Вы находитесь на странице: 1из 4

Антоновой Аллы

ППВ 2/17

КМ 2

Текстологические аспекты перевода

Термин «перевод» рассматривается с одной стороны как процесс создания


текста перевода, а с другой стороны, как продукт переводческой
деятельности, т.е. непосредственно текст, созданный переводчиком.

В теории перевода существует два основных взаимосвязанных уровня


исследования:
1. Процессуальный (изучение процесса перевода);
2. Текстовый

В любом виде перевода переводчик имеет дело с текстом: речевое


произведение поступает как к переводчику, так и к финальному адресату в
виде текста.

Таким образом, текст играет огромное значение в деятельности переводчика,


а исследования текста имеют, в свою очередь, большое значение для
современного переводоведения.

Тексты оригинала и субъекта являются материальным объектом, доступным


для конкретного переводческого анализа.

Текст - это речевое произведение, с помощью которого осуществляется


вербальная коммуникация. Текст можно определить как продукт речи, как
любую последовательность графических либо звуковых языковых знаков,
ограниченную единым значением, представляющую собой смысловое
единство.

В лингвистике текст - это внутренне организованная последовательность


отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи,
относительно законченной по своему содержанию и строению.

В процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов


на разных языках.

Переводной текст является производным от исходного текста: ПТ создается


на основе определенных характеристик ИТ и воспроизводит их средствами
иного языка в условиях иной культуры. Вместе с тем ПТ неизбежно
отличается от ИТ.
Важнейшей практической проблемой для переводчика является вопрос о том,
в чем ПТ должен совпадать с ИТ и в чем может не совпадать.

Текст состоит из высказываний, которые источник создает, отбирая


языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в
соответствии со своими коммуникативными намерениями.

СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА


Содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных
измерениях: вертикальном, горизонтальном, глубинном.

Вертикальную структуру текста создает его формально-тематическое


содержание, которое развертывается следующим образом.

Общий замысел -> подтема -> субподтема -> микротема -> отдельное
суждение

Такое развертывание осуществляется говорящим (источником).

Воспринимающий текст формирует эту иерархическую структуру в обратном


направлении.

Горизонтальная структура играет важную роль в создании целостности


текста. Она образуется формальными и смысловыми связями между
высказываниями.

Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается логической


последовательностью и непротиворечивостью изложения, логическими
связками («итак», «следовательно»), использованием стереотипных формул,
обозначающих начало (зачин) и концовки повествования.

Непосредственно с когерентностью текста связана и его тема-рематическая


структура. В тексте последовательность и связность изложения во многом
зависят от тема-рематических отношений соседних высказываний.

Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью различных


языковых средств (союзов, повторов, слов-заместителей).

Глубинная структура.
Особое значение для теории и практики перевода имеет детальное описание
глубинной структуры содержания текста, отражающей процесс построения
речевых высказываний и включая их в текст.
Языковые средства, которые источник использует для передачи задуманного
сообщения, служат своего рода «кирпичиками смысла.», т.е. не представляет
собой сумму значений языковых единиц, образующих высказывание.

Информация, которую коммуникаты получают интерпретируя значения


языковых единиц, составляющих высказывание, выступает в качестве
собственно языкового содержания высказывания. Оно представляет собой
«поверхностное» вербальное содержание, которое всецело зависит от набора
языковых средств и носит обобщенный характер, описывая типичную
ситуацию, которая может существовать во множестве реальных вариантов.

Например, высказывание «Вчера вечером Николай срубил дерево»


фактически лишь в общем виде содержит указание на субъект, объект и
время действия.

Языковое содержание текста составляет лишь первый слой его «глубинной»


смысловой структуры. Этот слой играет роль основы такой структуры, его
главная роль в речевом общении осуществляется благодаря тому, что данное
описание типовой ситуации соотносится с конкретными рефернтами и тем
самым каждое высказывание включается в единичный контекст и становится
реальным речевым высказыванием, единицей текста.

Вторичная актуализация значений языковых единиц в значительной степени


расширяет и обогащает информацию, которую коммуниканты могут извлечь
из отдельных высказываний и текста в целом.

Фраза «Вчера вечером Николай срубил дерево» будет в таком случае


описывать действия конкретного человека, совершившиеся в определенное
время.

В силу этого коммуниканты могут иметь массу дополнительных сведений о


том, кто такой Николай, что это было за дерево, имел ли Николай право
рубить его, трудно ли это было сделать.

Конкретно-контекстуальный смысл высказывания является главным


содержанием большинства актов речевого общения и составляет второй слой
«глубинной» смысловой структуры текста.

Возможность описывать при помощи одного и того же набора языковых


единиц множество конкретных ситуаций значительно расширяет
коммуникативные потенции языка.

Контекстуализация высказывания - основа речевой коммуникации,


обязательное условие функционирования языка в качестве средства общения
между людьми.
Умение соотносить языковые выражения с конкретными ситуациями
присуще всем носителям языка. Но необходимо помнить, что конкретно-
контекстуальный смысл высказывания индивидуален, т.к. зависит от знаний,
эмоций, ассоциаций конкретного коммуниканта.

Немаловажное значение в речевой коммуникации имеет также способность


языкового содержания высказывания передавать дополнительный смысл,
имплицитно связанный с ним и выводимый из него коммуникантами.

Разновидности имплицитного смысла различаются как по способу


возникновения такого смысла, так и по степени вероятности его восприятия
коммуникантами.

Изучение имплицитного смысла проводится в двух направлениях:

1. с одной стороны, исследуются случаи текстовой импликации;


2. с другой стороны, рассматриваются имплицитные элементы в
семантике лексических единиц.

Изучение текстовой имплицитности связано с филологическим и


литературоведческим анализом, главным образом, произведений
художественной литературы.

Импликации в художественном произведении могут возникать как из


содержания текста в целом, так и из содержания отдельных его частей,
эпизодов, абзацев.

Что касается имплицитных элементов в семантике лексических единиц, то


они связаны с тем, что наименования конкретных объектов, как правило,
связаны в сознании коммуникантов с целостными представлениями об этих
объектах, охватывающими и те признаки, которые не включены в семантику
самих наименований.

Отражение в сознании коммуникантов подобных признаков может


рассматриваться как своего рода импликация слова, то есть элементы
смысла, имплицитно связанные со значением слова.

На базе такого импликационала может возникнуть новое образное


употребление слова.

Вам также может понравиться