фразеологизмов
и устойчивых
словосочетаний
Большое количество
иллюстративных примеров
с переводами на русский язык
Расположение материала
по темам
УДК811.11Г374
ББК 81.2 Англ-4
JI64
Литвинов, П.П.
Л64 3500 английских фразеологизмов и устойчивых слово-
сочетаний/П.П. Литвинов. — М.: Астрель: ACT, 2007. —
285, [3] с.
ISBN 978-5-17-045547-8 (ООО «Издательство АСТ»)
ISBN 978-5-271-17534-3 (ООО «Издательство Астрель»)
Данный словарь содержит около 3500 английских фразеологизмов
и устойчивых словосочетаний. Большое количество иллюстративных
примеров и тематическое разделение материала поможет в освоении
новых выражений, которые позволят кратко и точно выразить свою
мысль и избежать дословных переводов с русского языка на английский.
Данный словарь окажет серьезную помощь в изучении английского
языка и поможет значительно пополнить словарный запас.
УДК811.11Г374
ББК 81.2 Англ-4
ISBN 978-5-17-045547-8
(ООО «Издательство АСТ»)
ISBN 978-5-271-17534-3 © Литвинов П.П., 2007
(ООО «Издательство Астрель») © ООО «Издательство Астрель», 2007
СОДЕРЖАНИЕ
ОТ АВТОРА............................................................................................. 9
ГРУППА 1. ИНТЕЛЛЕКТ, МЫШЛЕНИЕ - Group 1.
INTELLECT, T H IN K IN G .................................................................. 11
1.1. Способности, уровень интеллекта — Abilities, intellectual
level..............................................................................
1.2. Отсутствие способностей — Lack in abilities........................ 12
1.3. Дурак, сумасшедший, странный — A fool, madman,
strange............................................................................................13
1.4. Учить, учиться — Teach, learn................................................. 15
1.5. Думать, обращать внимание. Антонимы — Think, pay atten
tion to smth. Opposites..................... 16
1.6. Знать, не знать — Know, not to know ..................................... 18
1.7. Доказывать, спорить — Prove, argue..................................... 21
1.8. Принимать решение, оценивать — Take a decision, value ... 22
1.9. Трудность или легкость для понимания — Difficulty or easi
ness of understanding .... ;....... 24
1.10. Понимать правильно,‘ошибаться — Understand correctly,
misunderstand............................................................................. 26
His daughter has a good head on У его дочери есть голова на пле
her shoulders. чах.
I always knew you had your head Я всегда считал тебя смышле
screwed on properly. ной.
She was as bright as a button, but Она была очень умной, но не хо
wanted not to appear too bright in тела слишком выделяться в тех
case it put people off. случаях, когда это могло оттолк
нуть людей.
11
6. to be as sharp as a needle — быть наблюдательным, умным, прони
цательным
She was as daft as a brush. She Она была глупа как пробка. Не
couldn’t say anything with any могла сказать ничего умного.
sense in it.
5. not to know enough to come in out of the rain — быть недалеким чело
веком/ плохо соображать
Their youngest son was soft in the Их младший сын был слабоум
head. ным.
She is a good girl, but slows in the Она хорошая девушка, но сообра
uptake. жает туговато.
The rest of the group can’t hold a Другие члены группы ему и в под
candle to him in terms of ability. метки не годятся по способностям.
She lived to be very old and had Она дожила до глубокой старо
got bats in her belfry. сти и выжила из ума.
She will be off her trolley if he Она сума сойдет, если он ее бро
leaves her. сит.
14
1.4. Учить, учиться
6. Never offer to teach fish to swim, (пословица) —He берись учить рыбу
плавать./ Не берись учить ученого.
The article gave me food for Эта статья дала мне пищу для
thought. размышления.
11. to put one’s heads together — объединить усилия для решения про
блем
12. to think about a problem in the cold light of the day — обдумывать
проблему в спокойной обстановке
Wfe have to sit down in the cold light Мы должны сесть и спокойно
of the day and analyse what needs проанализировать, что нужно
to be done to prevent terrorism. сделать для предотвращения
терроризма.
I can often see you in my mind’s eye, Я часто представляю себе, как
sitting in your flat alone. ты одна сидишь в своей квартире.
1. to know smth. like the back of one’s hand — знать что-либо как свои
пять пальцев
He knows the city like the back Он знает город как свои пять
of his hand. пальцев.
2. to have smth. at one’s fingertips —хорошо знать и свободно опериро
вать чем-то
She is well-trained. She has figures Она хорошо обучена. Хорошо зна
about the perform ance of her ет и свободно оперирует данны
business at her fingertips. ми о работе своей фирмы.
3. to know smth. off the top of one’s head — хорошо знать что-то и
легко воспроизводить по памяти
Now I know the score and know Теперь я знаю правду, я знаю, что
everything that is going on around происходит здесь вокруг меня.
here.
19
8. to keep track of smth. / smb. —непрерывно следить за чем-то/кем-то
I cannot keep track of all the visi Я не могу уследить за всеми по
tors to the cafe. сетителями кафе.
Does anyone in our team look like Есть ли в нашей команде нович
they were born yesterday? ки, которые выделялись бы сво
ей неопытностью?
12. to be in the know about smth. — быть в курсе дела/ быть посвящен
ным в суть дела
Не was probably more in the know Он, вероятно, был более посвя
than anybody else. щенным в суть дела по сравнению
с другими.
She was young, sure of herself and Она была молодой, уверенной в
in the swim. себе, всегда в курсе событий.
14. to know how many beans make five/ to know a thing or two — пони
мать что к чему/ знать все ходы и выходы/ быть себе на уме
You talk like you do know a thing Вы говорите, как человек сведу
or two. щий/ бывалый.
20
1.7. Доказывать, спорить
Не has to pit his wits against an Он должен был собрать весь свой
adversary who is cool, clever, cun- интеллектуальный потенциал
bining and desperate not to be для борьбы с противником хлад
caught. нокровным, умным и коварным,
отчаянно спасающимся от пре
следования.
All the facts mentioned by you were Все факты, упомянутые тобой,
dragged by the head and shoulders. к делу не относятся.
21
7. to keep to the point — придерживаться темы
So few people stick to their game Так мало людей остаются верны
plan. I stick to mine. ми своим замыслам. Я же твердо
придерживаюсь своего плана.
I was often caught on the horns of Передо мной часто возникала про
a dilemma: to earn much or have блема выбора:много зарабатывать
an interesting work. или иметь интересную работу.
22
5. to play it safe — избегать риска/ действовать наверняка
If you want to play safe, cut down Во избежание риска сократи ко
on the amount of salt you eat. личество потребляемой соли.
I tried to get the idea out of my head. Я старался выбросить эту мысль
из головы.
23
13. to leave nothing to chance — не полагаться на волю случая/ исклю
чить всякую случайность
She thought the best thing was to Она подумала, что лучше не при
make light of the remark. нимать всерьез это замечание.
24
4. to be in two minds — быть в смятении/ колебаться в выборе аль
тернативы/иметь двойственное отношение
25
1.10. Понимать правильно, ошибаться
5. to get one’s brain / mind into gear — войти в курс дел/ иметь четкое
представление о чем-то
It gives you a chance to think, plan Это дает вам возможность все
and generally get your brain into обдумать, спланировать и вой
gear. ти в курс дел.
8. to get one’s mind / head around smth. — понять что-нибудь новое или
непривычное/ согласиться с чем-то
I have not quite got my head round Я еще не полностью понял это,
it yet but it is brilliant. но это великолепно.
27
12. lights dawn on smb. — становиться понятным кому-то
I
“It is my fault”, she said, as if the «Это моя вина», — сказала она, |
light had finally dawned on her. как будто сразу поняв все. j
13. not to know whether one is coming or going — быть совершенно рас
терянным/ не осознавать происходящего
People realize that they don’t have Люди осознают, что нельзя боль
to put up with discrimination, but ше мириться с дискриминацией,
male bosses have been slow to see но господа мужского пола слиш
the light. ком медленно понимают это.
ГРУППА 2. ЭМ О Ц И И , ЧУВСТВА
2.1. Веселье, радость, горе, уныние
28
The high tax is a wet blanket over Высокие налоги препятствуют
our economy. развитию нашей экономики.
Little wonder that the play struck He удивительно, что эта игра
such a chord in the hearts of both нашла отклик в сердцах и моло
the young and the old. дых, и пожилых.
The pattern of life was soon estab Вскоре жизнь вошла в привычный
lished: breakfast in the garden, an ритм: завтрак в саду, посещение
office visit, lunch in a restaurant офиса, обед в ресторане и прогул
and a walk in the park to blow away ка по парку, чтобы развеяться.
the cobwebs.
After the sleepless night he was out После бессонной ночи он выру
for the count. бился.
29
9. to be out of one’s depth — быть не в своей стихии/чувствовать себя
неловко
When you see the law in action, Когда вы увидите закон в дей
you realize how exciting it can be. ствии, вы поймете, насколько
It is so different from the dry as увлекательным это может
dust stuff we study at college. быть. Это так сильно отлича
ется от того скучного мате
риала, который изучается нами
в институте.
30
16. to feast one’s eyes on smth. — любоваться чем-то
If food means to you more than Если для вас пища значит боль
simply satisfying hungry mouths, ше чем простое утоление голода,
than feast your eyes on our тогда полюбуйтесь нашими
delicious dishes. вкуснейшими блюдами.
17. can’t take one’s eyes off smb./ smth. — глаз не может оторвать от
кого-то/ чего-то
18. to have got itchy feet — почувствовать желание уйти (от скуки),
заняться чем-то новым
When she was 30 she had her fill К тридцати годам ей надоела
of married life. семейная жизнь.
20. to feel like a fish out of water — чувствовать себя неловко, непри
вычно, как рыба, вытащенная из воды
After his native town he felt like a После своего маленького родного
fish out of water in the overpopu города он чувствовал себя непри
lated city. вычно/неловко в этом перенасе
ленном городе.
21. to be free as the air — быть свободным как птица, как ветер
31
22. to rub one’s hands — потирать руки от удовольствия или от зло
радства
f
23. to take one’s hat to smb. — снимать шляпу перед кем-т о/ восхи
щаться чьими-то достижениями
They hit it off straight away and Они сразу же подружились и ча
often went out for drinks together. сто выпивали вместе.
32
The new player made a hit with the Новый игрок понравился зрите
spectators. лям.
2-7046 33
2.2. Желание, нежелание, интерес, намерение
The soldiers were loaded for bear. Солдаты были готовы к бою.
34
7. to get the bit between one’s teeth — закусить удила/ с нетерпением
ясдать какой-то работы/рваться выполнять задание
The lads of the team have got the Игроки команды решительно на
bit between their teeth against строены на игру против «Лидс
Leeds United. юнайтид».
His wife told him he would go into Жена сказала ему, что он пойдет
politics over her dead body. в политику только через ее труп.
9. to wait for smth. with bated breath — ждать что-то, затаив дыхание
10. to be bitten by the bug (the gardening bug, the acting bug)—загореть
ся желанием/ заниматься выращиванием растений, актерской дея
тельностью и т. д.
2* 35
12. to build castles in the air/ castles in Spain — строить воздушные замки
14. not to be cut out for smth. — не быть рожденным для чего-то/ не
иметь склонности заниматься чем-то
36
18- to cast one’s eyes on smth., smb. —положить глаз на что-то, кого
ffio/захотеть иметь что-то или завладеть чем-то
When Hitler cast his eyes on Cze Когда Гитлер захотел захва
choslovakia, Russia and France тить Чехословакию, Россия и
were prepared to go to war to Франция были готовы вступить в
defend that country. войну для защиты этой страны.
19. would give one’s eye teeth for smth. — мечтать о чем-то/ спать и
видеть что-то
20. only to have eyes for smth. — иметь только одну цель/ интересе
ваться только одним
Western Europe has eyes only for Западная Европа проявляет ис
the new democratic states to its ключительный интерес к новым
east. демократическим государст
вам, своим восточным соседям.
Boris Becker has played with fire Борис Беккер играл с огромной
in his belly throughout his career. энергией/увлеченностью на про-
37
тяжении всего периода своих:
выступлений.
24. forbidden fruit — запретный плод
Knowing that from now on you Знание того, что отныне вам
can’t drink alcohol or have sugar нельзя употреблять алкоголь или
in your tea can make you want пить чай с сахаром, может выз
those forbidden fruits even more. вать еще более сильное желание
вкусить запретный плод. \
25. to do smth. with all guns blazing — делать что-то с огромным эн-
тузиазмом и энергией
She had been a successful teacher, Она добилась успехов как учи
popular with her pupils and her тель, пользовалась авторите
colleagues, but her heart had never том у своих учеников и коллег, но
been in her work. никогда не вкладывала всю свою
душу в эту работу.
27. to need smth. like a hole in the head — нужно как собаке палка/ со
вершенно не хотеть чего-то
Не needs her like a hole in the head. Она ему совершенно не нужна.
38
2. to run around like a headless chicken —суетиться/беспорядочно дви
гаться/вести себя нерационально
Не kept his chin up, and never lost Он не падал духом и ни на мину
faith in his ability. ту не терял веры в свои способ
ности.
39
9. to keep a grip on oneself — держать себя в руках/ не терять самооб
ладания
Не was trying his best to keep a grip Он изо всех сил старался не по
on himself. терять самообладания.
1have been living on my nerves for Уже два месяца я живу в состо -
2 months. янии постоянного нервного на
пряжения.
40
Since the President is generally Поскольку Президента счита
seen as a cold fish, it is all the more ют человеком, не проявляющим
impressive when he does show his эмоций, то случаи, когда он по
feelings. казывает свои чувства, ста
новятся еще более впечатляю
щими.
4. to take smth. to heart — принимать что-либо близко к сердцу
She simply doesn’t wear her heart Она умеет скрывать эмоции, по
on her sleeve so it is difficult to этому трудно понять, что она
know what she is feeling. сейчас чувствует.
