Факультет культуры
Кафедра английского языка
Санкт - Петербург
2017
Содержание
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
МЕТАФОР...................................................................................................................6
1.1. Различные подходы к определению понятия метафора в современной науке
.......................................................................................................................................6
1.2. Типология метафор............................................................................................11
1.3. Особенности семантического анализа метафор в художественном
произведении.............................................................................................................17
Выводы по первой главе...........................................................................................20
ГЛАВА 2. МЕТАФОРА В СИСТЕМЕ РОМАНА «STILL ALICE».....................21
2.1. Роман Лизы Дженова Still Alice и роль метафоры в нем..............................21
2.2. Семантический анализ метафор в произведении "Still Alice".......................23
Выводы по второй главе...........................................................................................31
Заключение................................................................................................................32
Список используемой литературы...........................................................................34
2
ВВЕДЕНИЕ
3
− определить понятие метафоры, рассмотрев различные подходы к его
пониманию;
− определить механизм семантического анализа метафор в художественном
произведении;
− рассмотреть семантическую структуру метафорических значений;
− выявить основные типы переноса значений, используемых автором в
произведении.
Объектом нашего исследования выступают метафоры в американском
художественном произведении.
Предметом исследования являются семантические особенности метафор
в системе романа "Still Alice", способы метафорического переноса и их
значение для выражения авторской идеи в произведении.
Основой для теоретической базы исследования послужили научные
работы отечественных и зарубежных лингвистов, таких как: Н.Д. Арутюнова,
В.П. Москвин, Г.Н. Скляревская, О.С. Ахманова, Д. Лакоф, М. Джонсон и
другие.
Материалом исследования выступил роман Лизы Дженова «Still Alice»,
который выбран по причине отсутствия должного внимания к произведению
творчеству автора.
Методами исследования является семантический метод анализа средств
языковой выразительности в художественном тексте.
Структура исследования определяется его целью и задачами. Данная
курсовая работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав -
теоретической и практической, включающей в себя выводы; заключения и
списка литературы.
Во введении раскрывается актуальность исследования темы, выделены
цель, задачи, определены предмет и объект исследования, так же указаны
основные методы исследования.
4
В первой главе рассматриваются теоретические основы семантического
анализа метафоры, подходы к изучению данного феномена, классификация и
особенности семантического анализа метафор в художественном тексте.
Во второй главе рассматривается место романа «Still Alice» в творчестве
Лизы Дженова, анализируются отобранные из произведения средства языковой
выразительности, рассматривается семантическая структура метафорических
значений и выделяются основные типы метафорических переносов
используемых автором.
В заключении описываются общие итоги всего исследования.
Далее приводится список используемой литературы.
5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО
АНАЛИЗА МЕТАФОР
1.1. Различные подходы к определению понятия метафора в
современной науке
Изучение метафоры долгое время ассоциировалось с тропами и
стилистическими фигурами, но на современном этапе ее изучение носит
междисциплинарный характер. Первое место в изучение метафоры отводится
стилистике и лингвистике текста; семантика исследует механизмы образования
метафоры и семантические процессы, формирующие ее значение. Помимо
лингвистики феномен метафоры изучает философия, логика, когнитология,
психология. В действительности подходов к изучению метафоры различными
дисциплинами насчитывается достаточно большое количество, ведь «в самом
факте постоянного обращения к данной теме заключено и признание ее
неисчерпаемости» [Скляревская Г. Н. 1993; c. 6]. – ВСЕ ССЫЛКИ ПО ТЕКСТУ
ОФОРМЛЯТЬ НУЖНО ИМЕННО ТАК!
Но неправильно было бы утверждать, что эта тема изучена достаточно
глубоко и полно, так как с течением времени количество обоснованных
научных точек зрения становится все больше, создаются новые подходы к
пониманию метафоры, которые наряду с уже устоявшимися заслуживают
исследовательского внимания.
В отечественной истории языкознания понятие метафоры как языкового
средства, отражающего связь языка с внешним миром и используемого для
характеристики мыслительных процессов, изначально разрабатывал А.А.
Потебня и продолжил Л.С. Выготский в начале XX века. В «Из записок по
теории словесности» А.А. Потебня отвергает привычное представление
метафоры как тропа и описывает ее, как необходимый элемент для выражения
«смутных рядов мыслей, возбужденных неопределенным множеством
действий, слов [Потебня А. А. 1905; c.266].
6
В последствии рост теоретической заинтересованности к метафоре был
вызван увеличением ее присутствия в различного рода текстах - от
поэтической речи и публицистики до разных отраслей научного знания.
