Вы находитесь на странице: 1из 65

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего образования
«ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УПРАВЛЕНИЯ»

Институт Отраслевого менеджмента

Кафедра Корпоративного управления

Курсовой проект
по дисциплине Методы принятия управленческих решений

Есть намерение представить товары


российского производства на международной
выставке в Китае.

Направление подготовки
(код) (наименование)
Образовательная Международный производственный бизнес
программа (название образовательной программы)
Обучающийся Чесалова Зинаида Сергеевна
(Фамилия, Имя, Отчество)
форма очная
2 курс 1 группа
обучения
(курс, номер группы) (очная/ очно-заочная/ заочная)
Доцент, кандидат экономических наук
Руководитель работы Купцова Е.В.
(ученая степень, звание, Фамилия и Инициалы)

Оценка:

Подпись
руководителя:

Дата защиты: «___» _______20___г.

Москва – 2019
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Исходная управленческая ситуация. 5
1.1. Исходные данные. 5
1.2. Проектируемая организация. 6
1.3. Применение данной управленческой ситуации, к имеющейся
организации. 7
1.4. Дерево целей. 7
Глава 2. Теоретическая часть. 8
2.1. Информация о выставке, на которую нужно попасть.8
2.2. Предполагаемые методы исследования ситуации. 10
2.3. Мнения реальных компаний, посещавших выставки в Китае.13
Глава 3. Разработка и реализация управленческого решения. 17
3.1. Постановка проблемы. 15
3.2. Выявление ограничений и определение альтернатив 16
3.3. Принятие управленческого решения. 18
3.4. Реализация управленческого решения. 20
3.5. Контроль за реализацией УР. 20
Заключение 21
Список использованной литературы 22

2
ВВЕДЕНИЕ

Партнерство между Россией и Китаем является актуальной проблемой


в политической дискуссии о приоритетах и перспективах российской
внешней политики и направлениях экономического развития страны. Особую
актуальность эта тема приобрела, когда в апреле 1996 г. правительство
России приняло Совместную декларацию «Об основах взаимоотношений
между Китайской Народной Республикой и Российской Федерации»1. В этом
документе было впервые официально заявлено о равноправном
доверительном партнерстве, направленном на стратегическое
взаимодействие в ХХI веке. По мнению китайской стороны, отличительной
особенностью новых отношений является стратегическое взаимодействие,
которое противопоставляется союзу. Взаимодействие рассматривается как
более оптимальная форма отношений, чем союз. Это можно рассматривать
как серьезный качественный прогресс в отношениях Китай-Россия, особенно
с российской стороны.
Торгово-экономические отношения России с Китаем имеют
длительную историю и характеризуются заметным развитием в последние
годы. Растет объем взаимной торговли, усиливается хозяйственное
взаимодействие, расширяются целевые контакты.
Инвесторы из Китая проявляют интерес к России, наблюдается рост
капиталовложений в российскую экономику. Созданы и работают
совместные предприятия в области гостиничного обслуживания,
строительства, машиностроения, медицинской промышленности.
На сегодняшний день отношения Китая и России в экономической
сфере приобрели новые качественные характеристики.
За последние годы российская экономика претерпела множество самых
разных изменений. Какие-то из них пошли ей на пользу, а какие-то нет. При
переходе к рыночным отношениям необходимы четкие и продуманные
решения. К сожалению, Правительство России во главе с Президентом не
всегда принимало именно такие решения. В связи с переходом к рынку
необходима интеграция российской экономики в мировое хозяйство, что
предполагает некоторую либерализацию внешнеэкономической
деятельности.
Актуальность работы заключена в том, что в экономической сфере
взаимоотношений между Россией и Китаем сохраняется ряд проблем.
Прежде всего, речь идет о явной и скрытой дискриминации России в
торговле, практике жестких антидемпинговых процедур, фактическом
запрете на наш доступ на рынок товаров и услуг.

1
1) Е.И. Ганьшина РОССИЙСКОКИТАЙСКОЕ ГУМАНИТАРНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО В 90Е ГГ. XX В. //
Вестник РУДН, серия Международные отношения, 2015, No 1. 2015. №1. С. 91.
3
Одна из задач курсовой работы состоит в разборе с трудностями при
представлении товаров российского производства на международной
выставке в Китае.

4
Раздел 1. Исходная управленческая ситуация

1.1. Исходные данные.

Заданная управленческая ситуация, которая требует УР : Есть


намерение представить товары российского производства на международной
выставке в Китае. То есть, в данном случае, нужно разработать УР, которое
позволит компании представить свои услуги со своим стендом на выставке в
Китае. Объектом исследования выступает ООО “ Woodgood ”. Компанию
можно отнести к сегменту среднего бизнеса, которая характеризуется
следующими положениями. Складывается функциональная организационная
структура управления предприятием. Предприниматель, он же часто и
руководитель ставит задачи подчиненным в рамках их функциональных
обязанностей, планирует и координирует, делегирует полномочия,
стимулирует и поощряет, контролирует выполнение. Растут компетенции
персонала, финансовые возможности, формируются базы данных,
открываются новые возможности для взаимодействия с участниками
внешней отраслевой среды. Появляются возможности для организации
процессного управления, проектной деятельности и организации командной
работы подчиненных, выработки групповых решений.
Цель курсовой работы – разработка управленческого решения по
предоставлению своего представительства на выставке в Китае. Задачи
курсовой работы :
- рассмотрение теоретической части, информации о выставке;
- анализ полученной информации для разработки грамотного
управленческого решения ;
- анализ возможных проблем и установление главной;
- поиск путей решения данной проблемы, выбор оптимального;
- проработка моделей риска и контроля над выбранным УР.

1.2. Проектируемая организация.

5
Компания – ООО “ Woodgood”.
1. 1. Сфера деятельности: лесная промышленность
2. Основная деятельность: продажа лесозаготовок
3. Организационно-правовая форма: ООО
4. Сегмент бизнеса: Оптовая торговля
5. Местонахождение основного офиса: Москва
6. Основная (глобальная) цель: продажа лесозаготовок населению на
территории РФ, выход на рынок КНР
7. Текущая цель: выйти на платформу поставщиков Китая
8. Текущая оценка рынка лесозаготовок КНР: Доля российских
пиломатериалов хвойных пород на китайском рынке составляет
57%. Форматы торговли: транзитная
9. Организационная структура компании (рис.1 фрагмент) :

Рис. 1 Организационная структура в компании (фрагмент)

1.3. Применение данной управленческой ситуации, к имеющейся


организации

Компания успешно внедряется на Российский рынок по продаже


лесозаготовок по всей стране. Чтобы расширить базу оптовиков, компании
нужно заявить о себе, а лучшим выходом в данном случае будет выездной
стенд на выставку в другой стране, а в свете укрепляемых экономических

6
отношений между Россией и Китаем, то поиск новых клиентов на базе
данного государства станет лучшим выходом в данной ситуации. Чтобы
работать со стендом на данном мероприятии, нужны будут люди, которые
владеют иностранными языками, обязательно английским и в идеале –
китайским. Так же нужны люди, которые знают продукцию, объёмы и
механизмы производства и могут оценить срок и рассказать про всё.
1.4. Дерево целей

7
Рис. 2 Дерево целей (созданное на совещание)

Раздел 2. Теоретическая часть


2.1 Способ выхода на международную выставку в Китае

Способов поиска выставки достаточно, однако каждый из них имеет свои


особенности. [2,3]
Способы нахождения выставок:
1. Интернет ресурсы
2. Газеты и журналы с профессиональной литературой
3. Книги по продвижению бизнеса
Выбирать необходимо, опираясь на сферу деятельности компании.
Вышеперечисленные способы являются самыми быстрыми и удобными для
поиска выставок в Китае, поэтому в курсовом проекте в разделе
«Практическая часть» необходимо прибегнуть к одному из этих способов, а
именно- интернет ресурсы. Так как данный способ представляет полную
картину современных выставок на ближайшее время.
Варианты сайтов для нахождения выставок:
 expo-asia.ru - полная база выставок и иных мероприятий в Азии; поездки на
международные выставки, семинары, форумы; деловой и индивидуальный туризм. [4]
 World Expo - ведущий бизнес ресурс, в котором собрано
описание более 20 000 мероприятий по всему миру: выставки,
конференции, семинары, бизнес тренинги и пр.; [5]
 TotalExpo - это информационный ресурс, предоставляющий для
открытого доступа базу конгрессно-выставочных мероприятий,
проходящих в России, странах СНГ и за рубежом. [6]

2.2 Правовые основы, которые будут использованы для решения


проблемы

Так как на выставке могут возникнуть проблемы с заключением договоров с


клиентами , для грамотного подхода к решению проблемы необходимо
изучить ее с правовой точки зрения. Нужно знать законы обеих сторон,
чтобы не допустить ошибку при совершении сделки и подписания договора.

