Ж у к о в а
Л .С .З а м о т а е в а
Ю . В . П е р л о в а zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTS
Ш В Е Д С К А Я
Г Р А М М А Т И К А
В Т А Б Л И Ц А Х И С Х Е М А Х zyxwvutsrqponmlkjihg
К А Р О
С а н к т -П е т е р б у р г
УДК 372.8.805.0
ББК 81.2 Шве9
Ж86
ISBN 9785992501858.
Данное справочное пособие предназначено для широкого круга читате-
лей. Оно призвано помочь изучающим шведский язык систематизировать и
структурировать знания по грамматике. Основные грамматические правила
представлены наглядно — в виде таблиц, схем и кратких пояснений. Все
объяснения даются на русском языке, что делает возможным использова-
ние пособия на разных этапах изучения языка. Кроме грамматики освеща-
ются и некоторые лексические трудности, с которыми часто приходится
сталкиваться учащимся.
УДК 372.8.805.0
ББК 81.2 Шве9
П р е д и с л о в и е zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
................................................................................................. 4
С у щ е с т в и т е л ь н о е ........................................................................................ 6
П р и л а г а т е л ь н о е ....................................................................................... 29
М е с т о и м е н и е ............................................................................................ 48
Г л а г о л ........................................................................................................ 59
Н а р е ч и е ..................................................................................................... 98
Ч и с л и т е л ь н о е ...........................................................................................106
П р е д л о г ..................................................................................................... 109
С о ю з ............................................................................................................112
С т р у к т у р а п о в е с т в о в а т е л ь н о г о п р е д л о ж е н и я ................................ 116
П р е д и с л о в и е zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU
П р е д л а г а е м а я г р а м м а т и к а я в л я е т с я с п р а в о ч н ы м п о с о б и е м д л я
в с е х т е х ,к т о и н т е р е с у е т с я п р а к т и ч е с к и м и з у ч е н и е м ш в е д с к о г о я з ы
к а н а н а ч а л ь н о й и л и н а п р о д в и н у т о й с т а д и и и н а ц е л е н н а р а з в и т и е
к а к р а з г о в о р н ы х н а в ы к о в , т а к и н а в ы к о в ч т е н и я . П о с к о л ь к у г р а м
м а т и к а с о с т о и т и з д в у х к л ю ч е в ы х б л о к о в — м о р ф о л о г и и (ч а с т е й
р е ч и ) и с и н т а к с и с а (с т р у к т у р ы п р е д л о ж е н и я ), о н и и я в л я ю т с я д о
м и н а н т н ы м и п р и ф о р м и р о в а н и и с т р у к т у р ы п о с о б и я . М а т е р и а л в
в и д е т а б л и ц , с х е м и к р а т к и х п о я с н е н и й и з л а г а е т с я в ч е т к о й п о с л е
д о в а т е л ь н о с т и о т о д н о й ч а с т и р е ч и к д р у г о й (с у щ е с т в и т е л ь н о е —
п р и л а г а т е л ь н о е — м е с т о и м е н и е — г л а г о л — н а р е ч и е — ч и с л и т е л ь
н о е — п р е д л о г — с о ю з )и в ы х о д и т н а у р о в е н ь п р е д л о ж е н и я .
В п о с о б и и д а ю т с я н е т о л ь к о н а ч а л ь н ы е ,с а м ы е э л е м е н т а р н ы е с в е
д е н и я , с л у ж а щ и е в к а ч е с т в е н а п о м и н а н и я н а ч и н а ю щ е м у и з у ч а т ь
я з ы к (н а п р и м е р , к л а с с и ф и к а ц и я с у щ е с т в и т е л ь н ы х н а с о б с т в е н н ы е
и н а р и ц а т е л ь н ы е , к о н к р е т н ы е и а б с т р а к т н ы е ), н о и о б ъ я с н я ю т с я
т р у д н о с т и , к о т о р ы е в с т р е ч а ю т с я п р и ч т е н и и с о в р е м е н н о й л и т е р а
т у р ы (н а п р и м е р , п е р ф е к т н ы е и н ф и н и т и в н ы е о б о р о т ы ). В н е м р а с
с м а т р и в а ю т с я и о б щ и е в о п р о с ы ,х а р а к т е р н ы е д л я д а н н о й ч а с т и р е ч и
(н а п р и м е р , о б р а з о в а н и е м н о ж е с т в е н н о г о ч и с л а с у щ е с т в и т е л ь н ы х
и л и д е л е н и е г л а г о л а н а 4 с п р я ж е н и я ), и ч а с т н ы е с л у ч а и (н а п р и м е р ,
п р и л а г а т е л ь н о е в с о ч е т а н и и т и п а tvázyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPON
dagars intensivt regn — с и л ь
н ы й д в у х д н е в н ы й д о ж д ь ). О п р е д е л е н н о е в н и м а н и е у д е л е н о у п о т р е б
л е н и ю а р т и к л я , к о т о р ы й я в л я е т с я к а м н е м п р е т к н о в е н и я д л я в с е х
и з у ч а ю щ и х г е р м а н с к и е и р о м а н с к и е я з ы к и .
В к н и г е р а с с м а т р и в а ю т с я и п о в е с т в о в а т е л ь н ы е , и в о п р о с и т е л ь
н ы е ,и о т р и ц а т е л ь н ы е ,и п р о с т ы е , и с л о ж н ы е п р е д л о ж е н и я ,п р и ч е м
о с о б ы й а к ц е н т д е л а е т с я н а ч е т к о в ы с т р о е н н о й с т р у к т у р е ,г д е з а к а ж
д ы м ч л е н о м п р е д л о ж е н и я з а к р е п л е н о к о н к р е т н о е м е с т о .
Д л я с о в р е м е н н о г о ш в е д с к о г о я з ы к а х а р а к т е р н а г и б к о с т ь в и с
п о л ь з о в а н и и о т д е л ь н ы х г р а м м а т и ч е с к и х ф о р м — п а р а л л е л ь н о е с у
щ е с т в о в а н и е д в у х г р а м м а т и ч е с к и п р а в и л ь н ы х в а р и а н т о в (н а п р и м е р ,
м о ж н о с к а з а т ь и Boken ar vard att lasa, и Boken at vard att lasas —
К н и г у с т о и т п р о ч и т а т ь ;в м н о г о с л о ж н ы х п р и л а г а т е л ь н ы х п р и о б р а з о
в а н и и с т е п е н е й с р а в н е н и я м о ж н о у п о т р е б и т ь и т р а д и ц и о н н у ю с и с
т е м у с у ф ф и к с о в -are / -ast, и с л о в а т е г / mest + <п р и л а г а т е л ь н о е >).
4
Э т о о б у с л о в л е н о т е м , ч т о ш в е д с к и й я з ы к , н а х о д я с ь в п о с т о я н н о м
р а з в и т и и и в з а и м о д е й с т в и и с д р у г и м и я з ы к а м и ,и с п ы т ы в а е т н а с е б е
с и л ь н о е в л и я н и е ,в п е р в у ю о ч е р е д ь ,с о с т о р о н ы а н г л и й с к о г о я з ы к а —
н е з р я с о в р е м е н н ы й ш в е д с к и й я з ы к н а з ы в а ю т zyxwvutsrqponmlkjihgfedcb
в ш у т к у svengelska —
ш в е д с к и й а н г л и й с к и й . Н е к о т о р ы е и з э т и х я в л е н и й н а ш л и с в о е о т
р а ж е н и е п р и с о с т а в л е н и и д а н н о г о г р а м м а т и ч е с к о г о п о с о б и я .
Ч т о к а с а е т с я а р х а и ч е с к о й к л а с с и к и , п о ч т и н е у п о т р е б л я е м о й в
н а с т о я щ е е в р е м я (н а п р и м е р , с л о ж н ы е ф о р м ы с о с л а г а т е л ь н о г о н а
к л о н е н и я ), т о о н а о с т а л а с ь з а п р е д е л а м и р а с с м о т р е н и я в д а н н о м п о
с о б и и .
С у щ е с т в и т е л ь н о е zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXW
К л а с с и ф и к а ц и я п о з н а ч е н и ю
К л а с с и ф и к а ц и я п о с о с т а в у
О б р а з о в а н и е с о с т а в н ы х с л о в
К а т е г о р и и с у щ е с т в и т е л ь н о г о
П о н я т и е о к а т е г о р и и о п р е д е л е н н о с т и /н е о п р е д е л е н н о с т и
О с о б ы е с л у ч а и р о д о в о й п р и н а д л е ж н о с т и
А р т и к л ь : у п о т р е б л е н и е с с у щ е с т в и т е л ь н ы м и в е д и н
с т в е н н о м ч и с л е
Р а с п р е д е л е н и е с у щ е с т в и т е л ь н ы х п о т и п а м о б р а з о в а
н и я м н о ж е с т в е н н о г о ч
и с л а
О с о б ы е с л у ч а и о б р а з о в а н и я м н о ж е с т в е н н о г о ч и с л а
О с о б ы е с л у ч а и о б р а з о в а н и я р о д и т е л ь н о г о п а д е ж а
Ф у н к ц и и с у щ е с т в и т е л ь н о г о в п р е д л о ж е н и и zyxwvutsrqponmlkjihgfe
К л а с с и ф и к а ц и я п о з н а ч е н и ю 1
2
Н а р и ц а т е л ь н ы е
С о б с т в е н н ы е Н е и с ч и с л я е м ы е 2
И с ч и с л я е м ы е К о н к р е т н ы е
А б с т р а к т н ы е
(в е щ е с т в е н н ы е )
1 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
е п , е Н — н е о п р е д е л е н н ы е а р т и к л и = п о к а з а т е л и р о д а с у щ е с т в и
т е л ь н ы х : е п - о б щ е г о (к о т о р ы й п р е о б л а д а е т в ш в е д с к о м я з ы к е ),
е й — с р е д н е г о .
2 Н е и с ч и с л я е м ы е с у щ е с т в и т е л ь н ы е , к а к п р а в и л о , н е у п о т р е б л я ю т с я
с н е о п р е д е л е н н ы м а р т и к л е м , н о к а т е г о р и ю р о д а и м е ю т (р о д с у щ е
с т в и т е л ь н ы х н а д о з а п о м и н а т ь ).
6
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
Н а р и ц а т е л ь н ы е
С о б с т в е н н ы е Н е и с ч и с л я е м ы е
И с ч и с л я е м ы е К о н к р е т н ы е
А б с т р а к т н ы е
(в е щ е с т в е н н ы е )
К л а с с и ф и к а ц и я п о с о с т а в у
П р о с т ы е П р о и з в о д н ы е С о с т а в н ы е
(о д н о с л о ж A. С С у ф ф и к с а м и A. Б е з с о е д и н и т , б у к в
н ы е и л и B. С п р и с т а в к а м и B. С с о е д и н и т , “в ”
о к а н ч и в а C. С с о е д и н и т , “в ”/ “а ”
ю щ и е с я н а D. С з а м е н о й г л а с н о й
-а / -е ) в с о е д и н е н и и
E. С у т р а т о й г л а с н о й
в с о е д и н .)
ett la n d — A . -a r e A . Stockh olm — С т о к г о л ь м
с т р а н а e n stock h olm a re — (stock — б р е в н о ,
en stad — с т о к г о л ь м е ц holm — о с т р о в )
г о р о д
7
П р о д о л ж е н и е т а б л и ц ы
П р о с т ы е П р о и з в о д н ы е С о с т а в н ы е
Lund — -h e t huvudstad
Л у н д en lägenhet — к в а р т и р а (huvud — г о л о в а ,
(ett) kaffe — -a n t stad — г о р о д )
к о ф е en demonstrani — B. namnsdag — и м е н и н ы
en gata — д е м о н с т р а н т (namn — и м я ,
у л и ц а -in g dag — д е н ь )
ett marke — en tidni/ig — г а з е т а C. skattepolitik — н а л о г о -
м а р к а -ist в а л п о л и т и к а
en socialisi — с о ц и а л и с т (skatt — н а л о г ,
-ö r Politik — п о л и т и к а )
en direkter — д и р е к т о р lundabo — ж и т е л ь
-e r s k a Л у н д а
en arbeterska — р а б о т н и ц а (Lund — Л у н д ,
-in n a Ъ о — ж и т ь )
en läraix/ma — D. veckodag — д е н ь н е д е л и
у ч и т е л ь н и ц а (vecka — н е д е л я ,
-d om dag — д е н ь )
xmgdom — м о л о д о с т ь varuhus — у н и в е р м а г
-n a d (vara — т о в а р ,
en bygg nad — з д а н и е hus — д о м )
-lek Е . Arbetarparti — р а б о ч а я
en storlek — р а з м е р п а р т и я
-sk a p (arbetare — р а б о ч и й ,
en kunskap — з н а н и е parti — п а р т и я )
-sk a p
ett författar skap —
с о ч и н и т е л ь с т в о
-a n d e
ett meddekmcfe — с о о б щ е н и е
-e is e
en händeZse — с о б ы т и е
-H on
(en) inspiraZion —
в д о х н о в е н и е
-e r
en Politiker — п о л и т и к а
В . zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHG
b i
en bisats — п р и д а т о ч н о е
п р е д л о ж е н и е
8
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
П р о с т ы е П р о и з в о д н ы е С о с т а в н ы е
m iss
en misshandel — ж е с т о к о е
о б р а щ е н и е
sam -
ett samtal — б е с е д а
о -
en olycka — н е с ч а с т ь е
и г -
en z/rskog — д е в с т в е н н ы й
л е с zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJI
О б р а з о в а н и е с о с т а в н ы х с л о в
(о с н о в н ы е с л у ч а и )
П е р в ы й
П р и м е р И с к л ю ч е н и я
к о м п о н е н т
1) Б Е 3 - S
а ) п р и л а г а т о Ь Ш е 1е й т — м о б и л ь н ы й
т е л ь н о е т е л е ф о н
stoг ta — б о л ь ш о й п а л е ц (н о г и )
Ь )г л а г о л в р Н г щ р о ^к в — м а л ь ч и к н а ätervändsgränd —
п о б е г у ш к а х т у п и к
в г /г а Ь а И — п л а в а т е л ь н ы й dröjsmal — з а
б а с с е й н д е р ж к а , з а м е д л е
н и е
с ) н а р е ч и е л а Н Ь и й к — н е б о л ь ш о й м а г а з и н
ч и к («б л и з л е ж а щ и й » м а г а з и н )
к е т т а Х щ — м е с т н а я к о м а н д а
(1) с у щ е с т в и к и в Ь у ^е — д о м о с т р о и т е л ь с т в о
т е л ь н о е , о к а н jа zz Ь а г н 1 — д ж а з б а н д
ч и в а ю щ е е с я р ц §е к И р р т щ * — с т р и ж к а «к а р е »
н а -в , -г , -с е , ¿о /г /Е в Д г з а П а с ! — с а л а т и з т у н ц а
-э к , -st, -£с к , р г <Ш к г а %е — м а р г а р и т к а
-с к , ё е (б у к в , в о р о т н и к с в я щ е н н и к а )
т а 1с К т е &\А Ь а ± — р е з у л ь т а т
м а т ч а
9
П р о д о л ж е н и е т а б л и ц ы
П е р в ы й
П р и м е р И с к л ю ч е н и я
к о м п о н е н т
е ) с у щ е с т в и Ь у 1а п е — д е р е в е н с к и й ¿г о з Ь е к а п п е Ь е —
т е л ь н о е ,о к а н д у р е н ь в е р о и с п о в е д а н и е
ч и в а ю щ е е с я síorídnagel — н о г о т ь г г о я у ^Ь е ! — у в е
н а д о л г у ю б о л ь ш о г о п а л ь ц а н о г и р е н н о с т ь
г л а с н у ю
1) с у щ е с т в и п у с к е Й 1а 1 — з а м о ч н а я Ь а п Л е Ш п ш —т о р
т е л ь н о е ,о к а н с к в а ж и н а г о в ы й д о м
ч и в а ю щ е е с я г <Ш е и Ш ^а г щ — в о д н ы е Л а г а й е ^я к о г г е в -
н а б е з у д а р н ы е р е с у р с ы р о п й е п я —к о м м е р
-е 1, -е п , -е г , -о н У т £е г ^а 1а п — М л е ч н ы й п у т ь ч е с к а я к о р р е с п о н
Л а й о г е Ь и з к е — к у с т м а л и н ы д е н ц и я
к е с 1е г 8%а .8& — п о
ч е т н ы й г о с т ь
к е с £е г 8 0 г д — ч е с т
н о е с л о в о
е о с а т еп з а х Ъ еЬ е —
д и п л о м н а я р а б о т а
е х а т е п з д а .^ —
д е н ь э к з а м е н а
й И е г в р е п Б ю п —
п е н с и я п о с т а
р о с т и
д М е г з grupp — в о з
р а с т н а я г р у п п а
2) С -Я
а ) с л о ж н о е с л о в о , ]а т ь а £8к з с г Ь а . — ж е л е з н о д о р о ж г д к о я Ь а Я а г —
з а к а н ч и в а н а я к а р т а (Н о : vagkarta) о в о щ н о й м а г а з и н
ю щ е е с я н а й /з ^Ь й ^в г е з а — п у т е ш е с т в и е $,п а 1т а &с Н ч ш -
с о г л а с н у ю н а п а р о х о д е (Н о : Ь а ^е э а ) п а г е — п о б е д и
з }ю 1Ъ о к 8£б т \а £ — и з д а т е л ь с т в о т е л ь ф и н а л ь н о г о
ш к о л ь н о й л и т е р а т у р ы м а т ч а
(Н о : bokfbrlag) (п е р в ы й к о м п о
н е н т — с л о в о ,
о к а н ч и в а ю щ е е с я
н а -в , -г , -с е , -в Ъ ,
-81, -№ к , -с к ,
-ё е )
10
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
П е р в ы й
П р и м е р И с к л ю ч е н и я
к о м п о н е н т
Ь )с у щ е с т в и anfallskrig — а т а к у ю щ и е в о е н
т е л ь н о е с п р е н ы е д е й с т в и я
ф и к с а м и Ъ Ы г с щ ъ а п &о к а л — з а я в л е н и е
an-, Ы -, sam- н а п о с о б и е
з а т Ь а п й ъ се а Ъ с а !— ц е н т р с в я з и
с ) с у щ е с т в и Ъ а г м 1о т ,£к я т г а к — д р у г д е т с т в а
т е л ь н о е с И щ е п Ъ М в у 1а — о б щ а я п л о щ а д ь
с у ф ф и к с а м и к в а р т и р ы
-dom, -het, -leb, М г /е й а Н у — л и ч н а я ж и з н ь
-skap, -ing к и п а 1ш р &Ь а в — б а з а з н а н и й
tidning8reportа ge — г а з е т н ы й
р е п о р т а ж zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONM
Д о в о л ь н о ч а с т о в с т р е ч а ю т с я к о л е б а н и я в у п о т р е б л е
н и и -в .
Н а п р и м е р , б е з zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJI
-8 у п о т р е б л я ю т с я с л е д у ю щ и е с л о в а :
dagЬ ok — д н е в н и к , е ж е д н е в н и к ;
8к о 1Ь о к к у 11а — ш к о л ь н а я к н и ж н а я п о л к а ;
Ъ а г п Ь е а 1е г — д е т с к и й т е а т р ;
1^е п ]о г Ъ а 1а 1]о п — и н ж е н е р н ы й б а т а л ь о н .
С -8 у п о т р е б л я ю т с я :
й а д з Ц и з — д н е в н о й с в е т ;
8к о 1Ь о к 8к у 11а — п о л к а д л я ш к о л ь н ы х п р и н а д л е ж н о с т е й ;
Ь а г п з Ъ о г й —р о д ы ;
т д е п ]б г 8Ш е 1 — з в а н и е и н ж е н е р а .
И н о г д а с у щ е с т в и т е л ь н ы е с о е д и н я ю т с я и с -в , и б е з -в :
а т 1г а 1($)з 1г е р р — ф л а г м а н с к и й к о р а б л ь ;
д Н Щ з Я е д а г е — р у к о в о д и т е л ь п р е д п р и я т и я .