Естественно и то, что это распространение в разные виды дискурса не осталось
незамеченным. Возросший интерес расширил и теоретическую базу изучения. 1
Множество точек зрения и подходов объясняется сложной и
неоднозначной структурой данного явления. М. Блэк отмечал: «Мне кажется,
что легче прийти к согласию в вопросе о частных случаях, чем об
интерпретации понятия метафоры в целом2. О том же говорит и Москвин:
«Разнобой в понимании и определении термина метафора нередко ставит в
тупик даже специалистов, когда их просят определить значение этого
термина»3.
Во второй половине XX века сложились четыре основных аспекта
изучения языковой метафоры (в настоящее время в лингвистике существует
разграничение метафор на два типа: языковую метафору и художественную
(индивидуально-авторскую) метафору): 1) номинативно-предметное; 2)
формально-логическое; 3) психологическое; 4) лингвистическое. 4
Затем в 90-е годы XX века таких направлений стало значительно больше,
полную классификацию определяет Г.Н. Скляревская, но свое деление считает
относительно условным, хотя «среди них оформились как вполне
самостоятельные следующие»5: семасиологическое (изучает структуру
формирования значений метафоры с позиций воспринимающего);
1
Арутюнова Н. Д. Метафоры и дискурс // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М.А. Журинская. —
М.: Изд.-во Прогресс, 1990. — С. 6
2
Max Black. Metaphor / M. Black — Proceedings of the Aristotelian Society, New Series, Vol. 55 (1954 - 1955) —
P.274
3
Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. / В. П. Москвин — М.: Изд.-во ЛКИ, 2012. —
С. 14
4
Корольков, В. И. Семасиологическая структура метафоры. / Учен. зап. МГПИИЯ им. М.Тореза. — М., 1968, т.
41, — 49-50 c.
5
Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка. / Г. Н. Скляревская — С.-П.: Изд.-во Наука, 1993 — С. 6
7
ономасиологическое (рассматривает соотношение языковых единиц с
внеязыковыми объектами); гносеологическое (метафора как способ
понавательной деятельности); лингвистическое (изучающее языковые свойства
метафоры: морфологические, словообразовательные, синтаксические);
лексикологическое (исследует языковую метафору в пределах лексических
групп); лингвистико-литературоведческое (описывает лингвистические
свойства художественной метафоры); а так же лексикографическое,
экспрессиологическое, психолингвистическое, лингво-стилистическое и
логическое направления.
М. Блэк — американский аналитический философ — рассматривает
метафору с трех точек зрения: субституциональная (substitution view) —
8
эпифоре и обратно, к обычному языку; метафора как семантический и
синтаксический процесс - объяснение метафоры с точки зрения
лингвистической теории; метафора как познавательный процесс в контексте
более крупных эволюционных знаний - метафора рассматривается как
когнитивный процесс, без которого получение нового знания не может быть
возможным. 7
В. П. Москвин утверждает, что термин метафора относится и к плану
содержания и к плану выражения знака. В первом случае понимается перенос
по звуковому сходству имен, во втором случае возникает два понимания
метафоры: узкое (перенос по смысловому сходству имен: сравнение понятий,
ощущений и других концептов смысловой сферы) и широкое (любой перенос
слов на основе их сходства, смежности). 8
Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод о том, что в современной
лингвистике феномен метафоры рассматривается как: один из способов
придания выразительности речи, троп, основанный на сходстве; особое
образование, включающее актуализацию двух значений — прямого и
переносного; универсальный способ человеческого мышления, основанный на
применении уже имеющихся знаний в области неизвестного.
7
MacCormac, Earl R. A Cognitive Theory of Metaphor / E. R. MacCormac — MIT Press, 1985 — P. 42
8
Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. / В. П. Москвин — М.: Изд.-во ЛКИ, 2012. —
200 с.
9
семантического образовании достаточно сложен, и нуждается в классификации
и объяснении их отличий с психологической и лингвистической точек зрения» 9.