Перечь законов, которые необходимо знать для работы с китайскими


клиентами:
 Закон КНР о совместных предприятиях с китайским и иностранным
капиталом (принят 2-й сессией Всекитайского собрания народных
представителей пятого созыва 1 июля 1979 г.; пересмотрен в
соответствии с "Решением о пересмотре Закона Китайской Народной
Республики о совместных предприятиях с китайским и иностранным

8
капиталом" 3-й сессии ВСНП седьмого созыва 4 апреля 1990 г., с
поправками от 15 марта 2001 г.) [7]
 Закон КНР «О договорах» [приложение№ 1]
 Закон КНР «О компаниях»
 Закон КНР «О налоге на прибыль предприятий»
 Закон КНР «О паевых совместных предприятиях китайского и
иностранного капитала»
 Закон КНР «О предприятиях иностранного капитала»
 Закон КНР «О содействии малым и средним предприятиям»
 Закон КНР «О трудовом договоре»
Правила оформления контракта поставки из России в Китай:
 Основным языком контракта поставки, всех дополнений, изменений,
приложений к нему должен быть китайский язык. На каком языке
будет сделан перевод, и будет ли вообще, с точки зрения китайского
договорного права безразлично.
 Контракт от имени китайской компании имеет право подписывать
только ее Законный представитель, либо же у подписанта должна быть
официальная доверенность от него на осуществление такого рода
действий. Имя Законного представителя предприятия занесено в
реестр, и красуется на самом видном месте Свидетельства о
регистрации. Этот документ (Свидетельство о регистрации)
необходимо запросить у Вашего контрагента в любом случае, задолго
до подписания с ним каких-либо документов.
 Сертификат качества товаров. Если данный документ будет выдан
внутренним отделом по контролю качества продукции китайского
поставщика, а не специально сертифицированной организацией, то в
целом ряде случаев на территории РФ на такой товар будет
невозможно или весьма затруднительно получить Сертификат
Соответствия.
 Печать китайской компании. Для того чтобы контракт стал
юридически обязательным для китайской компании, необходимо,
чтобы на каждой его странице была проставлена круглая красная
печать со звездочкой в центре или аналогичная по форме печать для
договоров с наименованием китайской компании.
 Подпись уполномоченного лица от китайской компании должна
присутствовать на контракте в виде иероглифов (2-х или, чаще, 3-х),
составляющих фамилию и имя подписанта. Никакие каракули
латиницей или, тем паче, кириллицей не могут служить в качестве
легитимной подписи гражданина КНР. Законный представитель также
должен приложить собственную именную печать.
 Наименование китайской компании. Китайские компании имеют
официальное название только на китайском языке, и именно оно
должно быть указано в реквизитах контракта. Узнать его можно из того
же Свидетельства о регистрации.
9
 Банковский счет китайской компании. В контрактах поставки,
инвойсах на оплату должны быть указаны банковские счета, открытые
исключительно на территории Материкового Китая, но не в Гонконге.
Не стоит перечислять деньги и на счета, номера которых начинаются с
“OSA” (“Offshore account”), не говоря уже о счетах физических лиц,
какую бы должность они ни занимали в компании. Во всех этих
случаях легитимность сделки доказать будет практически невозможно,
поскольку ее главная, финансовая часть пройдет в обход валютного
контроля КНР.
 Все документы по сделке должны быть подписаны в оригинале. Только
в этом виде они могут быть приняты судом или Арбитраже

Пример контракта: [Приложение № 2]

2.3 Предполагаемые методы для решения поставленной проблемы

На этапе постановки проблемы будет использован “Метод анализа


проблем”. Метод предполагает последовательное выполнение следующих
действий:
1. Выявление коренной проблемы, а не поверхностной или узловой
2. Определение сути проблемы
3. Описание проблемы:
- определение местонахождения проблемы:
- определение человека или людей (держателей проблемы), которые
испытывают прямое или непосредственное воздействие проблемы и
заинтересованы в её разрешении;
- определение степени важности проблемы для организации и по
сравнению с другими проблемами организации;
- определение насколько назрела необходимость её разрешения, какие
попытки разрешения предпринимались ранее;
4.Определение наиболее вероятной причины возникновения проблемы
При сборе данных для описания Проблемы хорошо работает
технология по методу « 5W 2H». Её реализация предполагает рассмотрение
следующих вопросов:

10
1)Who (Кто?) Кто сигнализирует о проблеме? Для кого
конкретно это является проблемой? Кто несет ответственность за
случившееся?
Кто может обладать информацией по проблеме и кого необходимо
привлечь для решения проблемы? Кто может быть ответственным за
решение проблемы? Идентифицируйте этих сотрудников.
2)What (Что?) Опишите максимально точно, в чем проблема:
В чем разница между текущей ситуацией и желаемым положением?
- На какие части можно разбить проблему?
- Связана ли это проблема с какой-то   другой проблемой или нет?
- Если связана, то какова общая ситуация, частью которой является
данная проблема?
- Что произойдет, если проблема не решится или случится задержка с
ее решением?
3)Why (Почему?) Почему это является проблемой для конкретного
человека, службы, организации? Почему проблему не обнаружили раньше?
4)When (Когда?) Когда проблема была обнаружена (в каком
календарном периоде? Возможно, наличествует определенная
временная закономерность в её проявлении?
5)How  (Как?) При каких обстоятельствах была обнаружена
проблема?
Если это давняя проблема, то как с ней поступали в других
случаях?
6)Where (Где?) Где обнаружена проблема (в какой сфере
деятельности, на каком производственном участке, в каком отделе)?
7)How many (Как много, сколько?) Каков масштаб проблемы
(желательно описать масштаб проблемы с помощью числового
показателя. Например, процент брака составляет 10% от общего
размера выпущенной партии изделий).[12]

11
На следующем этапе - выявлении ограничений и определении альтернатив
будет применяться метод Уолта Диснея.

 Мечтатель играет роль творческого человека, энтузиаста, который


предлагает разнообразные, даже нереальные варианты решения
проблемы.
 Реалист занимает трезвую и прагматичную позицию и предлагает как
структурировать, спланировать работу и определяет какие шаги нужны
для реализации решений проблемы.
 Критик пытается оценить ценность идей, находит ошибки в
предложенном и идентифицирует слабые места в предыдущих
предложениях.

Во время ролевой игры участники могут циклически изменять свои роли и


продолжать обсуждение проблемы до тех пор, пока решение не будет
найдено.[8]
Принятие УР будет осуществлено директором. Реализация УР пойдёт по
согласованию сотрудников. Контроль за соблюдением всех аспектов УР
будет вестись директором.

12
РАЗДЕЛ 3. Проектная часть. Разработка управленческого решения

3.1. Постановка проблемы

Генеральному директору поступает докладная записка (рис. 3) от


специалиста по маркетингу, в которой излагается предложение об участие в
международной выставке

Рис.3 Докладная записка от специалиста по маркетингу

Генеральный директор решает провести срочное совещание, на котором


будет поставлена задача специалисту по маркетингу.
Секретарю было назначено оповестить участников совещания (рис. 4)

13
Рис.4 уведомление о совещании 20.05.2019

20.05.2019 проводится совещание, на котором генеральный директор дает


задание специалисту по маркетингу:
1. Углубленно изучить все выставки Китая
2. Представить несколько вариантов выставок
3. Расписать всю информацию по каждому варианту
Срок выполнения поставленных задач – 3 дня.
По окончанию совещания был создан протокол [Приложение № 3], в котором
изложены основные задачи для решения текущей проблемы.

После проведения совещания 20.05.2019 специалист по маркетингу даёт


задание маркетологу:
4. Углубленно изучить все выставки Китая
5. Представить несколько вариантов выставок
6. Расписать всю информацию по каждому из вариантов
Срок выполнения поставленных задач – до 22 мая 2019 12:00.
Маркетолог осуществляет поиск на самых известных платформах:
 TotalExpo
 World Expo
 expo-asia.ru
Так как только на этих сайтах можно найти проверенную информацию по
выставкам, также узнать о предстоящих мероприятиях.
14
Самой крупной выставкой в нашей отрасли является «международная
выставка древесины и продукции из дерева от импортеров».
22 мая 2019 г. Собрав всю нужную информацию по данной выставке
маркетолог представил отчет специалисту по маркетингу. [Приложение № 4]
Специалист по маркетингу пишет докладную записку генеральному
директору, чтобы доложить о выполненной работе. (Рис. 6)

Рис. 6
докладная записка генеральному директору

После прочтения данной записки директор компании решает провести


собрание с несколькими руководителями, чтобы определить необходимость
участие в данной выставке постановку целей, если это будет нужно.
Секретарю было назначено оповестить участников совещания (рис. 6)

15
Рис. 6 оповещение о совещании 23.05.2019

Изначально генеральный директор предоставляет слово специалисту по


маркетингу, который в свою очередь рассказывает все о выставке.
Директор принимает решение представить товар на данную выставку. Чтобы
избежать траты времени, директор предлагает найти возможные проблемы
основываясь на методе «5-ти почему».
Метод анализа проблем.
1. Коренной проблемой в данном случае являются – организация
системы мероприятий для успешной выставки в Китае.
2. Суть проблемы заключается в том, что нужно разработать успешный
план для взаимодействия с организаторами выставки и успешной
транспортировки туда, учтя все аспекты и сделать это максимально быстро и
качественно.
3. Лица, заинтересованные в разрешении проблемы : директор ООО. У
организации нет других проблем, на данный момент. Данная проблема
является насущной и первостепенной для организации, ведь одной из
стратегических целей является выход на рынок Китая и с целью будущего
задела нужно принять участие в этой грядущей выставке. Попыток решить
эту проблему ранее не предпринималось в соответствии с отсутствием

16
профильных ближайших выставок ( после постановки такой цели) , проблему
нужно решить в кратчайшие сроки, т.к. срок подачи заявок ограничен.
4. Метод “5 W 2 H”.
- Who (Кто?) В данном случае о проблеме сигнализирует директор
ООО, ведь появившаяся возможность хороша для успешной реализации
поставленной стратегической цели компании. Привлечь к решению
проблемы нужно пару сотрудников со знанием иностранных языков ;
- What (Что?) Проблема заключается в сложности разработке
комплексного плана. Желаемый результат – разрешение этой проблемы,
готовый план действий по решению данного вопроса. Если данная проблема
не решится в ближайшее время, то компания может потерять потенциальную
прибыль;
- Why (Почему?) Это является проблемой, потому что коммуникация и
решение визовых и множества других вопросов довольно сложно в
комплексе. Проблема раньше не обсуждалась в глобальном масштабе, т.к.
это новое направление в работе компании и не было подходящих выставок;
- When (Когда?) Проблема было обнаружена в середине месяца.
Временная закономерность присутствует, ведь именно тогда была поставлена
цель выхода на рынок Китая;
- How (Как?) Проблема недавняя. Обнаружена проблема была как
только была найдена выставка и информация о ней;
- Where (Где?) Проблема не связана с определённым участком работы,
затрагивает работу компании в целом;
- How many (Как много? Сколько?) Масштаб проблемы числовым
показателем измерить нельзя.
Чтобы грамотно составить дерево целей, директор применяет на
совещании метод Уолта Диснея:
 распределение ролей по сотрудникам
 мечтатель – маркетинг
 реалист – зам. дир по торговле
17
 критик – директор
 остальные присутствующие - это наблюдатели
После 1 обсуждения, директор объявляет кофе брейк на 15 мин.
По окончанию перерыва, директор предлагает поменяться ролями и
продолжить обсуждения.
При помощи данного метода на совещании было разработано дерево
текущей цели (рис. 7)