41
9. not to give a hoot about smth. — быть безразличным к чему-то/ на
плевать на что-то
10. to make feel smb. hot and cold — бросать кого-то то в жар, то в
холод/заставлять кого-то волноваться или нервничать
When she realized what she was Когда она осознала прочитанное,
reading she felt hot and cold all то почувствовала, что ее броса
over. ет то в жар, то в холод.
42
The prices in the shop threw me Цены в этом магазине шокиро
for a loop. вали меня.
The mind boggles to think that the Уму непостижимо, что вселен
universe is endless. ная бесконечна.
The rage in his eyes made her При виде гнева в его глазах у нее
blood run cold. все похолодело от страха.
I shall take the exam tomorrow. I Завтра я сдаю экзамен. Уже сей>-
am starting to feel the butterfly in чася начинаю испытывать нерв
my stomach. ную дрожь.
43
4. dutch courage —храбрость после приема алкоголя
She has been scared to death by the Она была перепугана до потери
arrest of her husband. сознания, когда арестовали ее
мужа.
44
The new president doesn’t have Новый президент не боится за
cold feet over tackling such a ниматься этой щепетильной
sensitive issue. проблемой.
11. to make smb’s flesh creep —вызвать у кого-то мурашки (от страха)
12. to curl smb’s hair — волосы дыбом встают у кого-то (от страха)
1 could tell you stories that would Я могу рассказать вам истории,
make your hair curl. от которых у вас волосы вста
нут дыбом.
The first ten minutes of the film После первых десяти минут
made my hair stand on end. фильма у меня волосы на голове
дыбом встали от ужаса.
His men were so accustomed to his Его люди так привыкли к вспыш
rages that they never turned a hair. кам его гнева, что уже никак не
реагировали на них.
15. to be like a rabbit caught in the headlights —от страха не знать, что
делать
45
17. smb’s heart is in one’s mouth — душа в пятки ушла у кого-то
20. to scare the pants off smb. — перепугать кого-то до смерти, до по
тери сознания
46
3. to go off with one’s tail between one’s legs — уйти, поджав хвост,
униженным, пристыженным
They gave the lie to him. He went Они уличили его во лжи. Присты-
off with his tail between his legs. женный, он ушел.
Some scenes in the film make your Некоторые сцены этого фильма
toes curl you watching it with your приводят вас в смущение, если вы
children. смотрите его со своими детьми.
When they are worried, they may Когда они чем-то обеспокоены/
well shut up like a clam, definitely озабочены, то могут замкнуть
not wanting to tell you what is ся в себе, не желая делиться с
wrong. вами своими проблемами.
47
4. to be in the dumps — быть в депрессии/ хандрить
This kind of work does my head in. Эта работа меня с ума сводит. J1
6. to lose heart — отчаиваться/унывать/ падать духом
She seemed to hit a nerve when she Ей показалось, что она затрону
asked him about his past life. ла больное место, спросив его о
прошлом.
2.9. Страдание
2. to tear one’s hair out — рвать на себе волосы (от горя, расстрой
ства, гнева)
48
3. to wring one’s hands — мучиться/ страдать/ломать себе руки от
горя
Her daughter manages to twist the Дочь умудрилась еще больше на
knife in the wound by claiming she солить своей матери, заявив что
(the mother) never loved her. она (мать) никогда ее не любила.
Too much good fortune could give Слишком большое везение мо-
49
rise to someone else’s envy, so жет вызвать у кого-то зависть,
don’t rub it in by boasting. так что не сыпь соль на рану
таких людей своим хвастов
ством.
2.10. Гнев, раздражение
This statem ent is untrue and Это заявление ложное, оно меня
makes my blood boil. бесит.
50
6. to have a chip on one’s shoulder — быть задирой/держаться вызывающ
My father wasn’t always easy to get Смоим отцом было не всегда про
along with; he had a chip on his сто ладить; он чувствовал себя
shoulder and thought people didn’t уязвленным, думая, что люди не
like him because of his colour. любят его из-за цвета кожи.
She had every right to be on edge. У нее была причина быть раздра
She had been bombarded with женной. Ее донимали телефон
telephone calls in the night. ными звонками этой ночью.
I thought that the real trouble Я думал, что мне влетит, когда
would begin when my father got мой отец вернется домой. Одна
home. In fact, he didn’t go off the ко, он не вспылил. Он просто ска
deep end at all. He just said it was зал, что нехорошо заставлять
not fair to make my mother worry мать беспокоиться таким обра
like that. зом.
51
12. to have a face like thunder — иметь лицо мрачнее тучи/быть очень
сердитым
14. to breathe fire over smth. — извергать гроздья гнева/ быть очень
сердитым
16. the fur is flying over smth. — клочья лет ят / идет жаркий спор
The fur is flying over the new Идут жаркие споры о новом ми
minimum tax. нимальном налоге.
52
18. to have a short fuse — быть вспыльчивым no любому поводу
They were very busy and had little Они были очень заняты и у них
time to get into one another’s hair. было мало времени для нанесения
взаимных обид.
Those who felt hard done by made Обиженные высказали свое не
their dissatisfaction clear. удовлетворение.
He was the most angry, as if waiting Он был очень сердит, как будто
for other items to be cleared he had во время ожидания, вызванного
53
built up a head of steam. разбором других вопросов, в нем
накопилось возмущение.
25. to do/ say smth. in the heat of the moment — сделать или сказать
что-то сгоряча, в пылу
26. to raise hell about smth. — поднимать ш ум/ бурно и гневно протес
товать
She came in and raised hell. Her Она пришла и подняла шум. Про
son’s sports bag was missing. It had пала спортивная сумка ее сына.
everything in it — trainers, track В сумке были кроссовки, спор
suit, hundreds of pounds worth. тивный костюм — все это стои
ло несколько сотен фунтов.
54
будет для меня настоящим испы
танием.
2. to look into the crystal ball — стараться предсказать будущее
I have put out feelers for a working Я уже зондирую почву в поисках
place. работы.
55
Olympic Games. emu к участию в Олимпийских1
играх. i
j
8. to sort out the men from the boy - - показывать кто есть кто
This is the game that will sort out Эта игра определит, кто силь
the men from the boys. нее.
The author is way off beam in his Автор ошибается в своей крити
criticism of the situation. ке сложившегося положения.
56
these things in black and white. вают положение, используя толь
ко категории черного и белого.
She was in fine clothes and in a Она была хорошо одета, ездила в
sports car. She thought the whole спортивном автомобиле. Она ду
world would adm ire her, but мала, что весь мир будет восхи
nobody took notice of her. She was щаться ею, но никто не обратил
brought down to earth with a на нее внимание. Жизнь возвра
bump. щала ее к реальной действитель
ности.
57
thing he was not aware of before. ему глаза на вещи, которые он |
раньше не замечал. ,
13. The grass is always greener on the other side of the fence. — У соседа
травй всегда зеленее./ Хорошо там, где нас нет.
You should beware. The grass may Будь осторожен. Жизнь за океа
not be greener on the other side of ном/в Америке может оказать
the Atlantic. ся не лучше, чем здесь.
14. to live in an ivory tower —жить в башне из слоновой кости/жить в
отрыве от действительности, не зная проблем обычных людей
They are all out of touch — they Они все оторваны от действи
live in an ivory tower, and they тельности, живут в своем ма
don’t see what is going on here. леньком мире, не зная, что здесь
происходит.
58
15. to be good on paper — быть хорошим на бумаге (о плане)
She was there making a great play Она вертелась там со своей
with a duster, but apparently doing тряпкой, изображая занятость,
very little. в действительности работая
очень мало.
Even when I had stopped looking Даже после того как я перестал
on him through rose-coloured смотреть на него через розовые
spectacles and I could see what he очки и увидел, какой он есть на
was, I was still tied to him. самом деле, я по-прежнему чув
ствовал привязанность к нему.
59
20. the scales fall from smb’s eyes — пелена спала с чьих-то глаз/глаза
открылись на что-то/ кто-то узнал правду
It was only at that point that the Лишь в этот момент, наконец, |
scale finally fell from his eyes and пелена спала с его глаз и он осоз
he realised he had made a dreadful нал, что допустил ужасную
mistake. ошибку.
60
Europe where a host of people can в Европе, где толпа людей могла
win the independence. получить независимость.
5. the ins and outs of the situation — основные факты и детали ситуа-
ции/ проблемы
The bottom line is that the great Суть состоит в том, что боль
majority of our kids are physically шинство наших детей являются
unfit. физически неразвитыми/слабыми.
61
10. to happen without rhyme or reason — случаться без всякого логичес
кого обоснования, беспричинно
This name doesn’t ring the bell. Это имя/ название мне ни о чем
не говорит.
When you are unfamiliar with your Если вы не знаете вкусов ваших
guests’ likes and dislikes, poultry гостей в еде, то я бы посовето
is the safe bet for the main course. вал вам в качестве основного
блюда птицу.
62
6. all bets are off — невозможно предсказать/ трудно угадать, как бу
дет развиваться ситуация
As for the election this year, all bets Трудно предсказать исход выбо
are off. ров в этом году.
The people are being thrust into a Люди брошены в порочный круг из
vicious circle of poverty and illness. бедности и болезни/ Бедность
порождает болезнь, а болезнь
усиливает бедность.
63
12. as clear as mud — совершенно не ясно /д ело темное
13. to be too close to call — трудно сказать, кто победит (оба имеют
равные шансы)
}
The presidential race is too close Трудно сказать, кто победит на
to call. президентских выборах.
1
14. to be ruled out of court — быть исключенным/ обстоятельства не
позволяют
Не had a car accident two weeks Две недели назад он попал в ав
ago. His participation in the'com- томобильную катастрофу. Его
petition is ruled out of court. участие в этом соревновании ис
ключено.
64
18 . to be a done deal — быть законченным/уже не подлежать измене
нию/ быть окончательно завершенным
The pact is far from being a done Договор еще далек от своего пол
deal. ного завершения.
Now when the dust has settled, it Теперь, когда суматоха улеглась/
is clear that nothing much has положение стабилизировалось,
changed. становится ясно, что мало что
изменилось.
23. to see with the naked eye — видеть невооруженным глазом/ быть
очевидным
You can see thousands of stars with Можно видеть тысячи звезд не
naked eye, and millions with an вооруженным глазом и миллионы
optical telescope. — в телескоп.
3-7046 65
24. There is more to smth. than meets the eye. — Это не так просто, как
кажется на первый взгляд.
There is a lot more to it than meets Это намного сложнее, чем ка
the eye. жется на первый взгляд.
26. to be in the frame for smth. — иметь большие шансы (на успех или
повышение по службе)
His name is in the frame for pro У него большие шансы на продви
motion. жение по службе.
66
30. the jury is still out — пока нет единого мнения/ пока нет оконча
тельного суждения или вывода/ вопрос остается открытым
The jury is still out on what are the Пока нет окончательного суж
long-term effects of air pollution. дения по вопросу о влиянии заг
рязненного воздуха на живой
организм при долговременном
воздействии.
1. to hold all the aces — иметь очень сильную позицию', иметь много
козырей (буквально, всех тузов)
They hold all the aces and are not Они являются хозяевами поло
going to make changes voluntarily жения и не пойдут на изменения
because it wouldn’t be in their own добровольно, потому что это не
interests. в их интересах.
Sooner or later they will have to Рано или поздно они осознают,
realize that this is a blind alley and что это тупик и что им нужно
that they need to rethink their own пересмотреть свою стратегию.
strategies.
з* 67
потому что оно принесет диви-\
денды в конечном счете. j
The revolving door at the team has Проходной двор в этой команде
only just stopped spinning. A huge закрылся только недавно. Боль
turnover of players is usually not шая текучесть игроков обычно
the ideal basis for success. не способствует успеху.
At the moment we are not com В настоящее время у нас нет ус
peting on a level playing field. ловий для честной конкуренции.
The new military doctrine says that Новая военная доктрина допус-
68
Nuclear weapon can be used when кает применение ядерного ору
push conies to shove. жия в случае возникновения кри
тической ситуации.
13. Every cloud has a silver lining. — Нет худа без добра./положитель
ный побочный эффект
15. to have an ace/ a card up one’s sleeve — иметь козырь про запас,
скрытое преимущество
16. to stack the card, to stack the deck (Am. E) — подтасовывать кар
ты/действовать нечестно
69
in his power to stack the cards in ное, чтобы подтасовать карты
his favour and guarantee his re- в свою пользу и гарантировать
election. свое переизбрание.
3.6. Трудное/легкое
Last year the company was in the В прошлом году компания имела
black, showing a modest surplus of активный баланс со скромной
2 million dollars. прибылью в 2 миллиона долларов.
70
people than mislead them that чем буду вводить их в заблужде
there is going to be some pot of ние и обещать несбыточные зо
gold at the end of the rainbow. лотые горы.
I was angry with the world and with Я был зол на мир и на себя, и не
myself, and not without reason: без основания: жизнь моя не была
my life had not been a bed of roses. дорогой, усыпанный розами.
71
2. an axe is hanging over smth. / smb. — нависла опасность/ возникла
угроза
It was a close call and looking back Опасность была близка, и когда
I have no doubt that if my friends я вспоминаю об этом, то у меня
had not acted so promptly I would не возникает сомнения в том,
be dead. что я бы погиб, если бы мои дру
зья не действовали так опера
тивно.
72
7. to shake the foundation of smth. — поколебать основы чего-то/ по
ставить под сомнение/ изменять представления о чем-то
The new era is shaking the foun Новая эра колеблет основы всего
dation of all Russian cultural land русского культурного наследия.
marks.
73
and somehow had got away with зить no тонкому льду, однако
it, so far. мне до сих пор удавалось выхо
дить из трудных положений, i
74
amounted to six months. ка зарплаты достигла шести
месяцев.
75
3.9. Эффективность, важность, мелочность, неэффективность
Sooner or later they will have to Рано или поздно они должны при -
realize that this is a blind alley and знать, что они находятся в ту
that they need to rethink their own пике, и что им необходимо пере
strategies. смотреть свою стратегию.
