Вы находитесь на странице: 1из 3

10. Что представляет собой феномен Коридор Понимания?

Процесс понимания протекает в коридоре понимания (внешними границами которого


являются грамматический строй языка и лексический инвариант в сознании переводчика)
и имеет три уровня: непонимание, частичное понимание и полное понимание.

Критериями выделения уровней понимания являются ощущения переводчика: отсутствие


каких-либо ассоциаций после прочтения слова указывает на зону непонимания; частичное
понимание текста, то есть желание получить дополнительную информацию для
окончательного прояснения значения, сигнализирует о зоне частичного понимания;
возникновение моментального четкого видения объекта реальности после прочтения
слова определяет зону полного понимания. Графическая интерпретация процесса
понимания текстового элемента может быть представлена в виде отдельного отрезка в
коридоре понимания, разделенного на три части в зависимости от количества уровней
понимания и плавающей точки на нем, символизирующей закладываемое автором в слово
значение. Отметим, что понимание не сводится к точке, это лишь индикатор глубины
понимания текстового элемента (слова). Чем выше поднимается закладываемое автором в
слово значение от нижней черты коридора понимания (грамматического строя языка) к
верхней черте коридора понимания (лексическому инварианту в сознании переводчика),
тем полнее понимается значение слова.

коридора понимания с внешними границами, представленными лексическим инвариантом


в сознании переводчика и текстовыми элементами, организованными в соответствии с
грамматическим строем языка, а также внутренним содержанием, в котором и протекает
процесс понимания. Схематично это можно представить следующим образом
Лексический инвариант, репрезентирующий верхнюю границу коридора понимания,
зависит не от грамматических и культурных различий, а от схожести условий
объективной реальности, в которых проживают народы, говорящие на языках исходного и
переводного текстов. Однако лексический инвариант в сознании переводчика не
отождествляется с инвариантом перевода. Нижняя черта коридора понимания,
представленная текстовыми элементами, организованными в соответствии с
грамматическим строем языка, вариативна, что обеспечивается возможностью
межъязыкового перевыражения, которое позволяет сделать процесс перевода в принципе
возможным.

Подобное выделение внешних границ и внутреннего содержания не разрывает процесс


понимания. Во-первых, данное разделение достаточно условно, а во-вторых, внешние
границы и внутреннее содержание взаимодополняют друг друга: первое понятие служит
для устранения языкового барьера, но не имеет непосредственного отношения к
мыслительному процессу понимания, являясь подготовительным этапом к пониманию
(«формальное понимание» - понимание формы знака), на котором происходит
установление языкового значения текстовых элементов; внутреннее содержание
коридора понимания заключает в себе мыслительные процессы, отвечающие за
логическое выделение речевого значения текстовых элементов в дискурсивной динамике
(другими словами, внутри коридора понимания происходит выведение смыслового
содержания текста). Таким образом, процесс понимания речевого значения слова
представляет собой логическое выведение контекстуально обусловленного смысла
данной единицы языка.

Что касается понимания текста на иностранном язьпсе и превращения его в адекватное


сообщение на родном языке, то необходимо отметить следующее. 1. Сам перевод можно
представить в виде приближения заложенного автором ЗЕ1ачения элементов текста на
иностранном язьпсе к лексическому инварианту в сознании переводчика с последующим
его проецированием на грамматический строй родного язьпса. Данный факт означает, что
перевод можно в упрощенном виде трактовать как замену одной черты коридора
понимания на другую. Схематично это можно представить следующим образом

Во-вторых, если грамглатический строй языка - величина переменная, то факторы,


влияющие на понимание заложенного смьюла на иностранном языке и его передачу на
родном язьпсе, будут глубинньши, с опосредованной лексикограмматической связью.

Количество уровней понимания определяет количество зон внутри коридора понимания.


Различают зоны полного понимания, частичного понимания и зону непонимания.
Исследование показало, что график понимания слова может быть представлен в виде
разделенного на три части (в соответствии с количеством уровней понимания) отдельного
отрезка в коридоре понимания и плавающей точки на нем, символизирующей
закладываемое автором в слово значение. Данная точка является индикатором глубины
понимания слова, поскольку располагается в той или иной зоне понимания в зависимости
от внутренних ощущений переводчика: отсутствие каких-либо ассоциаций после
прочтения слова указывает на зону непонимания; частичное понимание текста, то есть
необходимость получить дополнительную информацию для окончательного прояснения
значения, сигнализирует о зоне частичного понимания; моментальное четкое соотнесение
значения слова (после его прочтения) с объектом реальности определяет зону полного
понимания.