Рис.7 Дерево целей (созданное на совещании)

18
Директор делегирует полномочия и грамотно раздает задания
подчиненным, тем самым позволяет решать проблему быстро.
Задание юрисконсульта:
1. Связаться с организаторами выставки, заполнить заявку на участие
2. Прислать полученные данные на почту директора
Задание специалиста по маркетингу:
1. Представить нужную информацию по выставке юрисконсульту
Задание бухгалтеру:
1. Выделить доступную сумму из бюджета на участие в выставке
Задание зам. Директора по торговле:
1. Узнать кто из подчиненных владеет английским языком
Также на совещании было принято создать корпоративную почту между
начальниками отделов, чтобы легко связываться друг с другом.
По окончании совещания был создан протокол [Приложение № 5]

3.2. Выявление ограничений и определение альтернатив

Подчиненные приступили к выполнению поставленных задач:


Специалист по маркетингу отравил по корпоративной почте сайт выставки
юрисконсульту (рис 8)

19
Рис. 8 Письмо юрисконсульту

Юрисконсульт заходит на сайт, на котором нашли конференцию :


http://en.chinawoodexpo.com/China/Shanghai/En_index.asp. На данном разделе
связываемся с организаторами выставки и заполняем простую заявку на
участие, если наша заявка представится организаторам интересной, то позже
должно прийти письмо на почту, письмо пришло, а значит мы
зарегистрированы на выставке. Также в письме прилагалась карта со
стоимостью места, которое нам могут предоставить 44 м² - 130000 юаней,
следовательно 1300000 рублей.[приложение 8] Юрисконсульт отправляет
письмо директору с полученными данными (рис. 9)

Рис.9 письмо директору с информацией о выставке

Пришел положительный ответ от директора, юрисконсульт записывает


реквизиты выставки и передает документы в бухгалтерию.

Бухгалтерия отправляет директору письмо на корпоративную почту с


суммой, которую организация может потратить на выставку. (Рис 10)

20
Рис. 10 письмо из бухгалтерии о выделенном бюджете

Также директору пришло письмо на почту от зам. директора по торговле на


тему менеджеров владеющих английским языком. (Рис. 11)

Рис.11 письмо директору от зам. директора по торговле

Генеральный директор пишет письмо спец. по маркетингу с новыми


предстоящими задачами (Рис. 12), которые обсуждались на совещании
23.05.2019 (дерево целей)

21
Рис.12 письмо с заданиями для специалиста по маркетингу

Следующий шаг - это выбор застройщика. Выставочный центр предлагает


выбор застройщиков, которые получили аккредитацию на данную выставку.
Данная информация пришла в электронном виде (письмо на почту).
Для того, чтобы связаться с застройщиками, нужно иметь представление о
нашем стенде, для этого мы нанимаем дизайнеров. Пригласили 2 дизайнеров,
ввели в курс дела, поставленная для них задача- оформить в традиционном
русском стиле место на выставке со стендом, и рекламные буклеты.

Дизайнер 1:
Стенд-

22
Рекламный буклет:

23
Рис. 13 Рекламный макет дизайнера 1
Дизайнер 2
Стенд-

24
Рекламный буклет-

Рис. 14 Рекламный макет дизайнера 2

Просмотрев все два варианта, мы решили остановиться на 2. После чего


маркетолог отправляет готовый макет с дизайном застройщику, чтобы
уточнить стоимость данной декорации. Из 10 застройщиков мы выбрали
одного, так как он может воплотить все то, что мы разработали на макете,
стоимость данной работы 1500000р. Договор был отправлен юрисконсульту
на ознакомление и заполнение. [Приложение № 6]

Выбрали надежную типографию с хорошими отзывами, назначили


встречу для уточнения макета и согласования материала для буклетов.
Данная типография согласна напечатать наши буклеты в количестве 3000шт
по цене 23р за шт, конечная стоимость 69000р.
Также решили сделать визитки на 2-ух языках (рис 15):

25
 Директору- 50 шт
 Менеджерам по 200шт каждому, следовательно 400шт
 Зам. Директору по торговле -100шт
Визитки обойдутся фирме в 3025р - 550шт; 1шт -5,5р.
Брошюры и визитки будут готовы через неделю.

Рис. 15 Макет визитной карточки

Следующий шаг - это заполнение всех документов на поездку.


Директор вызывает секретаря и дает задания:
1. Заполнить анкету на визу для 2х менеджеров, зам директора по
торговле и генерального директора
2. Забронировать билеты на самолет на 14.07.19 из Москвы в Китай и
20.07.19 из Китая в Москву
3. Забронировать номера в отеле на 4х
4. Организовать трансфер из аэропорта в Китае до отеля

Секретарь приступает к выполнению задания 1:


26
Данная выставка оформляет визы сама ( помогает в оформлении) через своих
посредников, у которых деловая однократная виза обойдётся в 4400 на
человека, т.е. 17600на всех. Единственное требуемое условие это заполнить
анкету на визу (образец заполнения) [Приложение № 7]
Задание 2:
Теперь с авиабилетами. 14ого июля нам нужно уже быть в Шанхае, ведь
15ого начнётся 1ая часть конференции – общее собрание участников
выставки и “примерка” стендов. Чтобы посмотреть билеты, секретарь
выбрал сайт : https://www.skyscanner.ru. [9] Смотрим билеты на 4х туда-
обратно в сроки 14ого июля – 20ого июля. 214 024 руб будут стоить билеты в
2 стороны с оптимальным временем вылета-прилёта.
Задание 3:
Далее, по приезде нам нужно где-то остановится. В данном случае, я выберу
ресурс booking.com. [10] Выбирать будем по соотношению цена-качество.
Отель выбираем со всем удобствами, но без лишнего шика, т.к. это рабочая
командировка. Один номер на 4х на 5 ночей будет стоить нам 68823,
хороший вариант недалеко от центра, самый первый в рейтинге фильтров
“для групп”, и средняя оценка пользователей – 8,5 akwood Residence
Shanghai. [11] Прибавим расходы на еду, исходя из отзывов знакомых,
живущих там – это в день около 40 юаней, 384 рубля, исходя из того, что на
выставке будут 2 раза кормить, то в итоге на еду мы тратим 7680 руб. После
стендовой работы мы успешно возвращаемся в компанию.
Задание 4:
Организаторы выставки не предоставляют для новых участников жильё и
билеты, то есть если организация не была приглашена, а заявила о своём
участии сама, то оплачивают расходы они сами себе, есть корпоративный
транспорт, который может помочь при надобности, если делегация не
ориентируется и просит помощи, так и сделаем.

3.4. Реализация управленческого решения.

В данном случае, наиболее рациональным будет достигнуть


соглашения с выезжающими сотрудниками, согласование дат и выездов
вместе с ними.
План реализации УР :

27
1. Собрать полную информацию о ближайших выставках, которые
направлены на лесозаготовки
2. Выбрать лучшую выставку, которая состоится в ближайшее
время
3. Заполнить анкету на регистрацию в выставке
4. Дождаться ответа по почте
5. Купить место на выставке
6. Нанять дизайнеров для создания макета стенда и рекламной
продукции
7. Выбрать лучший макет из предложенных
8. Связаться с предложенными застройщиками и узнать
возможность и стоимость оформления стенда по
понравившемуся макету
9. Заключение договора с выбранным застройщиком
10. Выбор типографии
11.Печать брошюр и визиток
12. Заполнить анкеты на визу для всех участников выставки
13.Забронировать билеты на самолет
14.Забронировать номера в отеле
15.Узнать про трансфер из аэропорта в Китае до отеля

3.5. Контроль за реализацией УР.

Контроль будет осуществляться путём простого планирования “модели


цель-достижение цели”, то есть все достижения конкретных этапов плана
прозрачны и особых систем контроля за исполнением данного решения не
потребуется, контролировать должен только директор – сроки
предоставления всех документов, бронирование билетов и прочего, а так же

28
мониторинг корпоративной почты с целью оперативного ответа
организаторам выставки.

Заключение

В данной курсовой работе была разобрана управленческая ситуация,


связанная с желанием поучаствовать в международной выставке . После
анализа теоретической части ситуации, мне стало понятно, что это в этом нет
серьёзной проблемы, нужен только чёткий план действий и чтобы
организаторам угодить, но это уже зависит от бизнеса и надобности в нём.
После анализа ситуации было разработано управленческое решение, которое
прошло детальный разбор всех аспектов данной ситуации и получилось в
виде плана действий, которые нужно выполнить для успешного прохождения
данного “задания” компанией. Было назначено лицо, исполняющее это УР и
несущее за него ответственность, строго по разработанному плану действий.