3. The game is not worth the candle./ not to be worth the candle — Игра не
стоит свеч./ не стоить затраченных усилий
1
Writing books is not worth the can Писать книги — занятие, не
dle. The fees are too low. стоящее свеч. Гонорары слишком
низкие.
You can count on one thing — our Ты можешь поверить, что наш
bank is safe as houses. банк очень надежен.
76
нить чашу весов в ту или другую
сторону.
I am sorry that I did not take part Я сожалею, что не принял учас
in the competition, but that is тия в этом соревновании, но те
water under the bridge. перьуже поздно говорить обэтом.
I have got some receipts that will У меня есть несколько рецептов,
come in handy, if I am forced to которые пригодятся, если я буду
take legal action. вынужден обратиться в суд.
1. to fill the bill / to fit the bill — быть подходящим/ то, что надо/уст
раивать кого-то
17
2 . to run its course — идти своим ходом/идти к нормальному заверше
нию
5. The boot is on the other foot. — Ситуация изменилась: кто был ни
кем, тот стал всем.
6 . everything falls into place — все становится на свои места/ все ста
новится понятным
Bits of the puzzle fell into place. Все элементы загадочной ситу
He knew now, who had written the ации стали на свои места. Те
letter. перь он знал, кто написал это
письмо.
Clearly something has gone off the Очевидно, что где-то произошел
78
rails in the process of impleme сбой в реализации проекта.
ntation of the project.
9. The tail wags the dog. — Хвост виляет собакой./ Яйца курицу учат.
ГРУППА 4. РАБОТА
79
3. to be smb’s bag — быть no чьей-то части/ интересовать кого-то
In the film you can see the whole В этом фильме вы можете уви- \
bag of tricks of the producer. деть весь набор приемов и мето-
дов этого режиссера. |
... j
The accountant will fill the bill. Этот бухгалтер нам подойдет.
She was an avid reader and a dab Она была заядлым читателем и
hand at solving difficult crossword мастером в разгадывании труд
puzzles. ных кроссвордов.
80
10. an eagle eye — орлиный глаз, видящий все/ человек, замечающий
все/ острый взгляд
12. frayed at the edges/ around the edges — потрепанный жизнью/ по
блекший/ ослабевший
She had this marvellous knack for У нее была прекрасная техника
painting. I helped her get her eye живописи. Я помог ей набить
in, but the instinct was there. руку, но у нее были природные
способности.
81
16. to have green fingers — быть хорошим садоводом или овощево
дом/ быть умелым в выращивании растений, прирожденным агро
номом
In a few months you will get the Через несколько месяцев ты ос
hang of the language and express воишь язык и будешь выражать
yourself quite well. свои мысли довольно легко.
,20. a jack of all trades — 1. мастер на все руки 2 . мастер на все руки от
скуки/за все браться и ничего не уметь
82
about sticking to our knitting. мы получили урок того, что мы
должны продолжать свое пре
жнее дело.
— и
22. to stick to one’s last — продолжать заниматься прежним делом/
не менять профессии
2. to bend over backwards — стараться изо всех сил/ из кожи лезть вон
They had trouble keeping all their Им было очень трудно выполнять
balls in the air. одновременно все свои задания/
дела.
83
5. to be an eager beaver — 1. стараться/ относиться к работе с энту
зиазмом/бытьработягой, трудягой 2 . (пренебрежительно) ретивый
работник/ человек, выслуживающийся перед начальством
All the workers in the team are Все рабочие в этой бригаде —
eager beavers. трудяги.
6 . to work body and soul — работать изо всех сил, вкладывая душу
They worked body and soul to Они старались изо всех сил, что
make this day a success. бы добиться успеха в этот
день.
84
11. to burn the candle at both ends — не щадить себя/работать с ран
него утра до позднего вечера/ сгорать на работе
I saw her a few weeks ago and she Я видел ее несколько недель на
was firing on all cylinders. She зад. Она вся в работе, она бы не
would not know what to do with знала, что ей с собой делать, если
herself if she did not work. бы не работала.
14. all hands on deck — аврал/ свистать всех наверх/ все за работу
It was all hands on deck, but it was Это было авралом — хорошей
a good test of our ability, and проверкой наших способностей,
proved we could handle such a которая показала, что мы смог
large project. ли справиться с таким большим
проектом.
1 knew you needed my help so I Я знал, что тебе нужна моя по
came over on the double. мощь, поэтому немедленно пришел.
85
17. to keep one’s eye on the ball — уделять работе большое внимание/
глаз не спускать/ быть в работе
I have told them to get their fingers Я им уже сказал, что пора кон
out and start winning games. чать сачковать и начинать вы
игрывать.
20. to have other fish to fry — иметь еще и другие дела/ иметь дела
поважнее
21. to put one’s best foot forward — стараться изо всех сил/ стараться
не ударить в грязь лицом/ выкладываться
86
23. to work one’s guts out —надрываться на работе/работать до седь
мого пота/ пахать
25. to have one’s hands lull —работы no горло/ хлопот полон рот
His hands are quite full without Ему трудно справляться со всем
having me around. без меня.
know the woman will work her Я знаю, что эта женщина будет
heart out to prove herself. выкладываться, чтобы зареко
мендовать себя.
28. to move heaven and earth — стараться изо всех сил/ приложить все
усилия/ сделать все возможное
Look how you love that little dog. Посмотри, как ты любишь эту
87
You moved heaven and earth to see маленькую собачку. Ты сделала
it got a good home. все возможное, чтобы у нее был
хороший дом.
29. to be going hell for leather — делать что-то быстро, во весь опор,
во всю мощь, со всех ног
They are going hell for leather to Они стараются резко увеличить
raise their exports. свой экспорт.
30. to search high and low for smth. — все обыскать/ все прочесать в
поисках чего-то
31. to go the whole hog — доводить дело до конца/ сделать все воз
можное
Wfego the whole hog to impress our Мы стараемся изо всех сил, что
children on Christmas. бы доставить детям радость на
Рождество.
88
4.3. Ожидание, усталость, отдых, лень
Foreigners are less likely to cut and Вероятность того, что иност
run in bad times, when they own ранцы покинут страну в трудное
property in the country. время, уменьшается, если у них
есть собственность в этой
стране.
89
6. to put one’s feet up — отдыхать после работы сидя или лежа
If I am early and you are not here Если я приду рано и тебя не бу- 1
I can put my feet up for a moment дет, я могу немного посидеть и '
and have a rest. отдохнуть. |
They have hung fire for the reform. Они приостановили реформы.
It was very busy day. He was Это был очень трудный день. Он
wearing himself to a frazzle, trying совершенно измотался, стара
to resolve all the problems. ясь решить возникшие пробле
мы.
90
12. to run out of gas — почувствовать усталость/ исчерпать все воз
можности/пороху не хватает
She ran out of gas. She stopped Вдруг она почувствовала силь
talking, came over and slumped on ную усталость. Она перестала
the couch. говорить, подошла к дивану и
свалилась на него.
15. to be over the hill — быть уже старым для какой-то работы
It was raining and we were tired, Шел дождь, мы устали, так что
so we only half-unpacked the car только наполовину разгрузили
then hit the sack. нашу машину и легли спать.
91
18. to rest on one’s laurels — почивать на лаврах/ довольствоваться
достигнутым
— i
The trouble with all successful Проблемой всех добившихся успе
restaurants is the tendency to rest ха ресторанов является тенден
on their laurels and stagnate. ция к почиванию на лаврах и зас
тою.
1. to be given the axe; to get the axe -- потерять работу/ быть уволен-
ны м / быть сокращенным
The chief was a one-man band, Хозяин кафе делал все сам: при
taking orders, cooking and serving нимал заказы, готовил блюда и
at table. обслуживал клиентов за столом.
The group is looking for new Эта группа ищет новых специа
specialists to bring new blood to листов для обновления персона
the department. ла этого отдела.
92
boot was because the director ния было то, что директор ему
didn’t trust him any more. больше не доверяет.
5, to get the boot — быть уволенным
You will get the boot, if you don’t Вы будете уволены, если не буде
follow the strict requirements. те соблюдать эти строгие тре
бования.
Who will step into his boots? Кто его заменит/ придет на его
место?
They have no one to fill his boots. У них нет полноценной замены на
его место.
The banks are still making money, Банки еще зарабатывают день
but if they have one bad year, ги, но если у них будет плохой год,
everybody gets the bullet. все их служащие будут уволены.
93
11. to get one’s feet under the table — освоиться и закрепиться на новой
работе или в новой ситуации
14. the old guard — старая гвардия, старые члены коллектива или
партии
94
j7. Johnny-come-Iately — люди, пришедшие в коллектив позже, не с
момента образования
4. there is more than one way to skin a cat — есть много способов до
биться своего/это можно сделать по-разному
Our offer will enable you to ring the Наше предложение позволить
95
changes with food of the dog. вам разнообразить рацион, чтсД
бы собаке не надоедала одна и та
же пища.
The town has got into gear with a Город включился в работу по ох
campaign to improve the environ ране окружающей среды.
ment.
So far the country has failed to get До сих пор стране не удается
a grip on its inflation rate. взять под контроль темпы инф
ляции.
11. Make hay while the sun shines! (пословица) — Коси коса, пока роса!/
Куй железо, пока горячо!
You have got to make hay while the Куй железо, пока горячо, а оно ос
sun shines and it doesn’t shine long тывает так же быстро, как и за
in a sporting life. канчивается спортивная карьера.
12. to follow advice, rules to the letter —точно следовать советам, пра
вилам/следовать букве закона/ строго придерживаться
96
Be very careful with the stuff, it can Будь осторожен с этим веще
be dangerous if it isn’t handled ством, оно представляет опас
properly, so follow the instruction ность при неправильном обраще
to the letter. нии с ним, так что строго при
держивайся инструкции.
Sometimes all you really require is Иногда вам нужен просто чей-
just a friendly voice to tell you that -то дружеский голос, который
your are on the right lines. бы сказал вам, что вы на пра
вильном пути.
There are people who would like Есть люди, которые бы обрадо
to see me fall, but I won’t drop the вались моей неудаче, но я не до
ball. пущу ошибок.
4-7046 97
3. to make bricks without straw — заниматься трудновыполнимым де
лом/делать что-то без необходимых ресурсов
4. to put the cart before the horse — запрягать телегу впереди лошади/
ставить с ног на голову
5. to fall through the cracks (Am. E)/ to slip through the net (Br. E) — не
быть охваченным законом/не подходить под статью закона, предус
матривающую помощь
6. to close the stable door after the horse has bolted— закрывать конюш
ню после того, как конь убежал/опоздать с чем-то
8. to see the error of one’s ways — заметить свою ошибку в работе или
поведении
98
Our refrigerator went on the fritz. Наш холодильник вышел из строя.
12. to do smth. just for the hell of it —■делать что-либо просто так, для
развлечения, забавы
4* 99
study. I overshot the mark. I can’t ностьучиться за границей. Я~/с/\
afford to do it. шел слишком далеко — не могу
себе позволить этого. |
16. to change horses in the midstream — менять коней на переправе/
менять людей в ходе начатой операции в ответственный момент
Every case for a detective is looking Каждое дело для детектива яв
for a needle in a haystack, but ляется поиском иголки в стоге
sometimes they manage to find it. сена, но иногда они ее находят.
21. can’t stand the pace/ can’t take the pace — не выдерживать темпа/
не выдерживать конкуренции
100
22. to make a production of smth. — делать что-либо слишком слож
ным/ усложнять дело/слишком долго возиться с чем-то
4. 7. Вредное дело
2. to throw the baby out with the bath water — выплеснуть ребенка вме
сте с водой/ вместе с ненужным отбросить главное
101
We will put a bomb under the sys ные изменения. Мы взорвем эту
tem. существующую систему.
This event fanned the flame of race Это событие разожгло расовую
hatred. неприязнь и вражду.
8. to kill the goose that lays the golden eggs/ to kill the golden goose —
уничтожить важный источник дохода (дословно «убить гусыню, не
сущую золотые яйца»)
Between you and me, it is in the Между нами, дело в шляпе. Пока
bag. Unofficially, the job is yours. говорю неофициально — это ме
сто уже ваше.
102
2. to have smth. under the belt —сделать/завершить/достигнуть чего-
0 , / получить
Russia was first out of the box with Россия была первой в мирном ис
peaceful use of nuclear energy. пользовании ядерной энергии.
103
8. to be in full cry — быть в разгаре/быть в ударе
10. to clear the deck —закончить дела, чтобы быть готовым к выпол
нению более важного задания/ привести в порядок дела
Clear the deck before you think of Приведи свои дела в порядок
taking on any more respon прежде чем думать о получении
sibilities. новых обязанностей.
13. to put off the evil day — медлить с выполнением чего-то неприят
ного/оттягивать неприятный момент
104
save the shattered economy. мых для спасения расшатанной
экономики.
It is time for you to get your feet Пора тебе приобщаться к это
wet. му делу.
15. to have got a foot in the door — удачно начать что-то/ получить
доступ/ ступить на порог
China is opening its state owned air Китай открывает доступ ино
lines to foreign investors and if странным инвесторам к госу
British Airways gets a foot in the дарственным авиакомпаниям, и
door, the profits will be enormous. если «Бритиш эруэйз» удастся
получить туда доступ, то при
были будут огромными.
105
19. to come within an inch of doing smth. — быть очень близким к чему,
т о/ чуть не попасть в какое-то положение
21. to get off the mark — 1 . добиться первой победы/забить первый гол
2 . начинать/ стартовать
The team got off the mark in the Команда забила первый гол на,
twentieth minute. двадцатой минуте. 1
Don’t waste time! Get off the mark Не теряй времени! Сразу же на- j
right away! чинай!
106
25. to hit the road — начинать путешествие/отправляться в путь
The band plan to hit the road for a Эта музыкальная группа плани
tour in November. рует отправиться в турне в но
ябре.
She moved to another place where Она переехала в другое место, где
she had to make new friends and ей нужно было заводить новых
start a new life from scratch. друзей и начинать совершенно
новую жизнь.
27. to drop the other shoe — завершить задание, выполнив его вторую
последнюю часть
Sooner or later they will realise Рано или поздно они осознают,
that this is a blind alley, что это тупик.
