Вы находитесь на странице: 1из 3

1

Participe passé.

I. Participe passé переходных глаголов имеет пассивное значение и


соответствует русскому страдательному причастию настоящего или
прошедшего времени.

Lu – читаемый, прочитанный.

Le travail fait en ce moment – работа, выполняемая в настоящее время (работа,


которую делают в настоящее время).

Le travail fait l’année dernière – работа, выполненная (сделанная) в прошлом году.

Определенную трудность для перевода представляет Participe passé тех французских


переходных глаголов, русские эквиваленты которых не являются переходными и поэтому
не имеют форм страдательного причастия.

Например:

suivre qn, qch – следовать, следить за кем-либо, за чем-либо.


menacer qn, qch – угрожать кому-либо, чему-либо.
combattre qn, qch – выступать против чего-либо, бороться с чем-либо.
contredire qn, qch – противоречить кому-либо, чему-либо.

Participe passé таких глаголов следует переводить определительным придаточным


предложением или синонимичным выражением.

Un texte suivi d’un commentaire – текст, за которым следует комментарий.

Les espèces biologiques menacées de disparition – биологические виды, которым


угрожает исчезновение (находящиеся под угрозой исчезновения).

II. Participe passé непереходных глаголов имеет активное значение,


соответствует:

(1) русскому действительному причастию прошедшего времени на –« (в) ший».


Обозначает действие, предшествующее действию сказуемого.

Nous devons recevoir nos collègues venus de Paris - мы должны принять наших коллег,
прибывших из Парижа.

(2) Participe passé непереходных глаголов может соответствовать русскому


деепричастию совершенного вида.

Arrivé à Moscou, il doit téléphoner à son chef – приехав (по приезде) в Москву, он
должен позвонить начальнику.
2

Participe présent et gérondif.

1. Когда participe présent и gérondif употребляются в предложении в качестве


обстоятельства, то на русский язык обе формы переводятся деепричастием. Это
значит, что в таком случае выбор формы, (participe présent или gérondif) не влияет
на смысл высказывания.

Il relut la lettre ligne par ligne réfléchissant (en réfléchissant) sur chaque mot.

2. Однако, нужно помнить, что gérondif употребляется чаще всего как


обстоятельство условия, времени, образа действия, а participe présent как
обстоятельство причины.

En travaillant ferme (beaucoup), il va réussir.


(s’il tavaille ferme ... )

Travaillant beaucoup, il a réussi.


(comme il a travaillé beaucoup ...).

3. В некоторых случаях абсолютно необходимо различать participe présent и gérondif.

J’ai vu mon ami descendant l’escalier.


(...qui descendait l’escalier).
J’ai vu mon ami en descendant l’escalier.
(...quand je descendais l’escalier).

4. Деепричастие в отрицательной форме.

а) Если деепричастие в отрицательной форме является обстоятельством образа


действия, то во французском языке употребляется оборот sans + infinitif.

Il est sorti sans me regarder.

б) Если деепричастие в отрицательной форме является обстоятельством причины, то


во французском языке употребляется participe présent.

Ne voulant pas me parler, il a quitté la pièce.


3

Participe présent et participe passé.

1. Participe présent et participe passé переходных глаголов


противопоставляются по залогу.

participe présent - причастие действительного залога (активное)


participe passé – причастие страдательного залога (пассивное).

Des faits confirmant l’hypothèse.

Une hypothèse confirmée par les faits.

2. Participe présent et participe passé непереходных глаголов


противопоставляются по времени.

participe présent - причастие настоящего времени (активное)


participe passé – причастие прошедшего времени (активное).
Оба причастия активные.

Le train arrivant à la gare.


Le train arrivé à la gare.