,
of the law. то дух закона.

8*7046 225
4. to cross the line — пересечь черту/ вести себя неприемлемо с точки
зрения морали или закона/ выходить за рамки

The performance is rather daring Спектакль довольно дерзкий, но


but I don’t think it crosses the line. я не думаю, что он выходит за
рамки приличия.

5. to get away with murder — сходить с р у к / оставаться безнаказан­


ным

His charm often allows him to get Благодаря своему очарованищ


away with murder. ему удается уйти безнаказан­
ным за свои проступки.

6. to grease smb’s palm — дать взятку/ подмазать

She thought that files do not move Она думала, что дела не рас­
in government offices unless you сматриваются в правитель­
grease the palm of officials. ственных учреждениях, пока не
дашь взятку чиновникам.

7. to have got smb. bang to rights / to have smb. dead to rights — иметь
достаточно доказательств и улик для предъявления обвинения в пре­
ступлении

You have him pretty well dead to У тебя достаточно улик для
rights. предъявления ему обвинения в
преступлении.

8. to bend the rules / to stretch the rules — отступать от правил/ де­


лать исключения/менять правила

The rules are often bent at the Правила часто меняются по ус­
organiser’s discretion to ensure a мотрению организаторов меро­
good show. приятий с целью повышения их
зрелищности.

9. to have one’s fingers in the till/ to have one’s hand in the till — запус­
тить руку в кассу
They have acknowledged that I did Они признали, что я не совершал
not have my hand in the till. финансовых преступлений.

226
10. to fish in troubled waters — ловить рыбу в мутной воде

Не is a man who likes fishing in Он — человек, который любит


troubled waters. ловить рыбу в мутной воде.

ГРУППА 11 . ОТНОШ ЕНИЯ МЕЖ ДУ ЛЮ ДЬМ И

11.1. Знакомство, визит, встреча

1. a passing acquaintance/ a nodding acquaintance —поверхностное зна­


комство/ шапочное знакомство

There is more than a passing ac­ Их связывает что-то большее,


quaintance between them. чем шапочное знакомство.

2. to beat a path to smb’s door — протоптать дорогу к чьему-то дому

A lot of learners beat a path to the Многие учащиеся хотят учить­


door of the school. ся в этой школе.

3. never darken smb’s door/ not to darken smb’s door — не переступать


чей-либо порог

Не had not darkened the door of a Он уже долгое время не ходил в


church for a long time. церковь.

4. to rub elbows with smb./ to rub shoulders with smb. — водить компа­
нию, якшаться с кем-либо

At the famous parties that he threw На известных вечерах, которые


several times a month writers, art­ он устраивал несколько раз в ме­
ists, and celebrities rubbed elbows сяц, писатели, люди искусства и
with the ultra-rich and the social знаменитости общались с бога­
elite. чами и элитой общества.

5. to show one’s face — показаться/на короткое время зайти

I’ll probably just be going to show Я, вероятно, сейчас покажусь


my face and then come home and там, а затем сразу вернусь до­
go to bed, because I am absolutely мой и лягу спать, потому что
exhausted. валюсь с ног.

8 * 227
6. to cross smb’s path — случайно встретиться с кем-т о/ дорожки
пересеклись

Не made no mention of keeping Он не обещал поддерживать


in touch but hoped that sometime связь, но выразил надежду на то,
their paths would cross again. что их пути вновь пересекутся.

7. an unknown quantity — неизвестная величина/темная лошадка

She had known him for some Она была знакома с ним уже в
years, but he was still pretty much течение нескольких лет, но он
an unknown quantity. для нее по-прежнему оставался
темной лошадкой.

8. to take a rain check — переносить приглашение на другой день

I am simply exhausted. It has all Я очень устала. На меня выпала


been such a strain. Could I take a такая нагрузка. Можно мне
rain check? прийти в другой раз?

9. it is a small world — мир тесен

I met my former school-mate on Я встретил своего бывшего


the Red Square, ten years after школьного товарища на Красной
school leaving. He was a major of площади через десять лет после
armed forces. It is a small world. окончания школы. Он был майо­
ром. Мир тесен.

11.2. Дружба, помощь, связи

1. to get on like a house on fire — быстро сблизиться, подружиться

I made his acquaintance last Я познакомился с ним в прошлом


month, but we got on like a house месяце, но мы с ним быстро под­
on fire. ружились.

2. a shot in the arm — стимул/ источник/ поддержка

Не gave us a real shot in the arm Он оказал нам поддержку в ту


at a time when we needed it most. минуту, когда мы в ней больше
всего нуждались.

228
3, to pull strings — пустить в ход свои связи

Organizing ability or being able to Человек, обладающий организа­


pull a few strings is useful. торскими способностями, кото­
рый может использовать свои
связи с влиятельными людьми,
всегда будет полезен.

4. to be thick as thieves — быть закадычными друзьями/ водой не разо­


льешь

They met at the age of sixteen. Они познакомились, когда им


They are thick as thieves now. было по шестнадцать лет. Сей­
час они —закадычные друзья/их
водой не разольешь.

5. to go back a long way — быть старыми друзьями или знакомыми

We go back quite a long way. Мы уже очень долго знакомы друг


с другом.

6. a friendship of old standing — старая дружба/ многолетняя дружба

They are linked by a friendship of Их связывает многолетняя


old standing. дружба.

7. to be on friendly footing with smb. — быть на дружеской ноге с


кем-то

Не is on friendly footing with the Он на дружеской ноге с началь­


head of the department. ником отдела.

11.3. Любовь, интимность, брак, родство

1. to bill and coo — ворковать/ вести любовную беседу

The wife decided to end their Жена решила развестись, когда


marriage when she caught her застала своего мужа воркующим
husband billing and cooing down по телефону со своей бывшей
the phone to an ex-girlfriend. подругой.

2. cheek by jowl — бок о бок/ вблизи/рядом

229
After three years their living cheek- После трех лет близких отноше/
by-jowl began to irritate them. ний они стали раздражать друе
друга.

3. cradle snatching — совращение малолетних

The woman is even older than his Да эта женщина старше его ма­
mother. It is cradle snatching. тери. Это совращение малолет­
него.

4. to have eyes for smb. — восхищаться/стараться заполучить

The 26 year-old model is adored Двадцатишестилетняя модель


by thousands but has eyes for only является предметом обожания
one man — her husband. тысяч мужчин, но ее привлека­
ет лишь один человек — ее муж.

5. an old flame — старая любовь/ прежнее увлечение

Last week he was seen with his old На прошлой неделе его видели в
flame at the restaurant. ресторане с его старой возлюб­
ленной.

6. to play the field —менять своих любовных партнеров/ вести беспо­


рядочную жизнь/ быть повесой

Не gave up playing the field and Он остепенился и год назад же­


married a year ago. нился.

7. flesh and blood — плоть и кровь/плоть от плоти/родная кровь

The kid, after all, was his own flesh В конце концов, ребенок был его
and blood. родной кровью.

8. to lose one’s heart to smb. — влюбиться в кого-то

She fell in love with him, but he in Она влюбилась в него, а он в свою
turn has lost his heart to her sister. очередь влюбился в ее сестру.

9. to be joined at the hip — быть связанным друг с другом/чувствовать


эмоциональную привязанность друг к другу
230
"fhecouple who are joined at the Супружеская пара, испытываю­
heap in their 20 s may have become щая привязанность друг к другу
quite different and distant in their в 20 лет, может измениться и
40 s. отдалиться друг от друга в 40лет.

10 . to tie the knot — заключить брак/ пожениться

The couple tied the knot last year Эта пара заключила брак после
after a 13-year romance. тринадцатилетнего любовного
романа.

11.4. Сотрудничество, взаимопонимание

1 . to clear the air — уладить недоразумения/ внести ясность/ объяс­


ниться

I am a great believer in expressing Я являюсь сторонником откро­


my feeling to clear the air. венного выражения своего мне­
ния, чтобы уладить недоразуме­
ния.

2 . to get into bed with smb./ to be in bed with smb. — иметь соглашение с
кем-то/ сотрудничать/ быть в сговоре

The ВВС might have been criti­ Компания Би-би-си, возможно,


cised for getting into bed with Sky подверглась критике за сотруд­
TV last summer, but it is easy to ничество с компанией Скай- ТВ
see now why they did. прошлым летом, но сейчас ста­
ло ясно, почему это делали.

3. to build bridges — наводить мосты/ способствовать достижению


взаимопонимания и сотрудничества

I felt it was my duty to build bridges Я считал своим долгом наведение


between the companies involved мостов между этими двумя ком­
here. паниями, задействованными
здесь.

4. a change of heart —резкое изменение отношения/ изменение перво-


ночальногомнения
It was not always immediately Невозможно было понять сразу

231
clear whether her change of heart того, было ли ее изменение от­
on our relations was genuine or a ношения ко мне искренним или
cover. притворным.

5. abroad church —широкий диапазон мнений, убеждений, вкусов/раз­


нородность/широкий спектр

The movement is presently a very Это движение в настоящее время


broad church, comprising trade включает в себя широкий спектр
unions, workers, church, students. разнородных сил: профсоюзы, ра­
бочих, церковь, студентов.

6. to see eye to eye with smb. — полностью соглашаться с кем-то/раз­


делять чьи-то взгляды

We saw eye to eye on the essentials, У нас совпадали взгляды по ос­


and I would even venture to say новным вопросам, а сейчас я
that we are now in perfect har­ даже отважусь сказать, что мы
mony. достигли полного взаимопонима­
ния и гармонии.

7. to mend fences — налаживать отношения/ пытаться устранить


противоречия

Не is not going to mend fences Он не собирается налаживать


with his political rivals. отношения со своими политичес­
кими противниками.

8. to give and take — компромиссы/ взаимные уступки/ сотрудниче­


ство

These are all questions that should Это такие вопросы, которые
be resolved through give and take. должны решаться путем комп­
ромиссов/ взаимных уступок.

11.5. Хорошее отношение и обращение

1. to greet with open arms/ to welcome with open arms — встречать с


распростертыми объятиями

We got out of the car and they Мы вышли из машины, и они

232
welcomed us with .open arms. встретили нас с распростерты­
ми объятиями.
2 . to pat smb. on the back — дружески похлопать кого-то no плечу

I thought he would pat me on the Я думал, что он меня похвалит и


back and say, “Well done!” Instead скажет: «Здорово!». Вместо
he was angry with me. этого он рассердился на меня.

3 . to be in smb’s good books — быть на хорошем счету у кого-то/ пользо­


ваться чьим-то расположением

Не is in my good books. Он у меня на хорошем счету.

4. to be as nice as pie — быть очень добрым, радушным

Не is nice as pie when you meet Он такой радушный, когда


him, then you hear he is going встречается с вами, а затем вы
around bad-mouthing you. услышите, что он поливает вас
грязью за вашей спиной.

5. to take smb’s part — становиться на чью-то сторону

She took my part and defended me Она стала на мою сторону и за­
from my father. щитила меня от нападок отца.

6 . fair play — честная игра/ порядочность/ честность/условия, оди­


наково благоприятные для всех

Не outraged her sense of justice Он оскорбил ее чувство справед­


and fair play in putting detectives ливости и порядочности, когда
on her trail. нанял детективов для слежки за
нею.