107
2. to put smth. to bed — достигнуть чего-то/ добиться успеха в чем-то
All your efforts to persuade him to Все ваши усилия уговорить его!
do some revision before the заниматься подготовкой к экза- \
examinations go by the board. менам не имеют успеха. J
4. to shoot one’s bolt — использовать все свои средства и возможности
не щадить сил/ сделать все возможное
We have got the film in the can. Съемки этого фильма нами за
кончены.
She was looking for fame on the Она надеялась стать известной
coat-tail of her husband. благодаря своему знаменитому
мужу.
108
enter the university. пытку поступить в универси
тет (с малой надеждой на ус
пех).
9. to run smb./ smth. to earth / run smb. to ground — найти кого-то/
гцпо-m o/ обнаружить/разыскать
109
dominate and usually lead the лосипедисты доминируют ц
field. This could be due to their hi- ■обычно занимают лидирующие
tech equipment. позиции. Это может объяснять
ся высоким техническим уровнем
их снаряжения.
110
19. to make headway — добиться успехов, прогресса
Once your child passes his second Когда ребенку исполняется два
birthday, his speech develops in года, его речь начинает разви
leaps and bounds and the more ваться очень быстро, и чем чаще
you talk to him and involve him in вы с ним говорите и объясняете
what you do, the greater his vocabu ему, что вы делаете, тем большим
lary becomes. становится его словарный запас.
The band have really hit the mark. У этой музыкальной группы дей
The song “Call it what you want” ствительно большой успех. Пес
is destined to be one of the ня «Назови это как хочешь» ста
successes of the year. нет одной из лучших песен года.
111
25. to be quick off the mark — быстро реагировать на что-то/быстро
понимать
These price cuts are great news for Это снижение цен является при
the holiday-maker who is quick off ятной новостью для отпускни
the mark. ков, которые быстро отреагиру
ют на это.
27. so near and yet so far — успех был так близок/ быть так близко к
победе и проиграть
I made a pig’s ear of it last time Прошлый раз я сделал это очень
112
and I am going to make sure that плохо, и хочу постараться, что
won’t happen again. бы такое не повторилось.
When you are breaking your back Когда вы изо всех сил стараетесь
to make an enterprise work, it is заставить работать ваше пред
going to cut into your time with приятие эффективно, то у вас
family. остается мало времени для об
щения с семьей.
Don’t bite off more than you can Не берись за непосильную рабо
chew! ту!
I have been sweating blood over the Я мучительно думаю над тем,
question what is right and feasible что нужно сделать и как это
to do. сделать.
113
6. to be like taking candy from a baby — нет ничего проще/быть проще
простого/ не представлять никаких трудностей
She has no special ambitions, but У нее нет особых амбиций, но она
would nonetheless like to have a была бы не прочь проявить свои
crack at Hollywood. способности в Голливуде.
12. easier said than done —легче сказать, чем сделать/легко сказать
114
The alternative option is to scrap Альтернативным вариантом яв
the unwanted machines, and use ляется отправка ненужного обо
the metal for some other purpose. рудования на металлолом и ис
But it is easier said than done. пользование полученного метал
ла для других целей. Но легче ска
зать, чем сделать.
17. to do smth. with one hand tied behind one’s back — делать что-либо
без всякого труда, легко
She will perform the task with one Она легко справится с этим за
hand tied behind her back. данием.
115
18. smth. ties one’s hands — что-то связывает чьи-то руки
21. If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. — Если тебе это
слишком трудно, бросай.
116
24. to grasp the nettle —решительно браться за трудное дело
117
resolve the problem of the back решить проблему ликвидации за
pay; they just pass the buck to the долженности по зарплате; они
federal government. просто перекладывают ответ
ственность за это на федераль
ное правительство.
7. Too many chiefs and not enough Indians — Вождей много, а рядовых
индейцев —мало./ Руководителей много, а исполнителей мало.
The central bank is losing its grip Центральный банк теряет кон
on the monetary system. троль над денежной системой.
119
amount of work and attention to объема работ и внимательного
details required to set up a new отношения к деталям, необходи
business if you are going to get it мых при организации нового
off the ground successfully. предприятия, если вы хотите
успешно запустить его в работу.
He will have to foot the bill for the Ему придется оплатить счет за
slight damage of the car. небольшое повреждение автомо
биля.
120
4. jobs for the boys / jobs for the girls — престижная и высокооплачива
емая работа, теплые местечки, предназначенные для знакомых, род
ных/ блатные места
121
8 . to get money for old rope / jam — легко, без усилий зарабатывать
деньги
10. not for all the tea in China — ...ни за что/ни за какие коврижки
ГРУППА 5. ВРЕМЯ
5.1. Долгий, короткий процесс
122
His days are numbered. He seems Его дни сочтены. Он, кажется,
mortally ill, is terribly thin, coughs смертельно болен, ужасно худой,
all the time, gasps for breath, and все время кашляет, с трудом
is running a high temperature. дышит, у него высокая темпера
тура.
6. to do smth. in fit and starts / to happen in fits and starts — делать или
происходить урывками, нерегулярно, неравномерно
123
8 . to follow hard on the heels of smth. — следовать/ происходить вслед
за чем-то, сразу же после чего-то
The news comes hard on the heels Эта новость поступила вслед за
of the appointment of the new назначением нового премьер-ми
Prime Minister. нистра.
They felt that som ething was Они чувствовали, что где-то
wrong somewhere along the line. произошла ошибка входе работ.
1 . to be out of the blocks/ be off the starting blocks — очень быстро начи
нать делать что-то
Russia was not fast off the starting Россия медленно начала прово
blocks in conversion of its military дить конверсию своей военной
industry. промышленности.
I ran across the room like lightning Я пулей подбежал к окну и от
and pushed back the curtain. дернул занавеску.
4. before you say Jack Robinson, before you could say knife — в два счета/
в мгновение ока/ и ахнуть не успел/ моментально
The money they had sent their son Деньги, которые они ему высла
for gold teeth had gone on booze ли на золотые зубы, были пропи
before you could say knife. тые два счета.
124
5 . in two shakes of a lamb’s tail/ in two shakes — очень быстро/ в два
счета/ мигом
When the landing light was put on, Когда включили свет на лест
the burglar was off like a shot. ничной площадке, взломщик не
медленно исчез.
7. Get your skates on! / to get one’s skates on. — Быстрее!/ Живее!/
поторапливаться/ пошевеливаться
125
1 1 . to work against time —работать, стараясь сделать что-то как
можно быстрее
126
5 . to do smth. till doomsday — делать что-то бесконечно долго, целую
вечность
Не will pay his debt when pigs fly Он вернет свой долг, когда рак на
горе свистнет. / Маловероятно,
что он вернет долг.
The film is based on the hoary old Фильм основан на старой исто
chestnut of a good twin/ a bad рии о двух близнецах, хорошем и
twin, separated at birth, their final плохом, разлученных при рожде
fatal meeting. нии, и о и х фатальной встрече.
The houses had seen better days Дома отслужили свое, и их от
and their crumbling plaster was слаивающаяся штукатурка
now dirty grey and moist. была сырой и грязно-серой.
127
5. to be over the hill —уже не молодой/староватый для какой-то ра
боты
1. The early bird catches the worm. —Кто рано встает, тому бог дает.
It was too late in the day for him Для него уже было поздно менять
to change his occupation. свое занятие/работу.
128
5 , to burn the midnight oil —работать допоздна, no нонам/ поздно за
сиживаться за работой
Не is still asleep after burning the Он все еще спит, после того как ра
midnight oil trying to make a new ботал допоздна, стараясь сделать
computer program. новую компьютерную программу.
4. Make hay while the sun shines. — Куй железо, пока горячо./ Коси
коса, пока роса.
You have got to make hay while the Ты должен ковать, пока железо
sun shines and it doesn’t shine long горячо, ведь спортивная жизнь
in a sporting life. коротка.
The project has been put on ice Этот проект заморожен до тех
until the economical situation пор, пока не улучшится экономи
changes. ческая ситуация.
5-7046 129
6 . Strike while the iron is hot. — Куй железо, пока горячо./Делай, пока
ситуация благоприятная.
This is the week to get plans off the На этой неделе мы должны вы
ground. It is time to strike while полнить свои планы. Нужно дей
the iron is hot. ствовать, пока ситуация благо
приятная.
Most people value jam today more Большинство людей ценят что-
highly than the same quantity of то, полученное сегодня выше, чем
jam tomorrow. то же самое, но полученное зав
тра/хотят иметь синицу в ру
ках сегодня, а не завтра. |
They cure cancer in its early stage. Они лечат рак на его ранней ста
A stitch in time saves nine. дии. Стежок вовремя сберегает
строчку.
130
в течение которого он мог бы по
думать и принять решение.
Right from the word go, many of С самого начала игры многие из
the players looked out of breath игроков выглядели усталыми и
and out of their depth. растерянными.
131
garden to play, and trees to climb. где играли и лазили по деревья^
That was their idea of heaven. Именно так они себе представ-1
ляли счастье. 1
Не opened his own salon, hit the Он открыл свой салон и имел \
big tim e when he designed большой успех, предлагая свадеб/
wedding dresses and clothing for ные платья и одежду для бога- \
the rich. тых.
--------------------------------------------------------------J
5. Time cures all things, (пословица) — Время залечивает все раны./
Время — лучший лекарь.
132
ГРУППА 6. КОЛИЧЕСТВО
6.1. Наличие
3. to have smth. enough and to spare — иметь чего-то более чем доста
точно/хватит за глаза
We have had patience enough and Терпения у нас было более чем
to spare. достаточно.
4. There is more than one way to skin a cat. (пословица) — Есть много
способов добиться своего./ Свет кином не сошелся.
6 . not the only pebble on the beach — свет клином не сошелся/ имеется
много других/ таких много
Не should understand he is not the Он должен понять, что таких
only pebble on the beach. как он много.
133
6.2. Один; мало
Up to now you received not one До сих пор тыне получил ни ко
red cent for your books. пейки за свои книги.
6 . Half a loaf is better than none. — Полкаравая лучше, чем вовсе ниче
го./ Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
We receive only small sums for our Мы получаем мало за нашу рабо
work, but half a loaf is better than ту, но это лучше, чем совсем ни-
none. чего.
134
7 . a sprat to catch a mackerel — небольшой расход, который может
принести хороший доход/ небольшие усилия, которые могут принес
ти успех
Не was drunk again. It was the last Он опять был пьян. Это стало
straw. He would be dismissed. последней каплей. Он будет уво
лен.
We are scraping the bottom of the Мы изо всех сил стараемся найти
barrel to find sites to build on. места для строительства, ис
пользуя последние возможности.
6.3. Много
1. to get more bang for the buck (Am. E) —получать больше или лучшего
качества за те же деньги/использовать деньги рационально
The book gives chapter and verse В книге дается подробная инфор
on how to select a product, adver мация о том, как выбрать про
tising, distribution and finances. дукт для изготовления, о рекла
ме, реализации и финансирова
нии предприятия.
4. Too many cooks spoil the broth. — У семи нянек дитя без глазу.
5. to do smth. more than smb. has had hot dinners —делать что-то очень
большое количество раз
136
g, feast or famine — то густо, то пусто/либо все, либо ничего
They have had their fill of war. Они сыты по горло войной.
10. There are plenty more fish in the sea. — Другие найдутся./ Свет
клином не сошелся./ Хоть пруд пруди.
After her boyfriend had left her, После того как ее парень бросил
she thought that there are plenty ее, она подумала, что полным-
more fish in the sea. полно других.
Jobs are not thick on the ground В наше время трудно найти ра
nowadays. бочее место.
The man’s enemies were thick on У него было много врагов.
the ground.
13. to make money hand over fist — быстро и легко зарабатывать мно
го денег
His phone was ringing off the Его телефон не умолкал./ Ему
hook. постоянно звонили.
137
15. to eat smb. out of house and home — есть очень много/ проедать
много денег/разорить кого-либо
Her children were eating her out На питание детей у нее уходило
of house and home. большое количество денег/ Они
все проедали.
Defence has taken the lion’s share Оборона поглотила львиную долю
of the budget. бюджета.
1. the whole ball of wax — всё на свете/ всё возможное/ всё целиком
Не wanted it all, the whole ball of Он хотел иметь всё, всё целиком.
wax. He wanted the company for Он хотел один владеть всей ком
himself. панией.
138
3 . to apply across the board — относиться ко всем/распространяться
на всех
All shops across the board have cut Все магазины без исключения
back on staff. провели сокращение персонала.
No need to throw away the whole Нет необходимости всё это выб
kit and caboodle. расывать.
6 . to use lock, stock and barrel — использовать все, целиком, все пред
меты
139
3. to go down the drain — вылететь в трубу/истратить зря, на ветер
I have ruined everything. All those Я все разрушил сам. Все долгие
years of work are down the drain. годы работы пропали зря.
4. not to see smb. for dust — кто-то убежал/ скрылся/ след простыл
1. A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше синица в руках,
чем журавль в небе.
There are already 11 000 laser titles В Японии уже имеется 11 тысяч
available in Japan and 6 000 in лазерных дисков различных наи
America. That could mean a pot менований и 6 тысяч в Америке.
of gold for music companies. Это значит, что музыкальные
компании заработали большие
деньги.
140
4, to make a meal of smth. — перестараться/ переборщить/ хватить
через край
His son was going to the university. Его сын учился в университете.
It would cost a pretty penny up Это влетело ему в копеечку.
there.
141
6.7. Бедный, богатый
4. not to have two pennies to rub together — иметь очень мало денег/
пустой карман
There was not much elbow room На катке было тесно/было мно
in the skating rink. го людей.
When I was 14, my family moved Когда мне было 14 лет, моя се
away from the city to a village in мья переехала из города в дерев
the middle of nowhere. ню в Тмутаракани.
143
ГРУППА 7. КАЧЕСТВО
То compare one with the other is Сравнивать эти две вещи — это
to make the mistake we were all совершать ошибку, не делать ко
warned about in third grade, not торую насучили в третьем клас
to compare apples with oranges. се — нельзя сравнивать несрав
нимые вещи.