29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Е.И. Ганьшина РОССИЙСКОКИТАЙСКОЕ ГУМАНИТАРНОЕ


СОТРУДНИЧЕСТВО В 90Е ГГ. XX В. // Вестник РУДН, серия Международные
отношения, 2015, No 1. 2015. №1. С. 91.
2. Как правильно выбрать в каких мероприятиях участвовать/ Статья
[Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.ecwid.ru/blog/how-to-
search-partners-at-exhibitions.html
3. Развитие бизнеса и инструменты прибыльного роста/ Верн Харниш
перевод с английского 2018г
4. Портал https://expo-asia.ru
5. Портал https://worldexpo.pro
6. Портал http://www.totalexpo.ru
7. История формирования современного законодательства КНР в области
внешнеэкономической деятельности и межрегионального
сотрудничества Статья [Электронный ресурс] / Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-formirovaniya-sovremennogo-
zakonodatelstva-kitayskoy-narodnoy-respubliki-v-oblasti-
vneshneekonomicheskoy-deyatelnosti-i
8. Креативная стратегия Уолта Диснея Статья [Электронный ресурс] /
Режим доступа: https://4brain.ru/blog/креативная-стратегия-уолта-
диснея/
9. Сайт подбора авиа билетов [Электронный ресурс] / Режим доступа:
https://www.skyscanner.ru/transport/flights/mosc/csha/190714/190720/?
adults=4&children=0&adultsv2=4&childrenv2=&infants=0&cabinclass=econ
omy&rtn=1&preferdirects=false&outboundaltsenabled=false&inboundaltsena
bled=false&ref=home#details/16626-1907140930--32741-0-15641-
1907142315|15641-1907200115--32741-0-16626-1907200545
10. Сайт подбора отелей и квартир [Электронный ресурс] / Режим доступа:
https://www.booking.com/index.html?aid=376376;label=bdot-
DYMkz8y65i*2xS2679C0ZAS267724389588:pl:ta:p1:p22.396.000:ac:ap1t1:n
eg:fi:tiaud-294889292853:kwd-
317140064121:lp9047023:li:dec:dm;ws=&gclid=CjwKCAjw5pPnBRBJEiwA
ULZKvgFOFodiCcjUA-
10r8yPSnrxcRkqUJiil3WyAJEZlufE1vYP2QeDchoCBl8QAvD_BwE
11. Сайт подбора отелей и квартир [Электронный ресурс] / Режим доступа:
https://www.booking.com/hotel/cn/oakwood-residence-shanghai.ru.html?
aid=376376;label=bdot-DYMkz8y65i
%2A2xS2679C0ZAS267724389588%3Apl%3Ata
%3Ap1%3Ap22.396.000%3Aac%3Aap1t1%3Aneg%3Afi%3Atiaud-
294889292853%3Akwd-317140064121%3Alp9047023%3Ali%3Adec
30
%3Adm;sid=60b2a3d4ec9c19aa8c14ef93d9b40618;all_sr_blocks=32009103_
116815613_0_2_0;bhgwe_bhr=0;checkin=2019-07-14;checkout=2019-07-
20;dest_id=-
1924465;dest_type=city;dist=0;fcpilot=0;group_adults=4;group_children=0;ha
pos=2;highlighted_blocks=32009103_116815613_0_2_0;hpos=2;no_rooms=1
;req_adults=4;req_children=0;room1=A%2CA%2CA
%2CA;sb_price_type=total;sr_order=popularity;srepoch=1558550521;srpvid=
7013837c5537004d;type=total;ucfs=1&#hotelTmpl
12.Рекомендации по выполнению курсового проекта по дисциплине
«Методы принятия управленческих решений» [Электронный ресурс] /
Режим доступа: https://vk.com/doc444107369_499680852?
hash=b6d9cd273695c82f02&dl=1e5be6fcc9aea9c09a

13.

31
ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1 Закон КНР «о договорах» 1999г

ГЛАВА 8. Прочие установления

Статья 125.
Когда в тексте договора используется два или более языка и согласовано то,
что оба текста являются равно аутентичными, презюмируется, что понятия и
выражения в различных вариантах имеют одинаковое значение. В случае,
когда понятия и выражения в различных вариантах являются
несовпадающими, они толкуются согласно цели договора.
Статья 126. Стороны договора, имеющего отношение к загранице, могут
избрать применимое право для разрешения договорных споров, если иное не
установлено законодательством. Если стороны договора, имеющего
отношение к загранице, не сделали выбора, применяется право страны,
наиболее тесно связанной с договором.
К исполняемым на территории Китайской Народной Республики договорам о
совместных предприятиях с китайским и иностранным капиталом, о
кооперационных предприятиях с китайским и иностранным участием, о
китайско-иностранном сотрудничестве в разведке и разработке природных
ресурсов применяются законы Китайской Народной Республики.
Статья 128. Стороны могут разрешать договорные споры путем примирения
либо посредничества.
Если стороны не желают разрешить спор путем примирения, посредничества
либо если примирение или посредничество им не удалось, они могут
обратиться в арбитражный орган в соответствии с арбитражным
соглашением. Стороны договора, имеющего отношение к загранице, могут в
соответствии с арбитражным соглашением обратиться в китайский или иной
арбитражный орган. Если стороны не заключили арбитражного соглашения
либо если арбитражное соглашение недействительно, они могут возбудить
дело в народном суде. Стороны обязаны исполнить вступившее в силу
судебное, арбитражное решение, документ об урегулировании спора. В
случае отказа от исполнения другая сторона может обратиться в народный
суд за принудительным исполнением.
Статья 129. Срок для обращения в суд либо в арбитраж по поводу споров,
связанных с договорами международной купли-продажи товаров и
договорами об импорте или экспорте технологии, равен четырем годам,
считая со дня, когда сторона узнала либо должна была узнать о нарушении
своего права. Срок для обращения в суд или арбитраж по поводу споров,
связанных с прочими договорами, определяется согласно соответствующим
законодательным установлениям.
Статья 428. Настоящий Закон вводится в действие с 1 октября 1999 года.
Одновременно утрачивают силу Закон Китайской Народной Республики о

32
хозяйственном договоре, Закон Китайской Народной Республики о
внешнеэкономическом договоре, Закон Китайской Народной Республики о
техническом договоре.
Пояснения Верховного народного суда по некоторым вопросам применения
Закона о внешнеэкономическом договоре
1. Понятие «договорные споры» должно пониматься в широком смысле, как
охватывающее все споры сторон в отношении договора: о его
возникновении, о времени его возникновения, его толковании и исполнении,
об ответственности за его нарушение, его изменении, приостановлении
действия, уступке, расторжении и прекращении.
2. Стороны могут избрать право КНР, Гонконга, Макао или какое-либо иное.
В своих переговорах стороны должны стремиться к согласию и ясно указать
свой выбор.
3. Является недействительным соглашение о применимом праве в
исполняемых на территории КНР договорах о совместных предприятиях с
китайским и иностранным капиталом, о кооперационных предприятиях с
китайским и иностранным участием, о китайско-иностранном
сотрудничестве в разведке и разработке природных ресурсов.
4. Если стороны не избрали применимое право, то перед рассмотрением дела
суд должен им предоставить возможность такого выбора.
5. Под применимым правом понимается действующее материальное право
иностранного государства без учета его коллизионных и процессуальных
норм.
6. Если стороны не осуществили выбор права, то при обычных
обстоятельствах судам при определении права страны, наиболее тесно
связанной с внешнеэкономическим договором, следует исходить из того, что
таким правом является:
в договорах международной купли-продажи товаров – право страны места
ведения коммерческой деятельности продавца на момент заключения
договора. Если переговоры о таком договоре велись и он был заключен в
месте ведения коммерческой деятельности покупателя, или если договор был
заключен на предложенных покупателем по существу условиях и в
объявленном им порядке или если договор ясно устанавливает, что продавец
несет обязанность передачи товара в месте ведения коммерческой
деятельности покупателя – таким правом является право страны места
ведения коммерческой деятельности покупателя на момент заключения
договора;
в договорах банковского кредита и банковского поручительства -право
страны места нахождения банка;
в договорах страхования – право страны места ведения коммерческой
деятельности страховщика;
в договорах подряда – право страны места ведения коммерческой
деятельности подрядчик;
в договорах о передаче технологии – право страны места ведения

33
коммерческой деятельности получателя технологии;
в договорах о выполнении строительных работ – право страны места
создания результатов работ;
в договорах о научно-техническом консультировании и подготовке планов
строительства и выполнения строительных работ – право страны места
ведения коммерческой деятельности заказчика;
в трудовых договорах – право страны места осуществления работы;
в договорах о поставках цельных комплексов – право страны монтажа и
места функционирования цельных комплексов;
в договорах о представительстве – право страны места ведения коммерческой
деятельности представителя;
в договорах найма и аренды, купли-продажи, залога недвижимого имущества
– право страны места нахождения недвижимости;
в договорах найма (аренды) движимого имущества – право страны места
ведения коммерческой деятельности наймодателя (арендодателя);
в договорах хранения – право страны места ведения коммерческой
деятельности хранителя.
Если, однако, договор имеет очевидно более тесную связь с правом другой
страны, суд должен применять последнее.
7. Если у лица имеется несколько мест ведения коммерческой деятельности,
является определяющим то место, которое наиболее тесно связано с
правоотношением, по поводу которого возник спор. Если у лица не имеется
места ведения коммерческой деятельности, принимается во внимание его
место жительства или пребывания.
8. В случае если применение иностранного права нарушает основные
принципы китайского права и общественные интересы КНР, применятся
право КНР.