11
К а т е г о р и и с у щ е с т в и т е л ь н о г о zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPO
Р о д
А р т и к л ь Ч и с л о П а д е ж
О б щ и й р о д С р е д н и й р о д
Е д .ч . М н .ч . И м е н и т е л ь н ы й Р о д и т е л ь н ы й
е п А р т и к л ь еМ
А р т и к л ь zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
е п 1а г а г т п а — е й п а т п — 1. е п 1а г а г т - 1а г а п п п о г е п 1а г а п п п а е п 1а г а г т п а §
<Й п а — у ч и -
§ у ч и т е л ь н и ц а И М Я tidning(aг ) —
а е п й с 1т п д — е й т а г к е — т е л ь н и ц а г а з е т ы (-ы ) о д н о й
О г а з е т а м а р к а 2. е п й с к ш ^ — й с 11ш ш ц г а г у ч и т е л ь н и ц ы
•В* г а з е т а 1а г а п п п о г а
№ е п р о д к е — pojkar 1а г а п п п о г й (1п ш д (а г ) —
ей м а л ь ч и к г а з е т а (-ы )
№
И
3. е п с й г е к Ш г — (1т е к 1б г е г к а к и х -т о
О д и р е к т о р у ч и т е л ь н и ц
ч е п Ь у д §п а с 1 — byggnadeг е п й (1п л п ^ п а т п —
Ч з д а н и е е п н а з в а н и е (о д н о й ,
О е п ^е п 1^ — ^е п Ь е 1е г к а к о й -т о ) г а з е т ы
н д и р е к т о р й с к ш ^а г а п а т п —
о е п к и п в к а р — к и п в к а р е г tidningar н а з в а н и я
ф
нн ни з н а н и е (к а к и х -т о ) г а з е т
4. е й т а т к е — т а г к е п е й т а г к е а п а т п —
м а р к а н а з в а н и е (о д н о й ,
5. е й п а т п — п а т п е й т а г к е к а к о й -т о ) м а р к и
И М Я т а г к е п а п а т п —
6. е п Ь а п <1е 1- Ь &м Ы в е г т а г к е п н а з в а н и я (к а к и х -
е е — с о б ы т и е т о ) м а р о к
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы .
Р о д
Ч и с л о П а д е ж
А р т и к л ь
О б щ и й р о д С р е д н и й р о д
Е д .ч . М н .ч . И м е н и т е л ь н ы й Р о д и т е л ь н ы й
А р т и к л ь е п А р т и к л ь е й
1а г а г т п а п п а т п е 1 1 .1а г а п п п а п 1а г а г т п о т а 1а г а п п п а п 1а г а л п п а п а
1М п п ^е п т а г к ^ 2. й с к ш ц г е п t id n in g a r n a tid n in g (a r) —
ей р о д к е п р о д к а т а г а з е т а (-ы ) (э т о й )
г у ч и т е л ь н и ц ы
О 3. (Ц г е И б г е п d ir e k t б r e m a 1а г а г т п о т а 1а г а п п п о т а 8
■в* byggnaden byggnadem a tid n in g (a r) —
г а з е т а (-ы ) (э т и х )
№
ей la g e n h e t e n la g e n h e t e m a у ч и т е л ь н и ц
№ к и п з к а р е п к и п з к а р е т а
№ т а г к е п а tid n in g e n tidn in gen s п а т п —
ф 4. m a rk e t
ч н а з в а н и е (э т о й )
ф г а з е т ы
ф 5. п а т п е ! п а т п е п tid n in g a r n a Ш п ш д а г п а а
& 6. Ь а ^ е 1 а е п Ь а ^е 1а е т а п а т п —
в zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
н а з в а н и я (э т и х )
о
г а з е т
т г Ы ^ m a rk e ts п а т п —
н а з в а н и е (э т о й )
м а р к и
т а г к е п а т а г к е п а з п а т п —
н а з в а н и я (э т и х )
м а р о к
П о н я т и е о к а т е г о р и и о п р е д е л е н н о с т и и н е о п р е д е л е н н о с т и
В ш в е д с к о м я з ы к е , к а к и в о м н о г и х е в р о п е й с к и х я з ы
к а х , к а к п р а в и л о , о б я з а т е л ь н о у к а з ы в а е т с я , я в л я е т с я л и zyxwvutsrqpon
с у щ е с т в и т е л ь н о е , о к о т о р о м и д е т р е ч ь , и з в е с т н ы м г о в о
р я щ е м у и с л у ш а ю щ е м у , zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONM
о п р е д е л е н н ы м (в о о б щ е и л и в д а н
н о м к о н т е к с т е )и л и ж е н е и з в е с т н ы м , н е о п р е д е л е н н ы м . О п
р е д е л е н н о с т ь и ,с о о т в е т с т в е н н о ,н е о п р е д е л е н н о с т ь в ы р а ж а
ю т с я а р т и к л я м и , к о т о р ы е в п е р в у ю о ч е р е д ь у к а з ы в а ю т н а
р о д с у щ е с т в и т е л ь н о г о . В ш в е д с к о м я з ы к е р а з л и ч а ю т н е о
п р е д е л е н н ы й , о п р е д е л е н н ы й , о п р е д е л е н н ы й с в о б о д н о с т о я
щ и й и н у л е в о й а р т и к л и .
А р т и к л ь О б р а з о в а н и е /У п о т р е б л е н и е П р и м е р
Н е о п р е д е л е н н ы й zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC
Н е о п р е д е л е н н ы й а р е п stad «о д и н к а к о й -т о
е п и л и ett т и к л ь с т о и т п е р е д с у г о р о д , о д и н и з м н о г и х
щ е с т в и т е л ь н ы м ; о з н а ч а в о з м о ж н ы х г о р о д о в »
е т «о д и н » / «о д и н к а к о й - ett land «о д н а к а к а я -т о
т о »; р у с с к о е «а т ь » (п р и с т р а н а , о д н а и з в о з м о ж
с ч е т е «а т ь , д в а ...») п р о н ы х с т р а н »
и с х о д и т о т ш в е д с к о г о ett.
О п р е д е л е н н ы й О п р е д е л е н н ы й а р staden «и з в е с т н ы й , о п р е
(к о н е ч н ы й , т и к л ь — э т о н е о п р е д е д е л е н н ы й , е д и н с т в е н н о
и л и с у ф ф и - л е н н ы й а р т и к л ь , п р и в о з м о ж н ы й в д а н н о м
г и р о в а н н ы й ) с о е д и н я е м ы й к с у щ е с т к о н т е к с т е г о р о д »,
-(е )п и л и -(e)t в и т е л ь н о м у н а п о д о б и е landet «и з в е с т н а я , о п р е
с у ф ф и к с а ; о з н а ч а е т д е л е н н а я , е д и н с т в е н н о
«э т о т / о п р е д е л е н н ы й » в о з м о ж н а я в д а н н о м
к о н т е к с т е с т р а н а »
О п р е д е л е н н ы й Den , det , de о з н а ч а е т с м . С л а б о е с к л о н е н и е
с в о б о д н о - «э т о т »; у п о т р е б л я е т с я п р и л а г а т е л ь н ы х
с т о я щ и й ч а щ е в с е г о с п р и л а г а
den, det, de т е л ь н ы м и , к а к п р а в и
л о , д у б л и р у е т с я о п р е д е
л е н н ы м а р т и к л е м .
Н у л е в о й Н у л е в о й а р т и к л ь — э т о stader — «к а к и е -т о
о т с у т с т в и е а р т и к л я ; г о р о д а »
в ы р а ж а е т в п е р в у ю о ч е länder — «к а к и е -т о
р е д ь н е о п р е д е л е н н о с т ь с т р а н ы »
в о м н о ж е с т в е н н о м ч и с inspiration — в д о х н о в е
л е , а т а к ж е в н е к о т о р ы х н и е
д р у г и х с и т у а ц и я х . guld — з о л о т о
14
О с о б ы е с л у ч а и р о д о в о й п р и н а д л е ж н о с т и с у щ е с т в и т е л ь н ы х 1zyxwvutsrqp
О б щ и й С р е д н и й
р о д р о д
1. Н е к о т о р ы е с у щ е с т в и т е л ь н ы е и м е ю т в а р и а н т -
н о с т ь (в з а в и с и м о с т и о т с и т у а ц и и ):zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ
е Н gott 61 — в к у с н о е п и в о (= х о р о ш и й с о р т +
п и в а )
Я а щ о Ш к а е п 61 (= е п в е ^ е ! 61 и л и е п Ь и г к +
ö l ) - - Я х о ч у п и в а (= к р у ж к у п и в а и л и б а н к у
п и в а )
2. Н е к о т о р ы е с л о в а (в н е з а в и с и м о с т и о т с и -
т у а ц и и ):
en/ett finser — п а л е н (р у к и !. en/ett hem- + +
vist — м е с т о ж и т е л ь с т в а . en¡ett paket —
п а к е т , en/ett paraplu — з о н т и к , en/ett
slags — р о д (а ), в и д (а ), с о р т (а )
3. Н а з в а н и я :
al к о н т и н е н т о в С Asien är stört1 — А з и я б о л ь - +
ш а я ),
с т и а н iSveriee är avlánet — Ш в е п и я iid o - +
т я ж е н н а я ),
roDonoB iMalmö är erönt — М а л ь м ё з е л е - +
н ы й ),
OCTDOBOB iFäröam a är delvis danskt — +
Ф а р е р с к и е о с т р о в а ч а с т и ч н о д а т с к и е ),
t o d iKebnekaise är inte höet — CroDal К е б - +
н е к а й с е в ы с о к а я )
b) р е к и о з е р (Seine är ganska smal — С е н а +
д о с т а т о ч н о у з к а я : Mälaren är vacher —
(о з е р о ) М э л а р е н к р а с и в (о ),
м о о е й CRöda havet — К о а с н о е м о ю е . +
MedelAaneí — С ю е л и з е м н о е MODel.
н о : Östersjön — Б а л т и й с к о е м о р е .
О д н а к о Vi arbetar for ett renare Ostersjon,
f• а н е Vi arbetar for en renare Ostersjon. —
М ы б о р е м с я з а б о л е е ч и с т о е Б а л т и й с к о е
м о р е .
1 Ф о р м а п р и л а г а т е л ь н о г о и л и п р и ч а с т и я у к а з ы в а е т н а р о д с у щ е с т в и
т е л ь н о г о .
15
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
О б щ и й С р е д н и й
р о д р о д
у л и и (Karl Johann är lane — У л и п а К а й л +
Ю х а н д л и н н а я )
d) п р е д п р и я т и й , о р г а н и з а ц и й , у ч р е ж д е н и й +
(т ж . в о м и . ч .):
(Volvo är svenskt — В о л ь в о ш в е д с к и й (з а -
в о л 1: Eriksson är rikt — Э р и к с с о н б о г а -
т о е (п п е л п п и я т и е !. Statens iärnväear är
m ycket gammalt — Г о с у д а р с т в е н н ы е
ж е л е з н ы е д о р о г и д о в о л ь н о с т а р о е (п р е д
п р и я т и е );
н о : Skandiabanken är sranska nv — Б а н к
С к а н д и а д о в о л ь н о н о в ы й . Stadsteatern
är rym lig — Г о р о д с к о й т е а т р в м е с т и
т е л ь н ы й (и з -з а п о с л е д н е г о , в х о д я щ е г о
в с о с т а в н а з в а н и я , о п и с а т е л ь н о г о с л о в а
о б щ е г о р о д а )
е ) к н и г , г а з е т , ф и л ь м о в , п р о и з в е д е н и й +
и с к у с с т в а
(“H emsöbom a” är skriven av Strindberg —
«Ж и т е л и Х е м с ё » н а п и с а н ы С т р и н д б е р -
г о м ,
“Midvinterblot” är malad av Carl Larsson —
«Ж е р т в о п р и н о ш е н и е в д е н ь з и м н е г о
с о л н ц е с т о я н и я » с о з д а н о К а р л о м Л а р с с о -
н о м ,
Dasrens Nvheter är oälitlw — «Л а г е н с
Н ю х е т е р » д о с т о в е р н а )
f) т о р г о в ы х м а р о к и п р о д у к ц и и +
(en Volvo, en Nokia, en Heineken)
16
А р т и к л ь zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUT
У п о т р е б л е н и е с с у щ е с т в и т е л ь н ы м и zyxwvutsrqponmlkjihgfedc
в е д и н с т в е н н о м ч и с л е (о с н о в н ы е с л у ч а и )
Н е о п р е д е О п р е д е
Н у л е в о й
л е н н ы й л е н н ы й
1) а ) А Б С Т Р А К Т Н Ы Е с у щ е с т в и +
т е л ь н ы е zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
A lla tittar pà honom med
intresse. — В с е с м о т ю я т н а
н е г о с
и н т е р е с о м .
Ь ) А Б С Т Р
А К Т Н Ы Е с у щ е с т в и +
т е л ь н ы
е С У Т О Ч Н Я Ю Щ И М
С Л О В О
М
Intresset\för boken\ är stört. —
И н т е р е с к э т о й к н и г е в е
л и к .
2) а ) н а з в а н и я В Е Щ Е С Т В «в о б +
щ е м » (б е з у т о ч н е н и я )
Man bör dricka vatten ganska
ofta. — С л е д у е т д о с т а т о ч н о
ч а с т о п и т ь в о д у ,
b) н а з в а н и я В Е Щ Е С Т В В К О Н +
К Р Е Т Н О Й с и т у а ц и и
Vattnet i Östersjön är smut-
sigt . — В о д а в Б а л т и й с к о м
м о р е г р я з н а я .
3) а ) н а з в а н и я П Р Е Д М Е Т А к а к +
т а к о в о г о (ч а с т о д о с т а т о ч н о г о
в е д . ч .)
Han har hustru. villa och bil. —
У н е г о е с т ь ж е н а , д о м и м а
ш и н а .
Ь ) н а з в а н и я П Р Е Д М Е Т А , Е Д И Н +
С Т В Е Н Н О Г О в с в о е м р о д е и л и
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Г О В О З М О Ж
Н О Г О в д а н н о м к о н т е к с т е
Solen skiner о т dasen och
mánen о т natten. — С о л н н е
с в е т и т д н е м , а л у н а н о ч ь ю .
17
П р о д о л ж е н и е т а б л и ц ы
Н е о п р е д е О п р е д е
Н у л е в о й
л е н н ы й л е н н ы й
c) н а з в а н и я П Р Е Д М Е Т А , р а н е е +
Н Е У П О М И Н А В Ш Е Г О С Я и
н е е д и н с т в е н н о г о в с в о е м
р о д е
Genom fön stret ser ja g en
hund. — Ч е о е з о к н о я в и ж у
с о б а к у .
d) н а з в а н и я П Р Е Д М Е Т А , р а н е е +
У П О М И Н А В Ш Е Г О С Я
Genom fö n stret ser ja g en
hund och en katt: hunden är
mvcket lu sn och katten är
a g ressiv . — Ч е р е з о к н о я
в и ж у с о б а к у и к о ш к у ; с о б а
к а о ч е н ь с п о к о й н а я , а к о ш
к а а г р е с с и в н а я .
4) С У Щ Е С Т В И Т Е Л Ь Н Ы Е С П Р Е Д
Ш Е С Т В У Ю Щ И М И
а ) с о с л е д у ю щ и м и с л о в а м и :
annan / annat —л о у г о й +
en annan bok — д р у г а я к н и
г а / ett annat problem —
д р у г а я п р о б л е м а
den fhär: dar) / det fhär: dar) — +
э т о т (т о т )
den här hohen — э т а к н и г а /
det där problemet — т а п р о
б л е м а
denna / detta — э т о т +
denna bok — э т а к н и г а /
detta problem — э т а п р о
б л е м а
forra — п о о ш л ы й +
förra boken / problemet —
п р о ш л а я к н и г а / п р о б л е м а
18
П р о д о л ж е н и е т а б л и ц ы
Н е о п р е д е О п р е д е
Н у л е в о й
л е н н ы й л е н н ы й
halva — п о л о в и н н ы й , п о л (у )- +
halva boken / problemet —
п о л к н и г и / п р о б л е м ы
hela — ц е л ы й , в е с ь +
hela boken / problemet —
в с я к н и г а / п р о б л е м а
ingen / inget — н и к а к о й +
ingen bok — н и к а к а я к н и
г а / inget problem — н и к а
к а я п р о б л е м а
nágon / nágot — к а к о й -т о +
nágon bok — к а к а я -т о к н и
г а / nágot problem — к а к а я -
т о п р о б л е м а
nästa — с л е д у ю щ и й +
nästa bok / problem — с л е
д у ю щ а я к н и г а / п р о б л е м а
samma — т о т ж е с а м ы й +
samma bok / problem — т а
ж е с а м а я к н и г а / п р о б л е м а
sista — п о с л е д н и й +
sista boken / problemet — п о
с л е д н я я к н и г а / п р о б л е м а
själva — с а м Г ы й ! +
själva boken / problemet —
с а м а к н и г а / п р о б л е м а
sádan / sádant — т а к о й +
en sádan bok — т а к а я к н и -
г а / ett s&dant problem —
т а к а я п р о б л е м а
varje — к а ж д ы й +
varje bok / problem — к а ж
д а я к н и г а / п р о б л е м а
vilken / vilket — к а к о й +
vilken bok — к а к а я к н и г а /
vilket problem — к а к а я п р о
б л е м а
19
П р о д о л ж е н и е т а б л и ц ы
Н е о п р е д е О п р е д е
л е н н ы й л е н н ы й
Н у л е в о й
b) с у щ е с т в и т е л ь н ы м и в Р О Д И Т . +
П А Д Е Ж Е
láretsl Dlan — п л а н Íэ т о г о ^ г о л а
c) о б о р о т о м DET + ÁR (FIINNS, +
LIGGER, SITTER, STÁR,
HANGER, GÁR, KOMMER,
etc.)
Det ligger en matta pá eólvet. —
Н а п о л у л е ж и т к о в е р .
5) Т и т у л ы , з в а н и я Л Ю Д Е Й
а ! Т И Т У Л Ы п е п е л и м е н а м и с о б -
с т в е н н ы м и :
• У Н И В Е Р С И Т Е Т С К И Е З В А +
Н И Я :
filosofie doktor — д о к т о р ф и
л о с о ф и и
teologie kandidat — б а к а л а в р
т е о л о г и и
politices magister — м а г и с т р
с о ц и о л о г и и
professor — п р о ф е с с о р
filosofie doktor Strom — д о к
т о р
ф и
с о ф и л о и С т р э м
• З В А Н И
К О Т Я ,О Р Ы Е М О Г У Т +
И С П О ЛО В А Ь З Т Ь С Я П Р И
О Б Р А ЩИ И Е Н
:
amiral — а д м и р а л
biskop — е п и с к о п
direktór — д и р е к т о р
disponent — з а в е д у ю щ и й
doktor — д о к т о р
ingenjór — и н ж е н е р
hapten — к а п и т а н
landshóvding — г у б е р н а т о р
minister — м и н и с т р
redaktor — р е д а к т о р
riksmarskalk — м а р ш а л к о р о
л е в с к о г о д в о р а
20
П р о д о л ж е н и е т а б л и ц ы
Н е о п р е д е - О п р е д е
Н у л е в о й
л е н н ы й л е н н ы й
riksbankschef— д и р е к т о р г о с у
д а р с т в е н н о г о б а н к а
taiman — с п и к е р п а р л а м е н т а
amiral Nelson — а д м и р а л
Н е л ь с о н
• З В А Н И Я , К О Т О Р Ы Е Н Е +
М О Г У Т И С П О Л Ь З О В А Т Ь С Я
П Р И О Б Р А Щ Е Н И И :
а гЪ еЬ а геп — р а б о ч и й
а г к И е Ы е п — а р х и т е к т о р
fб rfattaren — п и с а т е л ь
^и т а И в Ь е п — ж у р н а л и с т
к о п М п й г е п — х у д о ж н и к
з к г а д д а г е п — п о р т н о й
з 1т 1р 1д г е п — с к у л ь п т о р
з к а Д е з р е Ы г е п — а к т е р
з п ь с к а г е п — п л о т н и к
Ь ]а п 81е т а п п е п — с л у ж а щ и й
а г Ъ е 1а г е п З и е п в в о п — р а б о
ч и й С в е н с о н
• З В А Н И Я , О Б Р А З О В А Н Н Ы Е +
О Т С У Щ Е С Т В И Т Е Л Ь Н Ы Х
С Р Е Д Н Е Г О Р О Д А :
apoteksbiträdet — ф а р м а ц е в т
hembiträdet — д о м р а б о т н и ц а
stadsbudet — н о с и л ь щ и к
ambassadrädet — с о в е т н и к
п о с о л ь с т в а
statsr&det — м и н и с т р
statsrädet Berg — м и н и с т р
Б е р г
• Т И Т У Л Ы Ж Е Н Щ И Н :
amiralinnan — «а д м и р а л ь
ш а »
grevinnan — г р а ф и н я
prinsessan — п р и н ц е с с а
kronprinsessan Victoria —
к р о н п р и н ц е с с а В и к т о р и я
21
П р о д о л ж е н и е т а б л и ц ы
Н е о п р е д е - О п р е д е
Н у л е в о й
л е н н ы й л е н н ы й
И с к л .: drottning — к о р о л е в а
Fru — г о с п о ж а
Frôken — ф р ё к е н (н е з а м у ж
н я я ж е н щ и н а )
Madame — м а д а м
drottning Silvia — к о р о л е в а
С и л ь в и я
• Т И Т У Л Ы М У Ж Ч И Н : +
greve — г р а ф
kung — к о р о л ь
prins — п р и н ц
kung Carl XVI Gustav —
к о р о л ь К а р л
XVI Г у с т а в
b) К А Ч Е С Т В Е Н Н Ы Е (О Ц Е Н О Ч +
Н Ы Е ) х а р а к т е р и с т и к и
Han ar е п mes och ett dum-
huvud. — О н т р я п к а и д у р а к .
c) С О Ц И А Л Ь Н Ы Е е р и с х а р а к т +
т и к и (п р о ф е с с и я
н а л ь , н а ц и о
н о с т ь , р е л и г и о з н а я
н а д п р и
л е ж н о с т ь и п а р
ь ) т и й н о с т
Han ar lakare och socialist. —
О н в р а ч и с о ц и а л и с т .