Исследователи проводя различные исследования, определяли типы метафор,
разрабатывали различные критерии, в соответствии с которыми распределяли
метафоры по классам. Но как справедливо отмечает В.М. Москвин, свода
параметров, по которым осуществлялась бы классификация метафор до сих пор
нет, поэтому их разработка с лингвистической точки зрения и является важной
задачей отечественной семантики. 10
Н.Д. Арутюнова, рассматривая языковые функции метафоры, определяет:
номинативную метафору — служит источником омонимии; образную метафору
— служит развитию синонимов; когнитивную метафору — служит созданию
полисемии; генерализирующую (конечный этап когнитивной) метафору —
11
Гак, В. Г. Метафора универсальная и специфическая. // Метафора в языке и тексте. В. Н. Телия — М.: Изд.-во
Наука, 1988 — С. 26
10
Миллер в своей классификации выделяет метафоры по доминирующему
концепту, который они выражают: именные (именной концепт выражается
именным смыслом в метафорическом употреблении: человек — это волк);
предикатные (предикатный концепт выражается глаголом или предикативным
прилагательным: богатые исполняют безделье); сентенциальные (концепт
полностью выводится из текста или контекста, в метафоре ничего не
сохраняется от контекста: у него хорошая крыша). 12
О.С. Ахманова делит метафоры на: гиперболическую, лексическую,
ломанную, последовательную и поэтическую13. Б. Н. Томашевский
подразделяет их на стилистические и языковые. Ю.С. Язикова, выделяя два
типа метафор: метафоры языка и метафоры стиля, подразделяет языковые на
генетические (“ручка двери", “спинка кресла”), которые О.С. Ахманова
называет лексическими, и на метафоры с переносным значением (“золотой
характер", “дворянское гнездо”), названные А.В. Бельским риторическими14.
Классифицируя метафоры по семантическим видам, Г.Н. Скляревская выделяет
следующие виды языковой метафоры: мотивированная, синкретическая,
ассоциативная. Учёные расходятся как в определении типов метафор, так и в
определении критерия их различия.
По этой причине, В.П. Москвин в «Русской метафоре» ставит цель
создать и разработать общую и наиболее полную по параметрам и критериям
различия классификацию метафор. Здесь метафора по своим функциональным
характеристикам подразделяется на семантическую, формальную (или
структурную) и функциональную. Внутри каждой классификации имеется
значительное разветвление, которое мы постараемся проследить.
12
Miller, G. A. Images and Models, Similes and Metaphors. // In: «Metaphor and Thought» / Andrew Ortony —
London: Cambridge University Press, 1979. — P. 385
13
Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. / О. С. Ахманова — М.: Изд.-во
ГосУчпедиз, 1957. — С.231
14
Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений. // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М.
А. Журинская. — М.: Прогресс. 1990. — С. 154
11
В семантической классификации В.П. Москвин выделяет несколько
направлений15:
1. Группировка метафор по тематической принадлежности
вспомогательного субъекта (в соответствии с тематической соотнесенностью
сравнения, лежащего в их основе) выделяются: анималистическая (сравнение с
животными: револьверный лай), пространственная (аналогия с измерением
пространства: высокие цены), антропоморфная (сравнение с признаками,
присущими человеку: румянец утра) и ключевая (определяется
психологическими, временными особенностями: рычаги власти) метафоры.
2. Классификация по основному субъекту. Здесь В.П. Москвин говорит о
том, что данную классификацию смешивают с предыдущей (пример: the
marketplace of ideas - является экономической метафорой по вспомогательному
субъекту, the golden parachute - по основному). Он также рассматривает
метафору как источник синонимии. Данный вопрос остается одним из наименее
изученных в лингвистике, по этой причине в данной классификации приводятся
источники синонимии: использование единиц одной родовидовой иерархии,
словообразование и использование различных фигур, где утверждается что
образная метафора является одним из наиболее мощных источников синонимии
в языке.
3. Классификация по степени смысловой удаленности основного и
вспомогательного субъектов, основана на способности метафоры
образовываться двумя принципиально разными способами. Выделяются два
типа: внутренняя (внутриклассовая) метафора — образована за счет
внутренних резервов одного семантического поля (вместо одного понятия
семантического поля метафорически употребляется другое, в это поле
входящее. Например глаголы «власти» руководить - дирижировать); внешняя
15
Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. / В. П. Москвин — М.: Изд.-во ЛКИ, 2012.
— С. 110
12
метафора — образована путем использования средств другой семантической
микросистемы (вместо руководить метафорически используется вертеть,
ворочать; данные глаголы относятся к полям «власть» и «движение»).
4. Классификация метафор по вспомогательному и основному субъекту.
Данный тип связан с выявлением лексических групп, способных принимать
переносные значения (Например: вращение > управление). Произведенные от
этих групп метафорические наименования образуют мотивационный ряд.
Мотивационные ряды своими корнями уходящие в далекое прошлое
(невозможно объяснить перенос по формуле Класс (значение) А > Класс
(значение) Б) приобретают характер архетипов (время - вода).
5. Классификация метафор по степени целостности внутренней формы.