7. to do justice to smb. — отдавать должное кому-то/ оценить по до­


стоинству

The meal was surprisingly well Еда была приготовлена удиви­


cooked and he did full justice to тельно вкусно, и он оценил ее спо­
her. собности по достоинству.

233
8. to give smb. benefit of the doubt — оправдать за недостаточностью
улик

If any of the facts of the case is at Если какие-то факты дела про­
variance with the probability of тиворечат выдвигаемому обви­
guilt, it is the duty of the prosecu­ нению, то прокурор должен оп­
tor to give the defendant the ben­ равдать ответчика за недоста­
efit of the doubt. точностью улик.

11.6. Плохое отношение и обращение

1. to keep smb. at arm’s length — держать кого-то на почтительном


расстоянии/ избегать дружеских или близких отношений
1
After years of keeping him at arm’s После того как она в течении
length, she is pulling him into her нескольких лет держала его на
embrace. почтительном расстоянии/ из­
бегала его, теперь она тянет его
в свои объятия.

2. to be glad to see the back of smb. — радоваться чьему-то уходу, из-


бавлению откого-то

We are glad to see the back of the Мы очень рады, что президент 1
president. ушел со своего поста |

3. to turn one’s back on smb. — отвернуться от кого-то/ отказать в


помощи

Don’t turn your back on the un­ Не отворачивайтесь от безра­


employed! ботных! / Помогите безработ­
ным!

4. to give smb. a wide berth — избегать встречи с кем-т о/ обходить


кого-то стороной

I wouldn’t mess with people like Я не хочу иметь ничего общего с


that. I give them a wide berth. такими людьми. Я обойду их
стороной.

5. a whipping boy — козел отпущения/мальчик для битья

234
Gaidar became a whipping boy for Гайдар стал козлом отпущения
the failures of the economic reforms. за провал экономических реформ.

6. to be left out in the cold — быть оставленным без внимания/не быть


приглашенным к участию в чем-то

Everybody was invited to her birth­ Всех пригласили на ее день рож­


day-party, nobody was left out in дения, никто не был оставлен без
the cold. внимания.

7. to send smb. to Coventry —' посылать кого-либо подальше/ прекра­


тить общение

Не was sent to Coventry. Maybe Все отвернулись от него/ посла­


that sounds childish but the con­ ли его подальше. Это, возможно,
sensus is he has been selfish. звучит несколько по-детски, но
все сошлись в одном: он вел себя
как эгоист.

8. to cut smb. dead — игнорировать кого-то/ не видеть в упор

I cut her dead when I learned that Я перестала ее замечать, когда


she slandered people behind their узнала, что она порочит людей у
backs. них за спиной.

9. to get a raw deal — встречать грубое или несправедливое обращение


с чьей-то стороны
We must ask why bank customers Мы должны выяснить, почему с
get such a raw deal, and then find клиентами в банке так грубо об­
ways to make sure they get treated ращаются, а затем обеспечить
fairly in future. нормальное обращение с ними в
будущем.

10. to be left to one’s own devices — быть оставленным без помощи/


быть предоставленным самому себе

In the afternoon we were left to our После обеда мы были предостав­


own devices, so we decided to take лены в распоряжение самим себе,
a walk in the neighbouring village. поэтому решили прогуляться в
соседнюю деревню.

235
11. to turn a blind eye to smb. / smth. — не обращать внимания/не реа.
гировать/ игнорировать

There are too many cases of people Имеется много случаев, когда
turning a blind eye when someone люди не обращают внимания на
is in difficulty. то, что кто-то находится в
трудном положении.

12. familiarity breeds' contempt — чем ближе знаешь, тем меньше почи­
таешь

The manager keeps his subordi­ Управляющий соблюдает дис­


nates at a distance, because famili­ танцию в отношениях со своими
arity breeds contempt. подчиненными, потому что чем
ближе знаешь, тем меньше почи­
таешь.

13. to experience a kind of treatment at the hand of smb. — столкнуться


с каким-то обращением к себе со стороны кого-то

She spoke of the humiliation she Она рассказала об унижении,


experienced at the hands of the которое она испытала со сторо­
police. ны полиции.

14. to blow hot and cold — постоянно менять свое решение или поведе­
ние/занимать двойственную позицию

You seem almost like a coquette. Ты ведешь себя как кокетка, j


They blow hot and cold just as you Это они постоянно меняют свое |
do. поведение, как это делаешь ты. |
J
15. you could cut it with a knife —это вполне ощутимо, осязаемо

There was embarrassing silence in В зале установилось неловкое


the auditorium. You could cut the молчание. Атмосфера была на­
atmosphere with a knife. пряжена до предела.

16. a cattle market/ a meat market -- торговля скотом


The parade of beautiful girls of Всемирный конкурс красивых де­
every nation in the world was right­ вушек из всех стран справедливо
ly called a cattle market. окрестили «продажей коров».

236
17. to give smb. a taste of their own medicine — отплатить той же мо­
нетой

I gave him a taste of his own med­ Я с ним обошелся как и он со


icine. мной.

18. to take the mickey out of smb. — дразнить кого-то/ насмехаться


над кем-то/выставлять кого-то в смешном виде

Не started taking the mickey out Он начал насмехаться над этим


of this poor man just because he is бедным человеком только пото­
bald. му, что он лысый.

19. to look down one’s nose at smb./ at smth. — смотреть на кого-то


свысока, презрительно, с высокомерием/ с презрением относиться к
чему-то

His intellectual friends look down Его друзья-интеллектуалы смот­


their noses at soap operas such as рят свысока на мыльные оперы,
Santa Barbara. такие как «Санта Барбара».

20. to be at odds with smb. — быть в ссоре с кем-т о/ не ладить

At last he fell asleep at odds with Наконец он уснул, испытывая


himself and with the whole world, разлад с самим собой, со всем
and above all with her. миром и прежде всего с ней.

21. to give smb. walking papers (Am. E)/ to give smb. marching orders
(Br. E) — порвать с кем-то отношения/ прогнать кого-то

She gave him walking papers after Она прогнала его после десяти
ten days of intensive sexual inter­ дней интенсивных половых сно­
course. шений.

22. to take the rap for smth. — понести наказание за преступление, со­
вершенное другим лицом

Не had tried, and failed, to get Он пытался найти человека, на


someone to take the rap for cor­ которого можно было свалить
ruption scandal. этот скандал с коррупцией, но не
смог найти такого.

237
23. to get the cold shoulder — в упор не видеть/ демонстративно избе­
гать

She was getting the cold shoulder Ее в упор не замечали люди, ко­
from people she had thought were торых она считала своими дру­
her friends. зьями.

24. short shrift — короткая расправа/разговор короткий

I worked as a waitress when I was Я работала официанткой, ког­


a student and I gave short shrift to да была студенткой, и грубо об­
customers who were insolent. рывала клиентов-наглецов.

25. lost in the shuffle — незамеченный/ оставленный без внимания/


обойденный

No one is lost in the shuffle. The Никто не остается без внима­


staff is well trained in courteous ния. Наш персонал обучен веж­
and attentive service to each and ливому и внимательному обслу­
every guest. живанию каждого клиента.

26. to get a lot of stick / to give smb. stick — кому-то досталось/ кого-
то критиковали, часто несправедливо, за ошибки других

The critics gave me a lot of stick Мне здорово доставалось от кри -


for some of my books and I gradu­ тиков за некоторые книги, и я
ally improved. постепенно исправлялся.

27. to twist in the wind/ to swing in the wind — мучиться неизвестнос­


тью/переживать неопределенность своего положения

Critics accused the Prime Minis­ Критики обвинили премьер-ми­


ter of leaving the minister swing­ нистра в том, что он оставил
ing in the wind, neither giving him своего министра в подвешенном
unreserved backing, nor sacking состоянии, не оказав ему безого­
him. ворочной поддержки и не уволив
его.

28. to throw smb. to the wolves — бросить кого-то на растерзание/ по­


жертвовать кем-то
What he feared even more than Еще больше чем одиночной каме-

238
isolation was the thought of being ры он боялся, что его поместят
released into the general prison в общую камеру: «Я не знаю, что
population: “I don’t know what случится, если они бросят меня
will happen if they throw me to the на растерзание».
wolves”.

11.7. Общественное положение, роль

1. to hold the centre stage/ to take the centre stage — быть в центре
внимания

She has held the centre stage as a Она уже десяток лет является
singer for a decade. ведущей певицей.

2. to call in one’s chips — использовать свое общественное положение и


связи

Не tried to call in his chips, but Он попытался использовать свои


failed, the situation had changed. связи, но у него ничего не получи­
лось, потому что ситуация уже
изменилась.

3 . to hold court — собирать вокруг себя толпу поклонников, почита­


телей

She used to hold court in the col­ Она часто проводила встречи в
lege canteen with a host of admirers университетской столовой со
who hung on her every utterance. своими поклонниками, которые
ловили каждое ее слово.

4 . to be laughed out of court — быть осмеянным, отвергнутым

He was laughed out of court with Его методика обучения была ос-
his teaching methods. меяна/отвергнута.

5. to be the ghost at the feast / the spectre at the feast — испортить


настроение/ отравлять радость

The sense of liberation and the Чувство свободы и эйфории, ох­


euphoria that gripped the town was ватившее город, было удиви­
amazing. The only ghost at the тельным. Единственным фак-

239
feast were the Russian military. тором, омрачавшим праздник,
были русские войска.

6. the glass ceiling — невидимые барьеры/ дискриминация no полу и ра­


совой принадлежности

The programme offers minority Программа дает возможность


ethnic staff an opportunity to персоналу, относящемуся к эт­
break through the glass ceilings ническим меньшинствам, про­
which so often limit progress up двинуться по служебной лестни­
the corporate ladder. це, чего в обычных условиях до­
биться зачастую невозможно
из-за дискриминации.

7. a big gun/ the big guns — влиятельные лица/ воротилы/ светила

То win these days, to be the big Чтобы добиться успеха, чтобы


gun, you have to have new ideas. стать влиятельным, необходимо \
иметь новые идеи.

8. ail eyes are on smb. — все глаза устремлены на кого-то/ все внима­
ние обращено на кого-то

It made me nervous to think that Я испытал волнение примысли о


the moment we entered the restau­ том, что как только мы войдем
rant for my birthday dinner, all в ресторан для празднования мо­
eyes would be on us. его дня рождения/все взоры бу­
дут устремлены на нас.

9. to be at the bottom of the heap — быть на нижней ступеньке иерархии

At the bottom of the heap live at На нижней ступеньке обще­


least 20 million people — the ru­ ственной иерархии находятся,
ral poor. по меньшей мере, 20 миллионов
людей — деревенская беднота.

10. to be at the top of the heap — находиться на верхней ступеньке иерархии


The man must act up to his posi­ Человек должен поступать дос­
tion on the top of the biological тойно, чтобы оправдать свое
heap. положение на верхней ступень­
ке иерархии в биологии.

240
11. the life and soul of the party — душа компании, общества, коллек­
тива

She was having a very enjoyable Она очень неплохо провела время
time and was clearly the life and в веселой компании, душой кото­
soul of the party. рой была она сама.