6) С у щ е с т в и т е л ь н ы е — Г Е О Г Р А
Ф И Ч Е С К И Е н а з в а н и я
• С Т Р А Н Ы
Algeriet, Bulgarien — А л ж и р , +
Б о л г а р и я
Sverige, Finland — Ш в е ц и я , +
Ф и н л я н д и я
• Г О Р О Д А
Stockholm — С т о к г о л ь м +
И с к л .: Kapstaden — К е й п т а у н
• Р Е К И
Dalälven. Nilen. Themsen — +
Д а л ь э л ь в е н , Н и л , Т е м з а
Donau, Missisippi — Д у н а й , +
М и с с и с и п и
22
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
Н е о п р е д е О п р е д е
Н у л е в о й
л е н н ы й л е н н ы й
• Г О Р Ы
Alperna — А л ь п ы +
Kebnekaise — К е б н е к а й с е +
7) С у щ е с т в и т е л ь н
ы е — О П И С А +
Т Е Л Ь Н Ы Е С Л
О В А = о б о з н а ч е
н и е К Л А С С А ,
п р е д ш е с т в у ю щ е е
л ю б о м у и м е н и
с о б с т в е н н о м у
staden Götebors — г о о о л Г ё т е б о и г
berpet Kebnekaise — roDa К е б н е -
к а й с е
parken Lisebers — п а ю к Л и с б е о г
museet Junibacken — м у з е й Ю н и -
б а к к е н
romanen “Rôda rummet” — о о м а н
«К р а с н а я к о м н а т а »
И с к л .:
Hotell Grand — о т е л ь «Г и а н л »
Restaurarle Strand — п е с т о п а н
«С т р а н д »
Bio Rex — к и н о т е а т р «Р е к с »
Salonр Chanel — с а л о н «Ш а -
н е л ь »
8) С у щ е с т в и т е л ь н ы е П Е Р Е Д К О Л И +
Ч Е С Т В Е Н Н Ы М ч и с л и т е л ь н ы м
vecka (nummer) etti tvá... — н е -
д е л я н о м е р о д и н (п е р в а я н е д е
л я )/ д в а (в т о р а я н е д е л я )...
kanal etti tvâ... — п е ю в ы й к а н а л /
в т о р о й ...
ñicka (nummer) ett! tvâ... — л е -
в о ч к а [н о м е р ] о д и н / д в а ...
И с к л .: sidan ett /tvá... с т р а н и ц а
о д и н /д в а ...
Н о : sida nummer ett
23
А р т и к л ь .
С у м м а р н о е п р а в и л о
Е с л и п е р е д с у щ е с т в и т е л ь н ы м м о ж н о п о с т а в и т ь с л о в о zyxwvutsrqpon
«о д и н », «н е к и й », «к а к о й -т о », т о у п о т р е б л я е т с я Н Е О П Р Е
Д Е Л Е Н Н Ы Й А Р Т И К Л Ь . Е с л и к с у щ е с т в и т е л ь н о м у м о ж
н о п о д с т а в и т ь с л о в о «в о о б щ е , в п р и н ц и п е », т о а р т и к л ь
Н Е у п о т р е б л я е т с я (Н У Л Е В О Й А Р Т И К Л Ь ). Е с л и п е р е д
с у щ е с т в и т е л ь н ы м б о л е е е с т е с т в е н н о з в у ч и т с л о в о «э т о т »,
«т о т с а м ы й , в с е м и з в е с т н ы й » и л и «м о й , т в о й , н а ш , с в о й »
и т . д ., т о у п о т р е б л я е т с я О П Р Е Д Е Л Е Н Н Ы Й А Р Т И К Л Ь .
Р а с п р е д е л е н и е с у щ е с т в и т е л ь н ы х
п о т и п а м о б р а з о в а н и я м н о ж е с т в е н н о г о ч и с л а
1. О б щ и й р о д a) с у щ е с т в и т е л ь н ы е , о к а н ч и в а ю щ и е с я н а zyxwvutsrqponml
-а
b) 4 с л о в а б е з -а :
en ros — rosor (р о з а )
en toffel — tofílor (т а п к а )
en vág — vágor (в о л н а )
en áder — ádror (в е н а ; п р о ж и л к а )
2. О б щ и й р о д a) с у щ е с т в и т е л ь н ы е , о к а н ч и в а ю щ и е с я н а с о
(Б о л ь ш и н с т в о г л а с н у ю
с у щ е с т в и т е л ь н ы х , b) с у щ е с т в и т е л ь н ы е , о к а н ч и в а ю щ и е с я н а -е
в ч а с т н о с т и , п р и c) 2 с л о в а с п е р е г л а с о в к о й
ш е д ш и х и з а н г (и з м е н е н н о й г л а с н о й ):
л и й с к о г о я з ы к а ) en mo(de)r — mödrar (м а т ь )
en dotier — döttrar (д о ч ь )
3. О б щ и й р о д a) у д а р е н и е н а п о с л е д н е м с л о г е (ф р а н ц у з
с к и е с л о в а )
b) с у ф ф и к с ы -het
-nad
-skap
c) с л е д у ю щ и е с л о в а с п е р е г л а с о в к о й
(и з м е н е н н о й г л а с н о й ):
en stad — städer (г о р о д )
!ett land — länder (с т р а н а )
en hand — händer (к и с т ь р у к и )
en tand — tänder (з у б )
24
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
en natt — natter (н о ч ь )
en bokstav — bokstáver (б у к в а )
en rand — ránder (к р а й )
en strand — stránder (б е р е г )
en bok — bocker (к н и г а )
en bonde — bonder (ф е р м е р )
en son — soner (с ы н )
en ledamot — ledamóter (ч л е н )
en fot — fotter (с т у п н я )
en rot — rotter (к о р е н ь )
en morot — morótter (м о р к о в ь )
d) о т д е л ь н ы е , в о с н о в н о м о д н о с л о ж н ы е , с л о в а
(и х н а д о з а п о м и н а т ь !)
4. с р е д н и й р о д с у щ е с т в и т е л ь н ы е , о к а н ч и в а ю щ и е с я н а
л ю б у ю г л а с н у ю
5. с р е д н и й р о д с у щ е с т в и т е л ь н ы е , о к а н ч и в а ю щ и е с я н а н а
с о г л а с н у ю
6. о б щ и й р о д a) с у щ е с т в и т е л ь н ы е с с у ф ф и к с о м -else
b) с л о в а :
en к о (к о р о в а )
en sko (т у ф л я )
en tá (п а л е ц н о г и )
en hustru (ж е н а )zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV
О с о б ы е с л у ч а и о б р а з о в а н и я м н о ж е с т в е н н о г о ч и с л а
Н е о п р е д е л е н н а я ф о р м а О п р е д е л е н н а я ф о р м а
П е р е в о д
Е д .ч . М н . 4. Е д .ч . М н . 4.
а ) с л о в а с с у ф ф и к с а м и -are / -iker:
en lärare lärare lä r a r e n lä r a m a у ч и т е л ь
en Politiker polit iker P o litik e r n p o litik e m a п о л и т и к
b) т а к н а з ы в а е м ы е н е и з м е н я е м ы е с у щ е с т в и т е л ь н ы е
en ansökan - ansökan - з а я в л е н и е
en ansök- ansök- ansök- ansök-
ning ningar ningen ningam a
25
П р о д о л ж е н и е т а б л и ц ы
Н е о п р е д е л е н н а я ф о р м а О п р е д е л е н н а я ф о р м а
П е р е в о д
Е д .ч . М н .ч . Е д .ч . М н .ч .
en borjan - boijan - н а ч а л о
en begyn- begyn- begyn- begyn-
nelse nelser nelsen nelserna
en onskan - onskan - ж е л а н и е
en onsk- onsk- onsk- onsk-
ning ningar ningen ningarna
Н о : en gisslan gisslan gisslan gisslan з а л о ж н и к
с ) л а т и н с к и е с л о в а
ett centrum centrum / centrum / centrumen / ц е н т р
centra centrumet centra
ett datum datum / datum / datumen / д а т а
data datumet data
ett examen examina examen examina э к з а м е н
ett faktum faktum / faktum / faktumen / ф а к т
fakta faktumet fakta
en farao faraoner faraon faraonerna ф а р а о н
en impres- impres- impres- impres- и м п р е с
sario sarier sarion sarierna с а р и о
ett museum museer museet museerna м у з е й
en officer officerare officem officerarna о ф и ц е р
en radio radior / radion radiom a / р а д и о
radio- radio-
apparater apparaterna
en teve teve / tevear teven tevearna т е л е в и з о р
en video videor videon videorna в и д е о
к а м е р а
d) а н г л и й с к и е с л о в а
en baby babyer/ babyn babyerna / р е б е н о к
babyar babyarna
en hobby hobbyer hobbjm hobbyerna х о б б и
26
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
Н е о п р е д е л е н н а я ф о р м а О п р е д е л е н н а я ф о р м а
П е р е в о д
Е д .ч . М н .ч . Е д .ч . М н . 4.
е )и с к л ю ч е н и я
en man män mannen1 mannen1 м у ж ,
м у ж ч и н а
en mus möss musen mössen м ы ш ь
en gas gäss gasen gässen г у с ь
ett öga ögon ögat ögonen г л а з
ett öra öron örat öronen у х о
ett huvud huvud/ huvudet huvudena г о л о в а
huvuden
en sägen sägner sägnen sägnerna с к а з а н и е zyxwvutsrqpon
О с о б ы е с л у ч а и о б р а з о в а н и я р о д и т е л ь н о г о п а д е ж а
• к с л о в а м , о к а н ч и в а ю щ и м с я н а -s; zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXW
-х , -г , в р о д и т е л ь н о м
п а д е ж е н е д о б а в л я е т с я -s:
Nicklas lägenhet ( к в а р т и р а Н и к л а с а ),М а х kunskaper
( з н а н и я М а к с а ), Schweiz huvudstad ( с т о л и ц а Ш в е й
ц а р и и ).
• Л а т и н с к и е с л о в а , о к а н ч и в а ю щ и е с я н а -us, в р о д и т е л ь
н о м п а д е ж е «о т т о р г а ю т » -s:
Jesus — Jesu liv (ж и з н ь И и с у с а ); Paulus — Pauli /
Paulus brev (П о с л а н и я П а в л а ).
• Н а з в а н и е с к а н д и н а в с к и х г о р о д о в , о к а н ч и в а ю щ и х с я н а
г л а с н у ю , в к о н к р е т н ы х с о ч е т а н и я х н е и м е ю т о к о н ч а
н и я р о д и т , п а д е ж а , н а п р .:
Uppsala universitet — У п с а л ь с к и й у н и в е р с и т е т ( н о :
Uppsalas befolkning — н а с е л е н и е У п с а л ы )
1 Б у к в а л в б о л ь ш и н с т в е с л о в (н о н е в с е г д а ) у д в а и в а е т с я п р и д о б а в л е
н и и к н е й г л а с н о й . / Т о ж е п р а в и л о о т н о с и т с я к б у к в е т : е й г и т —
г и т — г и т т <И ; — г и т т е п .
27
Malmö teaterzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJ
— Т е а т р М а л ь м ё ( н о : Malmös butiker —zyxwvutsrqpon
м а г а з и н ы М а л ь м ё )
F a lu g ru va — Ф а л у н с к а я ш а х т а ( н о : F a lu n s
centrum — ц е н т р Ф а л у н ы ).
Ф у н к ц и и с у щ е с т в и т е л ь н о г о в п р е д л о ж е н и и
Ф у н к ц и я П р и м е р П е р е в о д
Stockholm ligger i
П о д л е ж а щ е е zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
С т о к г о л ь м н а х о д и т
Sverige. с я в Ш в е ц и и .
И м е н н а я ч а с т ь с к а з у е м о г о Sveriges huvudstad С т о л и ц а Ш в е ц и и —
är Stockholm. С т о к г о л ь м .
О п р е д е л е н и е Stockholms univer- С т о к г о л ь м с к и й у н и
sitet är yngre än в е р с и т е т «м л а д ш е »
Lunds universitet. у н и в е р с и т е т а в
Л у н д е .
Д о п о л н е н и е Svenskam a älskar Ш в е д ы л ю б я т
Stockholm. С т о к г о л ь м .
О б с т о я т е л ь с т в о Manga stockholmare М н о г и е с т о к г о л ь м
arbetar i Stockholm. ц ы р а б о т а ю т в
С т о к г о л ь м е .
П р и л а г а т е л ь н о е zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXW
К л а с с и ф и к а ц и я п о з н а ч е н и ю
К л а с с и ф и к а ц и я п о с о с т а в у
С к л о н е н и е п р и л а г а т е л ь н ы х
У п о т р е б л е н и е и ф у н к ц и и с и л ь н о г о и с л а б о г о с к л о
н е н и й
I. Ос н о в н ы е п о л о ж е н и я
II. <П р и л а г а т е л ь н о е + с у щ е с т в и т е л ь н о е > с н е к о
т о р ы м и п р е д ш е с т в у ю щ и м и с л о в а м и -о п р е д е л е
н и я м и
П р и л а г а т е л ь н ы е с н е п о л н ы м н а б о р о м ф о р м и ф у н к ц и й
С т е п е н и с р а в н е н и я п р и л а г а т е л ь н ы х
П р и м е ч а н и я к с т е п е н я м с р а в н е н и я
Ч а с т н ы е о с о б е н н о с т и у п о т р е б л е н и я п р и л а г а т е л ь н ы х zyxwvutsrqpo
К л а с с и ф и к а ц и я п о з н а ч е н и ю
К а ч е с т в е н н ы е О т н о с и т е л ь н ы е (м а л о ч и с л е н ы )
pigg zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCB
(б о д р ы й ) historisk (и с т о р и ч е с к и й )
mójlig (в о з м о ж н ы й ) gravid (б е р е м е н н а я )
grón (з е л е н ы й ) hela (ц е л ы й , в е с ь )
К л а с с и ф и к а ц и я п о с о с т а в у
П р о с т ы е П р о и з в о д н ы е С о с т а в н ы е
Д в у -и б о л е е с л о ж н ы е A. С у щ . + п р и л .
A . zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFED
B. С с у ф ф и к с а м и B. П р и л . + п р и л .
C. С п р е ф и к с а м и
läng — A . gammal — с т а р ы й А . к о ^у а г ! —
Д Л И Н Н Ы Й vacker — к р а с и в ы й ч е р н ы й к а к у г о л ь
lugn — liten — м а л е н ь к и й (к о 1 — у г о л ь ,
с п о к о й н ы й intress -ant — и н т е р е с н ы й в у а г ^ — ч е р н ы й )
29
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
П р о с т ы е П р о и з в о д н ы е С о с т а в н ы е
varm — В . zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHG
-ig riktig — п р а в и л ь н ы й kvällstrött —
т е п л ы й -sam arbetsam — у с т а л ы й к в е ч е р у
п у — т р у д о л ю б и в ы й (kväll — в е ч е р ,
н о в ы й -isk typisk — т и п и ч н ы й trött — у с т а л ы й )
röd — -bar räknebar — morgonpigg —
к р а с н ы й и с ч и с л я е м ы й б о д р ы й с у т р а ,
-lös arbetslös — «ж а в о р о н о к »
б е з р а б о т н ы й (morgon — у т р о ,
-mässig regelmässig — pigg — б о д р ы й )
р е г у л я р н ы й В . svartsjuk —
-sk glömsk — з а б ы в ч и в ы й р е в н и в ы й
-aktig rödaktig — (svart — ч е р н ы й ,
к р а с н о в а т ы й sjuk — б о л ь н о й )
C. miss- missbeläten — lângtrâkig —
н е д о в о л ь н ы й о ч е н ь с к у ч н ы й
о - odödlig — (läng — д л и н н ы й ,
б е с с м е р т н ы й trâkig — с к у ч н ы й )
van- vansinnig — б е з у м н ы й sötsur —
к и с л о с л а д к и й
(söt — с л а д к и й ,
sur — к и с л ы й )
С к л о н е н и е п р и л а г а т е л ь н ы х
О б щ и й р о д
С И Л Ь Н О Е С р е д н и й р о д С Л А Б О Е
М н . ч .
onD. d)ODMe>
* С в о б о д н о с т о я щ и й а р т и к л ь , к о т о р ы й п р е д ш е с т в у е т п р и л а г а т е л ь н о
м у в с л а б о м с к л о н е н и и .
30
С и л ь н о е с к л о н е н и е С л а б о е с к л о н е н и е П е р е в о д
1 )zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
о б щ и е с л у ч а и
en läng gata den gatan д л и н н а я у л и ц а
ett längt meddelande det länga meddelandet д л и н н о е с о о б щ е н и е
länga gator / meddelanden de gatorna / д л и н н ы е у л и ц ы /
meddelandena с о о б щ е н и я
en arbetsam stockholmare den stockhomaren т р у д о л ю б и в ы й с т о к г о л ь м е ц
ett arbetsamt hembiträde det arbetsamma1 hembiträdet т р у д о л ю б и в а я д о м р а б о т н и ц а
arbetsamma1 stockholmare / de stockholmama / т р у д о л ю б и в ы е с т о к г о л ь м ц ы /
hembiträden hembiträdena д о м р а б о т н и ц ы
en längträkig tidning den tidningen с к у ч н а я г а з е т а
ett längträkigt dokument det längträkiga dokumentet с к у ч н ы й д о к у м е н т
längträkiga tidningar / de tidningam a / с к у ч н ы е г а з е т ы /
dokument dokumenten д о к у м е н т ы
2) ч а с т н ы е с л у ч а и (и з м е н е н и я в о т д е л ь н ы х ф о р м а х )
a) en intressant film den filmen и н т е р е с н ы й ф и л ь м
ett intressant arbete det intressanta arbetet и н т е р е с н а я р а б о т а
intressanta filmer / arbeten de film em a / и н т е р е с н ы е ф и л ь м ы /
arbetena р а б о т ы
b) en ny direktor den direktören н о в ы й д и р е к т о р
ett nytt program det nya programmet н о в а я п р о г р а м м а
nya direktorer / program de direktörem a / н о в ы е д и р е к т о р а /
P rogram m en п р о г р а м м ы
1 С м . п р и м е ч а н и е н а с т р . 27
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы .
С и л ь н о е с к л о н е н и е С л а б о е с к л о н е н и е П е р е в о д
с ) en gammal lärare den | läraren с т а р ы й у ч и т е л ь
ett gammalt museum det gamla museet с т а р ы й м у з е й
gamla lärare / museer de ) läram a / с т а р ы е у ч и т е л я /
m useem a м у з е и
(1)е п у а с к е г stad den | staden к р а с и в ы й г о р о д
ett vackert land det vackra landet к р а с и в а я с т р а н а
vackra städer / länder de | städerna/ к р а с и в ы е г о р о д а /
ländem a с т р а н ы
е ) en röd flagga den | flaggan к р а с н ы й ф л а г
ett rött öga det röda ögat к р а с н ы й г л а з
röda flaggor / ögon de ) flaggorna/ к р а с н ы е ф л а г и /
ögonen г л а з а
f) en liten byggnad den i byggnaden м а л е н ь к о е з д а н и е
! ett litet hus det I lilla huset м а л е н ь к и й д о м
smä bvggnader / hus de smä smä byggnadema / м а л е н ь к и е з д а н и я /
husen д о м а
У п о т р е б л е н и е и ф у н к ц и и с и л ь н о г о zyxwvutsrqponmlkjihgfedcb
и с л а б о г о с к л о н е н и п
О с н о в н ы е п о л о ж е н и я
I.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
С к л о н е н и е У п о т р е б л е н и е / Ф у н к ц и и
С и л ь н о е A) у п о т р е б л я е т с я с с у щ е с т в и т е л ь н ы м в н е о п р е д е л е н н о й
ф о р м е и с т о и т п е р е д э т и м с у щ е с т в и т е л ь н ы м , я в л я я с ь
е г о о п р е д е л е н и е м :
Jas ser en läng sata. — Я в и ж и ( о д н и , к а к и ю -т о ) д л и н -
н у ю у л и ц у .
Jag ser ett längt meddelande. — Я в и ж и ( о д н о . к а к о е -
т о ) д л и н н о е с о о б щ е н и е .
Jas ser lànsa sator / meddelanden. — Я в и ж и ( к а к и е -
т о ) д л и н н ы е у л и ц ы ./ с о о б щ е н и я .
B) у п о т р е б л я е т с я с с у щ е с т в и
т е л ь н ы м в н е о п р е д е л е н н о й
и л и о п р е д е л е н н о й ф о р м е
и с т о и т п о с л е г л а г о л а -с к а
з у е м о г о , о т н о с я щ е г о с я к
э т о м у с у щ е с т в и т е л ь н о м у ,
я в л я я с ь ч а с т ь ю с к а з
о : у е м о г
Gatan är läng / En gata kan vara läng. — <Э т а )и л и -
ц а — д л и н н а я . / ( К а к а я -л и б о ) у л и ц а м о ж е т б ы т ь
д л и н н о й .
С л а б о е у п о т р е б л я е т с я с с у щ е с т в и т е л ь н ы м т о л ь к о в о п р е д е
л е н н о й ф о р м е и с т о и т п е р е д э т и м с у щ е с т в и т е л ь н ы м ,
я в л я я с ь е г о о п р е д е л е н и е м :
Den lânga satan heter Storsatan. — (Э т а ) д л и н н а я
у л и ц а н а з ы в а е т с я С т у р г а т а н .
Det lànga meddelandet kom Irán Peter. — (Э т о ) д л и н -
н о е с о о б щ е н и е п р и ш л о о т П е т е р а .
De lànga satorna / meddelandena kan man finna i
katalogen. — (Э т и ) д л и н н ы е у л и ц ы / с о о б щ е н и я
м о ж н о н а й т и в к а т а л о г е .
С л а б о е с к л о н е н и е у п о т р е б л я е т с я ,к а к п р а в и л о ,с о с в о
б о д н о с т о я щ и м а р т и к л е м den, det, de, к о т о р ы й о т
с у т с т в у е т :
а )е с л и в к а ч е с т в е о п р е д е л е н и я п р и с у щ е с т в и т е л ь
н о м и с п о л ь з у ю т с я с л е д у ю щ и е п р и л а г а т е л ь н ы е :
hela — в е с ь , ц е л ы й ( heia staden / landet — в е с ь
•zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGF
г о р о д / в с я с т р а н а )
• halva — п о л о в и н н ы й , п о л - (halva staden / landet —
п о л г о р о д а / п о л с т р а н ы )
33
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
С к л о н е н и е У п о т р е б л е н и е / Ф у н к ц и и
• n orra / söd ra / västra / ostra — с е в е р н ы й / ю ж
н ы й / з а п а д н ы й / в о с т о ч н ы й (norra staden / landet —
с е в е р н ы й г о р о д / с е в е р н а я с т р а н а )
• sista — п о с л е д н и й ( sista staden / landet — п о с л е д
н и й г о р о д / п о с л е д н я я с т р а н а )
Ь )в и м е н а х с о б с т в е н н ы х и в у с т о й ч и в ы х о б о р о т а х :
Rôda havet — К р а с н о е м о р е
Gamba stan — С т а р ы й г о р о д
rena sanningen — ч и с т а я п р а в д а zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZ
34
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
С л о в о -о п р е д е л е н и е с П р и л а г а т е л ь н о е +с у щ е с т в и т е л ь н о е >
С ) derm a / d etta (э т о т )
n ästa (с л е д у ю щ и й )
sam m a
(т о т ж е с а м ы й )
<п р и т я ж а т а л ь н о е
1/ п о и л а г а т е л ь н о е с у щ е с т в и т е л ь н о е v
м е с т о и м е н и е > \ с л а б о е + б е з а и т и к л я /
<с у щ е с т в и т е л ь н о е
в р о д и т е л ь н о м
п а д е ж е >
nästa langa gata
с л е д у ю щ а я д л и н н а я у л и ц а
nästa / ditt langa meddelande
с л е д у ю щ е е / т в о е д л и н н о е с о о б щ е н и е
П р и л а г а т е л ь н о е egen (eget, egna) — «с о б с т в е н н ы й » — и м е е т с и л ь
Ε н у ю ф о р м у п о с л е с у щ е с т в и т е л ь н о г о в р о д и т е л ь н о м п а д е ж е и п р и -
т я ж а т е л ь н о г о м е с т о и м е н и я :
Marias / Min egen lägenhet
М а р и и н а / М о я с о б с т в е н н а я к в а р т и р а
Marias / Mitt eset hus
М а р и и н / М о й с о б с т в е н н ы й д о м
О д н а к о е с л и egen (eget, egna) и м е е т з н а ч е н и е «с т р а н н ы й , с в о е о б -
р а з н ы й », о н о и м е е т ф о р м у с л а б о г о с к л о н е н и я :
Marias / Min egna önskan
М а р и и н о / М о е с т р а н н о е ж е л а н и е
Marias / Mitt egna uppträdande
М а р и и н о / М о е с т р а н н о е п о в е д е н и е zyxwvutsrqponml
П р и л а г а т е л ь н ы е
с н е п о л н ы м н а б о р о м ф о р м и ф у н к ц и й zyxwvutsrqponmlkjihg
1) н е и з м е н я е м ы е п р и л а г а т е л ь н ы е (и м е ю т е д и н у ю ф о р м у
д л я в с е х л и ц ,ч и с е л , с к л о н е н и й )
annorlunda д р у г о й
barfota б о с и к о м
bra х о р о ш и й
enahanda о д и н а к о в ы й
35
е п (1а е д и н с т в е н н ы й
(о )е п в е (н е )с о г л а с н ы й
е п в !а к а о т д е л ь н ы й
е х 1;г а л и ш н и й
fel н е в е р н ы й , н е п р а в и л ь н ы й
^а г г а п д а л е к и й , д а л ь н и й
й г г а п р о ш л ы й , п р е д ы д у щ и й
д а т т а Ы а д в с т а р и н н ы й
д г а й в б е с п л а т н ы й
ё у П е п е з о л о т и с т ы й
й е 1 с п л о ш н о й , с у щ и й , н а с т о я щ и й
т п к е в в н у т р и г о с у д а р с т в е н н ы й
к и 1 к л е в ы й , ч у д е с н ы й
к т о й р а с к в и т а в ш и й с я , с в о б о д н ы й
Ш а л и л о в ы й
1а п д у а д а д а л ь н и й
п ^е 1а Ы е г 8 с р е д н и х л е т
п о г г а с е в е р н ы й
п а г а б л и ж н и й
п а ^а с л е д у ю щ и й
о 1а д а н е з а к о н н ы й
о т а к а н е п а р н ы й
п п д а н и ч т о ж н ы й
г о э а р о з о в ы й
э а к е г в и н о в н ы й
(о ^ а т в (н е )с о г л а с н ы й
samtida с о в р е м е н н ы й
slut о к о н ч е н н ы й
г 1а к 1 н а х о д я щ и й с я в р о д с т в е ,
р о д с т в е н н ы й
81а с к а г в б е д н ы й (б е д н я г а ), ж а л к и й
в Ш 1а т и х и й
sб dra ю ж н ы й
sб nder с л о м а н н ы й
udda н е ч е т н ы й
и Ь п к е в в н е ш н е п о л и т и ч е с к и й
36
västra з а п а д н ы й
äkta н а с т о я щ и й
öde п у с т ы н н ы й
östra в о с т о ч н ы й
överens с о г л а с н ы й zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV
2) п р и л а г а т е л ь н ы е , н е и м е ю щ и е ф о р м с р е д н е г о р о д а
с и л ь н о г о с к л о н е н и я :
О б щ и й р о д С р е д н и й р о д М н . ч . П е р е в о д
lat - lata л е н и в ы й
pryd (prytt) pryda ч о п о р н ы й
rädd - rädda б о я з л и в ы й
höger - högra п р а в ы й
vänster - vänstra л е в ы й
В м е с т о lat и rädd в с р е д н е м р о д е и с п о л ь з у ю т с я с и
н о н и м ы :
ett lättiefullt barn — л е н и в ы й р е б е н о к
ett räddhägat barn — б о я з л и в ы й р е б е н о к
О с о б е н н о с т и с к л о н е н и я höger и vänster
С и л ь н о е с к л о н е н и е С л а б о е с к л о н е н и е П е р е в о д
en höger dörr (den) högra dörren п р а в а я д в е р ь
= högerdörr = höger dörr
ett vänster fönster (det) vänstra fönstret л е в о е о к н о
= vänsterfönster = vänster fönster
37
3) А . П р и л а г а т е л ь н ы е , у п о т р е б л я ю щ и е с я т о л ь к о к а к zyxwvutsrqponm
о п р е д е л е н и я :
hoger п р а в ы й
vanster л е в ы й
norra с е в е р н ы й
sodra ю ж н ы й
ostra в о с т о ч н ы й
vastra з а п а д н ы й
ovre в е р х н и й
nedre н и ж н и й
framre п е р е д н и й
forra п р о ш л ы й
nasta с л е д у ю щ и й
yttre в н е ш н и й
inre в н у т р е н н и й
stackars б е д н ы й , б е д н я г а
idel с п л о ш н о й , с у щ и й , н а с т о я щ и й zyxwvutsrqponmlk
е п з 1а с к а г з Щ с И а — б е д н а я д е в о ч к а
VI а г Ш е 1 6г а . — М ы в с е в н и м а н и е .
В .П р и л а г а т е л ь н ы е , у п о т р е б л я ю щ и е с я т о л ь к о к а к
ч а с т ь с к а з у е м о г о :
kvitt р а с к в и т а в ш и й с я
slakt с о с т о я щ и й в р о д с т в е
(o)sams / (н е )с о г л а с н ы й
(o)ense
redo г о т о в ы й
legio п о л н ы м -п о л н о (л е г и о н )
sonder с л о м а н н ы й
overens с о г л а с н ы й
N u ar vi kvitt. — Т е п е р ь м ы к в и т ы .
De ar slakt med varandra. — О н и в р о д с т в е д р у г с д р у г о м .
De ar sams. — О н и д р у ж н ы .
38
С т е п е н и с р а в н е н и я zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV
п р и л а г а т е л ь н ы х
П о л о ж и т е л ь н а я С р а в н и т е л ь н а я П р е в о с х о д н а я П е р е в о д
А ) П О Д А В Л Я Ю Щ Е Е Б О Л Ь Ш И Н С Т В О П Р И Л А Г А Т Е Л Ь Н Ы Х zyxwvutsrqponmlkjih
-are -ast(e)
kali,-t,-а kallare kallast(e) Х О Л О Д Н Ы Й
1 sämre/sämst и с п о л ь з у е т с я п р и с р а в н е н и и с ч е м -л и б о и з н а ч а л ь н о
х о р о ш и м
Evas lägenhet är bra, Annas är säm re och Marias är sämst. — К в а р
т и р а у Е в ы х о р о ш а я , у А н н ы х у ж е , а у М а р и и с а м а я п л о х а я .
39
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
П о л о ж и т е л ь н а я С р а в н и т е л ь н а я П р е в о с х о д н а я П е р е в о д
värre1 värst(a)
[däligare däligast(e)] <М О Ж Н О 0
з д о р о в ь е и
м о р а л ь н о м
с о с т о я н и и >
gammal,-t, gamla äldre äldst(a) с т а р ы й
liten, litet, smä mindre minst(a) м а л е н ь к и й
mycket mer mest(a) м н о г о
<н е и с ч и с л .>
mänga fler flest(a) м н о г о
<и с ч и с л .>
ond, -t,-a värre värst(a) з л о й ,
о т в р а т и т е л ь
н ы й , г а д к и й
ondare ondast(e) с е р д и т ы й
D) П Р И Л А Г А Т Е Л Ь Н Ы Е H A -ISK, А Т А К Ж Е Щ VAN,
LÄTTILLGÄNGLIG
typisk,-t,-a typisk ,-t,-a typisk,-t,-a т и п и ч н ы й
]ik,-t,-a ]ik,-t,-a lik,-t,-a п о х о ж и й
mer mest
van,-t,-a van,-t,-a van,-t,-a п р и в ы ч н ы й
lättillgänglig,-t,-a lättfflgänglig,-t,-a lättillgänglig,-t,-a л е г к о д о с т у п
н ы й zyxwvutsrqponmlkjihg
1 värre / värst и с п о л ь з у е т с я п р и
с р а в н е н и и с ч е м -л и б о и з н а ч а л ь н о п л о
х и м
Karls lägenhet är dalig, Pers är värre och Olles är värst. — К в а р т и р а
у К а р л а п л о х а я , у П е р а х у ж е , а у У л л е с а м а я п л о х а я .
40
П р и м е ч а н и е zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTS
к с т е п е н я м с р а в н е н и я
1. П о л о ж и т е л ь н а я с т е п е н ь м о ж е т в ы с т у п а т ь в о б о р о т е ,
в ы р а ж а ю щ е м т о ж д е с т в о с т е п е н е й к а ч е с т в а с р а в н и в а
е м ы х п р е д м е т о в :
Н к а + <п р и л а г а т е л ь н о е в п о л о ж и т , с т е п е н и в е д . ч . /
и л и Н к а + <п р и л а г а т е л ь н о е в о м н . ч .>
м н . ч .> zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFED
Karin är lika g om m a i Karin och Lisa är lika
som Lisa. g om ia .
К а р и н п о в о з р а с т у т а к а я К а р и н и Л и з а о д н о г о
ж е , к а к Л и з а . в о з р а с т а .
Trädet är lika högt som Trädet och huset är lika
huset. högcu
(Э т о ) д е р е в о т а к о е ж е (Э т о ) д е р е в о т а к о й ж е
в ы с о к о е , к а к (э т о т ) д о м . в ы с о т ы , к а к (э т о т ) д о м .
Mandariner är lika dyra Mandariner och apelsiner
som apelsiner. är lika dyra.
М а н д а р и н ы т а к и е ж е д о р о М а н д а р и н ы и а п е л ь с и н ы
г и е , к а к и а п е л ь с и н ы . о д и н а к о в ы п о ц е н е .
(М а н д а р и н ы п о ц е н е т а к и е
ж е , к а к а п е л ь с и н ы .)
2. С р а в н и т е л ь н а я с т е п е н ь
a) ч а с т о и с п о л ь з у е т с я с с о ю з о м а п — ч е м :
Min syster är äldre än j a g = Min syster är äldre än mig.
М о я с е с т р а м о л о ж е , ч е м я . = М о я с е с т р а м о л о ж е
м е н я .
b) в ы с т у п а е т в о б о р о т е т е г а + <п р и л а г а т е л ъ н о е в п о
л о ж и т . с т е п е н и > + än:
H an är т е г а dum än elak. — О н с к о р е е г л у п , ч е м
з о л .
41
3. П р е в о с х о д н а я с т е п е н ь и м е е т 2 в а р и а н т а у п о т р е б л е
н и я :
a) zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
к р а т к а я ф о р м а — б е з о к о н ч а н и я -е / -а : п о с л е п р и л а г а
т е л ь н о г о н е т с у щ е с т в и т е л ь н о г о , к к о т о р о м у э т о п р и л а
г а т е л ь н о е о т н о с и т с я :
I Lappland är vintern k a lla st. — В Л а п л а н д и и з и м а с а
м а я х о л о д н а я .
К р а т к а я ф о р м а п р е в о с х о д н о й с т е п е н и м о ж е т б ы т ь у с и
л е н а с л о в о м som.
I Lappland är vintern so m k a lla st. — В Л а п л а н д и и з и м а zyxwvutsrqpon
х о л о д н а я -п р е х о л о д н а я .
b) п о л н а я ф о р м а — с о к о н ч а н и е м -е /-а : п о с л е п р и л а г а
т е л ь н о г о и д е т с у щ е с т в и т е л ь н о е , к к о т о р о м у э т о п р и
л а г а т е л ь н о е о т н о с и т с я ; п е р е д с у щ е с т в и т е л ь н ы м с т а
в и т с я с в о б о д н о с т о я щ и й а р т и к л ь .
П о л н а я ф о р м а
П р и м е ч а н и е
С в о б о д н о с т о я щ и йа р т и к л ь м о ж е т б ы т ь з а м е н е н п р и
т я ж а т е л ь н ы м м е с т о и м е н и е м , у к а з а т е л ь н ы м м е с т о
и м е н и е м д е п п а (й е н а , й е в в а ) и л и с у щ е с т в и т е л ь н ы м
в р о д и т е л ь н о м п а д е ж е ; п р и э т о м у б и р а е т с я о п р е д е
л е н н ы й (с у ф ф и г и р о в а н н ы й ) а р т и к л ь у с у щ е с т в и т е л ь
н о г о :
42
Var kallaste vinterzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML
— н а ш а с а м а я х о л о д н а я , з и м а ; dennazyxwvutsrqpon
kallaste vinter — э т а с а м а я х о л о д н а я з и м а ; Sveriges
kallaste vinter — с а м а я х о л о д н а я з и м а Ш в е ц и и .
4. Ф у н к ц и и
а ) с р а в н и т е л ь н о й с т е п е н и :
•о п р е д е л е н и е :
•ч а с т ь с к а з у е м о г о :
Dagen är varmare idag. — С е г о д н я д е н ь т е п л е е .
в )п р е в о с х о д н о й с т е п е н и :
•п о л н а я ф о р м а — о п р е д е л е н и е :
Den vackraste staden i Sverige är Stockholm. — С а м ы й
к р а с и в ы й г о р о д Ш в е ц и и — С т о к г о л ь м .
•к р а т к а я ф о р м а — ч а с т ь с к а з у е м о г о :
I Sverige är Stockholm vackrast. — В Ш в е ц и и С т о к г о л ь м
с а м ы й к р а с и в ы й .