Данная классификация связана со степенью поддержания номинативной
образности метафоры. Выделяются: образные метафоры — полностью
сохраняющие двуплановость содержания (золото волос). Образные метафоры в
свою очередь подразделяются на узуальные (либо общеупотребительные, либо
получившие распространение в одной из функциональных подсистем языка) и
окказиональные (например: синтаксический бомж), которые в художественной
речи называются индивидуально-авторскими. «Мертвые» метафоры —
13
По количеству единиц-носителей метафорического образа различаются
метафора простая (море цветов), в которой план выражения представлен одной
единицей, и метафора развернутая, в которой носителем образа является группа
ассоциативно связанных единиц.
С контекстуальной точки зрения различаются замкнутая (в контексте
имеется ключевое слово, не требует подробного контекста) и незамкнутая
(ближайший контекст метафоры не раскрывает ее смысла, для истолкования
требуется широкий контекст) метафоры.
Функциональная классификация метафор, предполагает
классификацию метафор по цели, с которой они используются в речи, то есть
по функциональному параметру17. Выделяются: номинативная (используется
для обозначения новых явлений, которые не имеют словесных воплощений:
спутник Земли); оценочная (используется для обозначения человеческих
характеристик, имеет зооморфный характер: эта женщина настоящая змея);
декоративная (служит средством украшения действительности: костер рябины
красной); эвфемистическая (имеется в виду не эвфемизм в чистом виде, но
завуалированное значение метафорического наименования: Эй, славяне, что с
Кубани, с Дона, с Волги, с Иртыша, занимай высоты в бане, закрепляйся не
спеша! – А.Т. Твардовский); когнитивная (характерна для языка науки,
используется для выявления свойств изучаемого объекта путем сравнения с
общеизвестным феноменом: магнитные волны)
Непосредственно переходя к основным функциям метафоры, необходимо
отметить: номинативную, состоящую в «номинации еще не названного
денотата (Е.И. Шендельс)»; экспрессивную, задача которой «приглашение
адресата к особому видению мира» (И. Левенберг)». Экспрессивная функция
17
Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. / В. П. Москвин — М.: Изд.-во ЛКИ, 2012.
— С. 172
14
реализуется в ряде частных функций - оценочной, изобразительной,
эстетической, эвфемистической и пояснительной.
Обобщая вышесказанное, можно сказать, что, несмотря на разногласия
лингвистов по вопросу классификации метафор, В.П. Москвин обобщает
наиболее исчерпывающие исследования коллег и составляет наиболее полную
и доступную типологию. Исходя из рассмотренных классификаций, делаем
вывод о том, что параметры классификации метафор определены уровневым
соотношением ярусов языка, плана выражения и плана содержания,
соотнесенностью с контекстом, функциональными возможностями. Анализ
метафор может быть произведен по одному из параметров или же по их
вариативным комбинациям.
15
денотат (объекта мысли, отражающего предмет или класс предметов
действительности, обозначаемого языковым выражением) - в пределах одной
семантической сферы или из одной семантической сферы в другую (внутренняя
и внешняя метафора по В.П. Москвину)19.
При семантическом анализе метафоры в художественном тексте, следует
учитывать ее особенности. На данный момент в лингвистике никем не
оспаривается существование двух типов метафор - художественной и языковой.
Они сходны по принципам семантических процессов, так как сферы их
применения взаимопроницаемы. Отдельные образы переходят из
художественной литературы в общий язык и наоборот, либо превращаясь в
штамп, либо приобретая первозданную образность. Но их существенное
различие заключается в степени изобразительности. Писатель использует в
качестве исходного языкового материала языковую метафору, «развертывает ее
в живую картину, воспринимаемую чувственно, наделяя весь контекст
метафоричностью (бег времени — Город и все его двадцать дымящихся рек Бег
замедляют свой и переходят на шаг (Кушнер)»20.
Зарубежные лингвисты, создали когнитивный подход к семантическому
анализу метафоры, который осуществляется по нескольким полям:
непосредственно метафора; последовательность сигнификативных элементов;
денотативных элементов; текстовый контекст; дата публикации текста, его
источник и автор21. Данный подход является нерелевантным для нашего
исследования, в силу того, что его применение характерно для выявления
метафорических значений в обыденной жизни, политике и науке.