12. to be a lightning rod for smth. — быть громоотводом (для чьего-то


гнева или критики)

The proposal contains no new Это предложение не предусмат­


money for education. It makes the ривает дополнительных расхо­
governor a lightning rod for par­ дов на образование. Оно делает
ents’ indignation. губернатора громоотводом ро­
дительского возмущения.

13. a black mark — пятно на репутации/ черный список

I knew I had no history of bad Я знал, что за мной не было ни


debts and could not think why одного случая неуплаты долгов, и
there should be a black mark не мог понять, почему мое имя
against my name. оказалось в черном списке непла­
тельщиков.

14. to put smb. on a pedestal — возвести кого-то на пьедестал

Не had set her on a pedestal. Он возвел ее на пьедестал/ Он


боготворил ее.

15. to take smb. down a peg or two — одернуть кого-то/ поставить


кого-то на место/ сбить спесь

I do think he needs taking down a Я думаю, что его нужно поставить


peg or two. на свое место/сбить с него спесь.

16. to knock smb. off their pedestal — свергнуть кого-то с пьедестала/


развенчать кого-то/ повергнуть кумира

The newspapers have been trying Газеты уже несколько лет пы­
for several years to knock Jackson таются свергнуть Джексона с
from his pedestal. его пьедестала.

241
17. to knock smb. off their perch — подорвать чью-то репутацию/ ос­
лабить чьи-то позиции и влияние/ снизить авторитет

His opponents try to knock him off Его противники пытаются ос­
his perch. лабить его позиции и влияние/
снизить авторитет.

18. to be out of the picture — сойти со сцены

Only two candidates run for the Осталось только два кандидата
presidential election. The rest are на президентские выборы. Ос­
out of the picture. тальные сошли со сцены.
|

19. to put smb. in their place — поставить кого-то на место/ не да­


вать зазнаваться, задирать нос

In a few words she had not only put В нескольких словах она не толь­
him in his place, but delivered a ко поставила его на место, но и
precise assessment of his movie. дала точную оценку его фильма.

20. people in high places — высокопоставленные влиятельные люди

You do not rise so high, so fast, Вы не сможете подняться так


without having a few friends in высоко и так быстро по служеб­
high places.' ной лестнице, если у вас нет вы­
сокопоставленных друзей.

21. a broken reed — ненадежный человек, на которого нельзя поло­


житься в трудную минуту

They recognized that their allies Они признали, что их союзники


were a broken reed. являются ненадежными.

22. to be in the driving seat —занимать руководящее положение/ быть


у руля

The radicals were in the driving У власти находились радикалы,


seat, much to the anxiety of the что вызывало беспокойство уме­
moderates. ренного крыла.

23. to call the shots — принимать важные решения/ заправлять/ ко­


мандовать

242
Who really calls the shots in Rus­ Кто же является реальным пра­
sia? вителем России?

11.8. Господство, покровительство

1. to get one’s claws into smb./ to get one’s hooks into smb. — использо­
вать кого-то в своих целях/ прибрать кого-то к рукам / вцепиться в
кого-то

These people had their claws into Эти люди вцепились в него, и он
him and he did not know how to не знает, как от них изба­
get clear of them. виться.

2. to have smb. by the short hairs — полностью распоряжаться кем-


т о/ иметь кого-то в полной зависимости

The fact is that they have us by the Дело в том, что мы находимся в
short hairs. We can’t do anything полной зависимости от них. Мы
without material support from ничего не можем сделать без их
them. материальной поддержки.

3. to have smb. eating out one’s hand — приручить кого-то/ безогово­


рочно подчиняться кому-то

Не has the press eating out of his Он приручил прессу.


hands.
4. to give a longer leash — предоставить большую свободу действий

The president is going to give a Президент собирается предос­


longer leash to the government. тавить правительству большую
свободу действий.
5. to keep on a short leash — держать кого-то на коротком поводке/
ограничивать свободу действий/ держать под строгим контролем
The son needs to be kept on a short Сына нужно держать под по­
leash. стоянным/ строгим контролем.
6. to give the green light — дать зеленую улицу/ предоставить свободу
действий
I have some books ready for pub- У меня несколько книг уже гото-

243
lishing. If the editor gives the green вы к печати. Если редактор
light, some of them will appear this даст им зеленый свет, то неко­
year. торые из них выйдут из печати
в этом году.

7. money talks — деньги имеют власть над людьми

As far as he is concerned, money Что касается его, то он может


talks and he can do what he likes. делать все, что он хочет, пото­
му что у него есть деньги, а день­
ги имеют власть над людьми.

8. to lead smb. by the nose — водить кого-то за нос/помыкать кем-то

Не is lead by the nose by his girl­ Его подруга водит его за нос/по­
friend. мыкает им.

11.9. Подчиненность, зависимость

1. to be tied to mother’s apron strings — держаться за юбку матери/ не


сметь и шагу ступить/ быть под каблуком

The grown-up children remain Взрослые дети по-прежнему не


tied to their m o th er’s apron смеют и шагу ступить без ма­
strings. тери/никак не станут самосто­
ятельными.

2. to be at smb’s beck and call — быть у кого-то на побегушках/ прислу­


живать кому-то

The children must understand that Дети должны понять, что мать
the mother can’t always be at their не может все время прислужи­
beck and call for every little thing. вать им во всех мелочах.

3. to put one’s life in smb’s hands — вверять свою судьбу в чьи-то руки

Do you take me for a fool? What Ты что, считаешь меня за дура­


makes you think I would put my ка ? Что тебе дает основание ду­
life in your hand? мать, что я вверю свою судьбу в
твои руки?

244
4. to be putty in smb’s hands — быть послушным исполнителем в чьих-
то руках/ выполнять все, что просят

Не was putty in her hands. Он был послушным исполнителем


ее желаний. Она вертела им, как
хотела.

5. to be in smb’s pocket — быть в чьих-то руках/полностью зависеть


от кого-то

The judge is in the pocket of the Судья находится в руках ответ­


defendant. чика.

11.10. Независимость, одиночество

1. to give smb. elbow room —предоставлять кому-то свободу действий

The constitution gives elbow room Конституция предоставляет


to the autonomous republics. свободу действий автономным
республикам.

2. to give smb. their head — предоставить кому-то полную свободу/


дать волю

Не was a nice, decent man who Он был милым приличным чело­


treated people properly; and he веком, который должным обра­
recognised their ability and gave зом обходился с людьми; он при­
people their head. знавал чужие способности и пре­
доставлял им свободу действий/
не вмешивался в их дела/ не на­
вязывал советов.

3. to fly the nest/ to leave the nest - - выпорхнуть из гнезда/ оставить


родителей

One day the children are going to Придет время и дети выпорхнут
fly the nest and have their own из гнезда, начав свою самостоя­
lives. тельную жизнь.

4. to give smb. a free rein — предоставить кому-то свободу действий

245
Не was given free rein to manage Ему предоставили свободу дей­
the factory as he wished. ствий в управлении заводом.

5. a lone wolf — одиночка/ человек, действующий в одиночку

Не was a maverick, a lone wolf. Он был индивидуалистом, вол-


ком-одиночкой.

ГРУППА 12. ИНФОРМАЦИЯ

12.1. Беседа: говорить, спорить, надоедать

1 . to get down to brass tacks/ come down to brass tacks — докопаться do


сути/ перейти к делу/ вникать в подробности

Не looks as if he had plenty of de­ Он на вид полон решимости, но


termination, but when you come если выразберетесь в нем, то вы­
down to brass tacks he has no яснится, что он совершенно без­
backbone. вольный.

2 . an off-the-cuff remark — случайное, необдуманное заранее замеча­


ние/ импровизация

I didn’t mean any offence. It was Я не хотел вас обидеть. Это


a flippant, off-the-cuff remark. было легкомысленное, случайное
замечание.

3. to chew the fat — болтать, беседовать о том, о сем

We were chewing the fat for a cou­ Мы провели пару часов, болтая о
ple of hours. том, о сем.

4. in full flow —увлеченно

She was in full flow, telling me how Она с увлечением рассказала мне,
she had managed to bring the fur­ как ей удалось доставить мебель
niture home. домой.

5. to tie smb. in knots — поставить кого-то в затруднительное поло­


жение/запутать кого-то/ сбить с толку

246
He could tie his opponents in Он мог запутать своих против­
knots in an argument and never ников в споре и никогда не упус­
once missed an opportunity to кал возможности доказать свое
prove his intellectual superiority. умственное превосходство.
6. to talk nineteen to the dozen — говорить без умолку

I found them vivacious and chatty Я нашел их увлеченными дружес­


and talking nineteen to the dozen. ким разговором, говорили они без
умолку.

7. to put one’s oar in — вмешиваться, вклиниваться в разговор

Не is modest enough to let them Он достаточно скромен, никог­


say their piece without feeling the да не вклинивается со своими
need to put his oar in; he is obvi­ репликами, если кто-то не за­
ously a good listener. кончил свою мысль до конца; он
безусловно умеет слушать.

8. to put in one’s two penn’orth — вклиниться в разговор/ выразить свое


мнение

The meeting dragged on for more Собрание длилось более пяти ча­
than five hours to ensure that they сов, чтобы дать каждому воз­
all had a possibility to put in their можность выразить свое мне­
two penn’orth. ние.

9. to say one’s piece — выразить свою точку зрения/ высказать свое


мнение

Each speaker stood for two min­ Каждый из выступающих стоял


utes in front of the audience, said перед аудиторией в течение двух
his piece, and sat down. минут, выражал свое мнение и
садился.

10. a talking shop — говорильня/пустая болтовня (не дающая никаких


практических результатов)

The parliament is a talking shop. Парламент является говориль­


ней (поскольку его дискуссии не
дают практических результа­
тов).

247
11. to talk a blue streak (Am. E.) — говорить непрерывно, все время, без
конца

I remember the head of the depart­ Я помню, как начальник отдела


ment talking a blue streak that I очень долго говорил о том, что я
was fired. уволен.

12. to put smth. on the table — положить на стол (план, предложение)

The United States must put a new Соединенные Штаты должиы\


offer on the table to save the talks. положить на стол новое предло-1
жение, чтобы предотвратить ,
провал переговоров. j

13. to find one’s tongue — вновь обрести дар речи/преодолеть смуще­


ние, страх

The student found his tongue af­ Студент вновь обрел дар речи,
ter he had answered two leading после того как ответил на два
questions of the professor. наводящих вопроса профессора.

14. a war of words — словесное сражение/ перебранка/ словесная пере­


палка

There was a war of words between Около стадиона произошла сло­


the police and the fans near the весная перепалка между поли­
stadium. цейскими и болельщиками.

15. to talk under water — быть болтливым

My friends tell me that I can talk Мои друзья говорят, что я очень
under the water. болтлив.

16. to get a word in edgeways — вставить, ввернуть слово, замечание

Will you let me get a word in edge­ Ты мне дашь хоть слово сказать!
ways! / Ты говоришь без умолку!

17. to be on one’s hobby horse — сесть на своего любимого конька/ на


чать разговор на излюбленную тему

248
AH four man were on their own Все четверо говорили каждый на
particular hobby horses. свою излюбленную тему, отлич­
ную от других.

18. to cut short — прервать/ оборвать/ не дать высказаться


*

Не tried to begin agallant apology, Он было начал произносить очень


but she quickly cut him short. вежливое извинение, но она его
быстро оборвала.