5. П р и л а г а т е л ь н ы е с н е п о л н ы м н а б о р о м с т е п е н е й с р а в
н е н и я
П о л о ж и т е л ь н а я С р а в н и т е л ь н а я П р е в о с х о д н а я П е р е в о д
smä smärre
1) zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
- м а л е н ь к и е
2) (У с л е д у ю щ и х п р и л а г а т е л ь н ы х ф о р м а с р а в н и т е л ь н о й с т е п е н и
ф у н к ц и о н и р у е т к а к п о л о ж и т е л ь н а я ; п р е в о с х о д н а я с т е п е н ь —
т о л ь к о п о л н а я )
främre främsta п е р е д н и й
bakre bakersta з а д н и й
-
inre innersta в н у т р е н н и й
yttre yttersta н а р у ж н ы й
43
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
П о л о ж и т е л ь н а я С р а в н и т е л ь н а я П р е в о с х о д н а я П е р е в о д
n e d re n e d e r s ta Н И Ж Н И Й
övre öv e rsta в е р х н и й
3) m e lle r sta н а х о д я щ и й с я
п о с е р е д и н е zyxwvutsrqponmlkj
Ч а с т н ы е о с о б е н н о с т и
у п о т р е б л е н и я п р и л а г а т е л ь н ы х
1. П р и л а г а т е л ь н о е , и д у щ е е з а с о ч е т а н и е м < к о л и ч . ч и с
л и т е л ь н о е + с у ш , в р о д и т е л ь н о м п а д е ж е >. в ы с т у п а е т
в с и л ь н о м с к л о н е н и и .zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPON
nio timmars d ju p sömn — 9-ч а с о в о й г л у б о к и й с о н
tvä dagars in te n s iv t regn — д в у х д н е в н ы й (б у к в , и н
т е н с и в н ы й ) д о ж д ь
fern ärs ly c k lig t äktenskap — п я т и л е т н и й с ч а с т л и
в ы й б р а к
2. К о г д а п р и л а г а т е л ь н о е и м е е т с о в о к у п н о е з н а ч е н и е
(б у к в .: < ч т о -л .> — э т о в к у с н о , з д о р о в о , з а м е ч а т е л ь
н о и т . д .), о н о в с е г д а в ы с т у п а е т в ф о р м е с р е д н е г о
р о д а .
Jordgubbar är g o tt. — К л у б н и к а — э т о в к у с н о .
Bensin är d yrt. — Б е н з и н — э т о д о р о г о (е г о д о р о г о п о
к у п а т ь — Det är dyrt att köpa).
Ho: Bensinen har blivit d y r efter oljakrisen. — Б е н з и н
с т а л д о р о г и м п о с л е н е ф т я н о г о к р и з и с а .
3. M y c k e t у п о т р е б л я е т с я н е т о л ь к о п е р е д с о б и р а т е л ь н ы
м и с у щ е с т в и т е л ь н ы м и pengar ( д е н ь г и ), kläder ( о д е ж
д а ), grönsaker (о в о щ и ), sopor ( м у с о р ), appläder ( а п л о
д и с м е н т ы ), н о и п е р е д и с ч и с л я е м ы м и с у щ е с т в и т е л ь
н ы м и в з н а ч е н и и «н а в а л о м », « н е м е р я н о »:
44
т у с к е Ь т а п т в к о г zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK
— л ю д и , М в /а г — к о н и , а А 'а г е г — м а
г а з и н ы , Ъ д с к е г — к н и г и , Ъ й а г — м а ш и н ы , р о И в е г —zyxwvutsrqpon
п о л и ц е й с к и е и т . д .
4. П р и л а г а т е л ь н ы е , в ы р а ж а ю щ и е ч у в с т в о и л и о т н о ш е н и е ,
у п о т р е б л я ю т с я с п о с л е д у ю щ и м и п р е д л о г а м и .
А .
avundsjuk з а в и д у ю щ и й (к о м у -л .)
svartsjuk р е в н и в ы й к (к о м у -л .)
arg с е р д и т ы й , з л о й н а (к о г о -л .)
sur к и с л ы й , н е д о в о л ь н ы й (к е м -л .)
besviken р а з о ч а р о в а н н ы й в (к о м -л .)
irriterad р а з д р а ж е н н ы й , с е р д и т ы й н а
(к о г о -л .)
Lisa är svartsjuk pa sin lillebror och ibland blir hennes
mamma irriterad pä kenne. — Л и з а р е в н у е т к с в о е м у м а
л е н ь к о м у б р а т и ш к е , и м а м а и н о г д а с е р д и т с я н а н е е .
nervös н е р в н и ч а ю щ и й и з -з а (ч е г о -л .)
ängslig в с т р е в о ж е н н ы й и з -з а (ч е г о -л .)
orolig för о б е с п о к о е н н ы й (ч е м -л .),
б е с п о к о я щ и й с я о (ч е м -л .)
rädd б о я щ и й с я , п у г а ю щ и й с я (ч е г о -л .)
Du behöver inte vara nervös för provet. Det är inget att vara
orolig för. — Т е б е н е н у ж н о н е р в н и ч а т ь и з -з а з а ч е т а .
Н е о ч е м б е с п о к о и т ь с я .
С .
glad р а д о с т н ы й (и з -з а ч е г о -л .),
«.. , р а д у ю щ и й с я (ч е м у -л .)
fo r / » / ч
ledsen .. о п е ч а л е н н ы й (ч е м -л .)
bekymrad over о б е с п о к о е н н ы й , о з а б о ч е н н ы й (ч е м -л .)
generad с м у щ е н н ы й (ч е м -л .)
45
Jag är ledsen fori över att min hund har dött.zyxwvutsrqponmlkjihgfe
— Я о п е ч а
л е н т е м , ч т о м о я с о б а к а у м е р л а .
П р и м е ч а н и е
Ö ver и с п о л ь з у е т с я в с е г д а п е р е д att + Infinitiv:
H on var glad över att kunna köpa en ny bil. — О н а б ы л а zyxwvutsrqpon
р а д а т о м у , ч т о с м о г л а к у п и т ь н о в ы й а в т о м о б и л ь .
vänlig / ovänlig д р у ж е л ю б н ы й , л ю б е з н ы й /н е д р у
ж е л ю б н ы й , н е л ю б е з н ы й с (к е м -л .),
п о о т н о ш е н и ю к (к о м у -л .)
snäll / elak mot д о б р ы й / з л о й с (к е м -л .),
п о о т н о ш е н и ю к (к о м у -л .)
rättvis / orättvis с п р а в е д л и в ы й / н е с п р а в е д л и в ы й
с (к е м -л .), п о о т н о ш е н и ю к
(к о м у -л .)
Du är orättvis mot mig. — Т ы н е с п р а в е д л и в к о м н е .
nöjd / missnöjd д о в о л ь н ы й / н е д о в о л ь н ы й
(ч е м -л .)
försiktig / oförsiktig med о с т о р о ж н ы й / н е о с т о р о ж н ы й
с (ч е м -л .)
ordentlig / slarvig а к к у р а т н ы й / н е б р е ж н ы й
с (ч е м -л .)
De at mycket nójda med semesterresan. — О н и о ч е н ь д о
в о л ь н ы с в о и м (о т п у с к н ы м ) п у т е ш е с т в и е м .
M an ska vara fórsiktig med elden. — Н у ж н о б ы т ь о с т о
р о ж н ы м с о г н е м .
5. П р и с т а в к и , и с п о л ь з у ю щ и е с я д л я у с и л е н и я п р и л а г а
т е л ь н о г о (с о з н а ч е н и е м «ф а к т и ч е с к и », «к о л о с с а л ь н о »,
«н е и м о в е р н о », «ч р е з в ы ч а й н о », «п о т р я с а ю щ е »):
.щ й е - Ь е 1-
46
к а п о п - и г -
в к ^- з р 1Ш ;е г -
в к б !!- Б 1е п - zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV
]а И е Ъ г а — с о в е р ш е н н о з а м е ч а т е л ь н ы й zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYX
в к и к и 1 — ф а н т а с т и ч е с к и п р и к о л ь н ы й
в р 1Ш е г п у — н о в ы й ,с и г о л о ч к и
з 1е п Н к — н е и м о в е р н о б о г а т ы й
М е с т о и м е н и е zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV
Ф у н к ц и я
В и д ы м е с т о и м е н и й П о д л е - Ч а с т ь О п р е д е - Д о п о л -
ж а щ е е с к а з у е м о г о л е н и е н е н и е
Л И Ч Н Ы Е + + +
В О З В Р А Т Н Ы Е + +
П Р И Т Я Ж А Т Е Л Ь Н Ы Е + + + +
В О З В Р А Т Н О + +
П Р И Т Я Ж А Т Е Л Ь Н Ы Е
У К А З А Т Е Л Ь Н Ы Е + + + +
О П Р Е Д Е Л И Т Е Л Ь Н Ы Е + + + +
Н Е О П Р Е Д Е Л Е Н Н О Е + + + +
Н Е О П Р Е Д Е Л Е Н Н О - + + + +
Л И Ч Н О Е
В З А И М Н О Е +
О Т Р И Ц А Т Е Л Ь Н Ы Е + + + +
О Т Н О С И Т Е Л Ь Н Ы Е + + +
В О П Р О С И Т Е Л Ь Н Ы Е + + + zyxwvutsrqponm
Л и ч н ы е м е с т о и м е н и я
Е д .ч . М и .ч .
Л и ц о
И м .п . О б ъ е к т ы ,п . И м .п . О б ъ е к т ы ,п .
1 ja g (я ) m ig (m ej) vi o s s (н а м ,
(м н е , м е н я , м н о ю ) (м ы ) н а с , н а м и )
2 d u (т ы ) d ig (d ig) ni е г (в а с ,
(т е б е , т е б я , т о б о ю ) (в ы ) в а м ,в а м и )
3 h a n (о н ) honom
<о ч е л о - (е м у , е г о , и м )
в е к е > <о ч е л о в е к е >
48
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
Е д .ч . М н .ч .
Л и ц о
И м . п . О б ъ е к т ы , п . И м . п . О б ъ е к т н . п .
h o n (о н а ) henne
<о ч е л о в е к е > (е й , е е , е ю )
<о ч е л о в е к е >
den/ о н , о н а , о н о \ den / е м у , е й , е е \ d e (о н и ) d em (и х ,
det \ < о в е щ а х > / det \< о в е щ а х > / и м , и м и )zyxwvutsrqponm
Ф у н к ц и и
Ф у н к ц и я П р и м е р П е р е в о д
П р и м е ч а н и е zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFE
49
В о з в р а т н ы е м е с т о и м е н и я zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY
fzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
--------------- -------------- 1
Л и ч н ы е В о з в р а т н ы е П е р е в о д
м е с т о и м е н и я м е с т о и м е н и я
ja g
du (%
han
hon
den с е б е , с е б я , с о б о й , -с я zyxwvutsrqponmlkj
d et
vi О Б в
ni е г
de
Ф у н к ц и и
Ф у н к ц и я П р и м е р П е р е в о д
П р и т я ж а т е л ь н ы е
м е с т о и м е н и я
Л и ч н ы е П р и т я ж а т е л ь н ы е м е с т о и м е н и я
м е с т о и м е н и я О б щ . р о д Cp. р о д М н . 4. П е р е в о д
m in m itt m in a м о й , м о я , м о е , м о и
du d in d itt d in a т в о й , т в о я , т в о е , т в о и
к а п bans bans h an s е г о
<0 л ю д я х >
к о п hennes hennes hennes е е
VI var v á rt v á ra н а ш , н а ш а , н а ш е ,
н а ш и
50
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
Л и ч н ы е П р и т я ж а т е л ь н ы е м е с т о и м е н и я
м е с т о и м е н и я О б щ . р о д С р . р о д М н . ч . П е р е в о д
т е г ert era в а ш , в а ш а в а ш е ,
в а ш и
(1е <1е г а 8 deras deras и х zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZ
Ф у н к ц и и
Ф у н к ц и я П р и м е р П е р е в о д
О п р е д е л е н и е Mitt problem ar М о я п р о б л е м а
stort, б о л ь ш а я ,
П о д л е ж а щ е е men ditt ar storre. н о т в о я б о л ь ш е .
Ч а с т ь с к а з у е м о г о Problemet ar henries. Э т а п р о б л е м а — е е .
Д о п о л н е н и е Vi sorterar inte М ы с о р т и р у е м н е
deras bocker, vi sor и х к н и г и , м ы с о р
terar era. т и р у е м в а ш и .zyxwvutsrqponmlk
В о з в р а т н о -п р и т я ж а т е л ь н ы е м е с т о и м е н и я
1
Л и ч н ы е В о з в р а т н о -п р и т я ж а т е л ь н ы е м е с т о и м е н и я
м е с т о и м е н и я
М н . 4. П е р е в о д
t_________ О б щ . р о д С р . р о д
jag П И П m itt m in a
du d in d itt d in a
к а п
к о п с в о й , с в о я , с в о е , с в о и
8Ш sitt sin a
<1е п 1 det
vi у а г v á rt v á ra
ni е г ert era
de 8Ш sitt sin a
51
Ф у н к ц и и zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ
Ф у н к ц и я П р и м е р П е р е в о д
О п р е д е л е н и е Jag в о Л е г а г zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSR
т т а Я с о р т и р у ю с в о и
Ь о с к е г . К Н И Г И .
Д о п о л н е н и е О с Ь Ь а п э о г ^е г а г А о н с о р т и р у е т
а ш а . с в о и .zyxwvutsrqponmlkjihgfed
У к а з а т е л ь н ы е
м е с т о и м е н и я
О б щ . р о д С р . р о д М и .ч . П е р е в о д
А — р а з г о в о р н ы й в а р и а н т
В — к л а с с и ч е с к и й (н е и м е е т ф о р м «т о » , «т о т », «т а », «т е »)
1. А . с 1е п Ь а г det Ь а г de Ь а г э т о т , э т а , э т о , э т и
(1е п Ь а г det Ь а г Ь е Ь а г т о т , т а , т о , т е
В . с 1е п п а Ь е й а Ь е в в а э т о т , э т а , э т о , э т и
2. з а (с 1а )п в а (Ь а )п 1 в а ((1а )п а т а к о й , т а к а я , т а к о е , т а к и е
3. den... det... de... т о т , к о т о р ы й ; т а , к о т о р а я ;
(в о т ) (в о т ) (в о т ) т о , к о т о р о е ; т е , к о т о р ы е
Ф у н к ц и и
Ф у н к ц и я П р и м е р П е р е в о д
П о д л е ж а щ е е Д е £Ь а г а г Ь г а о с Ь Э т о х о р о ш о , а т о —
(Ш . в а г а г da.li.gt. = п л о х о .
Б е И а а г Ь г а о с Ь cfeí
£Н а г а г Ь а Н ^.
Д о п о л н е н и е Jag а Ь з к а г (Ш , Ь а г . = Я л ю б л ю э т о .
Jag Ы э к а г в е И а .
Ч а с т ь с к а з у е м о г о Б е 1а г Ь а г .=
Б е 1а г в е И а . В о т т а к (-т о ).
З а (в а )г в а г Н у е 1. Т а к о в а ж и з н ь .
52
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
Ф у н к ц и я П р и м е р П е р е в о д
О п р е д е л е н и е Jag älskar de här Я л ю б л ю э т и к н и г и .
böckem a. = Jag
älskar dessa böcker.1
Den dag som har Т о т д е н ь , к о т о р ы й
gätt kommer aldrig у ш е л , н и к о г д а н е
tillbaka. в е р н е т с я .
Det problem ja g Т у п р о б л е м у , к о т о -
menar är svärt att р у ю я и м е ю в в и д у ,
lösa. т р у д н о р е ш и т ь .zyxwvutsrqponm
О п р е д е л и т е л ь н ы е м е с т о и м е н и я
О б щ . р о д Cp. р о д М и . ч . П е р е в о д
1. varje varje - к а ж д ы й ,к а ж д а я ,к а ж д о е
2. var vart - к а ж д ы й ,к а ж д а я ,к а ж д о е
3. var och en vart och ett - к а ж д ы й ,к а ж д а я ,к а ж д о е
4. själv självt själva с а м , с а м а , с а м о , с а м и
5 . all allt / allting alla в е с ь , в с я , в с ё , в с е zyxwvutsrqponmlkji
Ф у н к ц и и 1
2
Ф у н к ц и я П р и м е р П е р е в о д
П о д л е ж а щ е е Var /Var och en К а ж д ы й (в с е ) з н а е т
(alla) vet detta. э т о .
О п р е д е л е н и е Var / varje2 männi- К а ж д ы й ч е л о в е к
ska vet detta. з н а е т э т о .
Var tredje mänad / Р а з в т р и м е с я ц а
Vart tredje är reser (г о д а ) о н и е з д я т в
de tili Kina. К и т а й .
1 Р а з г о в о р н ы й в а р и а н т т р е б у е т с у щ е с т в и т е л ь н о г о с о п р е д е л е н н ы м
а р т и к л е м , а к л а с с и ч е с к и й в а р и а н т — с н у л е в ы м :
den här boken = denna bok — э т а к н и г а
den här huset = detta huset — э т о т д о м
2 varje у п о т р е б л я е т с я т о л ь к о к а к о п р е д е л е н и е
53
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
Ф у н к ц и я П р и м е р П е р е в о д
Han har druckit all1 О н в ы п и л в с е е г о
mjolk. м о л о к о .
Д о п о л н е н и е Han har druckit allt. О н в ы н и л в с е .
Ч а с т ь с к а з у е м о г о Det ar allt lallting. Э т о в с ё .zyxwvutsrqponmlkjihgf
Н е о п р е д е л е н н о е м е с т о и м е н и е
О б щ . р о д С р .р о д М и .ч . П е р е в о д
na(go)n na(go)t / na(go)nting na(g)ra к т о -т о , ч т о -т о , н е к о т о
р ы е ,н е с к о л ь к о ; к а к о й -
т о ,к а к а я -т о , к а к о е -т о ,
к а к и е -т о zyxwvutsrqponmlkjihgfedc
Ф у н к ц и и
Ф у н к ц и я П р и м е р П е р е в о д
П о д л е ж а щ е е Nagon ringde till К т о -т о т е б е з в о н и л .
dig.
О п р е д е л е н и е Nagon flicka ringde К а к а я -т о д е в о ч к а
till dig. т е б е з в о н и л а .
Д о п о л н е н и е Han ringde till О н з в о н и л к о м у -т о .
nagon.
Ч а с т ь с к а з у е м о г о Det ar nagot Э т о ч т о -т о д л я н е е .
(nagonting) for oss.
Н е о п р е д е л е н н о -л и ч н о е м е с т о и м е н и е
В о з в р . П р и т я ж . В о з в р -п р и т я ж .
И м . и . О б ъ е к т н . и .
ф о р м а ф о р м а ф о р м а
man е п sig ens sin-sitt-sina
1 all у п о т р е б л я е т с я т о л ь к о к а к о п р е д е л е н и е
54
Ф у н к ц и и zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ
Ф у н к ц и я П р и м е р П е р е в о д
П о д л е ж а щ е е zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Man talar svenska i В Ш в е ц и и г о в о р я т
Sverige. п о -ш в е д с к и .
О п р е д е л е н и е Man ar glad н а г ens М ы (в с е ) р а д ы ,к о г д а
b am ar rika. н а ш и (и х ) д е т и б о
г а т ы .
Man ar glad over М ы (в с е ) р а д у е м с я
sina bam s framsteg. у с п е х а м н а ш и х
(с в о и х ) д е т е й .
Д о п о л н е н и е Man ar glad nar М ы (в с е , к а ж д ы й )
chefen gratulerar era. р а д у е м с я , к о г д а
н а ч а л ь н и к н а с (и х ,
е г о ) б л а г о д а р и т .
Man maste alska sig. Н у ж н о л ю б и т ь с е б я .
Ч а с т ь с к а з у е м о г о Man maste tvatta Н у ж н о м ы т ь с я
sig vaije dag. к а ж д ы й д е н ь .zyxwvutsrqponmlk
В з а и м н о е м е с т о и м е н и е
У а г а п с 1г а — д р у г д р у г а / д р у г д р у г о м и т . д .
Ф у н к ц и и
Ф у н к ц и я П р и м е р П е р е в о д
Д о п о л н е н и е De besoker varand- О н и н а в е щ а ю т д р у г
ra vaije dag. д р у г а к а ж д ы й д е н ь .
О т р и ц а т е л ь н о е м е с т о и м е н и е
О б щ . р о д С р . р о д М и . ч . П е р е в о д
В п р е д л о ж е н и и м о ж е т б ы т ь т о л ь к о о д н о о т р и ц а н и е .
55
Ф у н к ц и и zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ
Ф у н к ц и я П р и м е р П е р е в о д
Ingen ringde till dig. Н и к т о т е б е н е
П о д л е ж а щ е е zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
з в о н и л .
Ч а с т ь с к а з у е м о г о Det ar inget (ingen- Э т о н и ч т о д л я
ting) for OSS. н а с .
О п р е д е л е н и е Ingen flicka ringde Н и к а к а я д е в о ч к а
till dig. т е б е н е з в о н и л а .