Г.Н. Скляревская в своей работе «Метафора в системе языка»
разрабатывает структурно-семантический анализ метафор, где утверждается,
что метафорические переносы в языке подчинены достаточно жесткой
закономерности и осуществляются в определенных направлениях от одной
19
Ястребов-Пестрицкий, М. С. Семантический анализ метафоры И.Сельвинского // Знание. Понимание. Умение
— Коломна: 2014. № 2. — С. 1
20
Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка. / Г. Н. Скляревская — С.-П.: Изд.-во Наука, 1993 — С. 32-33
21
Johnson, L.G. Metaphors we live by / L.G. Johnson — London: University of Chicago Press, 2003 — P. 126
16
семантической сферы к другой. В качестве общераспространенных вариантов
выделяются переносы по следующим схемам: предмет—человек, предмет—
предмет, предмет—физический мир, предмет—психический мир, физический
мир—психический мир, перенос с помощью генитивных конструкций,
животное—человек, предмет—абстракция, человек—человек.
Для проведения семантического анализа метафор, для начала
представляется сообразным воспользоваться механизмом обнаружения
метафор в художественном тексте. Во-первых, произведение следует прочитать
целиком, определив его стиль. В художественном тексте чаще всего метафоры
будут «бросаться в глаза» уже при первом прочтении, по причине того, что
автор вряд ли ограничится двумя словами. Во-вторых, не стоит забывать об уже
рассмотренных нами выше «мертвых метафорах», так как их обнаружить в
тексте будет довольно сложно. В-третьих, при возникновении сомнений в
метафоричности высказывания, можно проверить свои догадки, заменив слово,
фразу или предложение на синонимичное высказывание с прямым значением,
сделать так, чтобы потенциальная метафора не звучала иносказательно. Если
воспользовавшись данным приемом, смысл высказывания не изменился,
значит, обнаружена подлинная метафора.
После обнаружения метафор в тексте, последовательным представляется
привести их сообразный перевод на русский язык, избежав искажения смысла,
так как точный перевод метафор способствует правильному пониманию
метафорических значений.
Затем, определив метафоры в тексте и их перевод на русский язык,
следует их распределить по параметрам переноса. Определив вид переноса,
необходимо выявить способ образования метафорического значения, а так же
вид сравнения, заложенный в ней.
По мнению Е.С. Богдановой для осуществления интерпретации метафор в
художественном тексте важны такие факторы как: 1) знание природы
метафоры, ее функции, умение распознавать метафорическое выражение в
17
тексте; 2) понимание спектра прямого и переносного значений лексики,
использованной автором произведения; 3) представление о возможных
трансформациях смысла; 4) знание исторического фона создания произведения;
5) осознание намерения и замысла автора в используемом контексте; 6)
развитое ассоциативное мышление22.
В этом и заключается суть семантического анализа метафор, после
осуществления которого, можно сделать вывод о том, какие типы переноса
значений преобладают в художественном тексте, а также показать образность
художественного текста как одну из его важнейших особенностей.
Выводы по первой главе
ВЫВОДЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ БОЛЕЕ СОДЕРЖАТЕЛЬНЫМИ
В данной главе рассмотрев различные подходы к определению метафоры,
во всех концепциях отечественных и зарубежных лингвистов, становится
очевидным, что метафора рассматривается как способ придания
выразительности речи, основанный на сходстве, а так же способ образования
новых значений уже существующих понятий.
Изучив различные подходы к классификации и определению типов
метафор, делаем вывод, что анализ метафор может быть произведен по одному
из параметров или же по их различным комбинациям.
Так же определив механизм семантического анализа метафор в
художественном произведении, были выявлены основные типы существующих
переносов метафорических значений, рассмотрена их семантическая структура.
22
Богданова, Е. С. Метафора в художественном тексте // Вестник Рязанского государственного университета
им. С. А. Есенина – Рязань: ВАК – 10 с.
18
ГЛАВА 2. МЕТАФОРА В СИСТЕМЕ РОМАНА «STILL
ALICE»
20
небольшое исследование и проанализировала более сотни писем. Автором было
замечено, что наиболее употребительным словом было «still». Оно встречалось
в таких сочетаниях как «I’m still here», «I still matter», «I can still contribute», и
стало очевидным, что люди с такого типа деменцией все еще остаются сами
собой, пусть даже иногда допуская моменты забвения.
Непосредственно переходя к вопросу о роли метафоры в произведении,
можно сказать, что данный стилистический прием является ключевым. Каждую
новую главу автор называет месяцем и номером года, начинает их описывая
погоду за окном, которая так или иначе отражает внутреннее настроение и
состояние главной героини. Через метафорические единицы мы прослеживаем
внутренние противоречия происходящие в «блестящем уме» женщины и в
жизни членов ее семьи, столкнувшихся с ранее незнакомой болезнью. Также в
«Still Alice» метафоры играют большую композиционную роль, так как
завладевают вниманием читателей, как бы «открывая» каждую новую главу.