12.2. Секрет, выдать секрет

1. to spill the beans — выдать секрет/ проболтаться

He seemed scared to death I was Он, кажется, до смерти испу­


going to spill the beans to the cops. гался, что я расскажу все поли­
цейским.

2. to let the cat out of the bag — выдать секрет/ проболтаться/ прого­
вориться

Don’t let the cat out of the bag! Смотри, не проболтайся!

3. to play one’s cards close to one’s chest/ to keep one’s cards close to
one’s chest — не делиться планами или мыслями с другими/скрывать
от других свои намерения

Не is playing his cards close to his Он скрывает свои планы от дру­


chest. гих.

4. to come out of the closet —раскрыться/рассказать о себе правду


(часто о гомосексуалистах)

They felt if they come out of the Они чувствовали, что если они
closet as lesbians they will some­ раскроют себя как лесбиянки, то
how lose their leadership. потеряют свое лидерство.

5. to keep smth. dark — держать что-то в секрете

She kept her background dark. Она никому не рассказывала о


своем прошлом.

249
6. behind closed doors — за закрытыми дверями/ в секретной обста­
новке

The decision was taken behind Это решение принималось зо!


closed doors. закрытыми дверями.

7. to blow the gaff — проболтаться/ выдать секрет

On being hauled up before the Когда его притащили на допрос


Captain Douglas, he had blown к капитану Дугласу, он сразу все
the gaff. рассказал.

8 . to give the game away — выдать секрет

She looks every inch a native as she Она выглядит совершенно как
leans against a palm tree. Only the местная, когда вы ее увидите
English accent gives the game прислонившейся к пальме. Ее вы­
away. дает только английский акцент.

9. to spill one’s guts — сообщить секрет/выдать секрет/расколоться

Не has spilled his guts. Everything. Он раскололся. Он рассказал все.


We got a signed confession from Мы получили от него письменное
him. признание.

10. to keep the lid on smth. — скрывать истинное положение вещей/


держать в секрете/ не разглашать

The police tried to keep the lid on Полиция пыталась скрыть под­
the crime. робности этого преступления.

11. to take the lid off —раскрыть секретные подробности чего-то

Не lifts the lid off the football club Он предал гласности факты из
with a number of startling revela­ жизни этого футбольного клуба,
tions. сделав несколько сенсационных
заявлений.

12. one’s lips are sealed — держать в секрете/молчать

As for anything told to me in con­ Я не разглашаю того, что мне


fidence my lips are sealed. сообщено конфиденциально.

250
13. to tjo smth. under the table (Am. E.)/ to do smth. under the counter
(Br. E.) — делать что-либо тайком, закулисно / из-под полы/ из-под
прилавка

The distributors are selling their Дистрибьюторы продают свои


films at the festival’s market but фильмы здесь на фестивале, но
they are doing it under the table. они делают это тайком.

14. to tell the tale — выдавать/ сообщать

Had he been fired or had he quit? Был ли он уволен или ушел сам ?Я
I looked through the papers, просмотрел газеты, пытаясь
looking for reference that might найти информацию, проясняю­
tell the tale, but there weren’t any. щую это, но ничего не нашел.

12.3. Сюрприз, новости, неинформированностъ

1. a bolt from the blue — гром среди ясного неба

The news was like a bolt from the Эта новость прозвучала как
blue. гром среди ясного неба.

2. to drop a bombshell — сообщить неприятную неожиданную новость

Next day the bom bshell was На следующий день на первых


dropped on the front page of the страницах газет сообщалась
newspapers: the general was killed трагическая новость: генерал
in his residence. был убит в своей резиденции.

3. to be in the dark about smth. — быть неинформированным о чем-то/


быть в неведении

The sooner we can clear up the Чем скорее мы сможем выяснить


case, the better. But at the moment это дело, тем лучше. Но на дан­
I am in the dark. ный момент мне ничего об этом
не известно.

4. to keep one’s ear to the ground — разузнавать/ прислушиваться/


выяснять/ следить

Watch and learn. While you do Смотри и запоминай. При этом


this, keep your ear to the ground. следи, что делают и говорят люди.

251
5. to pin back one’s ears — слушать кого-то внимательно/ навост­
рить уши

She listened with both ears pinned Она прислушивалась, навострив


back to their conversation, but was уши, к их разговору, но была
kept busy at her stove and sink. слишком занята у своей плиты и
раковины.

6. to be on fishing expedition (Am. E.) — стараться выяснить правду


или факты (зачастую тайком)/ выуживать информацию

You know why you are here. You Ты знаешь, зачем вы здесь. Вы
are on a fishing expedition. You are выуживаете информацию. Вы
hunting for material. охотитесь за материалом.

7. to like to be a fly on a wall— хотеть незримо присутствовать где-то,


хотя это невозможно, потому что это событие происходит в обста­
новке секретности/хотеть бы подслушать/хотеть бы подсмотреть

I would like to be a fly on the wall Я хотел бы подслушать, что го­


at their team meeting. ворится на собрании команды.

8. to have goods on smb. — иметь компромат на кого-то/располагать


сведениями на кого-то

Vfe should get goods on our en­ Мы должны собрать компромат


emies. на наших врагов.

9. to hear smth. through the grapevine — услышать что-то неофици­


ально от друзей и коллег/получить неофициальную информацию/хо­
дят слухи

I hear through the grapevine that Ходят слухи, что вы собираетесь


you are going to sue us. If that is возбуждать уголовное дело про­
true, I want to hear it from you. тив нас. Если так, то я хочу ус­
лышать это от вас.

10. to get a piece of information from the horse’s mouth — получить ин­
формацию из первоисточника, надежного источника, из первых уст

Не wanted the guidelines crystal Он хотел получить совершенно


clear, and from the horse’s mouth. ясные директивы и из первых уст.

252
11. to get a line on smb. — получить информацию о ком-то

We have been trying to get a line Мы пытаемся получить инфор­


on him. мацию о нем.

12. to be on smb’s lips — быть у всех на устах/ идет разговор о чем-


т о/об этом говорят/ эта тема обсуждается, вызывает интерес

A new word was on the lips o f Новое слово было у всех на устах:
people: privatisation. приватизация.

13. to be music to smb’s ear — быть приятным как музыка для кого-то
(о новости, об информации)/ приятно слышать

His words were music to her ears. Ей было приятно услышать та­
кие слова от него.

14. to be news to smb. —являться новостью для кого-то

Не was married before. That is Онужебыл женат. Этодляменя


news to me. новость.

15. to poke one’s nose into smth. / to stick one’s nose into smth. — совать
нос во что-то/ вмешиваться в дела, которые тебя не касаются

We don’t like foreigners who poke Мы не любим иностранцев, ко­


their noses into our affairs. торые суют нос в наши дела.

16. to take smth. in good part — не обижаться/правильно понять шут­


ку, замечание, критику

Не took my critical comments in Он не обиделся на мои критичес­


good part. кие замечания.

17. a hot potato — неприятный вопрос (которым приходится зани­


маться)

Increasing teachers’ pay is a hot Повышение зарплаты учителям


potato nobody wants to handle, — трудная проблема, которой
but which will be hard to avoid. никто не хочет заниматься, но
от нее никуда не денешься.

253
12.4. Отсутствие интереса, напрасные слова

1. to waste one’s breath — говорить впустую/напрасно тратить слова

Не wanted to apologies to her, but Он хотел извиниться перед ней,


the tone of her voice told him he но по ее голосу понял, что его сло­
was wasting his breath. ва будут напрасными.

2. to fall on deaf ear — не быть услышанным/не находить отклика/ не


привлечь внимания

Не asked people to help him, but Он просил людей помочь ему, но


his request fell on deaf ear. его просьба осталась неуслышан­
ной.

3. to fall flat — не удасться (о шутке)

Не started to tell jokes, but they Он начал рассказывать анекдо­


fell flat. ты, но никто не смеялся.

4. to fall on stony ground — не быть воспринятым (о совете, предосте­


режении)/ быть бесплодным, безрезультатным

I asked him repeatedly to give up Я многократно просил его бро­


smoking, but the request fell on сить курить, но просьбы были
stony ground. проигнорированы.

5. to argue the toss — спорить о пустяках

I would nudge him, and he would Я бывало толкал его, он медлен­


wake up slowly, bad-tempered, но просыпался в плохом настро­
ready to argue the toss with any­ ении, готовый спорить с любым
one. из-за пустяков.

6. a voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне/напрас­


ные слова

Не considered himself as a voice Он сам оценивал свою речь как


crying in the wilderness. глас вопиющего в пустыне.

7. Empty vessels make the most sound, (пословица) —Пустая бочка пуще
гремит./ Пустой человек бахвалится громче всех.

254
12.5. Различные мотивы речи

\. to get smth. off one’s chest — излить, облегчить душу/ поделиться


проблемой/ высказаться до конца

My doctor gave me the oppor­ Мой врач дал мне возможность


tunity to talk and get things off my выговориться и излить душу.
chest.

2. to start a hare — внести новую идею или тему в разговор

The speaker started a hare and the Выступающий внес новую идею,
audience was watching it. которая вызвала интересу при­
сутствующих.

3. a red herring — отвлекающий маневр/сообщение или идея, которая


уводит присутствующих от обсуждения основной темы, которую они
должны рассматривать

His speech contained some red В его речи содержалось несколь­


herrings. ко пунктов, имевших целью от­
влечь внимание от обсуждения
основных проблем.

4. a hue and cry about smth. — громкий, шумный, бурный протест

There probably will be a hue and Мое предложение о предоставле­


cry about my suggestion of giving нии больших полномочий поли­
more power to the police. ции, возможно, вызовет громкий
протест.

5. to take a running jump —убираться/не вмешиваться в чьи-то дела/


не совать нос (используется в повелительном наклонении)

Tell him to take a running jump. Скажи ему, чтобы он не вмеши­


вался в чужие дела.

6. Like it or lump it. — Нравится или нет, а проглотить придется

Like it or lump it, Cannes is the Нравится вам это или нет, но
place where the entire spectrum of нужно признать, что город Кан­
world film has its annual meeting. ны является местом, где вся ми-

255
ровая кинематография проводит
свои ежегодные встречи.

7. to shoot one’s mouth off—заливать/хвастаться/ бахвалиться

Не shot his mouth off saying he Он хвастливо заявил, что хоро­


could sing, when of course he шо поет, хотя на самом деле он
couldn’t. не умел петь.

8. to make the right noises — высказывать мнение, которое выгодно


кому-то/ поднимать нужный вопрос

The company is making the right Компания поднимает важный/


noises about further cuts in costs нужный вопрос о снижении себе­
and capital expenditure. стоимости и сокращении расхо­
дов/средств.

9. to keep one’s nose out of smth. —- не вмешиваться, не совать нос в


какое-то дело
1
She realised that this was his way Она поняла, что таким образом
of telling her to keep her nose out он сказал ей не вмешиваться в его
of his business. дела.

10. mind one’s own business — не вмешиваться, не совать нос в чьи-то


дела

Mind your own business! He вмешивайся не в свои дела!

11. to pour oil on troubled waters — действовать успокаивающе/уми­


ротворять

He is an extremely experienced Он чрезвычайно опытный поли­


politician, who some diplomats тик, который, по мнению неко­
believe may be able to pour oil on торых дипломатов, может дей­
the troubled waters. ствовать умиротворяюще.