Д о п о л н е н и е Hon ringde till О н а н е з в о н и л а н и
ingen. к о м у .
Ь ) в п р и д а т о ч н о м п р е д л о ж е н и и 1
Eva säger att kan inte har nágon bil . — Е в а г о в о р и т ,
ч т о у н е г о н е т н и к а к о й м а ш и н ы .
1В п р и д а т о ч н о м п р е д л о ж е н и и у п о т р е б л я е т с я ingen, е с л и ingen я в
л я е т с я п о д л е ж а щ и м :
Eva säger att ingen har bil. — Е в а г о в о р и т , ч т о н и у к о г о н е т м а
ш и н ы (б у к в , н и к т о н е и м е е т ).
56
О т н о с и т е л ь н ы е (с о ю з н ы е ) м е с т о и м е н и я
1) в о т (к о т о р ы й ) = у Ц к е п -у Ц к е ^у Ш г а
2) у а г в (ч е й , ч ь я , ч ь е ), у Л к а в (ч ь и )
3) у е ш в о т 1 ( к т о ), у а с 1 в о т 1 (ч т о ), у Л к е п / у 11к е 1 / у й к а ...zyxwvutsrqpon
в о т 1 (к а к о й )zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFED
У е т в о т , ь а Л в о т , и Ш г е п /и Ш г е Ь /и Ш г а ... в о т и с п о л ь з у ю т с я
т о л ь к о в п р и д а т о ч н ы х д о п о л н и т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х в к а ч е
с т в е п о д л е ж а щ и х и л и о п р е д е л е н и й к п о д л е ж а щ е м у .zyxwvutsrqponmlkjihgfe
Ф у н к ц и и
Ф у н к ц и я П р и м е р П е р е в о д
П о д л е ж а щ е е Flickan som/vilken Д е в о ч к у , к о т о р а я
(п р и д а т о ч н о г о sitter där heter Äsa. с и д и т т а м ,з о в у т О с а .
п р е д л о ж е н и я ) Flickom a som / Д е в о ч е к , к о т о р ы е
vilka sitter där heter с и д я т т а м ,з о в у т О с а
Äsa och Eva. и Е в а .
Han vet inte vem О н н е з н а е т ,к т о к о
som är Sveriges р о л ь Ш в е ц и и .
kung.
Vet du vad som har Т ы з н а е ш ь ,ч т о с л у
hänt? ч и л о с ь ?
Д о п о л н е н и е Jag vet inte vem och Я н е з н а ю , к о г о и
vad du älskar. ч т о т ы л ю б и ш ь .
О п р е д е л е н и е Det är en person, Э т о ч е л о в е к , ч ь е
vars namn alia и м я з н а ю т в с е .
känner tili.
Han är en man, om О н ч е л о в е к , о к о т о
vilken jag läste igär. = р о м я ч и т а л а в ч е р а .
Han är en man som
ja g läste om igär. =
Han är en man jag
läste om igär.1
1Е с л и в о т н е я в л я е т с я п о д л е ж а щ и м в п р е д л о ж е н и и , о н о м о ж е т о п у с
к а т ь с я .
57
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
Ф у н к ц и я П р и м е р П е р е в о д
И а к п а и р р с 1е в 1;^е г , П е р е ч и с л и г о р о д а ,
о И к а в п а т п Ь б ц 'а г н а з в а н и я к о т о р ы х
т е (1 А . н а ч и н а ю т с я н а «А ».
Н а л fragaт о Ш г е п О н с п р а ш и в а е т ,к а
Ы 1 в о т а г Ь а ^, ю й к е Ь к а я м а ш и н а с а м а я
Ь и в в о т а г у а с к г а в ! л у ч ш а я , к а к о й д о м
о с Ь о й к а 1ш м 1е г в о т с а м ы й к р а с и в ы й
а г п к а в к и к а к и е с т р а н ы с а
м ы е б о г а т ы е .zyxwvutsrqponmlk
В о п р о с и т е л ь н ы е м е с т о и м е н и я
1 ) у е ш (к т о , к о г о , к е м , к о м у — д л я е д . ч .) / у П к а (к т о ,
к о г о , к е м , к о м у — д л я м н о ж . ч .), vems (ч е й )
2 ) у а с 1 (ч т о , ч е г о , ч е м , ч е м у )
3) vi.lken-vilket-vi.lka (к а к о й , к а к о я , к а к о е , к а к и е — о
н а з в а н и и п р е д м е т а )
1ш г (1а п — Ь и г с 1а п 1 — Ь и г с 1а п а (к а к о й , к а к а я , к а к о е ,
к а к и е — о к а ч е с т в е и л и с в о й с т в е п р е д м е т а )zyxwvutsrqponmlkjihg
Ф у н к ц и и
Ф у н к ц и я П р и м е р П е р е в о д
П о д л е ж а щ е е У е т / и И 1г а к а п К т о м о ж е т г о в о р и т ь
1а 1а в у е п в к а ? п о -ш в е д с к и ?
Д о п о л н е н и е У а А к а п du е е dar? Ч т о т ы м о ж е ш ь т а м
в и д е т ь ?
О п р е д е л е н и е У Ш г е п dag Ь а г ч '\ К а к о й у н а с с е г о д н я
idag? (Mandag...) д е н ь ? (П о н е д е л ь
н и к ...)
Н и г Л а п а г dagen К а к о й д е н ь с е г о д н я ?
idag? (К а 11...) (Х о л о д н ы й ...)
Г л а г о л zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ
К л а с с и ф и к а ц и я п о з н а ч е н и ю и у п о т р е б л е н и ю
В с п о м о г а т е л ь н ы е г л а г о л ы
С л у ж е б н ы е г л а г о л ы
М о д а л ь н ы е г л а г о л ы
К л а с с и ф и ка ц и я п о с о с т а в у
Ф р а з о в ы е г л а г о л ы
М о р ф о л о г и ч е с к а я к л а с с и ф и к а ц и я
Л и ч н ы е ф о р м ы г л а г о л а
И з ъ я в и т е л ь н о е н а к л о н е н и е
О с о б ы е с л у ч а и о б р а з о в а н и я ф о р м 2 -г о с п р я
ж е н и я
С и л ь н ы е г л а г о л ы
Н е п р а в и л ь н ы е г л а г о л ы
Д е п о н е н т н ы е г л а г о л ы
В о з в р а т н ы е г л а г о л ы
С о п о с т а в л е н и е в р е м е н и з ъ я в и т е л ь н о г о н а
к л о н е н и я в ш в е д с к о м и р у с с к о м я з ы к а х
Д о п о л н и т е л ь н а я с п р а в к а о в р е м е н а х
С о с л а г а т е л ь н о е н а к л о н е н и е
П о в е л и т е л ь н о е н а к л о н е н и е
Н е л и ч н ы е ф о р м ы г л а г о л а
И н ф и н и т и в
И н ф и н и т и в н ы е о б о р о т ы
П р и ч а с т и е
П р и ч а с т и е I
П р и ч а с т и е II
С о п о с т а в л е н и е п а с с и в н о г о з а л о г а т р е х т и
п о в
59
К л а с с и ф и к а ц и я п о з н а ч е н и ю и у п о т р е б л е н и ю zyxwvutsrqponmlk
Г л а г о л ы П р и м е р <в ф о р м е и н ф и н и т и в а 1>
I. С М Ы С Л О В Ы Е jobba — р а б о т а т ь , к о р а — к у п и т ь ,
stá — с т о я т ь , sy — ш и т ь , régna —
и д т и < о д о ж д е >, snöa — и д т и <о
с н е г е >
В С П О М О Г А Т Е Л Ь Н Ы Е bruka — и м е т ь о б ы к н о в е н и е ,
(= ч а с т ь с о с т а в н о г о börja — н а ч и н а т ь , försöka — с т а
с к а з у е м о г о ) р а т ь с я , п р о б о в а т ь , tanka — д у м а т ь
С Л У Ж Е Б Н Ы Е (н е и м е ю т vara — б ы т ь , Ь И — с т а т ь , ha —
с а м о с т о я т е л ь н о г о з н а ч е н и я и и м е т ь
у п о т р е б л я ю т с я д л я о б р а з о в а
н и я с л о ж н ы х ф о р м г л а г о л а )
М О Д А Л Ь Н Ы Е (в ы р а ж а ю т н е kunna — у м е т ь , м о ч ь ; mäste —
д е й с т в и е , а о т н о ш е н и е к д е й б ы т ь д о л ж н ы м , vilja — х о т е т ь
с т в и ю : в о з м о ж н о с т ь , с п о с о б
н о с т ь , д о л ж е н с т в о в а н и е , ж е
л а н и е )
II. П Е Р Е Х О Д Н Ы Е (п о с л е н и х , к о р а — к у п и т ь , sy — ш и т ь
в о т л и ч и е о т Н Е П Е Р Е Х О Д
Н Ы Х , м о ж н о п о с т а в и т ь д о п о л
н е н и е в в и н и т е л ь н о м п а д е ж е
б е з п р е д л о г а )
Н Е П Е Р Е Х О Д Н Ы Е jobba — р а б о т а т ь , stà — с т о я т ь ,
régna — и д т и < о д о ж д е >, snöa —
и д т и <о с н е г е >
III. Л И Ч Н Ы Е (у п о т р е б л я ю т с я с о jobba — р а б о т а т ь , stà — с т о я т ь ,
в с е м и л и ц а м и и ч и с л а м и ) vara — б ы т ь , kunna — у м е т ь , м о ч ь
Б Е З Л И Ч Н Ы Е (у п о т р е б л я ю т с я det regnar — и д е т д о ж д ь , det
т о л ь к о с ф о р м а л ь н ы м п о д л е snöar — и д е т с н е г
ж а щ и м й е ^)
1 И н ф и н и т и в — о с н о в н а я , и с х о д н а я ф о р м а г л а г о л а
60
В с п о м о г а т е л ь н ы е г л а г о л ы zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYX
Г л а г о л П р и м е р З н а ч е н и е
bruka Han brukarzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC
stiga upp kl.7. — П р и в ы ч к а
О н о б ы ч н о (и м е е т о б ы к н о в е н и е )
в с т а е т в 7ч а с о в .
behöva Du behöver öva mycket pá verben. — П о т р е б н о с т ь ,
Т е б е н у ж н о м н о г о у п р а ж н я т ь с я н е о б х о д и м о с т ь
с г л а г о л а м и .
Mamma, behöver (= mäste) ja g äta П о б у ж д е н и е ,
upp allt? — М а м а , м н е н у ж н о т р е б о в а н и е
с ъ е с т ь в с ё ?
Nej, det behöver (= mäste)
du inte. — Н е т , н е н у ж н о .
orka Jag orkar inte jobba mer nu. — Ф и з и ч е с к а я и п с и
С е й ч а с я н е м о г у р а б о т а т ь б о л ь ш е . х и ч е с к а я с и л а
böija, sluta Vi börjar arbeta kl.9, och vi Н а ч а л о , к о н е ц
slutar arbeta kl.6. — М ы н а ч и н а
е м р а б о т а т ь в 9 ч а с о в и з а к а н ч и
в а е м в 6.
hinna Jag harm inte (hade inte tid att) В р е м я
ringa dig igár. — Я н е у с п е л (н е
б ы л о в р е м е н и ) п о з в о н и т ь т е б е
в ч е р а .
tänka Jag tänker resa till USA. — Я с о П л а н , н а м е р е н и е
б и р а ю с ь е х а т ь в С Ш А .
försöka Han försöker alltid göra sitt bästa. — П о п ы т к а ,
О н в с е г д а с т а р а е т с я с д е л а т ь в с ё н а м е р е н и е
о т н е г о з а в и с я щ е е .
slippa Hon slipper (= “máste inte”, О т с у т с т в и е
är inte tvungen, н е о б х о д и м о с т и
behöver inte) betala idag. —
Е й с е г о д н я н е н у ж н о (н е п р и
д е т с я ) п л а т и т ь .
láta Jag later honom lána min bil Р а з р е ш е н и е
ganska ofta. — Я р а з р е ш а ю е м у
б р а т ь м о ю м а ш и н у д о в о л ь н о
ч а с т о .
61
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
Г л а г о л П р и м е р З н а ч е н и е
П о с л е м о д а л ь н ы х и в с п о м о г а т е л ь н ы х г л а г о л о в и д е т и н ф и
н и т и в б е з ч а с т и ц ы а Ы .zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML
С л у ж е б н ы е г л а г о л ы
Г л а г о л П р и м е р У п о т р е б л е н и е
ha H ar du varit i Boden? — Т ы б ы л п е р ф е к т
в Б у д е н е ?
Ove hade lagat middag när bans hus-
tru kom hem igár kväll. — У в е (у ж е )
п р и г о т о в и л у ж и н , к о г д а е г о ж е н а
в ч е р а в е ч е р о м п р и ш л а д о м о й .
vara Min bil är reparerad (= har blivit п а с с и в
reparerad). — М о я м а ш и н а (у ж е )
о т р е м о н т и р о в а н а .
Min bil var reparerad när ja g kom
hem. — М о я м а ш и н а б ы л а (у ж е )
о т р е м о н т и р о в а н а , к о г д а я п р и ш е л
д о м о й .
Min bil har varit reparerad i fiera
timmar. — М о ю м а ш и н у р е м о н т и
р у ю т (у ж е ) н е с к о л ь к о ч а с о в .
bli Min bil blir reparerad imorgon. — п а с с и в
М о я м а ш и н а б у д е т о т р е м о н т и р о
в а н а з а в т р а .
Min bil blev reparerad igár. — М о я
м а ш и н а б ы л а о т р е м о н т и р о в а н а
в ч е р а .
М ш bil blev reparerad av min vän. —
М о я м а ш и н а б ы л а о т р е м о н т и р о
в а н а м о и м д р у г о м .
Min bil har blivit reparerad. —
М о я м а ш и н а о т р е м о н т и р о в а н а .
62
Н е к о т о р ы е и з в с е х э т и х г л а г о л о в м о г у т т а к ж е б ы т ь и zyxwvutsrqpo
с м ы с л о в ы м и :
Г л а г о л П р и м е р
kunna Han zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCB
kan matte bra. — О н з н а е т м а т е м а т и к у х о р о ш о .
М о д а л ь н ы е
г л а г о л ы
М о д а л ь н ы е г л а г о л ы — э т о г л а г о л ы , к о т о р ы е в ы р а ж а ю т
н е д е й с т в и е ,а о т н о ш е н и е к д е й с т в и ю :в о з м о ж н о с т ь ,с п о с о б
н о с т ь , д о л ж е н с т в о в а н и е , ж е л а н и е и д р .
63
М о д а л ь н ы й П р и м е р З н а ч е н и е
г л а г о л
1. skola Du skazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC
(= mäste) borsta П о б у ж д е н и е ,
tändema nu. — Т ы д о л ж е н с е й ч а с т р е б о в а н и е
п о ч и с т и т ь з у б ы .
Man ska inte stjäla. — Н е в о р о в а т ь ! С о в е т , у к а з а н и е
New York ska vara världens П р е д п о л о ж е н и е
största stad. — (д о п у щ е н и е в о з
Н ь ю -Й о р к , к а к б у д т о м о ж н о с т и )
(= к а ж е т с я , г о в о р я т ),
с а м ы й б о л ь ш о й г о р о д в м и р е .
2. máste Jag mäste (= är tvungen att ) П о б у ж д е н и е ,
stiga upp nu, men du behöver inte т р е б о в а н и е , д о л г
göra det, for du har ju sovmorgon. —
Я д о л ж е н с е й ч а с в с т а в а т ь , а т е б е
н е н у ж н о , т . к . т е б е м о ж н о е щ е
п о с п а т ь .
Igär mäste ja g (= var ja g tvungen
att) jobba över. — В ч е р а я в ы
н у ж д е н б ы л (м н е п р и ш л о с ь ) р а
б о т а т ь с в е р х у р о ч н о .
Ni mäste vara tysta nu! — Н у -к а , П о б у ж д е н и е
т и х о !
Det mäste vara ett misstag. П р е д п о л о ж е н и е
Э т о , д о л ж н о б ы т ь (= н а в е р н я к а , (у в е р е н н о с т ь )
к о н е ч н о ) о ш и б к а .
“ m á ste in t e ” з а м е н я е т с я
b e h ö v e r / b e h ö v d e in te
3. bora Äta bör man annars dör man. — С о в е т
П и т а т ь с я н е о б х о д и м о , и н а ч е
у м р е ш ь .
Klockan bör vara tío nu. — В р е П р е д п о л о ж е н и е
м е н и с е й ч а с , д о л ж н о б ы т ь , 10. (д о п у щ е н и е в о з
м о ж н о с т и )
4. kunna Jag kan simma 1000 meter. — У м е н и е ,
Я м о г у п р о п л ы т ь 1000 м е т р о в . с п о с о б н о с т ь
Jag kan inte ringa dig imorgon. — В о з м о ж н о с т ь
Я н е с м о г у п о з в о н и т ь т е б е з а в т р а .
64
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
М о д а л ь н ы й П р и м е р З н а ч е н и е
г л а г о л
К а п jag hjälpa dig? — М о г у я т е б е П р е д л о ж е н и е
п о м о ч ь ?
5. vilja Jag vill ha mat nu. — Я с е й ч а с ж е л а н и е
х о ч у е с т ь .
Jag vill (gá) hem nu. — Я с е й ч а с
х о ч у д о м о й .
6. fá Du fär röka i rökrummet. — М о ж н о Р а з р е ш е н и е
к у р и т ь в к у р и л к е .
Man zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHG
fär inte slá sina barn. — З а п р е т
Н е л ь з я б и т ь с в о и х д е т е й .
Nu fär (=mäste) du gá och П о б у ж д е н и е ,
lägga dig. Klockan är mycket. — т р е б о в а н и е
Т ы д о л ж е н л е ч ь в п о с т е л ь .
В р е м е н и м н о г о .
Han fick vänta länge. — Е м у п р и В ы н у ж д е н н о с т ь
ш л о с ь д о л г о ж д а т ь .
7. lär Johan lär vara miljonär. П р е д п о л о ж е н и е
<т о л ь к о Г о в о р я т , Ю х а н м и л л и о н е р . (о с н о в а н н о е н а
н а с т . в р .> и н ф о р м а ц и и
о т к о г о -л .)
К л а с с и ф и к а ц и я п о с о с т а в у
П р о с т ы е П р о и з в о д н ы е С о с т а в н ы е
A. С с у ф ф и к с а м и A. С у щ . + г л а г о л
B. С п р е ф и к с а м и B. П р и л . + г л а г о л
C. Ф р а з о в ы е г л а г о л ы
va ra — A . -е г А . dam m su ga — п ы л е с о с и т ь
б ы т ь s tu d e ra — у ч и т ь , у ч и т ь с я (d ä m m — п ы л ь ; s u g a —
jo b b a — -п с о с а т ь )
р а б о т а т ь g u iñ a — ж е л т е т ь tä g lu ffa — п у т е ш е с т в о в а т ь
stá — B. Ь е - н а п о е з д е (ta g — п о е з д ;
с т о я т ь b e a r b e ta — о б р а б а т ы в а т ь lu ffa — п у т е ш е с т в о в а т ь )
65
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
П р о с т ы е П р о и з в о д н ы е С о с т а в н ы е
fö r - B. kemtvätta — с д а в а т ь в
förbättra — у л у ч ш а т ь х и м ч и с т к у (kem — х и м и
h ä r- ч е с к и й ; tvätta — с т и р а т ь )
härstamma — п р о и с х о д и т ь storhandla — д е л а т ь б о л ь
m iss- ш и е п о к у п к и (stör — б о л ь
misshandla — ж е с т о к о ш о й ,’ handla — д е л а т ь п о
о б р а щ а т ь с я к у п к и )
sam - C. (г л а г о л + п о с л е л о г )
samarbeta — с о т р у д н и ч а т ь koppla av — о т д о х н у т ь zyxwvutsrqponm
Ф р а з о в ы е г л а г о л ы (г л а г о л + п о с л е л о г )
1. Ф р а з о в ы е г л а г о л ы — э т о с о с т а в н ы е г л а г о л ы , п р е д с т а в
л я ю щ и е с о б о й с о ч е т а н и е г л а г о л а с п р е д л о г о м в к а ч е
с т в е п о с л е л о г а и л и н а р е ч и е м (п о с л е л о г о м ), м е н я ю щ и м
п р и э т о м и с х о д н о е з н а ч е н и е г л а г о л а и с о з д а ю щ и м н о
в о е п о н я т и е .