21
причине того, что под данной единицей подразумевается возражение человека,
а именно человеческого ума.
Her confession doesn't seem to grab him in any way. – Ее признание кажется
совсем его не захватило.
Здесь перенос основан на метафоричном использовании глагола «grab» -
«хватать». Использованием такой метафоры подчеркивается, что исповедь не
была удостоена должного внимания, была проигнорирована слушателем.
«Grab» описывает сложившееся понятие «заинтересовать». Хотя в контексте
мы наблюдаем профессионализм врача, которая сохранила «холодное лицо» и
не стала еще больше волновать и без того обеспокоенную женщину,
испытывающую проблемы с памятью.
The uproar and scandalous bites of the evening news. – Шумные и
скандальные укусы вечерних новостей.
Здесь существительное «bites» употребляется в переносном значении по
отношению к новостям, тем самым определяя их характер. Метафорический
перенос основан на сходстве «укусов» и «боли» от них, которую доставили
неожиданные новости. Добавляя прилагательные «uproar» и «scandalous», автор
показывает беспощадность «укусов новостей», то есть то, что новости были
слишком неожиданными, неприятными, ошеломляющими.
She wore a smile while greeting them. – Она выжала из себя улыбку,
приветствуя их.
В данной метафоре в метафорическом значении употребляется глагол «to
wear» – «надевать». Автор использует такой перенос, как бы подчеркивая, что
улыбка была наигранной, не настоящей, то есть фальшиво надетой. Глагол «to
wear» как бы описывает уже существующее понятие.
Water stood in Alice’s eyes. – В глаза Элис стояла вода.
В данном случае перенос осуществляется за счет метафоричности
существительного «water», заменяющего известное понятие «tears» – «слезы».
Используется сходство понятий «слезы – вода».
22
2) Модель метафорического переноса человек – животное.
Students in the hall reminded of a cattle. – Студенты в холле напоминали
стадо.
Метафорический перенос основан при помощи сравнительной
конструкции. Существительное «cattle» – «стадо» употребляется в новом
значении, здесь оно относится к человеку. В данном случае такой перенос
осуществляется по причине того, что студенты в большом количестве не
организованно располагались в учебном помещении. Таким образом, «cattle»
определяет существующее понятие «crowd» – «толпа».
He possessed a lion's share of information about Alzheimer’s. – Он владел
львиной долей информации о болезни Альцгеймера.
Метафорический перенос происходит при использовании
идиоматического выражения «lion’s share» – «львиная доля», то есть в данном
примере метафоре присущ идиоматический характер. Выражение «львиная
доля», употребляемое в значении «большое количество», вербализует уже
существующее понятие. Данная метафора употребляется тогда, когда муж
главной героини пытается найти оправдание провалам в памяти его жены,
вспоминая все, что он когда-либо читал о болезни Альцгеймера.
Alice's renditions had looked, at best, like postmodern dragon-dogs. – Рисунки
Элис выглядели, в лучшем случае, словно постмодернистские собаки-драконы.
Метафорический перенос осуществляется с помощью сравнительной
конструкции «like postmodern dragon-dogs». Здесь картинки лошадей, которые
рисовала Элис своим детям, сравниваются с чем-то существующим лишь
абстрактно. Со словосочетанием «собаки-драконы» можно соотнести
существительное «каракули».
Lydia was like a fox. – Лидия была похожа на лису.
Здесь также, как и в предыдущем примере, перенос осуществляется с
помощью сравнительной конструкции. «Like a fox» определяет характер одной
из дочерей главной героини – «как лиса» значит хитрая, обладающая острым и
23
расчетливым умом. Данное высказывание используется в контексте получения
дочерью денег на актерский колледж: она манипулирует отцом, чтобы мать не
остановила ее, так как считает, что разумные дети должны учиться только в
высших учебных заведениях на престижных специальностях.
3) Метафорический перенос, осуществляемый по схеме предмет –
предмет:
This news knocked the wind out of her. – Из-за этих новостей у нее
перехватило дыхание.
В данном случае перенос осуществляется с помощью идиоматического
выражения «knock the wind out of someone». Такое выражение определяет уже
существующее понятие «to be stunned» – «быть ошеломленным», «to be
gasped» – «задыхаться» от услышанных новостей. Данная метафора
употребляется в момент оглашения неврологом страшного диагноза главной
героини.