Приложение №2
пример контракта на поставку товара в КНР

俄罗斯法人从中国往俄罗斯运输货物合同
КОНТРАКТ НА ПОСТАВКУ ТОВАРА В КНР
CONTRACT FOR EXPORT FROM PR CHINA
合同号/Contract No._______
 
签约地点: 哈尔滨    签约时间: 201__年____月 ___日
Place of signing: Harbin  Date: 201 , ___, __   
Место подписания: г. Москва Дата подписания: 201 _ _____ __.
买方签字:  
Покупатель: Мега Пауэр Гонконг 卖方:汇力香港集团有限公司
Групп ЛТД Seller: OOO «Woodgood»
Buyer: Mega Power Hong Kong Group Продавец: OOO «Вудгуд»
Limited
34
地址: 黑龙江省哈尔滨市南岗区黄河 地址:
路 161 号 Add: No. 43 Kuskovskay District,
邮政编码:150090 Moscow, Russia
PC: 111394
Add: No. 161, Huanghe Road, Nangang Адрес: г. Москва ул. Кусковская
District, Harbin, China д.43
PС: 150090  Индекс: 111394
Адрес: 150090. КНР, г. Харбин, район Тел: 8 495 309 30 75
Наньган, ул. Хуанхэ,161 Tel: 8 495 309 30 75
  电话: 8 495 309 30 75
电话:
Тел: +86 -13903612274
Tel: +86 -13903612274
经买卖双方同意成交下列产品,签订合同条款如下 在贸易操作下符合国际运
输规则及货物办理规则,供货的方式国际贸易解释通则符合_ CIF.
Покупатель и продавец согласились совершить сделку в отношении
нижеуказанных товаров, в соответствии с международными правилами
перевозки и оформления грузов при торговых операциях ИНКОТЕРМС 2010
режим поставки будет соответствовать CIF. 
The buyer and the seller have agreed to make a deal on the following goods, in
accordance with international rules of transportation and clearance during trading
INCOTERMS 2010 mode of delivery will correspond to CIF.
1.合同对象
Предмет договора
Subject of a contract
 
21.2. 品质及规格  21.2. 单
1.1. 1.6.金
21.2. 商品名称  Качество и 位  1.5.数量 
货号 额 
Наименование характеристики   Ед. Кол-во
№ Quantity Сумма
Name of goods Quality and Измер.
No. Sum
Specifications Unit
А
Транспортировка до
_______
В Transportation to
_____
运输到_______
人民币 юаней  RMB
___________________________
总额 ИТОГО TOTAL AMOUNT:
美元 Доллар США US
dollars___________________

35
 
21. 保证期
Гарантии.
Warranty
 
2.1. 买方自设备生产及收到符合试验功率的货物后___年之内拥有工厂提供对
所有设备的保障.如果买方预订调试并提供了准备的面积,期限应在货物越过
指定国边境之后的 45 天内
Все оборудование имеет заводскую гарантию ___ год(а) с момента запуска
оборудования и проведения испытаний, получения продукции в соответствии
с заявленной мощностью. Если покупатель заказал пуско-наладку и
предоставил подготовленную площадку в срок не позднее 45 суток с момента
пересечения грузом границы страны назначения.
The factory warranty of equipment is ___ year from the date of the equipment’s
start-up and testing and receiving the products in accordance with the power
claimed at the test on conditions that that  the buyer ordered the starting up and
adjustment and provided the ground prepared  not later than by 45 days since the
cargo crossed the border of the destination country.
 
21.2. 如果买方不预订调试,那么保证期从货物离开中国边境时刻开始有效
Если покупатель не заказал пуско-наладку, то гарантия начинает действовать
с момента пересечения грузом границы КНР.
If the buyer did not order the starting-up and adjustment the warranty takes
effect since the cargo crosses  the border of  PR China.
 
21.2. 如果由于订购者的失误合同中调试开始日期超过 2 周,那么保证期是从
货物离开中国边境计算。新的调试期限和价格将成为合同的对象
Если по вине заказчика сорваны сроки начала пуско-наладки от оговоренного
срока более чем две недели, то гарантия начинает исчисляться с момента
пересечения грузом границы КНР. Новые сроки и стоимость пуско-наладки
становятся предметом переговоров.
If  the starting date of starting-up and adjustment was delayed for more than two
weeks since the stipulated time  by the customer’s fault,  then the warranty shall
begin from the moment of crossing the border of China by  cargo. New dates and
start-up costs are negotiable.
 
2.4. 如果调试工作的故障是由于卖方失误,那么保障和调试的条件自动延长到
实际的设备投产之前,像合同 2.1.的条款一样。
Если срыв начала пусконаладочных работ произошёл по вине продавца, то
тогда условия гарантии и пуско-наладки автоматически продляются до
фактического запуска оборудования. Как оговорено в данном параграфе
пункт 2.1.
36
If the failure of the beginning of the start-up and adjustment operations occurred
by the fault of the seller, then the warranty and start-up automatically be extended
until the actual start-up. As it stated in paragraph 2.1.
 
21. 运输和清关
Транспортировка и таможенное оформление 
Transportation and customs clearance
3.1. 发货口岸: 中国,哈尔滨            目的地: ______________
Место отправки:   Харбин, КНР       Место назначения: ________________
Place of dispatch: Harbin, China        Place of destination:_________________

3.2. 中国哈尔滨运输路线                - _______-_____________-___________
Маршрут доставки: Харбин КНР  - _______-_____________-___________
Route of delivery: Harbin, China      - _______-_____________-___________

3.3. 中国境内的运输是从生产厂到装运港,费用由买方支付
Перевозка по территории КНР с завода производителя до порта отгрузки
оплачивает покупатель.
Transportation from the manufacturing  factory in China to the port of shipment
paid by the buyer.
21.2. 运输到目的地国家的费用由买方支付
Перевозку до страны назначения оплачивает покупатель.
Transportation to destination country is paid by the buyer.
21.2. 沿着目的地国家运输的费用由买方支付
Перевозку по стране назначения оплачивает покупатель.
Transportation over  the destination country is  paid by the buyer.
21.2. 在目的地国家港口和关税费用由买方支付
Портовые и таможенные сборы в стране назначения оплачивает покупатель
Port and customs duties in the destination country are   paid by the buyer
21.2. 买方运输购买的设备必须使用
Для доставки покупателю закупленного оборудования необходимо
использовать:
To deliver the purchased equipment to the buyer it is necessary to use as follows:
21.2.6. 40 尺寸的集装箱 __ 个
Сорокафутовых контейнеров _________шт. 
Forty-ft containers_________________ units   
21.2.6. 20 尺的集装箱 ___个
Двадцатифутовых контейнеров ________шт.
Twenty-ft containers ________________ units.   
21.2.6. 非标准的集装箱___个
Нестандартных контейнеров  _______шт.
Non-standard containers_____________units    
37
21.2.6. 车皮或者平板车______个
Вагонов или платформ _______шт.
Carriages or platforms__________units 
21.2.6. 非标准的和超尺码的货物___个
Нестандартных и негабаритных грузов _________мест
Non-standard and oversize cargo________________places
21.2.6. 单独的下列物品___件
Отдельно следующих багажом __________ мест
Separate baggage __________ places
21.2. 中国境内办理海关手续的费用由卖方支付.
Таможенное оформление в КНР оплачивает продавец.
Customs clearance in China is  paid by the seller.
21.2. 目的国的海关费用和认证由买方支付
Таможенное оформление в стране назначения и сертификацию оплачивает
покупатель.
Customs registration in the destination country and Certificates are to be paid by
the buyer.

3.9. 这些费率是提供信息的,并以现行关税为基础,如果需要签订最终运输
协议,将对费率进行修订。 在受到兽医和植物检疫控制,危险货物运输的准
军事安全的强制护送条件下,费率不适用于货物运输.
Ставки носят информативный характер и базируются на действующих в
настоящее время тарифах, в случае необходимости заключения
окончательного транспортного договора, ставки будут пересмотрены. Ставки
не распространяются на перевозки грузов при условии обязательного
сопровождения военизированной охраной, подлежащих ветеринарному и
фитосанитарному контролю, перевозку опасных грузов.
The rates are informative and are based on current tariffs, in case of need to
conclude a final transport agreement, the rates will be revised. Rates do not apply
to the carriage of goods under the condition of compulsory escort by paramilitary
security, subject to veterinary and phytosanitary control, the transport of dangerous
goods.
 
21. 税和关税
Налоги и пошлины 
Taxes and duties
4.1. 目的国境内的增值税, 进口税由买方自行支付
Налоги и ввозные пошлины на территории страны назначения  оплачивает
покупатель.
Taxes and import duties in the destination country are paid by the buyer.
4.2. 中国境内的海关税由卖方支付
Налоги и пошлины в КНР оплачивает продавец
38
VAT and import duty are to be paid by the seller. 
 
21. 合同的价值,汇率和银行费用
Сумма, валюта контракта и банковские издержки 
The contractual amount  contractual currency and bank expenditures
5.1. 合同的总价值是:______ 美元或者_______ 人民币
Общая сумма контракта составляет:______ долларов США или ______ юаней
КНР
The total amount of the contract is : _________US dollars or__________Chinese
RMB
 
5.2. 价格协商是人民币,支付按照美元(或者根据买方的意愿按其他任何可自由
兑换的货币进行支付)
Цены согласованы в юанях КНР, оплата производится в долларах США (или
любой другой свободно конвертируемой валюте по желанию покупателя) по
обменному курсу банка страны покупателя на день платежа.
Prices are agreed upon in Chinese RMB. Payment is made  in U.S. dollars (or any
other freely convertible currency at the request of the buyer) at the exchange rate
of the bank of the country of the buyer on the payment date.
5.3. 汇率转换并汇到本国的银行费用由买方承担
Банковские издержки по обмену валюты и её переводу в своей стране
несёт покупатель.
Bank expenditures  on foreign exchange and its transfer to his country are  borne
by the buyer.
5.4. 接受支付并转换成人民币的银行费用由卖方承担
Банковские издержки по приёму платежа, обмену валюты на юани КНР несёт
продавец.
Bank expenditures  for receiving payments, foreign exchange for Chinese
RMB are to be borne by the seller.
 
21. 中国境内的海关办理费用
Таможенное оформление в КНР 
Customs clearance in China
21.2. 中方应在收到第二次汇款后的 10 个工作日内办理中国境内的海关手续
并将准备好的设备发到目的国。根据合同中的协商路线,装货分一次进
行/按时间间断进行
Китайская сторона после изготовления оборудования обязана оформить на
таможне КНР и отгрузить его в страну назначения в течение 10 рабочих дней
с момента получения второго транша оплаты. Способом, и по маршруту
согласованным в данном договоре. Отгрузка будет производиться
единовременно / с разрывом по времени.

39
When the equipment is manufactured, the Chinese party is to go through the
custom procedures at the Customs of PR China and dispatch the goods to the
country of destination within 10 working days after the receipt of the second
portion of the payment by means and by route agreed upon in this contract. The
dispatch should be done at a time / at time intervals.
 