She and my mother were birds of Она и моя мать были одним лы
a feather. ком шиты.
She has always been quiet. She is a Она всегда очень спокойна. Она
carbon copy of her mother — her точная копия ее матери в этом
m other always hated making a —мать всегда сохраняла спокой-
fuss. ствие и не шумела по пустякам.
They are not compatible, they are Они несовместимы друг с другом,
like chalk and cheese. She is a совершенно разные люди. Она —
serious, conscientious type while серьезная и добросовестная, а он
he is erratic and careless. сумасбродный и беззаботный.
6 . a chip off the old block — сын своего отца/ весь в отца, в свою родню
144
a hothead and a bully just like his вспыльчивый и задиристый.
dad.
7 . to be cut from the some cloth — люди одного склада/ одного поля яго
да/ стоят друг друга
11.a different kettle of fish — это совсем другое дело/ это совершенно
разные вещи
145
1 2 . everything but the kitchen sink — всякая причина/ чего там только
нет
She is not as black as you paint her. Она не такая плохая, как ты ее
описываешь.
The trouble is that in public eye all Обидно то, что в глазах обще
of us will be tarred with the same ственности нас всех без разбора
brush. одним миром мажут.
She sings like Obraztsova, dances Она поет как Образцова, танцу
like Plisetskaya, plays the piano ет как Плисецкая, играет на
like nobody’s business. фортепьяно как никто другой/
великолепно.
146
6 . carrot and stick — кнут и пряник/ поощрение и наказание/плохое и
хорошее
147
His detective stories are a cut above Его детективные рассказы на/\
the rest. много лучше рассказов других ав- i
торов. j
13. to be out of the top drawer — быть лучшим в своем роде/ перво
классный/ великолепный
The hotel is out of the top drawer. Это лучший отель в городе.
15. to choose the lesser of two evils — из двух зол выбирать меньшее
17. to be the only game in town — быт ь лучшим или наиболее важным
This plan is the only game in town Этот план является наилучшим
that may lead to a durable peace. для достижения прочного/ дол
говременного мира.
148
■^plained by a low quality of the няется низким качеством ис
meat. Garbage in, garbage out. пользуемого для ее изготовления
мяса. Из дерьма конфетку не
сделаешь.
20. All that glitters is not gold, (пословица) — He все то золото, что
блестит./ Внешность обманчива.
23. The grass is always greener on the other side of the fence. — У соседа
все лучше./ Хорошо там, где нас нет.
The old saying goes that, to many Старая пословица гласит, что
people, the grass is always greener для некоторых людей трава у
on the other side of the fence, and соседа всегда зеленее, и большин
the majority of Britain’s young ство молодых людей в Великоб
people are no exception. ритании не являются исключе
нием в этом случае.
24. to be head and shoulders above smb. — быть на голову выше кого-
т о/ быть намного лучше
Michael Jordan was head and Майкл Джордан был на голову
149
shoulder above the rest of the NBA выше остальных баскетболист
basket-players. тов НБА.
People want to have simple prod Люди хотят иметь простые из
ucts without lots of fancy bells and делия, без лишних дополнитель
whistles and complex instructions. ных прибамбасов и сложных ин
струкций по их применению.
When you are unfamiliar with your Если вы не знаете, что предпо
guest’s likes and dislikes, poultry читают из еды ваши гости, то
is a safe bet for the main course. не прогадаете, если подадите
в качестве основного блюда
птицу.
150
(j. to be for the birds — быть глупым, скучным, бесполезным
The area should be out of bounds В эту зону должен быть закрыт
to foreigners. доступ для иностранцев.
8.to hold no brief for smb./ for smth. — не поддерживать кого-то или
что-то
The professor earns his com. His Этот профессор честно отраба
students are the best in the univer тывает получаемые им деньги.
sity. Его студенты — лучшие в уни
верситете.
There isvery little wheat in all this chaff. Очень мало зерен в этой шелухе.
11 . just what the doctor ordered — как раз то, что нужно/ как раз это
го нам не хватало
151
13. to have feet of clay — быть на глиняных ногах/ иметь серьезные
недостатки
When those idols are found to have Когда выяснится, что у идолов —
feet of clay the pain of disencha ноги глиняные, то разочарование
ntment can be profound. может быть глубоким.
The four who were arrested here Арестованные вчера четыре че
yesterday are really big fish among ловека являются заправилами
racketeers. среди рэкетиров.
15. a big fish in a small pond — крупная фигура для мелкой сошки
Her wedding dress fits her like a Свадебное платье очень хорошо
glove. сидит на ней.
152
19. to be grist for / to the mill — вода на чью-то мельницу/ прибыль/
выгода/ корысть
153
7.4. Правильный, точный, настоящий. Антонимы
It was strange to see in the flesh a Было странным видеть перед со
man whose name and face had бой живого человеки, имя и лицо
been very familiar to me through которого мне было так знакомо
cinema and television. по кино и телевидению.
6 . the plan has legs / the story has legs — план жизнеспособен, эффек
тивен, разумен, обоснован/ история правдива
154
jj^was confident that his concept Он был уверен в том, что его кон
had legs. цепция является правильной.
The game was like shooting fish in Это была игра в одни ворота./
a barrel. Они легко справились с против
ником.
The budget deficit has become the Дефицит бюджета стал горди
Gordian knot of the government. евым узлом для правительства.
155
мента у меня не было совершен-
но никаких проблем.
The question has put me on the Этот вопрос поставил меня в'
spot. затруднительное положение.
If you are not happy with yourself, Если ты не доволен собой, изме
then change! — Easier said than ни себя! — Легче сказать, чем
done. сделать. j
156
to find a cure for this condition. можности в поисках путей ис
правления этого положения.
When you are breaking your back Если вы изо всех сил пытаетесь
to make an enterprise work, it is наладить работу своего пред
going to cut into your time with приятия, то у вас остается
family. мало времени, чтобы побыть с
семьей.
13. to involve blood, sweat and tears — быть очень трудным вреализа
ции/ требовать пота и крови
157
4. tower of strength — надежная опора/ человек, на которого можно
положиться
She was a tower of strength to him. Она была для него надежной опо
рой.
They recognized that their allies Они поняли, что на своих союз
were a broken reed. ников они не могут положиться.
She bought this white suit — she Она купила этот белый костюм,
thought she looked the bee’s она думала, что выглядит в нем
knees. привлекательно.
3. the best thing since sliced bread — быть новым, интересным, увлека-
тельным
158
5 _the cut and thrust (of an activity) — интересная и привлекательная
сторона какой-то деятельности/ прелести чего-то
You seem to enjoy the cut and Вы, кажется, поняли все преле
thrust of this game. сти этой игры.
She cut a dash with her dress sla Она произвела фурор своим пла
shed almost to the waist. тьем с вырезом почти до талии.
Lawyers are a dime a dozen; a new Юристов хоть пруд пруди; най
one will be easy enough to find. ти себе другого юриста не пред
ставляет труда.
The whole place was a bit of dog’s Это место выглядело каким-то
breakfast. неопрятным.
The train is always full of scruffy, Этот поезд всегда заполнен гряз
down-at-heel people. ными неухоженными людьми.
159
1 2 . the person of one’s dreams / the thing of one’s dreams — человек чьей.
то мечты/предмет чьей-то мечты
14. to sweep smb. off their feet — сразить наповал кого-то/ приятно
удивить/ обрадовать
She was swept off her feet when he Она неописуемо обрадовалась,
asked her to be his wife. She has когда он предложил ей быть его
always dreamed of being an offic женой. Она всегда мечтала
er’s wife. стать женой офицера.
I saw him last week. He is alive and Я видел его на прошлой неделе. Он
kicking. жив и здоров.
But for now, go and sleep a while. А сейчас иди поспи немного. Зав-
160
I need you bright-eyed and bushy- тра ты мне будешь нужен пол
tailed tomorrow. ным сил и энергии.
You were looking like death warm Раньше ты выглядел очень боль
ed up, but you seem a lot better ным, но сейчас у тебя вид намно
now. го лучше.
6-7046 161
9. to be in the pink of health — быть полным сил и здоровья/ быть кровь
с молоком
1was in my early fifties when I had Мне было чуть больше пятиде
a surgery and I feel as right as rain. сяти, когда мне сделали опера
цию, а сейчас я чувствую себя
совершенно здоровым.
Our teacher says she was sick as a Наша учительница говорит, что
dog for three weeks last year after ее три недели тошнило после
eating some imported cheese. того как она съела какой-то им
портный сыр.
He was built like a tank, always sat Он был сложен как танк, всегда
alone in the bar, and only ever сидел в баре один, говорил толь
spoke to the barman and then only ко с барменом и то произносил
to u tter the same two words всего лишь два слова: «Еще
“Another beer”. пива».
162
Я Степень качества, явный, скрытый, обманчивый
The stone walls of the castle were Каменные стены замка были су
as dry as dust. хими-сухими.
6* 163
7. to reach fever pitch — достичь крайней степени, апогея, накала
Rumours of the love affair reached Слухи об этой любовной связи до
fever pitch in the past few days after стигли апогея в течение прош
the pair were seen together. лых нескольких дней, после того
как эту пару увидели вместе.
1
10. the icing on the cake — что-то хорошее, что делает и без того
хорошую ситуацию просто великолепной
164
ghewas bored with travelling in the Ей надоело скучное однообразие
slow lane of life. жизни.
The Postal Service has been losing Почта теряет в больших коли
customers left, right, and centre to чествах своих клиентов, потому
the alternative mail facilities. что они пользуются альтерна
тивными видами передачи кор
респонденции.
The singer scrapes the bottom of Этот певец живет старым ре
the barrel. пертуаром.
165
5. to have had one’s days — устареть/ знавать лучшие времена/ ощ.
жить свой век
It was a house that had seen better Это был старый дом, знавший
days. лучшие времена.
The dice are loaded against black Черные люди испытывают дис
people and som etim es the криминацию, и иногда обще
institution of Britain, seemingly ственные институты Брита
dedicated to ensuring equality, like нии, призванные обеспечить ра
the law, are the very citadels of венство, такие как юриспруден
racism. ция, сами являются оплотом ра
сизма.
166
^ the die is cast — жребий брошен/ выбор сделан
fhedie is cast for her: she goes off Решение принято: она уходит в
to a convent and stays there for 20 монастырь и будет там в тече
years. ние 20 лет.
I can’t see any farther than the Яне смотрю дальше, чем на бли
next six m onths — it is like жайшие шесть месяцев; думать
tem pting fate to think of the о более далеком будущем — это
future. искушать судьбу.
167
with fire. If it carries on in this way, Если оно будет действовать так
it will cause civil war. и дальше, то это приведет к
гражданской войне.
168
2 , A blessing in disguise. — He было бы счастья, да несчастье помогло./
Нет худа без добра.
She lands on her feet. She has got Ей везет. Она удачно вышла за
good marriage, good home, nice муж, у нее замечательный дом,
children. милые дети.
The mother thought that her name Мать думала, что ее имя способ
had given her boy a leg up in the ствовало успеху ее мальчика в
competition. конкурсе.
169
from the poorest people, who ства, потому что таким обра'
dream of striking it lucky. зом они отбирают деньги у бесМ
няков, которые надеются на слу- j
чайный выигрыш/на свое везенье. |
8.3. Успех
170
they lead us to effective action in пока он не приведет к реальным
the customer market. успехам на потребительском
рынке.
For the first time since the surgery Впервые после операции у него не
he had no fever. He was in the было повышенной температуры.
clear. Он был вне опасности.
She passed the entrance exam with Она успешно сдала вступитель
flying colours. ные экзамены.
I had a medical test in April and Я прошла медицинское обследо
passed it with flying colours. вание с отличным результатом.
9. to stay the course — продержаться до конца/не сойти с дистанции/
завершить трудное дело
171
pass through the terminal. жиров в год проходят через его
терминал.
172
|7. You can’t keep a good man down. — Упорные/способные люди добивают-
ф успеха и преодолевают все трудности./ Кто хочет, тот добьется.
There was concern in the city that В городе люди обеспокоены тем,
police were making little headway что полиция мало продвинулась
in the investigation. в расследовании этого дела.
She is leading, she has to be home Она лидирует, она должна побе
and dry. дить.
She married a man out of the top Она вышла замуж за знатного/
drawer. богатого человека.
173
4. to be living off the fat of the land -—жить в роскоши/ кататься kqk
сыр в масле
They were living off the fat of the Они купались в роскоши, в то]
land while the rest of the country время как вся страна умирала от
was starving. голода.
174
g j, Счастье, радость
They spent too much time on the Они тратили слишком много
cakes and ale. времени на развлечения.
The father killed the fatted calf to Отец накрыл богатый стол,
celebrate his son’s return from the чтобы отметить возвращение
army service. его сына со службы в армии.
5. to look like the cat that got the cream — выглядеть довольным и сча
стливым
When my son was born I was on Когда родился мой сын, я был на
cloud nine. седьмом небе от счастья.
There was such a sincere expre На обоих лицах было такое ис
ssion of friendliness on both their креннее выражение дружелюбия,
175
faces that it was a joy to see them. что один взгляд на эти лица на
It really made my day. полнял мою душу радостью, я
был по-настоящему счастлив.
1
8. to seize the day —ловить миг наслаждения
I can’t wait ten years. Life has Я не могу ждать десять лет.
taught me to seize the day. Жизнь научила меня ловить ми
нуты наслаждения.
Every dog has its day and I have Счастье приходит к каждому/
lots of patience. будет и на нашей улице праздник,
а терпенья у меня хватит.
12. to grin from ear to ear / to smile from ear to ear —улыбаться во весь
рот/быть счастливым
8.6. Неудача
176
2. to fight a losing battle — вести бесплодную борьбу/ бороться за про
игранное дело
177
9. to put a dampener on smth. — испортить благополучную ситуацию/
сорвать успешное выполнение
The singer is past his sell-by date. Певец потерял свою популяр
ность.