12. to give smb. marching orders — прогнать кого-то/порвать с кем-то

She gave her lover his marching Она порвала со своим любовни­
orders. ком.

256
13. to put smb. in the picture / to keep smb. in the picture — вводить кого-
то в курс дел/держать кого-то в курсе дел/осведомлять/информи­
ровать

I brought you here to put you in Я собрал вас здесь, чтобы ввес­
the picture. ти вас в курс дела.

14. to sugar/ sweeten the pill — подсластить пилюлю/смягчить непри­


ятное сообщение

A few words of praise help to Несколько слов похвалы смягча­


sweeten the pill of criticism. ют горечь критики.

15. Put that in your pipe and smoke it! — Твердо запомните/зарубите
себе на носу!

The only man who makes rules in Только я устанавливаю правила


this house is me. You can put that в этом доме. Вы можете зару­
in your pipe and smoke it. бить это себе на носу.

16. to make a pitch for smth. —рекламировать/расхваливать что-то/


набивать цену

She made her pitch w ithout В своей рекламе она не упомяну­


mentioning where the merchan­ ла, где производится этот то­
dise was manufactured. вар.

17. to sing the praises of smb. —расхваливать, воспевать кого-то

All the parties are singing the praises Все партии расхваливают мно­
of the multi-party system and the гопартийную систему и досто­
virtues of a market economy. инства рыночной экономики.

18. to set the scene — создавать условия, предпосылки / подготавли­


вать почву

The explosions in Moscow set the Взрывы в Москве создали предпо­


scene for m ilitary actions in сылки к военным действиям в
Chechnya. Чечне.

19. to send smb. packing — послать кого-то подальше/прогнать/уво­


лить кого-то

9-7046 257
She decided to live alone for the first Она впервые в жизни решила
time and sent his husband packing. жить одна и прогнала мужа.

12.6. Согласие, понимание, обещание, возражение, отказ

1. not to take no for an answer — не принимать отказа/ добиваться


своего/ продолжать уговаривать/ настаивать на чем-то

Не refused to take no for an ans­ Он добивался своего, несмотря на


wer. полученный отказ.

2. a dusty answer —резкий, грубый отказ

He tried to offer his teaching Он пытался предложить свою


methods to several headmasters, методику обучения нескольким
but received dusty answers every­ директорам школ, но везде полу­
where. чил грубый отказ.

3. to set one’s face against smth. —решительно возражать против чего-то

The prosecutor set his face against Прокурор решительно выступил


investigations of the case. против расследования этого
дела.

4. to shoot down in flames —разгромить чьи-то доводы

His idea has been shot down in Его идею разгромили как сумас­
flames for its sheer lunacy. бродную.

5. to put one’s foot down — занять твердую позицию/решительно вос­


противиться

Не had planned to go skiing on his Он планировал поехать пока­


own, but his wife had decided to таться на лыжах в одиночку, но
put her foot down. его жена решительно выступи­
ла против этого.

6. to find common ground — прийти к взаимопониманию/ иметь об­


щую позицию

The participants of the round- Участники круглого стола, ка-

258
table talks seem unable to find жется, не могут найти взаимо­
common ground on the issue. понимания по этому вопросу.

7. to dig in one’s heel — занять твердую позицию/упорствовать

Не could dig in his heels and fight Он мог решительно воспроти­


stubbornly for what he believed to виться и упорно сражаться за
be right. то, что по его мнению было пра­
вильным.

8. to raise hell about smth. — буянить/ скандалить/поднимать шум

She came in and raised hell. Her Она вошла и начала гневно воз­
son’s sports bag was missing. мущаться. Пропала спортивная
сумка ее сына.

9. to sign on the dotted line — поставить свою подпись

Once you sign on the dotted line После того как ты подпишешь
you have no right to offer the book этот договор, ты уже не имеешь
to other publishing houses. права предлагать свою книгу
другим издательствам.

10. to promise the moon —обещать золотые горы/обещать луну с неба

The banks promised the moon to Банки обещали золотые горы,


lure customers. чтобы привлечь вкладчиков.

11. to give smb. the nod — кивнуть головой/ одобрять что-то

We can’t put the NPP into opera­ Мы не можем вводить АЭС в эк­
tion until we get the nod from the сплуатацию, пока не получим
government. разрешение правительства.

12. to be at cross purposes — говорить о разных вещах/ действовать


наперекор

We have been talking at cross pur­ Мы с вами говорим о разных ве­


poses. щах.

13. to stand up to be counted — не бояться высказать свое мнение/


занять четкую позицию
9* 259
Have you the guts to stand up and Хватит ли у тебя смелости за­
be counted on this issue? нять четкую позицию по этому
вопросу?
1

14. to tell smb. where to get off — поставить кого-то на свое место/
осадить/ дать нагоняй/намылить голову

They asked for a discount but I told Они попросили скидки, но я им


them were to get off. грубо отказал.

12.7. Критика, оскорбление, насмешка

1. to be close to the bone — задеть за живое/затронуть чье-то боль­


ное место

It isn’t satire, it is too close to the Это не сатира, не смешно, ког­


bone to be funny. да задевают за живое.

2. the subject is out of bounds — этот предмет не подлежит обсужде­


нию/ разговаривать на эту тему не разрешено

The private lives of public figures Личная жизнь общественных де­


should be out of bounds to press ятелей не должна затрагивать­
and public. ся прессой и общественным мне­
нием.

3. to get on smb’s case — критиковать кого-то за его поведение

My sister was on my case about my Моя сестра читала мне мораль за


prolonged silence. мое продолжительное молчание.

4. to pull smb’s chain/ to pull smb’s leg —разыгрывать кого-то/ сыг­


рать шутку

When would I leam to smarten up Когда же я поумнею и перестану


and ignore her, when she pulls my реагировать на ее розыгрыши?
chain?

5. to dig up dirt on smb. — собирать компромат на кого-то

They hired a detective to dig up dirt Они наняли частного детекти-

260
on their rival. ва для сбора компромата на сво­
его конкурента.

6. to dish the dirt on smb. — обдавать кого-то грязью/ чернить/рас­


пространять порочащую информацию о ком-то

Не dishes the dirt on his buddies Он очернил своих приятелей и


and smudges his own shoes with замарал сам себя, когда сознался
admission of womanizing, gam­ в увлечении девочками, азартны­
bling, and drugs. ми играми и наркотиками.

7. to drag smb. through the mud — очернить кого-то/ опорочить/ об­


лить грязью

Не accused me of betrayal, of Он обвинил меня в предатель­


wanting to drag his name through стве, в желании очернить его
the mud. доброе имя.

8. to make a joke at smb’s expense — <


отпустить шутку в чей-то адрес/
насмехаться над кем-то

Being fat and bold has ruined my Моя полнота и лысины испорти­
life. I shall never forget the people ли мне всю мою жизнь. Я никог­
who made jokes at my expense. да не забуду людей, которые на­
смехались надо мной.

9. to point the finger at smb. — показывать на кого-то пальцем/ обви­


нять кого-то

I think you have to point the finger Я думаю, что вы должны по­
at the president who unleashed the ставить в вину президенту то,
first war in Chechnya. что он развязал первую войну в
Чечне.

10. under fire — под огнем критики/под градом нападок

Britain’s prisons are under fire Тюрьмы Великобритании под­


from an international human верглись резкой критике со сто­
rights group. роны международной комиссии
по правам человека.

261
11. People who live in glass houses shouldn’t throw stones (пословица) —
He следует осуждать других тому, кто сам небезупречен.

When will they learn it? People in Когда же они усвоят это ? Не j
glass houses really shouldn’t throw следует осуждать других, если \
stones. сам не безупречен.

12. to turn up the heat on smb. —оказывать давление на кого-то/ тре­


бовать чего-то от кого-то
1
The racketeer turned up heat on Рэкетиры оказывали давление на
the businessman in order to get a этого бизнесмена с целью получе­
large sum of money from him. ния от него большой суммы денег. ,

13. to give smb. hell for smth. — наброситься на кого-то/ругать на чем


свет стоит/бранить кого-то за совершенное/задать жару кому-то

Не gave me hell for my being late. Он задал мне жару за мое опоз­
дание.

14. to sit in judgement on smb. — критиковать/осуждать/ быть судь­


ей чьих-то поступков

I don’t want to sit in judgement on Я не берусь судить других людей


other people. за их поступки.

15. to be near the knuckle — быть на грани дозволенного, на грани при­


личия, не совсем пристойным, скабрезным

They made a documentary about Они сняли документальный


the General Prosecutor’s sexual фильм о сношении генпрокурора
intercourse with prostitutes. It was с проститутками. Его показы­
on the TV -program m e. They вали по телевидению. Они не счи­
don’t think it is near the knuckle. тают, что все это выходит за
рамки приличия/ дозволенного.

12.8. Правда, ложь, клевета, слухи

1. to swear blind — клясться в том, что говорите правду

Не had a reputation for being a bit У него была репутация повесы, но

262
a philanderer but he swore blind он клялся в том, что встретил во
that he had met the right girl in me мне подходящую девушку и ска­
and said he wanted to settle down. зал, что хочет остепениться.

2 . if the cap fits — на воре шапка горит/ если это вас касается/ если
это к вам относится

Не made a lot of mistakes but does Он допустил много ошибок, но


the treason cap fit? уместно ли обвинение в государ­
ственной измене?

3. to be made out of whole cloth (Am. E.) — быть полностью ложным,


вымышленным/не основываться на фактах

The story is made out of whole Эта история является полнос-


cloth.. тъю вымышленной.

4. to nail one’s colours to the mast — публично заявлять о своих взглядах


и убеждениях

Let me nail my colours to the mast Разрешите мне прямо выразить


straightaway. I both like and мое отношение. Я его очень люб­
admire him immensely. лю и восхищаюсь им.

5. to show one’s true colours — предстать в истинном свете/ пока•


зать свой истинный характер/показать свое истинное лицо

You will turn to friends but beware, Ты обратишься к друзьям, но


someone you trusted may now имей в виду, что кое-кто из тех,
show their true colours. кому ты доверял, могут пока­
зать тебе свое истинное лицо.

6 . to look smb. in the face — смотреть кому-то в лицо, в глаза прямо,


честно

Не looked me in the face and Он посмотрел мне в лицо и по­


repeated “ I swear to you that it was вторил, — «Клянусь, что это был
not me”. не я».

7. to lead smb. up the garden path — вводить кого-то в заблуждение/


обманывать/ водить кого-либо за нос

263
He had led me up the garden path. Он ввел меня в заблуждение.

8. to eat one’s hat — голову даю на отсечение

Не has promised to eat his hat, if Он голову дает на отсечение


he is wrong. если будет неправ. ,

9. to sound hollow/ to ring hollow — звучать лживо, неискренне, фаль­


шиво

Without gny impartial scrutiny of Заявление властей о том, что


polling and counting the author­ выборы будут свободными и чес­
ities’ claim that the elec-tions will тными, будет звучать неискрен­
be free and fair rings hollow. не, если не будет обеспечен бес­
пристрастный надзор за голосо­
ванием и подсчетом голосов.