21. 货物产地国和生产厂
Страна происхождения товара и завод производитель
Country of origin and plant manufacturer
7.1. 原产地国别:中国
Страна происхождения товара: Китай
Country of origin: China
7.2 主要设备的生产厂____________________________________________
Завод производитель основного оборудования ______________________
Manufacturing factory of  the main equipment _________________________
 
21. 包装
Упаковка
Packaging
8.1. 包装:货物均采用适合运输的厂家标准包装,凡因包装不妥造成的残损均由
售方负责。
Упаковка: Груз должен быть упакован в стандартную заводскую упаковку,
подходящую для транспортировки. Все повреждения и убытки, вызванные
плохой упаковкой, берет на себя продавец.
Packing: Cargo should be packed in  standard factory packing, suitable for
transportation. The seller pays all losses or/and damages caused by bad packing.
 
21. 期限
Сроки
Terms
21.2. 合同的有效期限:自 201__年 _月 __日至 201_年 __ 月 __日.
Срок действия договора с ______201_ г  по___ __201_ г.
Time of validity of the contract:: from ______201_ to ___201__.
21.2. 买方第一次支付的期限到 201 年___ ,这个日期之后卖方提供 5 个银行天
的有效发票
Срок необходимый покупателю для проведения первого платежа
до___________201_   г не может превышать 4-х банковских недель, по
истечении трёх банковских недель продавец выставляет
инвойс действующий пять банковских дней
The term required for the buyer to make the first payment before___________201
cannot exceed 4 bank weeks. When three bank weeks expire, the seller produces
the invoice of validity of 5 bank days
40
21.2. 设备生产日期到___201__ 年
Срок производства оборудования до _________201_ года
The term for the manufacturing of the equipment is by _________201__
21.2. 设备运到目的国海关仓库的计算期限到___201__ 年
Расчетный срок доставки оборудования до таможенного склада в стране
назначения _________201__г.
Estimated time of delivery of equipment to a bonded warehouse in the destination
country_ is_____201_ .
21.2. 调试和培训期限是从____201__ 年__ 月到 201__ 年   
Сроки проведения пуско-наладки и обучения ____месяцев с_______201_г по
______201_г.
Dates of starting-up and adjustment  and training_______months from
_________201  to_______201 
 
21.2. 在四个银行周内买方必须准备付款,卖方没有权利改变价值
В течении четырёх банковских недель, необходимых покупателю
на подготовку осуществление платежа , продавец не имеет права менять свои
цены.
Within four  bank weeks which the buyer needs to prepare the payment, the seller
hasn’t right to change its  prices.
21.2. 在定金支付之后卖方没有权利改变产品价值
После начала осуществления оплаты продавец не имеет права изменять цены
на свою продукцию.
After the start of the payments  the seller hasn’t right to change prices for its
products.
21.2. 合同中定金支付期限破坏时,价格程度,供货条件和折扣都失去效力
В случае срыва осуществления проплат в оговоренные сроки все
договоренности по уровню цен, условиям поставок, скидкам утрачивают
силу.
In case of failure of timely payment in the stipulated time, all agreements
concerning prices, conditions of delivery, discounts are repealed.
21.2. 买方在中国签完合同之后在银行周之内应确定书面意向,在制定的期限
内没收到确认,则合同失效
Покупатель обязан в течение банковской недели после подписания
Контракта в Китае   подтвердить письменно свои намерения. В случае
неполучения подтверждения в указанный срок договор утрачивает силу. 
The buyer must, within one bank  week after signing the Contract in China,
confirm in writing its intentions. If the confirmation  has not been received within
the specified time the contract becomes null and void.
 
21. 阶段

41
Этапность
Stages
21.2. 规定分期供货/未规定分期供货
Этапность предусмотрена / не предусмотрена.
Delivery by stages is stated / is not stated.
21.2. 规定供货次数:____1____
Предусмотрено этапов__1_______
 Stated stages are ____1_____
21.2. 供货期:自 ___________ 至 ____________                           
Сроки исполнения этапов: с _____________ по _____________
Effective time of stages performance: from ________ to _______
 
11 计算程序
Порядок расчетов
Procedure of settlements
11.1. 支付条款: 本合同采用 TT100%电汇结算:
Условия платежа: расчеты по настоящему контракту производится в форме:
Телеграфного перевода ТТ 100%.
Payment terms: according to the present contract, all payments are to be  made by
ТТ  100%
11.2. 买方收到发货清单之日起五天之内应支付—50%预付款,人民币_______ 
元或者美元_______ . 
Покупатель оплачивает в течение 5 дней после выставления инвойса
-50 % аванса ________юаней КНР или ___________ долларов США. 
The buyer pays 50% advance money ________( Chinese RMB or ___________
US dollars )within 5 days after the submission of the invoice.
11.3. 如果预定调试,在准备完货物的   天内买方支付调试的货物价值 40%,人
民币_______ 元或者美元_______ . 
По истечении_________ дней покупатель, если заказана пуско-наладка после
изготовления оборудования, оплачивает 40 % стоимости товара.__________
юаней КНР или ________ долларов США
After_________ days buyer, if after manufacturing of the equipment  the starting-
up and adjustment was ordered. Pays 
40% of the product’s cost in (.__________ Chinese RMB or ________ US dollars)
11.4. 如果没有预定调试,买方在准备完设备之后支付剩余货物价值的 50%,人
民币_______ 元或者美元_______ . 
Если пуско-наладка не заказана, покупатель после изготовления
оборудования оплачивает оставшиеся 50% стоимости товара.__________
юаней КНР или ________ долларов США
If the starting-up and adjustment has not been ordered, the buyer pays for the
manufactured equipment the balance
-50% of the cost in __________ Chinese RMB or US dollars ________
42
 
11.5. 如果买方预定调试则在设备投产使用之后支付剩余的 10%,人民币
________或者美元_________.
Если Покупателем заказана пуско-наладка, оставшиеся 10% стоимости
покупки выплачиваются после введения в эксплуатацию оборудования.
-10% стоимости оборудования____________ юаней КНР или___________
долларов США
 
If the buyer ordered the starting-up and adjustment,   the remaining 10% of the
purchase price should be  paid after commissioning of the equipment.
-10% of the cost  of the equipment in Chinese RMB ____________
or___________ US dollars

11.6. 买方支付 100%的运输费用人民币_______元或者美元_______。
运输部分只用美元计算
Покупатель оплачивает 100 % стоимости транспортировки ________ юаней
КНР или __________ долларов США. 
Транспортная составляющая рассчитывается только в долларах США
The buyer pays 100% of the cost of transportation ________ Chinese RMB  or
__________US dollars.
Transportation is calculated in US dollars only
此价值的理论基础是在签署本合同时刻的运输服务价格,卖方通过传真发给买
方发运输发票。如果运输价值超过了合同中所计算的数字,那么买方应给卖方
支付差价。
Данная стоимость теоретическая основана на ценах на транспортные услуги,
существующих в момент подписания данного договора. Продавец по факту
отгрузки выставляет счета на транспортировку покупателю. В том случае
если, стоимость транспортировки превысит расчетную цифру оговоренную в
контракте то покупатель обязан разницу цен оплатить продавцу в полном
размере.
This theoretical value is  based on the prices of transportation services that exist at
the time of signing this contract. Upon shipment the seller submit the  invoice  for
transportation to the buyer. In the case when the transportation costs exceeds the
estimated figure stipulated in the contract  the buyer must pay the price difference
to the seller in full.
11.7. 如果运输价格改变超过 10%,那么卖方应通知买方对于运输货物更便宜
的可接收的方案
Если изменение цен на транспортировку превышает 10% то продавец обязан
уведомить об этом покупателя для принятия решения и поиска более
дешевого маршрута доставки товара.
If the change in prices for transportation exceeds 10% of the seller must  notify the
buyer to make a decision and to search for  a cheaper route of delivery.

43
11.8. 调试及培训价格的支付在开始拟定价值时应 100%支付人民币_________
元或者美元_________,包括取得签证的费用,差旅费及航班费,买方在本国内支
付住宿费,饮食费及翻译的费用
Стоимость пуско-наладки и обучения оплачиваются в 100% размере за месяц
до её планового начала ____________юаней или _________ долларов США.
Включает в себя оплату получения виз, командировочные и
авиабилеты. Покупатель в своей стране оплачивает проживание, питание и
переводчика самостоятельно.
The full cost of the starting-up and adjustment and training is to be paid one month
prior to  its scheduled start ____________Chinese RMB or U.S. $ _________. The
cost includes the fee for visa, allowances  and airline tickets. The buyer pays for
the accommodation, meals, and the interpreter on its own.
11.9. 买方应在发货之前支付以卖方为受益人的 90%/100%的设备价值人民币
_________元或者美元_______,不包括运输及调试的费用
Покупатель обязан до срока отгрузки оплатить в пользу продавца 90%\ 100%
стоимости оборудования ___________юаней КНР или ________________
долларов США без учёта стоимости транспортировки и пуско-наладки.
Before the shipping time the buyer shall pay to the seller 90%  100% of the
equipment price is ___chinese RMB_______or US dollars ________ excluding
transportation and starting-up and adjustment costs
11.10. 如果买方决定在第二次汇款前来检查成套设备,需要在不少于 7 天之内
通知卖方,所有的开支自己承担
Если покупатель решил прибыть на проверку комплектации оборудования
перед вторым платежом, он обязан не менее чем за 7 дней уведомить об этом
продавца и все расходы по поездке несет самостоятельно.
If the buyer has decided to come to test equipment  before the second payment, he
shall notify the seller  not later than 7 days prior to the arrival  and the costs of a
trip is its own

12. 技术文件
Техническая документация 
Technical documentation
12.1.  在收到预付款之后的 30 天内,卖方给买方的地址提供建筑文件
В течение 30 дней после получения авансового платежа, продавец высылает
в адрес покупателя строительную документацию.
Within 30 days after receipt of advance payment, the seller sends construction
documents to the buyer.
12.2. 所有所获得的商品的技术及工艺流程文件(设备护照)同设备一起发出
Техническая и технологическая документация (паспорта на
оборудование) на все приобретаемые товары высылаются вместе
с оборудованием.
All technical and technological documents (certificates) on all the purchased goods
are to be attached to the
44
equipment.                                                                                                                    
                                        
13. 随货物卖方应提交以下单证:
Груз сопровождают документы: 
The cargo is accompanied by the following documents:
13.1. 全套清洁空白的海运运单或者在混运或者陆路运输条件下中国交通部的
铁路运单 Полно чистый коносамент при морской перевозке и или железно-
дорожная накладная МПС КНР при смешанной или сухопутной перевозке.
Clean Bill of Lading  in the case of carriage by sea or Railroad Bill of Lading in
the case of intermodal or ground transportation .
13.2. 经双方签字商业发票, 1 正本, 2 副本.
Подписанный обеими сторонами коммерческий инвойс, 1 оригинал, 2 копии
The commercial invoice signed by the parties, 1 original, 2 copies.
13.3. 装箱单, 1 正本, 2 副本
Упаковочный лист, 1 оригинал, 2 копии.
Packing list, 1 original, 2 copies.
 