I tried to find a job for her. No dice. Я пытался найти для нее рабо
ту. Ничего не вышло.
178
j6. to be eating smb’s dust — уступать кому-то/ проигрывать кому-
00/ н е иметь никаких шансов против кого-то
His effort to gain more money fell Его усилия заработать больше
flat. денег не дали результата.
179
22. smb’s goose is cooked — чья-то песенка спета
8.7. Бедность
180
2. to go belly-up — обанкротиться/рухнуть/ всплыть брюхом вверх
If you are spending more than your Если вы тратите больше денег,
income, you will need to tighten чем зарабатываете, то вам при
your belt. дется затянуть потуже пояс/
урезать расходы.
Too many men have children and Слишком много мужчин имеют
then forget about them — leaving детей, о которых забывают, ос
the children and the mothers living тавляя и детей, и их матерей в
on the breadline. трудном материальном положе
нии/ часто без куска хлеба.
Job loss fears are forcing millions Боязнь потерять работу зас
of consumers to save for a rainy day тавляет миллионы потребите
rather than borrow. лей откладывать на черный день
и не влезать в долги.
181
failing to keep расе with rising платы не поспевает за ростом
prices. цен.
7. not a cat in hell’s chance; not have a chance in hell — нет ни малейшего
шанса/ никаких шансов
The guy can fend for himself if Этот парень может постоять
placed in a tight comer. за себя в трудной ситуации.
10. to paint smb. into a comer / to box smb. into a corner — загонять
кого-то в угол/ припереть кого-то к стенке
You will fight to the death when Вы будете драться насмерть,
you are painted into a corner будучи загнанным в угол, если у
unless you are provided with a вас нет разумного выхода.
reasonable way out.
183
11. when it conies to the crunch — когда жизнь прижмет/когда ситуа
ция усугубится до предела/когда жареный петух клюнет
This could deal a death blow to the Это может окончательно подо
collapsing national economy. рвать национальную экономику.
13. to be between the devil and the deep blue sea — находиться между
двух огней, двух зол
184
устроиться на постоянную ра
боту.
The tax will be a body blow to the Этот налог серьезно ударит по
185
manufacturers, but not a fatal one. производителю, но удар не будет
смертельным.
“One day she will be better than «Однажды она станет лучше
any of them”. That sort of remark любой из них». Такая фраза ко
is not an easy cross to bear. многому обязывает.
Her family say the girl has put Семья говорит, что девочка их
186
them through the hell since she всех замучила с тех пор, как по
grew up. взрослела.
Organising it all has been hell on Организовать все это было неве
earth, but it has worked absolutely роятно трудно, но все сработа
brilliantly. ло просто великолепно.
2. to come back from the dead / to rise from the dead — снова начать
действовать/ добиваться успехов после периода бездействия
That was a company that had risen Эта компания преодолела кризис
from the dead. и вновь успешно заработала.
187
4. As one door closes, another one opens. — В одном месте не получи-
лось, получится в другом.
I helped him get out of the hole. Я помог ему выбраться из труд
ного положения.
You have learnt 3 ООО words. You Вы выучили уже 3 тысячи слов.
are over the hump in studying Самое трудное при изучении ан
English. глийского для вас уже позади.
She sees it as her role to keep the Она видит свою роль в том, что
family on an even keel through its бы помочь семье преодолеть по
time of hardship. лосу трудностей и лишений.
J
8. It is not over until the fat lady sings. Еще не все потеряно./ Все еще
может измениться.
188
10. to be fighting for one’s life — бороться за свою жизнь/ стараться
выжить/ бороться с болезнью
ГРУППА 9 . МОРАЛЬ
What can you tell about him? — Что вы можете сказать о нем ?
He is a loose cannon. — Он непредсказуем.
Our image has been a little over- Наши образы были представле-
189
exaggerated, saying that we are a ны в слегка преувеличенном виде
squeaky clean. как морально безупречные.
190
jl. to be quiet as a mouse — тише воды, ниже травы/вести себя очень
тихо
puring the day she was quiet as a В течение всего дня она была
mouse. She hardly did or said очень тихой. Она почти ничего не
anything. говорила и не делала.
191
■dttk
ing a strait bat was not considered что честность и простота не
as im portant among his new считались важными качествами
colleagues. среди его новых коллег.
A blow below the belt is the surest Удар ниже пояса является на
way to destroy a friendship or love дежным способом разрушить
affair. дружбу или любовь.
She knew that when the auditors Она знала, что если ревизоры
looked over the books there would проверят ее бухгалтерские сче
be no hiding the fact that she had та, то уже будет невозможно
cooked the books. скрыть факт их подделки.
192
the angels seems to me a dangerous в соответствии с высокими мо
fantasy. ральными требованиями, явля
ется опасной фантазией.
7-7046 193
Не has an eye for the main chance. Он не упускает возможности
поживиться.
How could she kill her own child? Как она могла убить своего соб
In her childhood she was such a ственного ребенка ? В детстве
lovely girl, who would not have она была такой милой девочкой,
hurt a fly. которая и мухи не обидит.
194
6. a heart of gold — золотое, благородное сердце
7* 195
2. a smart aleck — всезнайка/ человек с высоким самомнением/ само
уверенный наглец
196
У'8. Храбрость, трусость
197
4. to fall off the wagon — снова начать пить после того, как бросил/
сорваться
Не has fallen off the wagon after Он снова запил после долгих две
12 long dry years. надцати лет воздержания.
ГРУППА 10 . ПОВЕДЕНИЕ
198
5. to lose face — навредить репутации/ потерять престиж/уронить
честь
She learnt of his love affair with her Она узнала о его любовной связи
sister. Immediately the fat was in с ее сестрой. Это было возмути
the fire. She insisted on an тельно. Она потребовала немед
immediate divorce. ленного развода.
199
1 1 . not to play the game — вести себя несправедливо или вызывающе/
не соблюдать норм поведения
Don’t act the goat or you will be Не валяй дурака, иначе мы тебя
thrown out. вышвырнем.
The band later fell from grace В дальнейшем эта группа поте
when it was discovered that they ряла престиж, когда выяснили,
never sang on their own records. что не они пели на записях их
пластинок.
14. to let it all hang out — вести себя, не заботясь о соблюдении прили
чий
They were fired for their going out Они были уволены с работы за
drunk and raising the hell. появление в нетрезвом виде в об
щественном месте и за устроен -
ный дебош.
16. to take a leaf out of smb’s book —- подражать кому-то/ брать при-
м ер/ следовать примеру
200
{7. to turn over a new leaf —начать новую жизнь/открыть новую стра
ницу
18. A leopard does not change its spots. — Горбатого могила исправит.
The best advice I can give you is, Я могу тебе дать один хороший
— keep your nose clean. совет — проявляй осторож
ность.
201
23. to set the pace — задавать т он/ подавать пример
The designer has set the pace for Этот кутюрье задал тон в моде
clpthes fashion o f the nearest одежды на ближайшее будущее.
future.
24. smb’s behavior goes beyond the pale — чье-то поведете является
совершенно недопустимым, неприемлемым, выходит за рамки
202
5. to raise hell — буянить/ бесчинствовать/скандалить
The boys often go out and raise Эти ребята часто появляются в
hell. общественных местах и буянят.
203
если таким образом изольете
свою душу.
Pull yourself together! Things are Возьми себя в руки! Дела обсто
not so bad as that. ят не так уж плохо.
It is not our business, pulling their Это не наше дело решать за них
chestnut out of the fire. их проблемы.
205
7. to lend smb. a hand— помочь кому-то/ протянутьруку помощи кому-
то
206
Why must our kids have everything Почему наши дети должны по
served up on a plate? лучать все готовым на блюдеч
ке?
15. to get one’s pound of flesh — получить свое, то, что причитается
They were still out for their pound Они по-прежнему настаивали на
of flesh and were not prepared to своих требованиях и не были го
meet halfway. товы пойти на компромисс.
207
4. to wash one’s hands of smth. —умывать руки/ снять с себя ответ-
ственность за что-то
Не could dig in his heels and fight Он стоял на своем и упрямо бо
stubbornly for what he believed to ролся за то, что считал правиль
be right. ным/ справедливым.
The Prime Minister did not see eye Премьер-министр был не согла
to eye with him on this issue. сен с ним по этому вопросу.
1. to start the ball rolling/ to get the ball rolling — начинать что-то/
поддерживать
208
Once you start the ball rolling, Стоит кому-то что-то начать,
everyone wants to be involved. как этим уже хотят занимать
ся все.
.
2. a wet blanket — 1 скучный человек, отравляющий веселье других 2.
что-либо препятствующее успеху/ тормоз
French firms have set pace for Французские фирмы задали тон
mainstream fashion in women’s по основным направлениям моды
clothing. в женской одежде.
209
7. to smooth the way — прокладывать дорогу/ готовить базу/ обеспе-
чить плавный переход/ облегчить проведение
You are always going out of your Ты изо всех сил стараешься сде
way to do things for people. лать все возможное для людей.
I did not expect her to put her best Я не ожидал, что она приложит
foot forward to help me. все усилия, чтобы помочь мне.
14. to bend over backwards — изо всех сил стараться / из кожи вон
лезть
16. to take the bull by the horns — брать быка за рога/решительно при
ниматься за что-то
This is the time to take the bull by Пришло время брать быка за рога
the horns and tackle the complex и решать сложную проблему фи
issue of finance. нансирования.
211
10.6. Командовать, повиноваться, не повиноваться, зависеть
212
They were traditional parents, who Родители были сторонниками
believed in laying down the law for традиционных жестких правил
their children. для поведения своих детей.
We hope they will eat humble pie. Мы надеемся, что они признают
свою ошибку/ принесут извине
ния.
You should swallow the bitter pill Вы должны стерпеть это нака
of punishment although you think зание, хотя и считаете, что оно
it isn’t just. несправедливо.
213
The Federal Government threat Федеральное правительство
ened to pull rank and override the пригрозило использовать свои
states with its own legislation. полномочия и ввести свои соб
ственные законы в отдельных
штатах.
I took the bate. It was my mistake. Я поверил этому. Это было моей
ошибкой.
I began to realize that I had been Я начал понимать, что меня об
sold a bill of goods. манули.
214
7. to live a lie — вести двойную жизнь
She had been so open with her Она была такой открытой пе
husband before, but she began to ред своим мужем раньше, но те
keep a large part of her life a secret перь начала скрывать многое от
from him. She started to live a lie. него. Она начала вести двойную
жизнь.
215
teaching philosophy to make тыватъ в себе умение налажи
young people develop skills at вать отношения со взрослыми
forming relationships with adults идя на уступки с ними.
by meeting them half-way.
5. to run with the hares and hunt with the hounds — вести двойную игру/
служить и нашим и вашим
6. one cannot serve two masters — нельзя быть слугой двух господ/не
возможно служить и нашим и вашим
7. every man has his price— любого можно купить (все зависит только
от предлагаемой суммы)
While it may not be true that every Возможно, это неверно, что лю
man has his price, there are always бого можно купить, но всегда
those who have. имеются готовые назначить
себе цену.
You seem almost like a coquette. Ты ведешь себя как кокетка. Они
They blow hot and cold just as you постоянно меняют свое поведе- j
do. ние, как это делаешь т ы . ___j
216
10. to be changeable as a weathercock — изменчивый как флюгер/ куда
ветер подует/ семь пятниц на неделе
217
6. to throw the book at smb. —присудить кого-либо к максимальному на
казанию/сроку тюремного заключения/наказать на полную катушку
All the newspapers put the boot Все газеты выступили с грубы
into the banker. ми нападками на этого банкира.
10. just deserts / it serves him right — получил по заслугам/ так ему и
надо
11. to dig up dirt on smb./ to dig for dirt — собирать компромат на ко
го-то
They hired a defective firm to dig Они наняли детективов для сбо
up dirt on their rival. ра компромата на своего сопер
ника.
_i
218
One doesn’t like to see an admired Кому это может понравиться,
institution dragged through the когда столь уважаемое учреж
mud like this. дение обливают грязью.
13. don’t get mad, get even — не надо возмущаться, надо отомстить,
расквитаться
It is a case of don’t get mad, get Это тот случай, когда не нуж
even. но возмущаться, а нужно ото
мстить/ расквитаться.
He had leapt at this chance to get Он незамедлительно воспользо
even with the scum who had killed вался появившейся возможнос
his sister. тью отомстить этому подонку,
который убил его сестру.
Being fat and bald has ruined my Я всю жизнь страдал из-за того,
life. I shall never forget the people что толстый и лысый. Я ни
who made jokes at my expense. когда не забуду людей, которые
насмехались надо мной из-за
этого.
15. an eye for an eye, a tooth for a tooth — око за око, зуб за зуб
They should bring back the death Необходимо вновь ввести смерт
penalty. I believe in an eye for an ную казнь. Я являюсь сторонни
eye. ком принципа: око за око.
219
17. to do a hatchet job on smb. — обливать грязью кого-то/ порочить
чью-то репутацию
His wife ran away with her lover Его жена сбежала с любовником,''
and added insults to injury by а в довершение всего она прихва
taking a large sum of cash. тила с собой крупную сумму на
личных денег.
The generals were eaten alive for Генералов разнесли в пух и прах
their defeat in Chechnya. за их поражение в Чечне.
220
4. to be after smb’s blood — жаждать чьей-то крови/ охотиться за
кем-то
The gang were after one of its Банда охотилась за одним из сво
mate’s blood who betrayed them. их членов, за то что он предал их.
221
trying to ram Shakespeare down таемся вдалбливать им (детям)
their throat when they haven’t got Шекспира, если они еще не уме
a basic education as regards rea ют читать и писать.
ding and writing.
Не was drunk and tried to throw Он был пьян и вел себя заносчиво.
his weight around.
I don’t like his risking his neck on Мне не нравится, что он подвер
that motor cycle. гает свою жизнь опасности при
езде на мотоцикле.
1 will stick my neck out and say Я рискну и скажу, что мы имеем
that we have a criminal govern преступное правительство.
ment.