10. to swallow hook, line, and sinker — поверить целиком, полностью

People swallowed hook, line, and Люди полностью поверили ин­


sinker the inform ation given формации, выданной вчера по
yesterday on the television. телевидению.

11. to nail a lie — обличить во лжи/разоблачить ложь

The mass media of Russia nailed Средства массовой информации


the lie of the German reporter. России изобличили во лжи этого |
немецкого корреспондента. j

12. a white lie — святая ложь/ невинная ложь

Are doctors justified in telling these Имеют ли врачи право говорить


little white lies in order to benefit эту невинную ложь, чтобы по­
the patient? щадить психику больного?

13. mud sticks —пятно на репутации остается, грязь прилипает/кле­


вета порочит доброе имя

Whether he is innocent or not, Виновен он или не виновен, но его


some of the mud has stuck. доброе имя запятнано.

264
14. Pull the other one! — Скажи кому-нибудь другому!/ Неправда!/ He
верю!

I saw him out, said goodbye, and Я проводила его, попрощалась с


he kissed me on both cheeks. The ним, и он поцеловал меня в обе
receptionist saw this and wanted to щеки. Администратор гостини­
know who he was. I told her he had цы видела все это и поинтересо­
been a child in our care. She said: валась, кто это был. Я ответи­
“Pull the other one, kids in care ла, что мы опекали этого ребен­
never kiss anyone on both cheeks”. ка. Она сказала: «Скажите это
кому-нибудь другому, опекаемые
дети никогда не целуют в обе
щеки».

15. to take smb. for a ride — надуть/провести/обмануть кого-то

You have been taken for a ride. Тебя провели.

16. to sell smb. down the-river — предать кого-то/ выдать кого-то

Не has been sold down the river Он был предан людьми, которые
by the people who were supposed должны были бы защищать его.
to protect him.

17. to get the runaround — быть введенным в заблуждение/получить


уклончивый, неопределенный ответ

In the early days of their ques­ С первых дней своего расследова­


tioning they felt they were getting ния они почувствовали, что их
the run-around. вводят в заблуждение/пускают
по ложному следу.

18. to throw smb. off the scent/ to put smb. off the scent — сбить кого-то
со следа/ вводить кого-то в заблуждение
We decided that if anyone was fol­ Мы решили расколоться на не­
lowing us, it would be wiser if we сколько групп, чтобы сбить со
split up to throw them tempo-rar- следа тех, кто возможно пресле­
ily off the scent. дует нао.
The information was given in order Эта информация была выдана
to put us off the scent. для того, чтобы ввести нас в
заблуждение.

265
19. smoke and mirrors —уловки и ухищрения

This economic plan is free of the В этом экономическом плане нет


gimmicks and smoke and mirrors хитроумных механизмов, уловок
that have characterized the pre­ и ухищрений, вводящих в заблуж­
vious budget proposal. дение, которые были характер­
ны для прежних предложений по
бюджету.

12.9. Форма изложения или передана информации

1 . behind smb’s back — за чьей-то спиной, тайком, за глаза

We laughed at him behind his Мы насмехались над ним за его


back. спиной.

2 . to play a straight bat —уклоняться от ответа

He is playing a straight bat. Он уклоняется от прямого отве­


Though he is not ready to say та. Хотя он сейчас не готов от­
whether he wants the law relaxed ветить, должен ли закон быть
or strapped, he says he recognises более строгим или более мягким,
that there are strong arguments for он признает наличие веских ар­
legalised brothels. гументов в пользу легализации
публичных домов.

3. to lay one’s cards on the table —раскрыть карты/играть в открытую

I will lay my cards on the table. I Я признаюсь, что я атеист.


am an atheist.

4. to nail one’s colours to the mast — открыто отстаивать свое мне­


ние, свои убеждения

Let me nail my colours to the mast. Дайте мне высказаться. Мне


I like his teaching methods very очень нравится его методика
much. обучения.

5. in inverted commas — в кавычках

I think that the assumptions of Я думаю, некоторые люди пред-

266
some people were that we would полагали, что мы примем демо­
take democratic decisions, well, кратическое решение, да, демо­
democratic in inverted commas. кратическое, но в кавычках.

6. to fight one’s corner —заявлять о чем-то/твердо отстаивать свое


мнение

The future of Britain lies in the EU Будущее Великобритании связа­


and we must fight our corner using но с Европейским Союзом, и мы
honest and intelligent arguments. должны отстаивать эту пози­
цию, используя честные и разум­
ные аргументы.

7. to put flesh on smth. — давать информацию о чем-то

The central banking system looks Центральная банковская систе­


like that; it puts flash on the Euro­ ма выглядит так: она дает ин­
pean vision of monetary integra­ формацию о европейском видении
tion. интеграции денежной системы.

8. the numbers game — мошенничество/жульничество

I had noticed before now how Я уже давно заметил, как редко
rarely statistics in support of an в ответ на статистические
argument were ever countered by данные, поддерживающие ка­
statistics demolishing it. If one side кой-то аргумент, приводятся
started playing the numbers game, статистические данные, опро­
the other insisted on arguing in вергающие его. Если одна сторо­
human terms. на начинает жульничать, то
другая сторона предпочитает
возражать обычным человечес­
ким языком понятий.

9. to talk round the houses —ходить вокруг да около/ отклоняться от


главной т емы/ говорить не по существу

Although in many cases we talk Хотя мы во многих случаях гово -


round the houses, we get to the рим не по существу, но доходим
important issues as well. и до важных тем.

10. to say smth. loud and clear — сказать что-либо громко, четко, ясно

267
He said loud and clear what he Он ясно и четко сказал, чего он j
expects of his subordinates. ждет от своих подчиненных. |

11. to speak out of both sides of the mouth — выражать противореча­


щие мнения

Speaking out of both sides of the Ему свойственно выражать про­


mouth is typical of him. тиворечащие друг другу мнения
об одном и том же.

12. in a nutshell — кратко/ сжато/ в двух словах

She wants me to leave the com­ Она хочет, чтобы я ушел из ком­
pany. I want to stay. That is the пании. Я хочу остаться. Вот
situation in a nutshell. вкратце вся ситуация.

13. a plum in one’s mouth (в Англии) — акцент, характерный для выс­


шего сословия

I was not conscious of the plum in Я не заметил акцента, харак­


the mouth, but I was aware of his терного для высших слоев, но
clear diction. сразу обратил внимание на его
четкую дикцию.

14. to blow smoke in smb’s face —темнить/пускать пыль в глаза/вти­


рать очки/ сознательно вводить кого-то в заблуждение

I can’t shake off the feeling that he У меня такое чувство, что он
is blowing smoke. пускает нам пыль в глаза/ста­
рается ввести нас в заблужде­
ние.

15. a slip of the tongue — оговорка/ обмолвка

I am sorry. That was a slip of ton­ Простите. Я оговорился, не


gue. 1 don’t know what got into me. знаю, как это получилось.

16. to be as slippery as an eel — быть скользким как угорь/увиливать


We could get no information from Мы не могли получить от него
him, he is as slippery as an eel. никакой информации, он скольз­
кий как угорь.

268
12.10. Неязыковая форма информации

1. to give smb. the nod — кивать головой/ одобрять

We stopped selling goods until you Мы приостановили продажу то­


give the nod. варов, пока от вас не поступит
разрешение (на продажу).

2. to make a face / to pull a face — скорчить рож у/ строить гримасы/


скривить лицо

She made a face at the musty Она скривила лицо, почуяв затх­
smell, and hurried to open the лость, и поспешила открыть
window. окно.

3. to show one’s hand — выразить свою позицию/обнаружить свои ис­


тинные намерения

On domestic politics he seemed Он, кажется, не хочет четко


unwilling to show his hand too излагать свою позицию по вопро­
clearly. сам внутренней политики.

4. a nod and a wink — намек/ сигнал

A nod and a wink from the Достаточно сигнала председа­


chairman is all it takes to move теля для повышения или сниже­
share prices up or down. ния стоимости акций.

5. a nudge and a wink — знак или намек

I am tired of all the nods, all the Я устал от этих знаков, наме­
nudges and the winks. I am tired ков и недомолвок. Я устал от
of all conjecture. всех этих догадок.

6. to read smb. like a book — насквозь видеть кого-то/прекрасно пони­


мать кого-то

She had seen through me. She read Она меня видела насквозь. Она
me like a book. меня прекрасно понимала.

7. a straw in the wind — намек/указание/симптом

269
ГРУППА 13. БОРЬБА

13.1. Процесс борьбы

1. to play one’s асе —разыграть свой козырь

And then he played his ace. He А затем он разыграл свой козырь.


said he had a number of clients Он сказал, что у него есть не­
who were involved in the gold сколько клиентов, которые за­
business. нимаются добычей и торговлей
золотом.

2. the battle lines are drawn —линия фронта определилась/размежева­


ние произошло

Battle lines were already being Шел процесс размежевания лаге­


drawn up for a future power рей для предстоящей борьбы за
struggle. власть.

3. a battle of wills — состязание в упрямстве

It was a battle of wills, and she was Это было состязание в упрям­
the stronger. стве, и она оказалась сильней­
шей.

4. a running battle — непрерывная, незатухающая борьба

There is a running battle in the car Между этими компаниями идет


market between the companies. непрерывная борьба на автомо­
бильном рынке.

5. to come to blows — доходить до драки

Two women came to blows on the Вчера в этом поезде подрались


train yesterday. две женщины.

6. a bone of contention —яблоко раздора/ предмет спора

Pay is not the only bone of conten­ Предметом спора является не


tion. только зарплата.

270
7. to fight like cat and dog — жить как кошка с собакой/ часто ссо
риться

They had fought like cat and dog Насксяюко он помнил, они все
ever since he could remember. время жили как кошка с собакой.

8. to box clever — сражаться умело

They have boxed clever shaping Они умело вели борьбу с конку­
the market to themselves, and рентами, активно воздействуя
themselves to the market. на рынок и приспосабливаясь к
нему.

9. to be at daggers drawn — быть на ножах/враждовать

The new-weds are at daggers Молодожены сейчас на ножах


drawn after their honeymoon. друг с другом после своего медо­
вого месяца.

10. a knock-down drag-out fight — спор, очень серьезный, проходящий


на повышенных тонах, иногда доходящий до драки

Adolescents need to know that is Подростки должны знать, что


normal for people to argue, even это совершенно нормально, если
if they love one another. This люди спорят, даже когда любят
doesn’t mean that you should друг друга. Но это не значит,
engage in knock-down, drag-out что нужно вести эти споры на
fights in front of your children, повышенных тонах, доходя до
friends and neighbours. драки, на глазах у своих детей,
друзей или соседей.

11. head-to-head — почти равный/ на равных

This firm is our main competitor Эта фирма является нашим ос­
and we will primarily be head-to- новным конкурентом, мы с ней на
head with them. равных.

12. to lock horns with smb. — вступить в борьбу с кем-то/сцепиться/


столкнуться

Khrushchev and Kennedy locked Хрущев сцепился с Кеннеди из-за

271
homs over Russian missiles based размещения русских ракет на
in Cuba. Кубе.

13. to fight like Kilkenny cats — бороться не на жизнь, а на смерть

These two boys have been fighting Эти два мальчика ведут жесто­
like Kilkenny cats for two years. кую непримиримую борьбу уже в
течение двух лет.