13.4. 质量、重量检验证明, 1 正本, 2 副本:
Инспекторское свидетельство о качестве и весе, 1 оригинал, 2 копии.
The  Inspection Certificate of quality and weight , 1 original, 2 copies.
 
14. 罚款制裁
Штрафные санкции
Penalties
14.1. 除由本合同第 16 条原因外,如超过本合同规定期限延误或无法交货、逾
期或未能付款,违约方须向另一方支付罚金。每日罚金按延误或无法交货、逾
期或未能付款金额的 0.01 %计算
За исключением обстоятельств, указанных в статье 16 настоящего контракта,
в случае просрочки, невозможности в поставках или платежах, и услуг по
контракту, нарушитель договора выплачивает другой стороне неустойку в
размере 0,01% от суммы не поставленных товаров, услуг или платежей за
каждый день просрочки.
Except for the circumstances mentioned in article 16 of the present contract, in the
case of delay, non-delivery, or failure to make contractual payments the party that
broke the contract terms pays forfeit to the other party at the rate of 0.01% of the
sum of non delivered goods or delayed payments for every day of delay.
罚则:除由本合同第 16 条原因外,如超过本合同规定期限延误或无法交货、逾
期或未能付款,违约方须向另一方支付罚金。每日罚金按延误或无法交货、逾
期或未能付款金额的 0.01 %计算。
14.2.  卖方的责任是根据运输期限由于中方港口,在货物指定国、海运货代,铁
路承运人,航空承运人及海关机构工作的错误违反运输期限暂时停止运输,在

45
义务停止的情况下获得中国的海关申报单允许货物离开中国海关,卖方承担着
在中国境内运输时保存货物的责任。
Обязательства продавца по срокам доставки приостанавливаются в случае
нарушения их по вине портовых служб КНР и в стране назначения груза,
морских грузоперевозчиков, ж\д перевозчиков, автотранспортных
перевозчиков, работы таможенных органов . Моментом приостановки
обязательств становится получение таможенной декларации КНР
разрешающей выход груза из таможенного пространства Китая.
Продавец несёт ответственность за сохранность груза при транспортировке
только на территории КНР.
Seller’s obligations on delivery shall be suspended for the violation by the fault
of port authorities of the PRC and the country of destination, sea freight, railroad
carriers, motor carriers or operations of the Customs authorities.  The seller’s
obligations are considered to be cancelled at the moment of reception of Chinese
customs declaration that affords the cargo to leave customs territory of PR China.
The seller is responsible for the cargo in transit only in China.
14.3. 在国际运输中保存货物的责任是由目的地国的货代或者保险公司承担,
如果买方希望对货物进行保险,货物的保险费用是由中国境外的买方承担。
Ответственность за сохранность груза при международных перевозках и в
стране назначения несёт грузоперевозчик или страховая компания, если
покупатель пожелал застраховать груз. Расходы по страхованию груза
несёт покупатель за пределами КНР.
Responsibility for the safety  of cargo in international transportation and in the
destination country is taken by freight carrier or insurance company, if the buyer
wishes to insure the cargo. Insurance costs are  borne by the buyer  outside PR
China .
14.4.如果买方根据本合同中 9.9 的条款确定了合同上自己的签字并准备履行
合同,但是不着手与合同,那么买方就要支付合同价值的 0.1%作为罚款。
В случае если покупатель в соответствии с пунктом 9.9
настоящего договора подтвердил свою подпись под договором и готовность
к его исполнению, но так и не приступил к нему то он
уплачивает покупателю 0,1% от стоимости договора в качестве пеню.
If the Buyer, in accordance with p.p. 9.9. of the present contract confirmed his
signature to the present Contract  and  readiness to its fulfillment, but never entered
upon it, then the Buyer pays a fine at a rate of 0.1% of the contractual value to the
Buyer

15. 运输中的货物保险和保存
Страхование и сохранность грузов при транспортировке
Insurance and safety of goods in transit
15.1. 在中国境内货物的保险和保存在运输中是由卖方承担
На территории КНР за страхование и сохранность груза при перевозке
отвечает продавец
46
The seller is responsible for insurance and safety of  the cargo during its
transportation  in China 
15.2. 在临海以外的国家和中国境外在运输时货代承担着对货物的保存,如果
买方愿意,那么货物可以由买方投保
При перевозке за пределами территориальных вод и национальных границ
КНР за сохранность груза отвечает грузоперевозчик. Если
покупатель желает, то груз может быть застрахован за счёт покупателя.
In the case of transportation of the cargo outside the territorial waters and national
boundaries of China, the freight carrier  takes responsibility for safety of the cargo.
If the buyer wishes, the cargo can be insured at the buyer’s expense
15.3. 在买方边境内货物运输过程中由货代和买方承担货物的保存,如果买方
希望,那么货物可以由买方投保
При движении груза по национальной территории покупателя за его
сохранность отвечает грузоперевозчик и покупатель. Если
покупатель желает, то груз может быть застрахован за счёт покупателя.
While transporting cargo in the buyer’s country, the buyer and freight carrier  are
responsible for its safety. If the buyer wishes, the cargo can be insured at the
buyer’s expense.
16. 供货方式
Режим поставки
Mode of delivery
 
在贸易操作下符合国际运输规则及货物办理规则,供货的方式国际贸易解释通
则符合_____.    
В соответствии с международными правилами перевозки и оформления
грузов при торговых операциях ИНКОТЕРМС режим поставки будет
соответствовать _______. 
In accordance with international rules of transportation and clearance during
trading INCOTERMS mode of delivery will correspond to______
 
17. 索赔
Рекламации
RECLAMATIONS:
自货物到达目的地起 15 天内,如发现货物质量、规格、数量、重量、包装、
卫生条件与合同规定不符者,除应由保险公司和承运人的承担的责任外,卖方
也承担着责任,买方可凭俄工商会和买方出具的商检证书,有权要求卖方更换
和索赔。在货物到达仓库之后买方可以根据买方的意愿在卖方代表在的情况
下验收货物,卖方代表的费用包括签证费,邀请函,飞机票,不低于 3 星级的宾馆
的住宿费和出差费一天 100 美元,总共__________美元,买方支付卖方代表的出
境费用。
В случае несоответствия веса товара, его размеров, качества, количества,
вида упаковки и санитарных норм условиям настоящего контракта, продавец
47
несет всю ответственность (за исключением ответственности, которую несут
страховая компания и транспортные компании) и, в течение 15 дней с
момента поступления груза на место назначения, Покупатель имеет право на
предъявление к Продавцу претензии и требования замены груза на основании
свидетельства торговой экспертизы, выдаваемого Торгово-промышленной
палатой в стране покупателя. Приёмка товара после поступления на склад
покупателя может по желанию Покупателя проводиться в присутствии
представителя Продавца. Оплата его поездки, включая визирование,
приглашение, пролёт самолётом, проживание в отеле не менее 3-звёздочного
уровня и командировочные 100 долларов США в
день, составит ______________ долларов США. За выезд
представителя Продавца платит Покупатель. 
In case of the weight, dimensions, quality, quantity, type of package and sanitary
standards of the goods do not confirm to the contractual ones, the seller is
responsible for it (except for the responsibility born by the Insurance Company and
transporation companies), during 15 days since the cargo reached the place of
destination, the buyer has right to lay a claim to the Seller and to demand the
replacement of the cargo on the basis of written   expert judgment made by
Chamber of Commerce and Industry of the buyer’s country. The acceptance of the
cargo after coming to warehouse may, by the buyer’s wish be performed in the
presence of the seller’s representative. The cost of his trip, including visas,
invitation, airflight, hotel (at least ***) and travel allowance of 100 USD day will
be _______USD. The trip of the seller’s representative is paid by the Buyer
 
18. 不可抗力
Форс-мажор 
Force major
不可抗力:若发生不可抗力事件(如:战争、内乱、封锁、地震、火灾、水灾、
海盗行为等)
以及任何双方不能预见并且对其发生后果不能防止或避免的意外事故妨碍或
干扰了本合同的履行时,发生不可抗力方须在事件发生结束之日起 3 日内将本
国有关机构出据的不可抗力事件的证明寄交对方,据此证明豁免责任,并由双
方协商中止或继续履行合同事宜
Форс-мажор: При возникновении независящих от воли человека форс-
мажорных обстоятельств (война, массовые беспорядки,
блокада, землетрясение, наводнение, карантин, действия морских пиратов и
т.п.), оказавших влияние на выполнение контракта, что невозможно
предвидеть или избежать, сторона, на чьей территории это произошло,
обязана в течение трех дней с момента прекращения форс-мажора направить
другой стороне выданный соответствующими органами документ, который
подтверждает факс форс-мажорных обстоятельств. На основании
представленного документа заинтересованная сторона освобождается от

48
ответственности за последствия форс-мажорных обстоятельств и решается
вопрос о продлении срока действия или закрытии контракта.
In the case of force major, i.e. the circumstances which do not depend on human
will (war, mass disturbances, blockade, earthquake, conflagration, flood, medical
quarantine) which could not be foreknown or avoided and which affected on
performance of the present contract, the party, on which territory it took place must
send to other party the document, issued by authorized bodies and confirming the
fact of force major circumstances during three days after determination of the force
major circumstances. On producing such a document the corresponding party bears
no responsibility for the consequences of the force major and then the question of
the contract prolongation or termination can be settled.
 