Her thoughts rode a series of waves. – Ее мысли прокатились по нескольким
волнам.
Метафорический перенос осуществляется с помощью глагола «to ride» –
«кататься» в категории состояния и выражения «series of waves» – «серия
волн». Здесь «to ride» заменяет уже существующее значение «to flash through» –
«мелькать», «series of waves» определяет значение «in several directions» – «в
нескольких направлениях». Таким образом, исходя из контекста, мы
определяем смысл метафоры и то, что главная героиня думала он нескольких
вещах одновременно.
She outpoured the whole story. – Она вылила всю историю.
Метафора основана на употреблении глагола «to outpour» в категории
состояния. Здесь «to outpour» – «лить воду», употребляется в значении «to tell»
– «рассказывать». Автором используется данная метафора, чтобы подчеркнуть
оттенок внезапности относительно неожиданно рассказанной истории.
The circle of the family. – Круг семьи.
24
В данной метафоре существительное «the circle» – «круг» употребляется в
переносном метафорическом значении, определяя уже существующее понятие
«inside the family» – «внутри семьи».
4) Употребление метафорического переноса по схеме: предмет –
физический мир.
She knew she was in the heart of Harvard Square. – Она знала, что
находилась в сердце Гарвардской площади.
Данная метафора основана на наименовании предмета, где
существительное «the heart» – «сердце» преобразует существующее значение
«the centre» – «центр». Эту метафору автор использует в момент блуждания
главной героини по знакомым местам, узнать которые она была не в состоянии.
Этот момент в произведении является одним из первых предпосылок к
неврологическому обследованию Элис.
As she looked at Lydia's pained cold eyes. – Пока она смотрела в холодные
страдающие глаза Лидии.
Здесь метафора основывается на уподоблении и смежности понятий.
Метафорический перенос осуществляется с помощью прилагательного «cold»
– «холодный». Прилагательное «pained» усиливает эмоциональность описания
внешнего вида человека. В данном случае «cold» определяет такое
существующее значение как «indifferent» – «безразличный», добавляя оттенок
отрешенности. Эта метафора была употреблена автором в момент, когда дочь
главной героини поняла, что собственная мать не в состоянии узнать ее, так как
она подошла заново познакомиться с молодой актрисой великолепно
сыгравшей свою роль в мини-спектакле.
He went to her and examined her head. – Он подошел и изучил ее голову.
Метафорический перенос в это метафоре осуществляется при
использовании глагола «to examine» в значении «исследовать». В данном
случае «to examine» определяет уже существующее понятие «to look at
25
something» – «смотреть на что-то». Эта метафора используется в ситуации
обнаружения мужем на голове своей жены брюк вместо джемпера.
5) Употребление метафорического переноса по схеме: предмет –
психический мир.
Confused and ravaged mind. – Беспорядочный и опустошенный ум.
Метафорический перенос осуществляется при помощи прилагательных
«confused» и «ravaged», которые употребляясь в новом контексте с
существительным «mind» - «ум», приобретают новое значение «не способный к
работе». Таким образом, эти прилагательные снова определяет существующее
значение «disabled».
Her eyes darted nervously. – Ее глаза нервно бегали.
В данном случае метафорический перенос основан при помощи глагола
«to dart» – метаться, бегать, который приобретает новое значение, при
употреблении с существительным «eyes». «To dart» определяет уже
существующее значение «to search for something» – искать что-либо.
Memories faded away from her. – Воспоминания ускользали от нее.
Метафорический перенос происходит при помощи выражения «fade
away» – «ускользать», которое употребляясь в определенном контексте с
«memories» определяет существующее значение «медленно исчезать»,
«медленно уходить». Используя данную метафору, которая носит
экспрессивно-эмоциональный характер, автор показывает постепенное
ухудшение состояния главной героини.
6) Метафорический перенос, осуществляемый по схеме: физический мир
– психический мир.
Neurons and synapses are out of order. – Нейроны и синапсы не в порядке.
Здесь метафорический перенос осуществляется при помощи
существительного «order» – «порядок», которое в обычном контексте означает
«люди, находящиеся в черед, стоящие в порядке». Но в данном случае это
существительное используется в словосочетании «to be out of order», что в
26
переносном значении имеет смысл «выйти из стоя», то есть такое выражение
определяет уже существующее понятие. Эту метафору автор использует для
описания механизма болезни Альцгеймера, при которой находящиеся в
человеческом мозге нейроны и синапсы перестают функционировать должным
образом.
7) Метафорический перенос, осуществляемый при помощи генитивных
сочетаний.