14. to be in the firing line быть под обстрелом/ подвергаться резким


нападкам и острой критике

Even if your child seems to be very Даже если у вас нет проблем с
easy-going, there comes a time in воспитанием детей, все равно
his life when he begins to test the наступит время, когда ребенок
influence he has over others and, начинает проверять свое влияние
as parents, you are first in the firing на других, и вы, как родители,
line. первыми попадаете под обстрел/
становитесь объектом нападок
своего ребенка.

15. to be on the front line — находиться на линии фронта/играть важ­


ную роль в достижении цели/ находиться на переднем участке

Local authorities are in the front Местные власти находятся на


line of providing help, but they are переднем участке оказания по­
starved of resources due to the go­ мощи людям, но им катастрофи­
vernment’s policy. чески не хватает средств из-за
проводимой правительством по­
литики.

13.2. Быть бдительным, застать врасплох


i

1 . to catch smb. cold — застать кого-то врасплох

He is always on the alert. It is Он всегда наготове. Застать его


practically impossible to catch him врасплох практически невоз­
cold. можно.

2 . to take smb. aback — застать кого-то врасплох

272
I was taken aback by her state­ Ее заявление застало меня врас­
ment. плох.

3 . to catch smb. off guard — застать кого-то врасплох

Miss Marple is not perceived to be Внешность мисс Март не вызы­


a threat in any way. And, therefore, вает подозрений, с ней не связы­
the criminal is caught offhis guard. ваются никакие угрозы. Именно
поэтому она застает преступ­
ника врасплох.

4 . to drop one’s guard / to lower one’s guard —ослабить бдительность/


утратить бдительность

Many men work in extremely Многие люди работают в ат­


competitive atmosphere where мосфере жесткой конкуренции;
lowering down their guard could ослабление бдительности мо­
leave them vulnerable. жет сделать их уязвимыми.

5 . to batten down the hatches—задраить люки/подготовиться к труд­


ной ситуации/принять меры предосторожности

Most companies are batting down Многие компании принимают


the hatches, fearing recession. меры предосторожности, опаса­
ясь возможного экономического
спада.

13.3. Нападать, угрожать

1. to give smb. both barrels —нападать на кого-то яростно, агрессивно

Не was given both barrels by the Он подвергся яростным напад-


majority. кам со стороны большинства.

2. to be out for blood — жаждать крови/быть готовым напасть

They are out for blood, they are Они сейчас настроены агрессив­
attacking everywhere where their но, нападают на врага, где бы он
enemy is. ни находился.

3 . to be after smb. blood — жаждать чьей-то крови/хотеть кому-то


причинить зло
273
Не is after my blood because I had Он хочет причинить мне зло, по­
upset him. тому что я чем-то обидел его.

4. to bay for blood — жаждать чьей-то крови/ требовать наказания

A large number of shareholders are Большое число владельцев акций


now baying for his blood. требуют его наказания.

5. to put the boot into smb. —пинать кого-то/резко критиковать кого-


т о/ жестоко расправиться с кем- то

They put the boot into the author Автор статьи подвергся резкой
of the article. критике.

6. to lead with one’s chin — ставить себя под удар

Rugby is no place for a player who Регби это игра, в которой нет
cannot lead with his chin. места игрокам, не умеющим
ставить себя под удар.

7. to come out fighting — быть настроенным на победу/ быть настро­


енным по-боевому

When I am attacked, I come Out Когда на меня нападают, я сра­


fighting. зу настраиваюсь на борьбу/ста­
раюсь укрепить свой боевой дух.

8. to be caught in the crossfire — попасть под перекрестный огонь

Children are often caught in the Когда родители ссорятся, то под


crossfire when their parents are перекрестный огонь часто попа­
quarrelling. дают дети.

9. to throw down the gauntlet — бросить вызов/ бросить перчатку

Chechnya threw down the gaunt­ Чечня бросила вызов России,


let to Russia invading its territory. вторгшись на ее территорию.

10. to have a go at smb. — попытаться/попробовать/рискнуть

274
Finally I felt angry, because I В конце концов я рассердился из-
figured she was just having a go at за того, что она набросилась на
me for the sake of it. меня без всякой причины.

13.4. Защищаться, сводить счеты

1. to stand one’s corner — стоять на своем/не сдавать позиций

His courage to stand his comer, his Его храбрость в отстаивании


enthusiasm made up for any lack своего мнения, его энтузиазм
of stature. компенсировали его небольшой
рост.

2. to cover one’s back — защищаться от обвинений/подстраховать­


ся/укрепить свою позицию

Не has covered his back by Он подстраховался, уговорив


persuading the chairman of the председателя финансового коми­
finance committee to provide a тета выдать ему письменное
written approval for the contract. разрешение на заключение этого
контракта.

3. to get even with smb. —расквитаться с кем-т о/ свести счеты

Не has got even with the scum who Он отомстил подонку, который
killed his brother. убил его брата.

4. an eye for an eye — око за око/ зуб за зуб

They should bring back the death Нужно снова ввести смертную
penalty. I believe in an eye for an казнь. Я являюсь сторонником
eye. принципа «око за око».

5. to fight fire with fire — бить противника его же оружием/ использо­


вать его же методы

It is essential to adapt to conditions Очень важно уметь приспосо­


and fight fire with fire. We have the биться к любым условиям и бить
ability to play any style when соперника его же оружием. Мы
required. можем играть в любом стиле,
когда это требуется.

275
6. to take up a gauntlet — принять вызов

We are taking up the gauntlet. Мы принимаем вызов.

7. not to take smth. lying down — не мириться с чем-то/ не сдавать


свои позиции без боя

It is clear that he means to push Ясно, что он намерен уволить


everyone out who does not agree любого, кто не согласен с ним, но
with him, but I am not going to я не собираюсь мириться с этим.
take it lying down.

13.5. Поддерживать, воздерживаться, предавать

1. to join battle with smb. — выступать против кого-то/ вступить в


бой/ начать состязание

Не decided to join battle with Он решил посоревноваться с Пу­


Putin in the election. тиным на выборах.

2. to sit on the fence — занимать нейтральную позицию/не высказы­


вать определенного мнения/ не вмешиваться

The commission has chosen to sit Комиссия предпочла занять по­


on the fence, explaining that the зицию невмешательства, объяс­
schools must decide for themsel­ няя это тем, что школы долж­
ves. ны решить этот вопрос сами.

3. to have a foot in both camps — служить и нашим и вашим

Не is trying to promote a compro­ Он пытается способствовать


mise because he has one foot in достижению компромисса, по­
each camp. скольку служит и вашим и на­
шим.

4. to close ranks — сплотить ряды

They would more likely close Вероятно, они объединятся и бу­


ranks and support their common дут поддерживать своего едино­
candidate. го кандидата.

5. to go to the stake —лечь костьми/пойти на плаху/пойти на костер

276
They are all trustworthy. I would Они все очень надежные люди. Я
go to the stake for all of them. ручаюсь за каждого из них.

13.6. Преимущество, победа, поражение, мир

1. to have smb. over a barrel — зажать кого-то в угол/ поймать кого-


то врасплох/ застать кого-то врасплох

The management has the trade Администрация помыкает проф­


union over the barrel. союзами, не учитывая их мнения.
/Администрация ослабила пози­
ции профсоюза.

2. divide and conquer —разделяй и властвуй

The head of the department has Начальник отдела придержива­


recourse to the principle of divide ется принципа «разделяй и вла­
and conquer. ствуй».

3. to pull a fast one — надуть/ обмануть кого-то/ провести кого-то

Management recently tried to pull Администрация недавно пыта­


a fast one. Behind the back of лась провести рабочий коллек­
workers the directors arranged to тив компании. За спинами рабо­
buy up the majority of shares to be чих директора решили скупить
issued. большинство выпускаемых ак­
ций.

4. to wipe the floor with smb. —разгромить/сокрушить/разбить кого-


то наголову/разделать кого-то под орех

When you play against people Когда вы играете против более


whose technique is superior and техничного соперника, который
who can match your courage and к тому же не уступает вам в
commitment, they are going to храбрости и самоотдаче, то он
wipe the floor with you. разделает вас под орех/вас про­
сто раздавит.

5. to play smb. at their own game — отплатить той же монетой/ вес­


ти себя нечестно или грубо по отношению к кому-то в ответ на та­
кое же поведение

277
I have started playing them at their Я стал обходиться с ними так
own game. же, как они со мной.

6. to cut the ground from under smb’s feet — выбивать почву из-под ног/
ослаблять чью-то позицию/ свести на нет что-то

The loss of my job has cut the Потеря работы поставила меня
ground from under my feet. в трудное положение.

7. to have smb. by the short hairs — иметь полную власть над кем-то/
распоряжаться кем-т о/ командовать

The hard fact is that they have got Приходится признать тот не­
us by the short hairs. We can’t do преложный факт, что мы нахо­
anything without material support димся у них в полной зависимос­
from them. ти. Мы ничего не можем сделать
без их материальной помощи.

8. to have the upper hand — взять верх/ захватить власть/ господ-


ствовать/ иметь перевес

Economic reformers now have the Сторонники экономических ре­


upper hand in the government. форм сейчас задают тон в пра­
вительстве.

9. to win hands down / to beat smb. hands down —легко победить/выиг­


рать без труда/ шутя одержать победу

They predict that if the election Политологи говорят, что если


were held now, Putin would win бы выборы проводились сейчас,
hands down. Путин одержал бы легкую победу.

10. to bury the hatchet —помириться/забыть ссору/вновь подружиться

Не had been to see her when she Он приходил проведать ее, когда
was seriously ill. This showed the она была серьезно больна. Это
two had finally buried the hatchet свидетельствует о том, что
after their falling-out. они, наконец, помирились после
их размолвки.

11. to knock peoples heads together — заставить кого-то помириться


между собой, используя власть или силу
278
If he is unable to knock every­ Если он не в состоянии прими­
body’s heads together, then ques­ рить своих подчиненных между
tions are going to be raised about собой, то возникает вопрос о его
his own ability to continue in соответствии с занимаемой им
office. должностью.

12. to bring smb. to heel / to call smb. to heel — заставить кого-то под­
чиниться себе

It is still not clear how he will bring Пока не ясно, как он заставит
his son to heel. сына подчиниться его воле.

13. on one’s knees — на коленях/умоляя/униженно

We would be looking for mutually Мы стремимся к взаимовыгодно­


advantageous co-operation, not му сотрудничеству, а не благо­
charity. We would not be going творительности. Мы не намере­
down on our knees to beg. ны становиться на колени, вып­
рашивая помощь.

14. to hold out an olive branch — протягивать оливковую ветвь/ выра­


жать готовность примириться

It would be some time before he Пройдет некоторое время,


would accept the olive branch прежде чем он примет предло­
extended to him. жение о примирении.

15. to put one over on smb. / to get one over on smb. — одержать победу
над кем-то/ получить преимущество перед кем-то

It is nice to put one over on your Приятно одержать победу над


rival who had defeated you before. соперником, который раньше на­
нес вам поражение.

16. to beat the pants off smb. — нанести сокрушительное поражение


кому-то

Не beats the pants off me in chess. Он не оставляет мне никаких


шансов при игре в шахматы.