19. 仲裁
Арбитраж 
Arbitration
 
由于本合同而产生的及与本合同有关的包括对本合同的履行、违约、终止或
失效在内的一切争议、异议或请求,均应通过仲裁予以解决,但应由国家法院
管辖的除外。仲裁在被告人所在国进行;在中国仲裁由北京的中国国际商会/
中国国际贸易促进委员会内设的______国际经济贸易仲裁委员会根据该会的
仲裁规则进行:在______仲裁由_____________工商会内设的国际商事仲裁院
根据该院的仲裁规则进行。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用
由败诉方承担。
Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего
контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения,
нарушения, прекращения или недействительности, подлежат, с исключением
подсудности государственным судам, передаче на рассмотрение арбитража.
Арбитраж производится в стране ответчика, на территории КНР,
арбитражное разбирательство будет осуществляться в Китайской
международной экономической и торговой арбитражной комиссии при
Китайской палате международной торговли/Китайском комитете содействия
развитию международной торговле в Пекине в соответствии с правилами о
производстве в этой Комиссии, а на территории _________ будет в
международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-
промышленной палате ________ в г._________ в соответствии с Регламентом
этого Арбитражного суда. Решение арбитража будет окончательным и
обязательным для обеих сторон, судебные издержки за счет виноватой
стороны. 
All disputes, disagreements or claims arising from the present contract or related to
it, including those dealing with its performance, breach, cancellation or invalidity
should be brought to the Arbitration Court (excluding those cognizable to State
Courts).

49
The Arbitration process will take place at the defendant’s country. At the territory
of PR China the arbitrage hearing will take place in International Economic and
Trade Arbitration Committee attached to CCPIT in Beijing, in accordance with the
procedures of this Committee. At the territory of _______the arbitrage hearing will
take place in the International   Commercial Arbitration court attached to the
Chamber of Commerce and Industry of ________in_________, in accordance with
the regulations of this Arbitration Court. The arbitration decision is compulsory for
both parties. The costs will be paid by the party at fault.
20. 其他条件
Прочие условия 
Other conditions
20.1. 其它:本合同未尽事宜,买方和卖方遵循中国与________的双边协定
По вопросам, не предусмотренным настоящим контрактом, стороны
руководствуются двусторонними соглашениями     ______- КНР. 
In all aspects, which are not stipulated in the present contract, the parties
concerned are guided by bilateral agreements between __________and PR China
20.2. 本合同用中、英、俄文书就。双方代表签字后生效,一式两份,双方各执
一份,具有同等效力。
Настоящий контракт составлен на русском, английском и китайском языках в
двух экземплярах, вступает в силу после подписания представителями обоих
сторон. По одному экземпляру у каждой стороны. Экземпляры сторон имеют
одинаковую силу.
 The present contract has been made in Russian, English and Chinese in two copies
and comes to force after its signing by the representatives of both  parties
concerned. Each party concerned keeps one copy. Both copies have equal validity  
20.3. 如果合同双方决定废除合同或者中方拒绝履行合同,之前支付的资金应
在收到本决议的 180 天内返回
В случае если стороны договора решили его расторгнуть или китайская
сторона оказалась не в состоянии его выполнить, возврат ранее оплаченных
средств производится в течении 180 суток с момента принятия данного
решения.
If the parties decide to terminate the contract or the Chinese side was not able to
run it, the return of previously paid funds is to be  made within 180 days from the
date of such a  decision.
 
21. 变更和补充
Изменения и дополнения
Changes and additions
21.1. 任何对本合同的变更及补充需在双方同意以书面形式进行
Любые изменения и дополнения в договор могут вноситься только с
обоюдного согласия, данного в письменном виде.
Any changes or additions to the contract can be made by mutual consent in
writing.

50
21.2. 此合同附件是合同不可分割的一部分,在签署之日起拟定,附件 1 是供货
的说明
Приложения к настоящему контракту являются неотъемлемой составной его
частью. На момент подписания выработано Приложение № 1 Спецификация
поставки
Attachments to the present contract are its integral part. At the time of signing
Attachment 1 (specifications) has been prepared

22. 签字和盖章合同的各方
Стороны договора подписи и печати 
Parties to the contract signed and stamped 
 
买方签字:  卖方:汇力香港集团有限公司
Покупатель:  Продавец: Мега Пауэр Гонконг
Buyer: Групп ЛТД
  Seller: Mega Power Hong Kong Group
Limited
 
Банковские реквизиты
Banking details:
“Mega Power Hong Kong Group
Limited”
Rm 2104C, 21/F, Admirality Centre
Tower 1, 18 Harcourt Rd, HK 
Bank Name: HSBC Hong Kong
Causeway Branch
Bank Address:1/F Causeway Bay Plaza
Two 463-483 Lockhart Road Causeway
Bay H K
SWIFT Code: HSBCHKHHHKH
Account name: Mega Power Hong Kong
Group Limited
Account Number:  809-203094-838

合同代表签署人姓
Фамилии лиц, подписавших контракт.
Names of persons, signing the contract

Приложение 3
Протокол совещания от 20.05.2019

51
Приложение 4
Отчет маркетолога ООО “Woodgood” о проделанной работе

Международная выставка древесины и продукции из дерева от импортеров,


Шанхай, Китай

Международная выставка древесины и продукции из дерева,


ориентированная на импортную и экспортную торговлю 6th China
International Wood Fair или China Wood Expo 2019 пройдет с 17 по 19 июля в
г. Шанхай. На выставке будут представлены необработанные лесоматериалы,

52
обработанная древесина (пиломатериалы, древесные плиты, панели, шпон и
др.), изделия из дерева (деревянные двери и окна, деревянные лестницы,
деревянные полы, деревянные срубы, конструкции и дома, кабинетные и
платяные шкафы и другая мебель из дерева), оборудование для
деревообработки, инструмент, аксессуары и т.д.
Значение Китай, китайской экономики для импортёров леса со всего
мира невозможно переоценить, так как эта страна – крупнейший потребитель
леса и изделий из дерева в мире. Поэтому
посещение Международной выставки древесины и продукции из дерева от
импортёров (Сhina Wood Expo 2016) предприниматели, работающее в сфере
лесной промышленности и деревообработки считают обязательным. Это,
ставшее уже традиционным мероприятие будет проводиться в Шанхае. Сhina
Wood Expo 2016 уникальная площадка для поисков новых деловых
партнёров в Китае.
Страна, город:  Китай, Шанхай

Место:  Shanghai National Exhibition and Convention Center (China Expo


Complex, NECC)
Периодичность: ежегодно
Сроки проведения:  17.07.2019 – 19.07.2019 
Организаторы: Shanghai Pingji Exhibition Service Co., Ltd.

Website:  http://www.chinawoodexpo.com/China/Wood/En_index.asp

Вид деятельности (ОКВЭД):  СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО, ЛЕСНОЕ


ХОЗЯЙСТВО, ОХОТА, РЫБОЛОВСТВО, РЫБОВОДСТВО:, - лесоводство и
лесозаготовки, ОБРАБАТЫВАЮЩИЕ ПРОИЗВОДСТВА:, - обработка
древесины, изделия из дерева, пробки, материалов для плетения, -
металлургия, - машины и оборудование, не включенные в другие
группировки, - мебель, - прочие готовые изделия, СТРОИТЕЛЬСТВО: 
53
Основные группы товаров: 
♦Виды древесины: древесина из России, строевой лес/брус/бревно из
Канады и США, древесина из стран Европы, Северной и Южной Америки,
Африки, Юго-Восточной Азии, Австралии; кора, ценная древесина, корни,
плоды, семена и другие части таких деревьев как ель, сосна, камфорное
дерево, вяз, бук, грецкий орех, каучуковое дерево, ясень, красное дерево, тик,
катальпа, ананасовая пальма, дерево феба (имбай), дуб, вишня, лесной клен,
береза, тополь, гуттаперчевое дерево, кедр, катальпа и т.д.
♦Обработанная древесина: распиленная древесина, обработанная
антисептиком, карбонизированная древесина, модифицированная древесина,
пиломатериалы с защитой от влаги, огня, деревянные профили и молдинги,
резные деревянные украшения и т.д.
♦Типы древесных плит и листов: деревянные панели,
древесностружечные плиты, фанера, мебельная фанерная плита, новый
клееный древесный материал «daixinban», MDF, HPL, фибролит,
меламиновые панели, звукопоглощающие древесные панели, декоративные
группы и т.д.
♦Вспомогательные продукты и аксессуары: клеи/адгезивы, осушители,
консерванты, агенты против растрескивания, краски, лаки, модификаторы,
добавки для плит/панелей, формальдегидные поглотители, древесная мука,
фенольные смолы на водной основе, воск для дерева и т.д.
♦Органы контроля и сертификации древесины и лесоматериалов,
промышленные ассоциации, торговые компании, логистические компании и
транспортные компании, профессиональные журналы, информационные
СМИ и др.

54
Рис.5 Схема расположения мест на выставке

Приложение 5 Протокол совещания от 23.05.2019

55
Приложение 6 Соглашение о сотрудничестве

56
57
58
59
Приложение 7 анкета на визу для участников выставки

60
61
62
63
Приложение 8 письмо о регистрации в выставке

64
65