It pulled up a mist of facts and statistics. – Он показал мглу фактов и
статистики.
В данной метафоре существительное «mist» – «мгла» определяет уже
существующее значение «большое количество». Таким образом, используется
сходство «mist of facts» – «a lot of facts». Эта метафора используется в контексте
запроса в сети Интернет, когда Google выдает более чем миллиард страниц,
соответствующих поисковому запросу, касающегося неопределенного
состояния главной героини.
Her mind cried out. – Ее ум кричал.
Здесь перенос основан на метафоричном использовании глагола «to cry» –
«кричать», «плакать». Глагол «to cry» приобретает переносное значение
употребляясь рядом с существительным «mind», означая «находиться в
расстройстве, переживать». Здесь также определяется уже существующее
значение.
8) Употребление метафорического переноса по схеме: предмет –
абстракция.
She broke silence. – Она нарушила тишину.
В этой метафоре метафорический перенос осуществляется при помощи
глагола «to break» – «ломать», «разрушать». Здесь глагол определяет уже
существующее понятие «to speak» - «говорить», то есть процесс, происходящий
тогда, когда кто-то «нарушает тишину». Эта метафора употреблена в ситуации,
27
когда большинство присутствующих в кабинете невролога молчали и главная
героиня «начинает говорить», во избежание неловкой паузы.
The doctor came to the point. – Доктор перешел к сути.
Метафорический перенос осуществляется при помощи существительного
«point» – «точка», которое при употреблении в особом контексте приобретает
значение «суть». В данном случае метафора основана на смежности понятий
«point» и «essence».
9) Метафорический перенос по схеме: человек – человек
He was the spitting image of his father. – Он был вылитый отец.
Данная метафора основа за счет переноса идиоматического выражения
«spitting image» – «вылитый портрет», то есть такое выражения употребляясь в
контексте описания внешних характеристик человека, определяет уже
существующие понятия «to look like», «to take after» – «выглядеть как»,
«походить на кого-то».
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя общий итог данного исследования, отметим, что нами была
достигнута основная цель и выполнены поставленные задачи.
Была предпринята попытка выявить основные подходы к определению
такого сложного и многогранного понятия как метафора в современной
лингвистике. Опираясь на исследования отечественных и зарубежных
лингвистов, и многочисленные подходы к изучению метафоры, мы определили
ее как способ придания выразительности речи, в основе которого лежит
сходство; особое языковое образование, включающее в себя актуализацию двух
значений - прямого и переносного; способ человеческого мышления,
основанный на применении уже имеющихся знаний в области неизвестного.
Нами было установлено, что метафора как средство образования новых
значений уже существующих понятий имеет свои типы и различные параметры
классификации. Были подробно рассмотрены три параметра классификации
метафор по основным функциональным характеристикам, выделенные В.П.
Москвиным: семантический, формальный (или структурный) и
функциональный. Также прослежено разветвление внутри каждой
классификации.
В практической части данного исследования, основным материалом для
семантического анализа метафор послужил роман «Still Alice» американской
писательницы Лизы Дженовы. Основываясь на теоретическом материале, мы
выбрали несколько метафорических конструкций и, согласно классификации
Г.Н. Скляревской, основанной на девяти схемах употребления метафорического
переноса, подразделили их. Рассматривая полученные результаты
исследования, мы выяснили, что метафора в данном произведении вербализует
уже существующие понятия, и языковые единицы, употребленные в
29
метафоричном значении, приобретают новый оттенок и смысл. Употребляя
метафоры в новом контексте, автор наделяет их новым значением, и они, в
свою очередь, приобретают многозначность.
Подводя общий итог, делаем вывод, что метафора как достаточно
сложное языковое явление представляет большой интерес для изучения, так как
до настоящего времени не существует единого подхода к ее пониманию.
Феномен метафоры носит междисциплинарный характер, так как помимо
лингвистики метафора изучается философией, логикой, когнитологией,
психологией. Существует множество подходов к изучению данного феномена,
так как данная тема неисчерпаема. В нашем исследовании была обобщена
полученная информация о метафоре, которая затем была применена на
практике.
30
Список используемой литературы
Англоязычные источники
32
6. Miller, G. A. Images and Models, Similes and Metaphors. // In: «Metaphor and
Thought» / Andrew Ortony — London: Cambridge University Press, 1979. —
357- 398 pp.
7. Tendahl, M. A Hybrid Theory of Metaphor / M. A. Tendahl — London:
Paulgrave Macmillan, 2009 — 260 p.
Список словарей
33