Чем выше поднимается закладываемое автором в слово значение от нижней черты


коридора понимания (грамматического строя языка) к верхней черте коридора понимания
(лексическому инварианту в сознании переводчика), тем полнее понимается значение
слова.

Данное графическое моделирование необходимо для создания теоретической модели


понимания предложения, которая представляет собой набор вертикальных отрезков,
репрезентирующих процесс понимания отдельных слов в составе предложения,
расположенных в коридоре понимания. На схеме изображена модель предложения,
состоящая из пяти элементов. Понимание данного предложения максимально, поскольку
индикатор понимания (точка В) у каждого элемента предложения расположен в зоне
полного понимания (см. рис. За). Далее для удобства буквенное обозначение точки О
использоваться не будет, но линия графиков будет всегда проходить через даш1ую
точку. Глубина понимания имеет числовое выраясение (полное понимаш1е - 3, частичное
понимание - 2, непонимание - 1), которое записывается рядом с графиком в скобках.
Teopeтичecюí, график полностью понимаемого предложения представляет собой линию,
соединяющую индикаторы полного понимания слов в зоне полного понимания. Данная
линия обозначает конечный результат процесса понш^гашм - инвариантное, логически
выведенное на основе речевых значений всех текстовых элементов смысловое
содержание предложения. Применительно к переводу, полученная прямая линия от
соединения точек В - это инвариантное содержание текста (адекватность перевода)
подлежащее передаче средствами переводящего язьпса.

11. Какие критерии и этапы выбора переводческих трансформаций выделяются в данной


теории?

Для осуществления каких-либо . преобразований необходимо первоначальное понимание


текста на исходном языке, таким образом, целесообразно рассмотреть влияние смысловых
параметров текста на выбор переводческих трансформаций сквозь призму процесса
понимания. Последний феномен представляет собой работу интеллекта, которую
достаточно сложно описать. Для выполнения данной задачи необходимо поэлементное
изучение значений компонентов сверхфразового единства / высказывания / предложения
на исходном языке. В данном случае речь не идет о пословном переводе, который
характеризуется как «простой, чисто механический перевод отдельных слов иностранного
текста в том же порядке, в каком они идут в иностранном тексте, но не связанных друг с
другом ни единством мысли, ни единством синтаксиса^). Напротив, четкое понимание
синтаксической организации предложения и «единства мысли», а также знание значений
входящих в него слов являются необходимым условием для настоящего исследования.

Возможными критериями оценки качества переводного текста могут являться


тематические цепочки для лексических трансформаций, смысловые доминанты и
актуальное членение предложения для синтаксических трансформаций. Данные языковые
явления могут быть выделены в тексте подлинника и сохранены в тексте перевода, что
будет способствовать минимизации вмешательства переводчика в текст оригинала и
оптимальной передаче как содержания произведения, так и стиля автора.

адекватный перевод предполагает наличие двух этапов в процессе выбора той или иной
синтаксической трансформации.

Первый этап при определении необходимой синтаксической трансформации заключается


в установлении количества смысловых доминант в тексте оригинала. Это очень важно,
поскольку речевое значение смысловых доминант и составляет инвариантное содержание
перевода - авторское сообщение. Следовательно, опущение смысловой доминанты в
тексте перевода ведет к искажению замысла автора, а значит, сохранение смысловых
доминант в тексте перевода является важным критерием оценки качества текста перевода,
доказательством его адекватности. И если речевое значение текстового элемента (емкого
по смыслу слова) определяет исключительно мера смысла в качестве тематических
цепочек (итеративной модели понимания), то грамотный выбор синтаксического
преобразования при переводе предложений со сходной лексико-грамматической
структурой обусловливает не только мера смысла (то есть количество смысловых
доминант), но и актуальное членение предложения (АЧП), как важнейший выразительный
показатель смысловой динамики высказывания.

Главной сущностной характеристикой АЧП является контекстный переход от одного


высказывания к другому, с целью введения новой информации и сохранения старой в
рамках СФЕ. Отражая смьюловое движение, АЧП неразрывно связывает
синтаксическую и смысловую организации предложения. Одним из главных условий
адекватности текстов на ИЯ и ПЯ является полное совпадение количества и качества
контекстных переходов в СФЕ.

вторым этапом при определении необходимой синтаксической трансформации является


соотнесйше вышеназванных характеристик в текстах на исходном и переводящем язьисах.
Количество переходов и особенности тема-рематического членения выделяемы в текстах
на русском и английском языках, таким образом, АЧП является одним из возможных
критериев оценки качества перевода.