279
13.7. Избивать, убивать

1. to be after smb’s blood — жаждать чьей-то крови/расправиться с


кем-то

Не is after my blood because I Он хочет со мной расправиться


went out with his girl. за то, что я встречался с его де­
вушкой.

2. to have blood on one’s hand — чьи-то руки в крови/ быть виноватым


в смерти кого-то

The m aniac has blood on his У этого маньяка руки в крови, он


hands, he is responsible for the виновен в смерти нескольких че­
death of several people. ловек.

3. blood is shed / the blood is spilled — пролилась кровь/ погибли люди

Chechnya is now the main region Чечня сейчас является основным


where blood is being shed. регионом, где льется кровь.

4. cannon fodder — пушечное мясо

The boys are fifteen. They are sent Этим мальчикам по пятнадцать
into the battle as cannon fodder. лет. Их посылают в бой как пу­
шечное мясо.

.
5. to beat / to knock the living daylights out of smb. — 1 избить кого-то
до полусмерти, до потери сознания 2. нанести поражение/разгромить

They enjoy the money, the fame. Они получают удовольствие от


But their true pleasure comes from обладания деньгами, от своей
walking on to golf course and славы. Однако, истинную р а ­
beating daylights out of their rivals. дость они испытывают тогда,
когда идут на поле для игры в
гольф, где одерживают разгром­
ную победу над своими соперни­
ками.
He beat the daylights out of me Он избил меня до полусмерти
with a hefty length of bike chain. тяжелым звеном цепи от мото­
цикла.

280
6 . a sitting duck —легкая добыча/удобная мишень

A plane is a sitting duck for a mis­ Самолет является удобной ми­


sile. шенью для ракеты.

7. to give smb. a black eye — набить кому-то синяк под глазом/поста­


вить кому-то фонарь

Не gave т е the black eye in the Он набил мне этот синяк под гла­
fight yesterday. зом во вчерашней драке.

8 . a hit list — список людей, жертв

It was confirmed by the police that Полиция подтвердила, что имя


the banker was on a hit list of the этого банкира стояло в списке
killer. людей, которых собирался убить
этот киллер.

9. to beat smb. to within an inch of their life — избить кого-то до смерти,


до потери сознания

His fists were clenched is if he were Его кулаки были сжаты так,
going to beat me to within an inch как будто он собирался избить
of my life. меня до полусмерти.

10 . to kick smb. when they are down — бить лежачего/ нападать на


человека, когда он в трудном положении

Г т afraid that is a human nature. Боюсь, что такова природа че­


You always get kicked when you ловека. Тебя всегда пинают, ког­
are down. да ты упал.

13.8. Бояться, бежать

1 . to get cold feet — испугаться/ не решиться что-то сделать

I feel your boyfriend got cold feet Я чувствую, что твой приятель
about being in a com m itted боится оформлять ваши отно­
relationship. He may have fallen шения в виде брака. Возможно,
out of love. он уже разлюбил тебя.

281
2. to scare the pants off smb. — сильно испугать кого-то

The racketeers scared the pants off Рэкетиры до смерти испугали


the businessman. этого бизнесмена.

3. to be scared to death — быть испуганным до смерти

She will be scared to death if he Она испугается до смерти, если


leaves her. он уйдет от нее.

4. to curl smb’s hair — испугать кого-то/ шокировать

I could tell you stories that would Я мог рассказать тебе истории,
make your hair curl. от которых у тебя волосы от
ужаса на голове дыбом встанут.

5. to knock the stuffing out of smb. - - исколошматить кого-либо

Travelling by plane always knocks Она всегда испытывает страх


the stuffing out of her. при полете в самолете.

6. to turn tail — бежать в страхе/ пуститься наутек

The rebels were forced back from Мятежники были выбиты с за­
their positions; they turned tail and нятых ими позиций, в панике они
fled. пустились наутек/удрали.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Пословицы и поговорки

1. A man is known by the company Скажи мне, кто твой друг, и я


he keeps. скажу кто ты.
2. The face is index of the mind. Лицо — зеркало души.
3. There is no fire without smoke. Нет дыма без огня.
4. Appearances are deceitful. Внешность обманчива.
5. All that glitters is not gold. Не все то золото, что блестит.
6. Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся.
7. The devil is not so black as he is Не так страшен черт, как его
painted. малюют.
8. Barking dogs seldom bite. Собаки, которые лают, редко ку­
сают.
9. Much ado about nothing. Много шума из ничего.
10. Live and learn. Век живи, век учись.
11. Better untaught than ill taught. Лучше быть неученым, чем непра­
вильно ученым.
12. Never offer to teach fish to swim. He берись учить рыбу плавать./
Не учи ученого.
13. Adversity is a great schoolmaster. Нужда — великий учитель./ Беды
мучат, да уму учат.
14. Four eyes see more than two. Одна голова хорошо, а две лучше.
15. We shall see what we shall see. Поживем, увидим. Время покажет.
16. Curiosity killed a cat. Любопытство до добра не дово­
дит./ Любопытной Варваре нос
оторвали.
17. Old birds are not to be caught Старого воробья на мякине не про­
with chaff. ведешь.
18. A burnt child dreads the fire. Обжегшись на молоке, будешь
дуть и на воду.
19. Many men, many mind. Сколько голов, столько и умов.
20. There are more ways than one Есть много способов добиться
to kill a cat. своего.

283
21. No man is wise at all times. На всякого мудреца довольно про­
стоты./ И на старуху бывает
проруха.
22. Too much knowledge makes Много будешь знать, скоро соста­
the head bald. ришься.
23. Easier said than done. Легче сказать, чем сделать.
24. A good marksman may miss. И снайпер может промахнуться.
25. It is a good horse that never Конь о четырех ногах, да и то спо­
stumbles. тыкается.
26. Nothing is impossible to a Была бы охота, а возможность
willing heart. найдется.
27. While there is life there is hope. Надежда умирает последней.
28. If you run after two hares, you За двумя зайцами погонишься, ни
will catch neither. одного не поймаешь.
29. Nothing venture, nothing have. Без риска нет победы./ Кто нерис­
кует, тот не пьет шампанского.
30. Make or mar. Пан или пропал.
31. Cheek brings success. Наглость — Шорое счастье/
Нахальством всего добьешься.
32. A man can die but once. Двум смертям не бывать, а одной
не миновать.
33. Best defence is offence. Лучшая защита — нападение.
34. Caution is the parent of safety. Береженого бог бережет.
35. Look before you leap. Не зная броду, не суйся в воду.
36. Let sleeping dogs lie. Не будите спящих собак/Н е буди
лиха, пока лихо спит.
37. Business before pleasure. Делу время, потехе час.
38. No pains, no gains. Без труда не вынешь и рыбку из
пруда.
39. Don’t sell the bear’s skin be­ Не делите шкуру неубитого мед­
fore you have caught it. ведя.
40. Don’t cross the bridges before Не говори гоп, пока не перепрыг­
you come to them. неш ь/ Не создавай себе трудно­
сти раньше времени.

284
41. Don’t count your chickens be­ Цыплят no осени считают.
fore they are hatched.
42. Score twice before you cut once. Семь раз отмерь, один раз от­
режь.
43. Slow and steady wins the race. Тише едешь, дальше будешь.
44. Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась.
45. Make hay while the sun shines. Суши сено, пока солнце светит./
Коси коса, пока роса.
46. To look for a needle in a haystack. Искать иголку в стоге сена.
47. The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч.
48. Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.
49. То build a fire under oneself. Рубить под собой сук.
50. То put a spoke in somebody’s wheel. Вставлять палки в колеса.
51. Time is money. Время — деньги.
52. The end crowns the work. Конец делу венец.
53. Never put off till tomorrow Не откладывай назавтра то, что
what you can do today. можешь сделать сегодня.
54. Delays are dangerous. Промедление смерти подобно.
55. Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.
56. Great cry and little wool. Крику много — шерсти мало.
57. To make a mountain out of a Делать из мухи слона.
molehill.
58. One man (is) no man. Один в поле не воин.
59. Never too much of a good thing. Кашу маслом не испортишь.
60. No news is a good news. Отсутствие вестей —хорошая
весть.
61. Money is a good servant but a Деньги — хороший слуга, но пло­
bad master. хой хозяин.
62. None so blind as those who Никто так не слеп, как тот, кто
won’t see. не хочет видеть.
63. A little body often harbours a Мал золотник, да дорог.
great soul.
64. It is as broad as it’s long. Что в лоб, что полбу.

285
65. As plain as two and two make four. Ясно, как дважды два четыре.
66 . As snug as a bug in a rug. Очень уютно устроился.
67. New brooms sweep clean. Новая метла чисто метет.
68 . To be born with a silver spoon Родиться в сорочке/рубашке.
in one’s mouth.
69. Early to bed and early to rise Кто рано встает, тому Бог дает.
makes a man healthy, wealthy and wise.
70. To roll in money. Денег куры не клюют./Купаться
в золоте. / Утопать в роскоши.
71. To come off cheap. Дешево отделаться.
72. He laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто сме­
ется последним.
73. No flying from fate. От судьбы не уйдешь.
74. Of two evils choose the least. Из двух зол выбирают меньшее.
75. Better the foot slip than the tongue. Лучше оступиться, чем огово­
риться.
76. It is no use crying over spilt milk. Слезами горю не поможешь.
77. A drowning man will catch at Утопающий за соломинку хвата­
a straw. ется.
78. To throw dust into smb’s eyes. Пускать пыль в глаза.
79. Diligence is the mother of success. Терпение и труд все перетрут.
80. A good dog deserves a good bone. Хорошей собаке — хорошую
кость./ По заслугам и честь.
81. First deserve and then desire. Сначала заслужи, а затем требуй.
82. Idleness is the mother of all evil. Безделье — мать всех пороков.
83. Stretch your legs according to По одежке протягивай ножки.
the coverlet.
84. Take care of the pence. Копейка рубль бережет.
85. My house is my castle. Мой дом — моя крепость.
86 . It is an ill bird that fouls its own Плоха та птица, что гадит в свое
nest. гнездо.
87. Whsh one’s dirty linen at home. Не выносить сора из избы.
88 . Custom is the second nature. Привычка — вторая натура.

286
89. A good name is sooner lost than Доброе имя легче потерять, чем
won. приобрести.
90. If you throw mud enough, some Клевещи побольше — что-нибудь
of it will stick. да пристанет.
91. One good turn deserves another. Долг платежом красен.
92. To reap as one has sown. Что посеешь, то и пожнешь.
93. As the call so the echo. Как аукнется, так и откликнется.
94. A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде.
95. Better an open enemy than a Лучше явный враг, чем неверный
false friend. друг.
96. Out of sight, out of mind. С глаз долой — из сердца вон.
97. Even reckoning makes long Счет дружбе не помеха./ Счет
friends. дружбы не портит.
98. Love can’t be forced. Насильно мил не будешь.
99. Politeness costs little but yields Вежливость ничего не стоит, а
much. приносит много.
100. A civil denial is better than a Лучше вежливо отказать, чем
rude grant. нагрубить, выполняя просьбу.
101. A bargain is a bargain. Уговор дороже денег.
102. Good words and no deeds. Одни слова. / Только на словах.
103. Fish begins to stink at the Рыба гниет с головы.
head.

Вам также может понравиться