П о с л е л о г н е с е т с м ы с л и п о э т о м у я в л я е т с я у д а р н ы м .
Н а р е ч и я , к о т о р ы е и с п о л ь з у ю т с я к а к п о с л е л о г и :zyxwvutsrqponm
in-ut, upp-ner, hem- bort, from, fast, forbi, igen, igang, ihjal,
kvar, loss, samman, undan.
П р е д л о г и , к о т о р ы е и с п о л ь з у т с я к а к п о с л е л о г и :
av, efter, for, ifran, igenom, i, med, emot, о т , pa, till, ur, at,
over.
Г л а г о л с п о с л е л о г о м
О б ы ч н ы й г л а г о л с п р е д л о г о м / н а р е ч и е м
(ф р а з о в ы й г л а г о л )
'с Ь т с к а и г — в ы п и т ь и з (ч е г о -л .) dricka 'и г — р а с п и т ь
'%к е й е г — и д т и з а (к е м -л .) ga 'е й е г — з а б р а т ь
'%к р а — и д т и п о (ч е м у -л .) ga 'р а — д е й с т в о в а т ь
' И а к а р а — з д о р о в а т ь с я с (к е м -л .) Ь а 1э а 'р а — н а в е щ а т ь ,
п о с е щ а т ь
66
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
Г л а г о л с п о с л е л о г о м
О б ы ч н ы й г л а г о л с п р е д л о г о м / н а р е ч и е м
(ф р а з о в ы й г л а г о л )
'к о г а т е с ! — е х а т ь с (к е м -л .) kóra 'm ed — п о в т о р я т ь ,
д о л б и т ь
'1а э а о т — ч и т а т ь о (ч е м -л ., к о м -л .) lasa ' о т —п е р е ч и т а т ь
'в к п у а р а — п и с а т ь н а (ч е м -л .) skriva 'p á — р а с п и с а т ь с я
'81а р а — у д а р и т ь п о (ч е м у -л .) slá 'p á — в к л ю ч а т ь
Ч у с к а о т — д у м а т ь о (ч е м .-л ., к о м -л .) tycka ' о т — л ю б и т ь zyxwvutsrqponmlk
П о с л е л о г м о ж е т и н о г д а н а х о д и т ь с я д о и л и п о с л е в о з
в р а т н о г о м е с т о и м е н и я :
kla ' о т sig — п е р е о д е в а т ь с я
bry sig ' о т — з а б о т и т ь с я , б е с п о к о и т ь с я
ta 'fo r sig — о б е с п е ч и в а т ь с е б я ; о б с л у ж и в а т ь с е б я
Н о : ta sig for — д е л а т ь
2. А . И н о г д а ф р а з о в ы е г л а г о л ы д у б л и р у ю т с я о б ы ч н ы м и
с о с т а в н ы м и г л а г о л а м и и и м е ю т о д и н а к о в о е з н а ч е н и е
(ф р а з о в ы й г л а г о л и с п о л ь з у е т с я в р а з г о в о р н о й р е ч и , в
т о в р е м я к а к о б ы ч н ы й с о с т а в н о й г л а г о л н о с и т ф о р
м а л ь н ы й х а р а к т е р ).
Ф р а з о в ы й г л а г о л С о с т а в н о й г л а г о л П е р е в о д
rákna 'a v = ' avrákna в ы ч и т а т ь
visa "upp = 'uppvisa п о к а з ы в а т ь
ta 'm ed = ' medta б р а т ь
mata 'u pp = 'uppm áta и з м е р я т ь
В . И н о г д а ф р а з о в ы й г л а г о л и м е е т к о н к р е т н о е з н а ч е
н и е , в т о в р е м я к а к о б ы ч н ы й с о с т а в н о й г л а г о л — б о
л е е а б с т р а к т н о е .
67
Ф р а з о в ы й г л а г о л С о с т а в н о й г л а г о л zyxwvutsrqponmlkjihgfedcba
stâ 'kvar 'kvarstä
Olle stâr fortfarande kvar Ett problem kvarstár att lösa innan
och väntar pà henne ute i vi fattar beslut. — О с т а е т с я р е ш и т ь
regnet. — У л л е в с е с т о и т о д н у п р о б л е м у ,п р е ж д е ч е м м ы п р и
и ж д е т е е н а у л и ц е п о д м е м р е ш е н и е .
д о ж д е м .
lösa 'и р р 'upplösa
Man mäste lösa и р р den här M ánga äktenskap upplöses nuforti-
tabletten i vatten. — Н у ж н о den. — М н о г и е б р а к и с е г о д н я р а с
р а с т в о р и т ь э т у т а б л е т к у в п а д а ю т с я .
в о д е .
lägga 'fram 'framlögga
Glöm inte att lägga fram Mats framlögger sina synpunkter pá
rena kläder tili i morgon! — ett sym patikst sätt. — М а т е о ч е н ь
Н е з а б у д ь о т л о ж и т ь н а с и м п а т и ч н о и з л а г а е т с в о и в з г л я д ы .
з а в т р а ч и с т у ю о д е ж д у !
stryka ' under ' understryka
Stryk under alla nya ord i Finansministem understryker ofta att
texten! — П о д ч е р к н и в с е vi máste spara. — М и н и с т р ф и н а н
н о в ы е с л о в а в т е к с т е ! с о в ч а с т о п о д ч е р к и в а е т , ч т о м ы
д о л ж н ы э к о н о м и т ь .zyxwvutsrqponmlkjihgfedc
С . И н о г д а ф р а з о в ы й и с о б с т в е н н о с о с т а в н о й г л а г о л
и м е ю т с о в е р ш е н н о р а з н ы е з н а ч е н и я .
Ф р а з о в ы й г л а г о л С о с т а в н о й г л а г о л
ta 'in — в м е щ а т ь 'ш Ь а — в к у ш а т ь , е с т ь
sta 'till — о б с т о я т ь (о д е л а х ) 'Ш 1в Ш — п р и з н а в а т ь (с я )
lagga 'a v — п р е к р а щ а т ь 'avlagga — д а в а т ь , о т д а в а т ь
ga 'fram — п о д о й т и к (к о м у -л ., '& а п ^ а — с л е д о в а т ь
ч е м у -л .)
sla 'a v — в ы к л ю ч а т ь 'а у в 1а — о т к а з ы в а т ь
leva 'u pp — с о о т в е т с т в о в а т ь 'и р р 1е у а — п е р е ж и т ь , и с п ы т а т ь
bryta 'a v — с л о м а т ь 'а у Ь г з ^а — п р е к р а т и т ь , п р е р в а т ь
68
М о р ф о л о г и ч е с к а я к л а с с и ф и к а ц и я zyxwvutsrqponmlkjihgfed
Л и ч н ы е ф о р м ы г л а г о л а
и з ъ я в и с о с л а г а п о в е л и
т е л ь н о е т е л ь н о е т е л ь н о е
н а к л о н е н и е 1 н а к л о н е н и е 1 н а к л о н е н и е
а к т и в - п а с с и в - а к т и в - п а с с и в -
н ы й н ы й н ы й н ы й
з а л о г з а л о г з а л о г з а л о г к
к
№
ш
н а с т . п р о ш . п е р ф . н а с т . п р о ш . К
в р . в р . в р . в р . в р . к
а
в
о
Н е л и ч н ы е ф о р м ы г л а г о л а
1 И з ъ я в и т е л ь н о е н а к л о н е н и е в ы р а ж а е т д е й с т в и е , к о т о р о е п р о и с х о
д и т , п р о и з о ш л о и л и б у д е т п р о и с х о д и т ь н а с а м о м д е л е .
2 С о с л а г а т е л ь н о е н а к л о н е н и е в ы р а ж а е т ж е л а н и е , п р е д п о л о ж е н и е ,
с о м н е н и е и л и н е р е а л ь н о с т ь в ы п о л н е н и я д е й с т в и я .
3 С у п и н — э т о ф о р м а г л а г о л а , к о т о р а я у п о т р е б л я е т с я т о л ь к о д л я
о б р а з о в а н и я п е р ф е к т н о г о в р е м е н и .
69
Л и ч н ы е ф о р м ы г л а г о л а zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPO
И з ъ я в и т е л ь н о е н а к л о н е н и е
Г л а г о л и м е е т о д н у ф о р м у д л я в с е х л и ц и ч и с е л
С л а б ы е (п р а в и л ь н ы е ) г л а г о л ы
С п р я - А к т и в н ы й з а л о г С п р я - П а с с и в н ы й з а л о г (в -п а с с и в )3
ж е ж е
П е р ф . П е р ф .
н и в н и в
И н ф . Н а с т . в р . П р о ш . в р . Ь а г + И н ф . Н а с т . в р . П р о ш . в р . |1" г + ) +8
с у п и н +8 +8 +в 'с у п и н 1
zyxwvutsrqponmlkj
1 -а г -a.de -а £ 1 -08 -а Л е в -а Ь в
— ^а Ц а г 1у а 1й а (1е Ь а г — 1д г а Ц ;а 8 ^а й а Ь е з Ь а г tvattats
с т и р а т ь с т и р а т ь с я ,
б ы т ь п о с т и
р а н н ы м
С п р я - А к т и в н ы й з а л о г С п р я - П а с с и в н ы й з а л о г (s-п а с с и в )3
ж е - ж е
П е р ф . П е р ф .
н и е н и в
И н ф . Н а с т . в р . П р о ш . в р . har + И н ф . Н а с т . в р . П р о ш . в р . |h * r + ) + »
с у п и н +s +S +s 'с у п и н 1
2Ь ■er -te -t 2b -(e)s -tes -ts
к о р а — köper köpte har köpt köpas — köp(e)s köptes har köpts
п о к у п о к у п а т ь с я ,
п а т ь zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
б ы т ь к у п
л е н н ы м
2с ■de ■t 2c -=s -des -ts
Ь у г а — hyr hvrde har hyrt h v ra s — hyrs hvrdes har hyrts
а р е н а р е н д о
д о в а т ь в а т ь с я ,
б ы т ь а р е н
д о в а н н ы м
Ш а — täl tälde har tält tälM — täls taldes har tälts
т е р п е т ь , в ы н о с и т ь с я ,
в ы н о б ы т ь в ы
с и т ь т е р п л е н н ы м
3 -Г -dde ■tt 3 -8 -ddes -tts
в у — syr svdde har sytt sys — sys svddes har svtts
ш и т ь ш и т ь с я ,
б ы т ь с ш и т ы м
С и л ь н ы е и н е п р а в и л ь н ы е г л а г о л ы zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPO
С п р я - А к т и в н ы й з а л о г С п р я - П а с с и в н ы й з а л о г (з -п а с с и в )3
ж е ж е
П е р ф . П е р ф .zyxwvutsrqponmlkj
н и в н и в
И н ф . Н а с т .в р . П р о ш . в р . har + И н ф . Н а с т . в р . П р о ш .в р . h T + ) «
с у п и н +в +S +S 'с у п и н 1
¡2 1 П а с с и в н ы й з а л о г о з н а ч а е т , ч т о п о д л е ж а щ е е п р и э т о м г л а г о л е н е с а м о в ы п о л н я е т д е й с т в и е , а п р и н и м а е т
д е й с т в и е н а с е б я , н а д н и м п р о и з в о д и т с я д е й с т в и е , п о д л е ж а щ е е п а с с и в н о , «с т р а д а е т » (о т с ю д а и н а з в а н и е
«п а с с и в н ы й » и л и «с т р а д а т е л ь н ы й » з а л о г ); о б р а з у е т с я н е о т в с е х г л а г о л о в — к а к п р а в и л о , т о л ь к о о т
п е р е х о д н ы х .
Р а с п р е д е л е н и е в р е м е н н ы х ф о р м в о 2 с п р я ж е н и и з а в и с и т о т о к о н ч а н и я и н ф и н и т и в а :
с о з в о н к о й с о г л а с н о й (н а п р ., -¿а ) — 2а ,
с г л у х о й с о г л а с н о й (н а п р ., -р а ) — 2Ь ,
с -г а / 1а (н а п р ., Ь у г а , Ш а ) — 2с .
О с о б ы е с л у ч а и о б р а з о в а н и я ф о р м 2-г о с п р я ж е н и я zyxwvutsrqponmlk
В р е м е н а а к т и в н о г о з а л о г а
И н ф и н и т и в (н а с т , в р .) П р о ш .в р . nep4>. Bp. П е р е в о д
böra (bör) borde har bort б ы т ь о б я з а н н ы м
dölja (döljer) dolde har dolt с к р ы в а т ь
glädja (glädjer) gladde hat glatt р а д о в а т ь
göra (gör) gjorde har gjort д е л а т ь
lägga dagger) la(de) har lagt к л а с т ь
sm öija (smöijer) smorde har smort с м а з ы в а т ь
säga (säger) sa(de) har sagt с к а з а т ь
sälja (säljer) sälde har sält п р о д а в а т ь
sätta (sätter) satte har sagt с а ж а т ь
välja (väljer) valde har valt в ы б и р а т ь
vänja (vänjer) vande har vant п р и у ч а т ь
С и л ь н ы е г л а г о л ы
(г р у п п ы с ч е р е д о в а н и е м к о р н е в ы х г л а с н ы х )
В р е м е н а а к т и в н о г о з а л о г а
И н ф и н и т и в (н а с т , в р .) П р о ш .в р . П е р ф .в р . П е р е в о д
i (к р а т к о е ) a u
binda (binder) band har bundit з а в я з ы в а т ь ,
п р и в я з ы в а т ь
brinna (brinner) brann har brunnit г о р е т ь
dricka (dricker) drack har druckit п и т ь
finna (finner) farm har funnit н а х о д и т ь
forsvinna (forsvinner) forsvann har fbrsvunnit и с ч е з а т ь
hinna (hinner) hann har hxmnit у с п е в а т ь
rinna (rinner) rann har runnit т е ч ь
73
П р о д о л ж е н и е т а б л и ц ы
И н ф и н и т и в (н а с т , в р .) П р о ш .в р . П е р ф .в р . П е р е в о д
и д р .
i: (д о л г о е i) e i
и д р .
u /У Ö u
bjuda (bjuder) bjöd har bjudit п р и г л а ш а т ь
bryta (bryter) bröt har brutit л о м а т ь ,
р а з б и в а т ь
flyga (flyger) flog har flugit л е т а т ь
frysa (fryser) firös har frusit м е р з н у т ь ,
з а м о р о з и т ь
hugga (hugger) högg har huggit р у б и т ь
ljuga (ljuger) Ijög har ljugit л г а т ь
sjunga (sjunger) sjöng har sjungit п е т ь
74
П р о д о л ж е н и е т а б л и ц ы
И н ф и н и т и в (н а с т , в р .) П р о ш .в р . П е р ф .в р . П е р е в о д
sjunka (sjunker) sjonk har sj unkit о п у с к а т ь с я ,
у м е н ь ш а т ь с я
skjuta (skjuter) skjot har skjutit с т р е л я т ь
skryta (skryter) skrot har skrutit х в а с т а т ь с я
stryka (stryker) strok har strukit г л а д и т ь
suga (suger) sog har sugit с о с а т ь
supa (super) sop har supit п ь я н с т в о в а т ь
и д р .
a /a о a
75
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
И н ф и н и т и в (н а с т , в р .) П р о ш .в р . П е р ф .в р . П е р е в о д
0 О О
к о ш т а (к о т т е г ) к о т har kommit п р и х о д и т ь
sova (sover) SOV har sovit с п а т ь
а а а
vara (ár) var har varit б ы т ь zyxwvutsrqponmlkjihgfe
Н е п р а в и л ь н ы е г л а г о л ы
(г л а г о л ы с м е ш а н н о г о с п р я ж е н и я )
В р е м е н а а к т и в н о г о з а л о г а
И н ф и н и т и в (н а с т , в р .) П р о ш .в р . П е р ф .в р . П е р е в о д
be(dja) (ber) bad har bett п р о с и т ь
ge (ger) gav har gett д а в а т ь
dö (dör) dog har dött у м и р а т ь
fâ (fàr) fick har fätt п о л у ч а т ь
gà (gâr) gick har gätt и д т и
le (1er) log har lett у л ы б а т ь с я
se (ser) säg har sett в и д е т ь
stâ (stâr) stod har stätt с т о я т ь
ha (har) hade har haft и м е т ь
-(más te) mäste har mäst д о л ж е н ,
н у ж н о
heta (heter) hette har hetat н а з ы в а т ь с я
kunna (kan) künde har kunnat м о ч ь , у м е т ь
ligga digger) läg har legat л е ж а т ь
skola (ska/ll) skulle har skolat <м о д . / в с п о м . г л >
vilja (vill) ville har velat х о т е т ь
veta (vet) visste har vetat з н а т ь
76
П р и м е ч а н и е zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIH
П а с с и в н ы й з а л о г г л а г о л о в , к о т о р ы е м о г у т е г о и м е т ь ,zyxwvutsrqpon
о б р а з у е т с я п о п р и в е д е н н о м у в т а б л и ц е в ы ш е , н а с т р . Т О -
72, о б р а з ц у .
Н е п у т а й т е п а с с и в н ы й з а л о г
с д е п о н е н т н ы м и и в о з в р а т н ы м и г л а г о л а м и .
Д е п о н е н т н ы е г л а г о л ы
Д е п о н е н т н ы е г л а г о л ы — э т о г л а г о л ы ,п о ф о р м е п о х о ж и е
н а в -п а с с и в , н о п о с о д е р ж а н и ю я в л я ю щ и е с я г л а г о л а м и а к
т и в н о г о з а л о г а . В р у с с к о м я з ы к е и х э к в и в а л е н т а м и ч а с т о
я в л я ю т с я г л а г о л ы , к о т о р ы е н е у п о т р е б л я ю т с я в н е в о з в р а т
н о й ф о р м е , н а п р ., н а д е я т ь с я , о б щ а т ь с я — н е т г л а г о л о в «н а -
д е я т ь », «о б щ а т ь ».
С п р я ж е н и е
д е п о н е н т н ы х г л а г о л о в
П е р ф .в р .
С п р . И н ф и н и т и в Н а с т .в р . П р о ш .в р .
har + с у п и н
1 andas — andas andades har andats
д ы ш а т ь (с я )
2а minnas — minns mindes har mints
п о м н и т ь (с я )
2в krákas — kráks kráktes har krákts
т о ш н и т ь
3 brás pá — brás pá bráddes pá har brátts pá
у р о д и т ь с я в
(к о г о -л .)
4 firmas — finns fanns har funnits
н а х о д и т ь с я
77
С у щ е с т в у е т 3 г р у п п ы д е п о н е н т н ы х г л а г о л о в :
1) с о б с т в е н н о д е п о н е н т н ы е zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPON
1 с п р я ж е н и е :
andas д ы ш а т ь
avundas з а в и д о в а т ь
envisas у п р я м и т ь с я
fattas н е д о с т а в а т ь
frodas р а з р а с т а т ь с я
fardas е з д и т ь
hoppas н а д е я т ь с я
lyckas у д а в а т ь с я
látsas п р и т в о р я т ь с я
misslyckas н е у д а в а т ь с я
svettas п о т е т ь
vistas п р е б ы в а т ь
vásnas ш у м е т ь
áldras с о с т а р и т ь с я
ángslas т р е в о ж и т ь с я
dagas det dagas — н а с т у п а е т д е н ь
kvállas det kvállas — н а с т у п а е т в е ч е р , в е ч е р е е т
váras det váras — н а с т у п а е т в е с н а
2 с п р я ж е н и е :
krákas т о ш н и т ь
minnas п о м н и т ь (с я )
skámmas с т ы д и т ь с я
trivas у ж и в а т ь с я , л а д и т ь
tyckas к а з а т ь с я
3 с п р я ж е н и е :
brás pá у р о д и т ь с я в (к о г о -л .)