223
9. to keep a low profile — держаться незаметно / не высовываться/
стараться не привлекать внимания
10. to make a rod for one’s own back — наказать самого себя
и
The company’s success has made Успех фирмы принес вместе с со
a rod for its own back, for the style бой и проблемы, поскольку другие
is ceaselessly copied. накали производить подделки
под ее маркой.
The supporters of this idea are tilt Сторонники этой идеи сража- \
ing at windmills. They imagine ются с ветряными мельницами.
that America is being leeched of Они считают, что происходит
technology by predatory foreign- утечка технологий из Америкиj
224
'&S. That could not be further from за рубеж через иностранцев, ра
the truth. ботающих в Америке. Это очень
далеко от истины.
8*7046 225
4. to cross the line — пересечь черту/ вести себя неприемлемо с точки
зрения морали или закона/ выходить за рамки
She thought that files do not move Она думала, что дела не рас
in government offices unless you сматриваются в правитель
grease the palm of officials. ственных учреждениях, пока не
дашь взятку чиновникам.
7. to have got smb. bang to rights / to have smb. dead to rights — иметь
достаточно доказательств и улик для предъявления обвинения в пре
ступлении
You have him pretty well dead to У тебя достаточно улик для
rights. предъявления ему обвинения в
преступлении.
The rules are often bent at the Правила часто меняются по ус
organiser’s discretion to ensure a мотрению организаторов меро
good show. приятий с целью повышения их
зрелищности.
9. to have one’s fingers in the till/ to have one’s hand in the till — запус
тить руку в кассу
They have acknowledged that I did Они признали, что я не совершал
not have my hand in the till. финансовых преступлений.
226
10. to fish in troubled waters — ловить рыбу в мутной воде
4. to rub elbows with smb./ to rub shoulders with smb. — водить компа
нию, якшаться с кем-либо
8 * 227
6. to cross smb’s path — случайно встретиться с кем-т о/ дорожки
пересеклись
She had known him for some Она была знакома с ним уже в
years, but he was still pretty much течение нескольких лет, но он
an unknown quantity. для нее по-прежнему оставался
темной лошадкой.
228
3, to pull strings — пустить в ход свои связи
229
After three years their living cheek- После трех лет близких отноше/
by-jowl began to irritate them. ний они стали раздражать друе
друга.
The woman is even older than his Да эта женщина старше его ма
mother. It is cradle snatching. тери. Это совращение малолет
него.
Last week he was seen with his old На прошлой неделе его видели в
flame at the restaurant. ресторане с его старой возлюб
ленной.
The kid, after all, was his own flesh В конце концов, ребенок был его
and blood. родной кровью.
She fell in love with him, but he in Она влюбилась в него, а он в свою
turn has lost his heart to her sister. очередь влюбился в ее сестру.
The couple tied the knot last year Эта пара заключила брак после
after a 13-year romance. тринадцатилетнего любовного
романа.
2 . to get into bed with smb./ to be in bed with smb. — иметь соглашение с
кем-то/ сотрудничать/ быть в сговоре
231
clear whether her change of heart того, было ли ее изменение от
on our relations was genuine or a ношения ко мне искренним или
cover. притворным.
These are all questions that should Это такие вопросы, которые
be resolved through give and take. должны решаться путем комп
ромиссов/ взаимных уступок.
232
welcomed us with .open arms. встретили нас с распростерты
ми объятиями.
2 . to pat smb. on the back — дружески похлопать кого-то no плечу
She took my part and defended me Она стала на мою сторону и за
from my father. щитила меня от нападок отца.
233
8. to give smb. benefit of the doubt — оправдать за недостаточностью
улик
If any of the facts of the case is at Если какие-то факты дела про
variance with the probability of тиворечат выдвигаемому обви
guilt, it is the duty of the prosecu нению, то прокурор должен оп
tor to give the defendant the ben равдать ответчика за недоста
efit of the doubt. точностью улик.
We are glad to see the back of the Мы очень рады, что президент 1
president. ушел со своего поста |
234
Gaidar became a whipping boy for Гайдар стал козлом отпущения
the failures of the economic reforms. за провал экономических реформ.
235
11. to turn a blind eye to smb. / smth. — не обращать внимания/не реа.
гировать/ игнорировать
There are too many cases of people Имеется много случаев, когда
turning a blind eye when someone люди не обращают внимания на
is in difficulty. то, что кто-то находится в
трудном положении.
12. familiarity breeds' contempt — чем ближе знаешь, тем меньше почи
таешь
14. to blow hot and cold — постоянно менять свое решение или поведе
ние/занимать двойственную позицию
236
17. to give smb. a taste of their own medicine — отплатить той же мо
нетой
21. to give smb. walking papers (Am. E)/ to give smb. marching orders
(Br. E) — порвать с кем-то отношения/ прогнать кого-то
She gave him walking papers after Она прогнала его после десяти
ten days of intensive sexual inter дней интенсивных половых сно
course. шений.
22. to take the rap for smth. — понести наказание за преступление, со
вершенное другим лицом
237
23. to get the cold shoulder — в упор не видеть/ демонстративно избе
гать
She was getting the cold shoulder Ее в упор не замечали люди, ко
from people she had thought were торых она считала своими дру
her friends. зьями.
26. to get a lot of stick / to give smb. stick — кому-то досталось/ кого-
то критиковали, часто несправедливо, за ошибки других
238
isolation was the thought of being ры он боялся, что его поместят
released into the general prison в общую камеру: «Я не знаю, что
population: “I don’t know what случится, если они бросят меня
will happen if they throw me to the на растерзание».
wolves”.
1. to hold the centre stage/ to take the centre stage — быть в центре
внимания
She has held the centre stage as a Она уже десяток лет является
singer for a decade. ведущей певицей.
She used to hold court in the col Она часто проводила встречи в
lege canteen with a host of admirers университетской столовой со
who hung on her every utterance. своими поклонниками, которые
ловили каждое ее слово.
He was laughed out of court with Его методика обучения была ос-
his teaching methods. меяна/отвергнута.
239
feast were the Russian military. тором, омрачавшим праздник,
были русские войска.
8. ail eyes are on smb. — все глаза устремлены на кого-то/ все внима
ние обращено на кого-то
240
11. the life and soul of the party — душа компании, общества, коллек
тива
She was having a very enjoyable Она очень неплохо провела время
time and was clearly the life and в веселой компании, душой кото
soul of the party. рой была она сама.
The newspapers have been trying Газеты уже несколько лет пы
for several years to knock Jackson таются свергнуть Джексона с
from his pedestal. его пьедестала.
241
17. to knock smb. off their perch — подорвать чью-то репутацию/ ос
лабить чьи-то позиции и влияние/ снизить авторитет
His opponents try to knock him off Его противники пытаются ос
his perch. лабить его позиции и влияние/
снизить авторитет.
Only two candidates run for the Осталось только два кандидата
presidential election. The rest are на президентские выборы. Ос
out of the picture. тальные сошли со сцены.
|
In a few words she had not only put В нескольких словах она не толь
him in his place, but delivered a ко поставила его на место, но и
precise assessment of his movie. дала точную оценку его фильма.
242
Who really calls the shots in Rus Кто же является реальным пра
sia? вителем России?
1. to get one’s claws into smb./ to get one’s hooks into smb. — использо
вать кого-то в своих целях/ прибрать кого-то к рукам / вцепиться в
кого-то
These people had their claws into Эти люди вцепились в него, и он
him and he did not know how to не знает, как от них изба
get clear of them. виться.
The fact is that they have us by the Дело в том, что мы находимся в
short hairs. We can’t do anything полной зависимости от них. Мы
without material support from ничего не можем сделать без их
them. материальной поддержки.
243
lishing. If the editor gives the green вы к печати. Если редактор
light, some of them will appear this даст им зеленый свет, то неко
year. торые из них выйдут из печати
в этом году.
Не is lead by the nose by his girl Его подруга водит его за нос/по
friend. мыкает им.
The children must understand that Дети должны понять, что мать
the mother can’t always be at their не может все время прислужи
beck and call for every little thing. вать им во всех мелочах.
3. to put one’s life in smb’s hands — вверять свою судьбу в чьи-то руки
244
4. to be putty in smb’s hands — быть послушным исполнителем в чьих-
то руках/ выполнять все, что просят
One day the children are going to Придет время и дети выпорхнут
fly the nest and have their own из гнезда, начав свою самостоя
lives. тельную жизнь.
245
Не was given free rein to manage Ему предоставили свободу дей
the factory as he wished. ствий в управлении заводом.
We were chewing the fat for a cou Мы провели пару часов, болтая о
ple of hours. том, о сем.
She was in full flow, telling me how Она с увлечением рассказала мне,
she had managed to bring the fur как ей удалось доставить мебель
niture home. домой.
246
He could tie his opponents in Он мог запутать своих против
knots in an argument and never ников в споре и никогда не упус
once missed an opportunity to кал возможности доказать свое
prove his intellectual superiority. умственное превосходство.
6. to talk nineteen to the dozen — говорить без умолку
The meeting dragged on for more Собрание длилось более пяти ча
than five hours to ensure that they сов, чтобы дать каждому воз
all had a possibility to put in their можность выразить свое мне
two penn’orth. ние.
247
11. to talk a blue streak (Am. E.) — говорить непрерывно, все время, без
конца
The student found his tongue af Студент вновь обрел дар речи,
ter he had answered two leading после того как ответил на два
questions of the professor. наводящих вопроса профессора.
My friends tell me that I can talk Мои друзья говорят, что я очень
under the water. болтлив.
Will you let me get a word in edge Ты мне дашь хоть слово сказать!
ways! / Ты говоришь без умолку!
248
AH four man were on their own Все четверо говорили каждый на
particular hobby horses. свою излюбленную тему, отлич
ную от других.
2. to let the cat out of the bag — выдать секрет/ проболтаться/ прого
вориться
3. to play one’s cards close to one’s chest/ to keep one’s cards close to
one’s chest — не делиться планами или мыслями с другими/скрывать
от других свои намерения
They felt if they come out of the Они чувствовали, что если они
closet as lesbians they will some раскроют себя как лесбиянки, то
how lose their leadership. потеряют свое лидерство.
249
6. behind closed doors — за закрытыми дверями/ в секретной обста
новке
She looks every inch a native as she Она выглядит совершенно как
leans against a palm tree. Only the местная, когда вы ее увидите
English accent gives the game прислонившейся к пальме. Ее вы
away. дает только английский акцент.
The police tried to keep the lid on Полиция пыталась скрыть под
the crime. робности этого преступления.
Не lifts the lid off the football club Он предал гласности факты из
with a number of startling revela жизни этого футбольного клуба,
tions. сделав несколько сенсационных
заявлений.
250
13. to tjo smth. under the table (Am. E.)/ to do smth. under the counter
(Br. E.) — делать что-либо тайком, закулисно / из-под полы/ из-под
прилавка
Had he been fired or had he quit? Был ли он уволен или ушел сам ?Я
I looked through the papers, просмотрел газеты, пытаясь
looking for reference that might найти информацию, проясняю
tell the tale, but there weren’t any. щую это, но ничего не нашел.
The news was like a bolt from the Эта новость прозвучала как
blue. гром среди ясного неба.
251
5. to pin back one’s ears — слушать кого-то внимательно/ навост
рить уши
You know why you are here. You Ты знаешь, зачем вы здесь. Вы
are on a fishing expedition. You are выуживаете информацию. Вы
hunting for material. охотитесь за материалом.
10. to get a piece of information from the horse’s mouth — получить ин
формацию из первоисточника, надежного источника, из первых уст
252
11. to get a line on smb. — получить информацию о ком-то
A new word was on the lips o f Новое слово было у всех на устах:
people: privatisation. приватизация.
13. to be music to smb’s ear — быть приятным как музыка для кого-то
(о новости, об информации)/ приятно слышать
His words were music to her ears. Ей было приятно услышать та
кие слова от него.
15. to poke one’s nose into smth. / to stick one’s nose into smth. — совать
нос во что-то/ вмешиваться в дела, которые тебя не касаются
253
12.4. Отсутствие интереса, напрасные слова
7. Empty vessels make the most sound, (пословица) —Пустая бочка пуще
гремит./ Пустой человек бахвалится громче всех.
254
12.5. Различные мотивы речи
The speaker started a hare and the Выступающий внес новую идею,
audience was watching it. которая вызвала интересу при
сутствующих.
Like it or lump it, Cannes is the Нравится вам это или нет, но
place where the entire spectrum of нужно признать, что город Кан
world film has its annual meeting. ны является местом, где вся ми-
255
ровая кинематография проводит
свои ежегодные встречи.
She gave her lover his marching Она порвала со своим любовни
orders. ком.
256
13. to put smb. in the picture / to keep smb. in the picture — вводить кого-
то в курс дел/держать кого-то в курсе дел/осведомлять/информи
ровать
I brought you here to put you in Я собрал вас здесь, чтобы ввес
the picture. ти вас в курс дела.
15. Put that in your pipe and smoke it! — Твердо запомните/зарубите
себе на носу!
All the parties are singing the praises Все партии расхваливают мно
of the multi-party system and the гопартийную систему и досто
virtues of a market economy. инства рыночной экономики.
9-7046 257
She decided to live alone for the first Она впервые в жизни решила
time and sent his husband packing. жить одна и прогнала мужа.
His idea has been shot down in Его идею разгромили как сумас
flames for its sheer lunacy. бродную.
258
table talks seem unable to find жется, не могут найти взаимо
common ground on the issue. понимания по этому вопросу.
She came in and raised hell. Her Она вошла и начала гневно воз
son’s sports bag was missing. мущаться. Пропала спортивная
сумка ее сына.
Once you sign on the dotted line После того как ты подпишешь
you have no right to offer the book этот договор, ты уже не имеешь
to other publishing houses. права предлагать свою книгу
другим издательствам.
We can’t put the NPP into opera Мы не можем вводить АЭС в эк
tion until we get the nod from the сплуатацию, пока не получим
government. разрешение правительства.
14. to tell smb. where to get off — поставить кого-то на свое место/
осадить/ дать нагоняй/намылить голову
260
on their rival. ва для сбора компромата на сво
его конкурента.
Being fat and bold has ruined my Моя полнота и лысины испорти
life. I shall never forget the people ли мне всю мою жизнь. Я никог
who made jokes at my expense. да не забуду людей, которые на
смехались надо мной.
I think you have to point the finger Я думаю, что вы должны по
at the president who unleashed the ставить в вину президенту то,
first war in Chechnya. что он развязал первую войну в
Чечне.
261
11. People who live in glass houses shouldn’t throw stones (пословица) —
He следует осуждать других тому, кто сам небезупречен.
When will they learn it? People in Когда же они усвоят это ? Не j
glass houses really shouldn’t throw следует осуждать других, если \
stones. сам не безупречен.
Не gave me hell for my being late. Он задал мне жару за мое опоз
дание.
262
a philanderer but he swore blind он клялся в том, что встретил во
that he had met the right girl in me мне подходящую девушку и ска
and said he wanted to settle down. зал, что хочет остепениться.
2 . if the cap fits — на воре шапка горит/ если это вас касается/ если
это к вам относится
263
He had led me up the garden path. Он ввел меня в заблуждение.
264
14. Pull the other one! — Скажи кому-нибудь другому!/ Неправда!/ He
верю!
Не has been sold down the river Он был предан людьми, которые
by the people who were supposed должны были бы защищать его.
to protect him.
18. to throw smb. off the scent/ to put smb. off the scent — сбить кого-то
со следа/ вводить кого-то в заблуждение
We decided that if anyone was fol Мы решили расколоться на не
lowing us, it would be wiser if we сколько групп, чтобы сбить со
split up to throw them tempo-rar- следа тех, кто возможно пресле
ily off the scent. дует нао.
The information was given in order Эта информация была выдана
to put us off the scent. для того, чтобы ввести нас в
заблуждение.
265
19. smoke and mirrors —уловки и ухищрения
266
some people were that we would полагали, что мы примем демо
take democratic decisions, well, кратическое решение, да, демо
democratic in inverted commas. кратическое, но в кавычках.
I had noticed before now how Я уже давно заметил, как редко
rarely statistics in support of an в ответ на статистические
argument were ever countered by данные, поддерживающие ка
statistics demolishing it. If one side кой-то аргумент, приводятся
started playing the numbers game, статистические данные, опро
the other insisted on arguing in вергающие его. Если одна сторо
human terms. на начинает жульничать, то
другая сторона предпочитает
возражать обычным человечес
ким языком понятий.
10. to say smth. loud and clear — сказать что-либо громко, четко, ясно
267
He said loud and clear what he Он ясно и четко сказал, чего он j
expects of his subordinates. ждет от своих подчиненных. |
She wants me to leave the com Она хочет, чтобы я ушел из ком
pany. I want to stay. That is the пании. Я хочу остаться. Вот
situation in a nutshell. вкратце вся ситуация.
I can’t shake off the feeling that he У меня такое чувство, что он
is blowing smoke. пускает нам пыль в глаза/ста
рается ввести нас в заблужде
ние.
268
12.10. Неязыковая форма информации
She made a face at the musty Она скривила лицо, почуяв затх
smell, and hurried to open the лость, и поспешила открыть
window. окно.
I am tired of all the nods, all the Я устал от этих знаков, наме
nudges and the winks. I am tired ков и недомолвок. Я устал от
of all conjecture. всех этих догадок.
She had seen through me. She read Она меня видела насквозь. Она
me like a book. меня прекрасно понимала.
269
ГРУППА 13. БОРЬБА
It was a battle of wills, and she was Это было состязание в упрям
the stronger. стве, и она оказалась сильней
шей.
270
7. to fight like cat and dog — жить как кошка с собакой/ часто ссо
риться
They had fought like cat and dog Насксяюко он помнил, они все
ever since he could remember. время жили как кошка с собакой.
They have boxed clever shaping Они умело вели борьбу с конку
the market to themselves, and рентами, активно воздействуя
themselves to the market. на рынок и приспосабливаясь к
нему.
This firm is our main competitor Эта фирма является нашим ос
and we will primarily be head-to- новным конкурентом, мы с ней на
head with them. равных.
271
homs over Russian missiles based размещения русских ракет на
in Cuba. Кубе.
These two boys have been fighting Эти два мальчика ведут жесто
like Kilkenny cats for two years. кую непримиримую борьбу уже в
течение двух лет.
Even if your child seems to be very Даже если у вас нет проблем с
easy-going, there comes a time in воспитанием детей, все равно
his life when he begins to test the наступит время, когда ребенок
influence he has over others and, начинает проверять свое влияние
as parents, you are first in the firing на других, и вы, как родители,
line. первыми попадаете под обстрел/
становитесь объектом нападок
своего ребенка.
272
I was taken aback by her state Ее заявление застало меня врас
ment. плох.
They are out for blood, they are Они сейчас настроены агрессив
attacking everywhere where their но, нападают на врага, где бы он
enemy is. ни находился.
They put the boot into the author Автор статьи подвергся резкой
of the article. критике.
Rugby is no place for a player who Регби это игра, в которой нет
cannot lead with his chin. места игрокам, не умеющим
ставить себя под удар.
274
Finally I felt angry, because I В конце концов я рассердился из-
figured she was just having a go at за того, что она набросилась на
me for the sake of it. меня без всякой причины.
Не has got even with the scum who Он отомстил подонку, который
killed his brother. убил его брата.
They should bring back the death Нужно снова ввести смертную
penalty. I believe in an eye for an казнь. Я являюсь сторонником
eye. принципа «око за око».
275
6. to take up a gauntlet — принять вызов
276
They are all trustworthy. I would Они все очень надежные люди. Я
go to the stake for all of them. ручаюсь за каждого из них.
277
I have started playing them at their Я стал обходиться с ними так
own game. же, как они со мной.
6. to cut the ground from under smb’s feet — выбивать почву из-под ног/
ослаблять чью-то позицию/ свести на нет что-то
The loss of my job has cut the Потеря работы поставила меня
ground from under my feet. в трудное положение.
7. to have smb. by the short hairs — иметь полную власть над кем-то/
распоряжаться кем-т о/ командовать
The hard fact is that they have got Приходится признать тот не
us by the short hairs. We can’t do преложный факт, что мы нахо
anything without material support димся у них в полной зависимос
from them. ти. Мы ничего не можем сделать
без их материальной помощи.
Не had been to see her when she Он приходил проведать ее, когда
was seriously ill. This showed the она была серьезно больна. Это
two had finally buried the hatchet свидетельствует о том, что
after their falling-out. они, наконец, помирились после
их размолвки.
12. to bring smb. to heel / to call smb. to heel — заставить кого-то под
чиниться себе
It is still not clear how he will bring Пока не ясно, как он заставит
his son to heel. сына подчиниться его воле.
15. to put one over on smb. / to get one over on smb. — одержать победу
над кем-то/ получить преимущество перед кем-то
279
13.7. Избивать, убивать
The boys are fifteen. They are sent Этим мальчикам по пятнадцать
into the battle as cannon fodder. лет. Их посылают в бой как пу
шечное мясо.
.
5. to beat / to knock the living daylights out of smb. — 1 избить кого-то
до полусмерти, до потери сознания 2. нанести поражение/разгромить
280
6 . a sitting duck —легкая добыча/удобная мишень
Не gave т е the black eye in the Он набил мне этот синяк под гла
fight yesterday. зом во вчерашней драке.
His fists were clenched is if he were Его кулаки были сжаты так,
going to beat me to within an inch как будто он собирался избить
of my life. меня до полусмерти.
I feel your boyfriend got cold feet Я чувствую, что твой приятель
about being in a com m itted боится оформлять ваши отно
relationship. He may have fallen шения в виде брака. Возможно,
out of love. он уже разлюбил тебя.
281
2. to scare the pants off smb. — сильно испугать кого-то
I could tell you stories that would Я мог рассказать тебе истории,
make your hair curl. от которых у тебя волосы от
ужаса на голове дыбом встанут.
The rebels were forced back from Мятежники были выбиты с за
their positions; they turned tail and нятых ими позиций, в панике они
fled. пустились наутек/удрали.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Пословицы и поговорки
283
21. No man is wise at all times. На всякого мудреца довольно про
стоты./ И на старуху бывает
проруха.
22. Too much knowledge makes Много будешь знать, скоро соста
the head bald. ришься.
23. Easier said than done. Легче сказать, чем сделать.
24. A good marksman may miss. И снайпер может промахнуться.
25. It is a good horse that never Конь о четырех ногах, да и то спо
stumbles. тыкается.
26. Nothing is impossible to a Была бы охота, а возможность
willing heart. найдется.
27. While there is life there is hope. Надежда умирает последней.
28. If you run after two hares, you За двумя зайцами погонишься, ни
will catch neither. одного не поймаешь.
29. Nothing venture, nothing have. Без риска нет победы./ Кто нерис
кует, тот не пьет шампанского.
30. Make or mar. Пан или пропал.
31. Cheek brings success. Наглость — Шорое счастье/
Нахальством всего добьешься.
32. A man can die but once. Двум смертям не бывать, а одной
не миновать.
33. Best defence is offence. Лучшая защита — нападение.
34. Caution is the parent of safety. Береженого бог бережет.
35. Look before you leap. Не зная броду, не суйся в воду.
36. Let sleeping dogs lie. Не будите спящих собак/Н е буди
лиха, пока лихо спит.
37. Business before pleasure. Делу время, потехе час.
38. No pains, no gains. Без труда не вынешь и рыбку из
пруда.
39. Don’t sell the bear’s skin be Не делите шкуру неубитого мед
fore you have caught it. ведя.
40. Don’t cross the bridges before Не говори гоп, пока не перепрыг
you come to them. неш ь/ Не создавай себе трудно
сти раньше времени.
284
41. Don’t count your chickens be Цыплят no осени считают.
fore they are hatched.
42. Score twice before you cut once. Семь раз отмерь, один раз от
режь.
43. Slow and steady wins the race. Тише едешь, дальше будешь.
44. Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась.
45. Make hay while the sun shines. Суши сено, пока солнце светит./
Коси коса, пока роса.
46. To look for a needle in a haystack. Искать иголку в стоге сена.
47. The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч.
48. Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.
49. То build a fire under oneself. Рубить под собой сук.
50. То put a spoke in somebody’s wheel. Вставлять палки в колеса.
51. Time is money. Время — деньги.
52. The end crowns the work. Конец делу венец.
53. Never put off till tomorrow Не откладывай назавтра то, что
what you can do today. можешь сделать сегодня.
54. Delays are dangerous. Промедление смерти подобно.
55. Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.
56. Great cry and little wool. Крику много — шерсти мало.
57. To make a mountain out of a Делать из мухи слона.
molehill.
58. One man (is) no man. Один в поле не воин.
59. Never too much of a good thing. Кашу маслом не испортишь.
60. No news is a good news. Отсутствие вестей —хорошая
весть.
61. Money is a good servant but a Деньги — хороший слуга, но пло
bad master. хой хозяин.
62. None so blind as those who Никто так не слеп, как тот, кто
won’t see. не хочет видеть.
63. A little body often harbours a Мал золотник, да дорог.
great soul.
64. It is as broad as it’s long. Что в лоб, что полбу.
285
65. As plain as two and two make four. Ясно, как дважды два четыре.
66 . As snug as a bug in a rug. Очень уютно устроился.
67. New brooms sweep clean. Новая метла чисто метет.
68 . To be born with a silver spoon Родиться в сорочке/рубашке.
in one’s mouth.
69. Early to bed and early to rise Кто рано встает, тому Бог дает.
makes a man healthy, wealthy and wise.
70. To roll in money. Денег куры не клюют./Купаться
в золоте. / Утопать в роскоши.
71. To come off cheap. Дешево отделаться.
72. He laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто сме
ется последним.
73. No flying from fate. От судьбы не уйдешь.
74. Of two evils choose the least. Из двух зол выбирают меньшее.
75. Better the foot slip than the tongue. Лучше оступиться, чем огово
риться.
76. It is no use crying over spilt milk. Слезами горю не поможешь.
77. A drowning man will catch at Утопающий за соломинку хвата
a straw. ется.
78. To throw dust into smb’s eyes. Пускать пыль в глаза.
79. Diligence is the mother of success. Терпение и труд все перетрут.
80. A good dog deserves a good bone. Хорошей собаке — хорошую
кость./ По заслугам и честь.
81. First deserve and then desire. Сначала заслужи, а затем требуй.
82. Idleness is the mother of all evil. Безделье — мать всех пороков.
83. Stretch your legs according to По одежке протягивай ножки.
the coverlet.
84. Take care of the pence. Копейка рубль бережет.
85. My house is my castle. Мой дом — моя крепость.
86 . It is an ill bird that fouls its own Плоха та птица, что гадит в свое
nest. гнездо.
87. Whsh one’s dirty linen at home. Не выносить сора из избы.
88 . Custom is the second nature. Привычка — вторая натура.
286
89. A good name is sooner lost than Доброе имя легче потерять, чем
won. приобрести.
90. If you throw mud enough, some Клевещи побольше — что-нибудь
of it will stick. да пристанет.
91. One good turn deserves another. Долг платежом красен.
92. To reap as one has sown. Что посеешь, то и пожнешь.
93. As the call so the echo. Как аукнется, так и откликнется.
94. A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде.
95. Better an open enemy than a Лучше явный враг, чем неверный
false friend. друг.
96. Out of sight, out of mind. С глаз долой — из сердца вон.
97. Even reckoning makes long Счет дружбе не помеха./ Счет
friends. дружбы не портит.
98. Love can’t be forced. Насильно мил не будешь.
99. Politeness costs little but yields Вежливость ничего не стоит, а
much. приносит много.
100. A civil denial is better than a Лучше вежливо отказать, чем
rude grant. нагрубить, выполняя просьбу.
101. A bargain is a bargain. Уговор дороже денег.
102. Good words and no deeds. Одни слова. / Только на словах.
103. Fish begins to stink at the Рыба гниет с головы.
head.