4 с п р я ж е н и е :
firmas н а х о д и т ь с я
umgás о б щ а т ь с я
2) д е п о н е н т н ы е с о з н а ч е н и е м в з а и м н о с т и (о б о з н а ч а ю т
д е й с т в и е «д р у г с д р у г о м »)
1 с п р я ж е н и е :
boxas* б о к с и р о в а т ь («б о к с о в а т ь с я »)
* Д е п о н е н т н ы е г л а г о л ы , к о т о р ы е м о г у т б ы т ь и «в з а и м н ы м и », и п р и
н и м а ю щ и м и д е й с т в и е н а с е б я .
78
brottas* б о р о т ь с я
enas с о г л а ш а т ь с я
kr amas* о б н и м а т ь с я
pussas* ц е л о в а т ь с я
ràkas с л у ч а й н о в с т р е т и т ь с я
talas vid п о г о в о р и т ь (п о ш е п т а т ь с я )
trâffas в с т р е ч а т ь с я
turas om ч е р е д о в а т ь с я
2 с п р я ж е н и е :
foljas át с о п р о в о ж д а т ь д р у г д р у г а
hjalpas át п о м о г а т ь д р у г д р у г у
horas с о з в а н и в а т ь с я («у с л ы ш а т ь с я »)
kyssas* ц е л о в а т ь с я
motas в с т р е ч а т ь с я
4 с п р я ж е н и е :
ses в и д е т ь с я
sláss* д р а т ь с я zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQP
3) а б с о л ю т н ы е д е п о н е н т н ы е с о з н а ч е н и е м д е й с т в и я , п е
р е х о д я щ е г о н а с е б я (о з н а ч а ю т п р и с у щ у ю с а м о м у с е б е
с п о с о б н о с т ь к а к о г о -л и б о д е й с т в и я )
1 с п р я ж е н и е :
boxas* б о к с и р о в а т ь (« б о к с о в а т ь с я »)
brottas* б о р о т ь с я
hâmnas м с т и т ь
kittlas щ е к о т а т ь
kivas с с о р и т ь с я
knuffas т о л к а т ь с я
kramas* о б н и м а т ь с я
luras о б м а н ы в а т ь с я
pussas* ц е л о в а т ь с я
retas д р а з н и т ь с я
sparkas л я г а т ь с я
2 с п р я ж е н и е :
brânnas ж е ч ь с я
kyssas* ц е л о в а т ь с я
trângas т о л к а т ь с я , т о л п и т ь с я
* Д е п о н е н т н ы е г л а г о л ы , к о т о р ы е м о г у т б ы т ь и «в з а и м н ы м и », и п р и
н и м а ю щ и м и д е й с т в и е н а с е б я .
79
4 с п р я ж е н и е :
bitas к у с а т ь с я
nypas щ и п а т ь с я
rivas ц а р а п а т ь с я
slâss* д р а т ь с я
stickas к о л о т ь с я zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ
Г л а г о л ы 2-й и 3-й г р у п п ы п а р а л л е л ь н о и м е ю т п а с с и в -
н у ю ф о р м у .zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFED
Ы а 8з 1о г п а Ъ г а п п з . — и Halmen bränns. —
К р а п и в а ж ж е т с я . С о л о м у с ж и г а ю т .
<д е п о н е н т . г л а г о л > <п а с с и в >
К а И е п п и в . — и Potatisen rivs. —
К о т е н о к ц а р а п а е т с я . К а р т о ф е л ь ч и с т я т .
<д е п о н . г л а г о л > <п а с с и в >
В о з в р а т н ы е г л а г о л ы
В о з в р а т н ы е г л а г о л ы — э т о г л а г о л ы , к о т о р ы е о б р а з у ю т
с я и з с о б с т в е н н о г л а г о л а (н а п р ., к а т т а — п р и ч е с ы в а т ь ) и
в о з в р а т н о г о м е с т о и м е н и я (« с е б я »), и о б ы ч н о с о о т в е т с т в у
ю т р у с с к и м в о з в р а т н ы м г л а г о л а м . О н и с п р я г а ю т с я в с о о т
в е т с т в и и с о с п р я ж е н и е м , к к о т о р о м у о т н о с я т с я , а и з м е
н я е т с я в з а в и с и м о с т и о т л и ц а и ч и с л а (с м . с т р . 50 «В о з в р а т
н ы е м е с т о и м е н и я »):
ja g kammar zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCB
mis — я п р и ч е с ы в а ю с ь
du kammar dis — т ы п р и ч е с ы в а е ш ь с я
han kammar — о н п р и ч е с ы в а е т с я
hon kammar — о н а п р и ч е с ы в а е т с я
sis
den kammar — о н / о н а / о н о п р и ч е с ы в а е т с я
det kammar
vi kammar oss — м ы п р и ч е с ы в а е м с я
m kammar er — в ы п р и ч е с ы в а е т е с ь
de kammar sig — о н и п р и ч е с ы в а ю т с я
* Д е п о н е н т н ы е г л а г о л ы , к о т о р ы е м о г у т б ы т ь и «в з а и м н ы м и », и п р и
н и м а ю щ и м и д е й с т в и е н а с е б я .
80
bege sig о т п р а в л я т ь с я
forkyla sig п р о с т у д и т ь с я
forvirra sig з а б л у д и т ь с я
gifta sig ж е н и т ь с я
klá sig о д е в а т ь с я
kánna sig ч у в с т в о в а т ь с е б я
lágga sig л о ж и т ь с я
lára sig у ч и т ь с я
nárma sig п р и б л и ж а т ь с я
raka sig б р и т ь с я
resa sig п о д н и м а т ь с я
rora sig д в и г а т ь с я
skynda sig т о р о п и т ь с я
skara sig п о р е з а т ь с я
sátta sig с а д и т ь с я zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY
С о п о с т а в л е н и е в р е м е н и з ъ я в и т е л ь н о г о н а к л о н е н и я
в ш в е д с к о м и р у с с к о м я з ы к а х
Ш в е д с к и й я з ы к Р у с с к и й я з ы к
1. Н а с т о я щ е е
с м а р к е р а м и н а с т . в р . и л и б е з н и х
a) zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA a) н а с т о я щ е е
b) с м а р к е р а м и б у д . в р . b) б у д у щ е е
2. П р о ш е д ш е е п р о ш е д ш е е
с м а р к е р а м и п р о ш . в р .
3. П е р ф е к т н о е
a) (б е з у к а з а н и я в р е м е н и в о о б щ е a) п р о ш е д ш е е
и л и с м а р к е р а м и п е р ф е к т а )
b) с п р е д л о г а м и : b) н а с т о я щ е е
i/р а —в т е ч е н и е <к а к о г о -л . в р е м е н и >
i и с п о л ь з у е т с я в у т в е р д и т е л ь н о м
п р е д л о ж е н и и
р а и с п о л ь з у е т с я в о т р и ц а т е л ь н о м
п р е д л о ж е н и и
sedan — с <к а к о г о -л . в р е м е н и >
c) в п р и д а т о ч н ы х в р е м е н н ы х п р е д c) б у д у щ е е
л о ж е н и я х с о с л о в о м
п а г —к о г д а
81
М а р к е р ы н а с т о я щ е г о в р е м е н и (и н о г д а м о г у т у п о т р е б л я т ь
с я в д р у г и х в р е м е н а х ):zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML
varje dag / rrwrgon / kväII... — к а ж д ы й д е н ь / у т р о / в е ч е р
alltid — в с е г д а
ofta — ч а с т о
ibland — и н о г д а
sallan — р е д к о
aldrig — н и к о г д а
(just) п и — (п р я м о ) с е й ч а с
i allmänhet — в о б щ е м , в о о б щ е
en gang i veckan — р а з в н е д е л ю
tvá ganger i mànaden — д в а р а з а в м е с я ц
tio ganger i minuten — д е с я т ь р а з в м и н у т у
en gàng о т àret — о д и н р а з в г о д
tvá gánger о т dygnet — д в а р а з а в с у т к и
mánga ganger о т dagen — м н о г о р а з в д е н ь
Jag tvättar mina kläder п и / tre gánger i veckan. — Я с т и
р а ю о д е ж д у с е й ч а с / т р и р а з а в н е д е л ю .
Mina kläder tvättas п и / tre gánger i veckan. — М о я о д е ж
д а с т и р а е т с я с е й ч а с / т р и р а з а в н е д е л ю .
М а р к е р ы
б у д у щ е г о в р е м е н и :
i morgon — з а в т р а zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIH
i morgon Ы Ш — з а в т р а у т р о м
i morgon middag / eftermiddag / kväll — з а в т р а д н е м /
в о в т о р о й п о л о в и н е д н я / в е ч е р о м
pà torsdag morgon / förmiddag / kväll — в ч е т в е р г у т
р о м / в п е р в о й п о л о в и н е д н я / в е ч е р о м
nästa vecka / söndag I ár — н а с л е д у ю щ е й н е д е л е / в
с л е д у ю щ е е
в о с к р е с е н ь е / н а с л е д у ю щ и й г о д
о т tio minuter / tre dagar / mánga ár — ч е р е з д е с я т ь
м и н у т / т р и д н я / м н о г о л е т
snart — с к о р о
Jag tvättar mina kläder imorgon. — Я б у д у с т и р а т ь
о д е ж д у з а в т р а .
Mina kläder tvättas i morgon. — М о ю о д е ж д у б у д у т з а в
т р а с т и р а т ь .
82
М а р к е р ы п р о ш е д ш е г о в р е м е н и :zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSR
i gár — в ч е р а zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFE
i gár morse — в ч е р а у т р о м
i gár middag / förm iddag / kväll — в ч е р а д н е м / в о
в т о р о й п о л о в и н е д н я / в е ч е р о м
i torsdags morse / eftermiddag / kväll — в ч е т в е р г у т р о м /
в о в т о р о й п о л о в и н е д н я / в е ч е р о м
i fórgár — п о з а в ч е р а
häromdagen — н а д н я х , н е с к о л ь к о д н е й н а з а д
häromnatten — н е с к о л ь к о н о ч е й н а з а д
häromveckan — н е с к о л ь к о н е д е л ь н а з а д
háromáret — н е с к о л ь к о л е т н а з а д
forra veckan / fredagen / àret — н а п р о ш л о й н е д е л е / в
п р о ш л ы й ч е т в е р г / в п р о ш л о м г о д у
for tre minuter / tio dagar / nágra ár sedan — т р и м и н у т ы /
д е с я т ь д н е й / н е с к о л ь к о л е т н а з а д
Jag tvättade mina kläder igâr. — Я с т и р а л а о д е ж д у в ч е р а .
Mina kläder tvättades igâr. — М о ю о д е ж д у с т и р а л и в ч е р а .
М а р к е р ы п е р ф е к т а :
precis т о л ь к о ч т о
redan у ж е
inte ... а п (п и ) е щ е ... н е
nágonsin к о г д а -л и б о (в о с н о в н о м в в о п р о с а х )
nyligen н е д а в н о
а ) П е р ф е к т п е р е в о д и т с я п р о ш е д ш и м в р е м е н е м .
precis
Jag har redan tvättat mina kläder.
nyligen
т о л ь к о ч т о
Я у ж е п о с т и р а л а о д е ж д у .
н е д а в н о
Jag har inte tvättat mina kläder än.
Я е щ е н е п о с т и р а л а о д е ж д у ,
Har du nágonsin tvättat dina kläder?
Т ы к о г д а -н и б у д ь с т и р а л а о д е ж д у ?
83
p recis
M in a k lä d e r h a r redan t v ä t ta ts .
nyligen
т о л ь к о ч т о
М о ю о д е ж д у у ж е п о с т и р а л и .
н е д а в н о
inte
M in a kláderzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGF
tvä tta ts än.
М о ю о д е ж д у е щ е н е п о с т и р а л и ,
Н а г dina kláder nágonsin tv ä tta ts?
Т в о ю о д е ж д у к о г д а -н и б у д ь с т и р а л и ?
b) П е р ф е к т п е р е в о д и т с я н а с т о я щ и м в р е м е н е м .zyxwvutsrqponmlkj
Jag har tvättat mina kläder sedan im orse/ i tre tim-
mar. — Я с т и р а ю о д е ж д у с у т р а / в т е ч е н и е т р е х
ч а с о в .
Jag har inte tvättat mina kläder p á 5 dägar. — Я н е
с т и р а ю о д е ж д у в т е ч е н и е 5 д н е й .
Mina kläder har tvättats sedan i morsel i tre timmar. —
М о ю о д е ж д у с т и р а ю т с у т р а / в т е ч е н и е т р е х ч а
с о в .
Mina kläder har inte tvättats p á 5 dagar. — М о ю о д е ж
д у н е с т и р а ю т в т е ч е н и е 5 д н е й .
c) П е р ф е к т п е р е в о д и т с я б у д у щ и м в р е м е н е м .
N ä r ja g har tvättat mina kläder ska ja g gä pä bio. —
К о г д а я п о с т и р а ю о д е ж д у , я п о й д у в к и н о .
N ä r mina kläder har tvättas, ska ja g gä pä bio. —
К о г д а м о я о д е ж д а б у д е т в ы с т и р а н а ,я п о й д у в к и н о .
Д о п о л н и т е л ь н а я с п р а в к а о в р е м е н а х
1. Б у д у щ е е в р е м я , к р о м е в ы р а ж е н и я ч е р е з н а с т о я щ е е ,
м о ж е т у п о т р е б л я т ь с я с о в с п о м о г а т е л ь н ы м и г л а г о л а м и :
Ska — в ы р а ж а е т в о п р о с , н а м е р е н и е , в н е з а п н о е р е ш е
н и е ,п р е д у п р е ж д е н и е и л и у г р о з у (ч а с т о з н а ч е н и е «д о л ж е н »).
84
Ska du gá pâ bio pá söndag?zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSR
— Т ы п о й д е ш ь в к и н о в в о с
к р е с е н ь е ?
Vad ska vi göra (imorgon)? — Ч т о м ы б у д е м д е л а т ь zyxwvutsrqpon
( з а в т р а )?
De ska hjälpa till. — О н и п о м о г у т .
Jag ska öppna fönstret. — Я о т к р о ю о к н о .
Det här ska du fâ ângra! — Т ы о б э т о м п о ж а л е е ш ь !
Peter ska dö ung. — П е т е р у м р е т м о л о д ы м . <у г р о з а
у б и й ц ы >
Alla ska vara här kl.7. — В с е б у д у т (= д о л ж н ы б ы т ь )
з д е с ь в 7 ч а с о в . <М ы т а к р е ш и л и >
K om m er att — в ы р а ж а е т п р е д п о л о ж е н и е с л и ч н о й
т о ч к и з р е н и я / с у б ъ е к т и в н о е п р е д с к а з а н и е [ч а с т о и с п о л ь
з у е т с я б е з л и ч н о е п о д л е ж а щ е е d e t] (з н а ч е н и я : к о н е ч н о ,
н а в е р н я к а ).
Tanker — в ы р а ж а е т п л а н ы н а б у д у щ е е и п е р е в о д и т с я
с л о в о м «с о б и р а ю с ь , с о б и р а е м с я , с о б и р а е ш ь с я , с о б и р а е т
с я ...»
2. Pluskvamperfekt — hade + с у п и н — п р е д п р о ш е д
ш е е , и л и д а в н о п р о ш е д ш е е в р е м я . У п о т р е б л я е т с я п р и с р а в
н е н и и д в у х п р о ш е д ш и х в р е м е н , д е й с т в и е о д н о г о и з к о т о
р ы х п р о и с х о д и л о р а н ь ш е д р у г о г о .
85
H an gick p á bio igär, men biljetterna hade han köpt izyxwvutsrqpo
förgar.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC
— О н х о д и л в к и н о в ч е р а , н о б и л е т ы к у п и л
п о з а в ч е р а .
Mannen kom hem när barnen hade gätt till sängs. — М у ж
п р и ш е л д о м о й , к о г д а д е т и (у ж е ) л е г л и с п а т ь .
Efter han hade arbetat i manga ár fick han befordran. —
П о с л е т о г о к а к о н п р о р а б о т а л м н о г о л е т , о н п о л у ч и л
п р о д в и ж е н и е п о с л у ж б е .
Hon sade att hon hade fátt befordran. — О н а с к а з а л а ,
ч т о п о л у ч и л а п р о д в и ж е н и е п о с л у ж б е .
3 . F u tu r u m p r e te r itu m — s k u lle + и н ф и н и т и в —
б у д у щ е е в п р о ш е д ш е м . У п о т р е б л я е т с я :
• п р и с о г л а с о в а н и и в р е м е н (с м . н и ж е ):
4. С о г л а с о в а н и е в р е м е н — э т о у п о т р е б л е н и е в р е м е н и
г л а г о л а -с к а з у е м о г о в п р и д а т о ч н о м Д О П О Л Н И Т Е Л Ь Н О М
п р е д л о ж е н и и в з а в и с и м о с т и о т в р е м е н и г л а г о л а -с к а з у е
м о г о г л а в н о г о п р е д л о ж е н и я .
П р а в и л о с о г л а с о в а н и я в р е м е н ’.
Е с л и г л а г о л -с к а з у е м о е г л а в н о г о п р е д л о ж е н и я с т о и т
в ф о р м е п р о ш е д ш е г о в р е м е н и , т о и г л а г о л -с к а з у е м о е п р и
д а т о ч н о г о Д О П О Л Н И Т Е Л Ь Н О Г О п р е д л о ж е н и я д о л ж е н
с т о я т ь в о д н о м и з п р о ш е д ш и х в р е м е н и л и в б у д у щ е м с
т о ч к и з р е н и я п р о ш е д ш е г о (« б у д у щ е е в п р о ш е д ш е м » ).
86
3 с л у ч а я в ы р а ж е н и я п р а в и л а с о г л а с о в а н и я :zyxwvutsrqponmlkji
1) ш в е д с к о е П Р О Ш Е Д Ш Е Е = р у с с к о е Н А С Т О Я
Щ Е Е
Erik sa att hans mor bodde i Stockholm. — Э р и к с к а
з а л , ч т о е г о м а м а ж и в е т в С т о к г о л ь м е .
2) ш в е д с к о е П Р Е Д П Р О Ш Е Д Ш Е Е (h a d e + с у п и н ! =zyxwvutsrqpon
р у с с к о е П Р О Ш Е Д Ш Е Е
Erik sa att hans mor hade bott i Stockholm. — Э р и к
с к а з а л , ч т о е г о м а м а ж и л а в С т о к г о л ь м е .
3) ш в е д с к о е Б У Д У Щ Е Е В П Р О Ш Е Д Ш Е М (s k u lle +
и н ф и н и т и в ! = р у с с к о е Б У Д У Щ Е Е
Erik sa att hans mor skulle bo i Stockholm. — Э р и к
с к а з а л , ч т о е г о м а м а б у д е т ж и т ь в С т о к г о л ь
м е .
С о с л а г а т е л ь н о е
н а к л о н е н и е
(п р о ш е д ш е е в р е м я + «б ы »)
Skulle + и н ф и н и т и в а к т и в н о г о з а л о г а 1
1 С о с л а г а т е л ь н о е н а к л о н е н и е с п а с с и в н ы м и н ф и н и т и в о м м а л о у п о т
р е б и т е л ь н о .
87
П р и м е ч а н и е zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFE
С т а р ы е ф о р м ы с о с л а г а т е л ь н о г о н а к л о н е н и я с о к о н ч а
н и е м -е с о х р а н и л и с ь т о л ь к о в г л а г о л е vara (vore ) и в у с
т о й ч и в ы х в ы р а ж е н и я х ; ф о р м а с о с л а г а т е л ь н о г о н а к л о н е
н и я с т а т а к ж е у п о т р е б л я е т с я р е д к о :
Det vore kul (=Det skulle vara kul) о т de künde komma izyxwvutsrqpon
kväll. — Б ы л о б ы з д о р о в о , е с л и б ы о н и с м о г л и п р и й т и
с е г о д н я в е ч е р о м .
Leve brudparet! — Д а з д р а в с т в у ю т н о в о б р а ч н ы е !
Tack vare din hjälp... — Б л а г о д а р я тв о е й п о м о щ и ...
M ä det gä dig väl! — П у с т ь у т е б я в с е б у д е т х о р о
ш о !
Ч а с т н ы й с л у ч а й с о с л а г а т е л ь н о г о н а к л о н е н и я — у с
л о в н ы е п р е д л о ж е н и я м а л о р е а л ь н о г о и н е р е а л ь н о г о т и
п о в (с м . с т р . 122, О с о б е н н о с т и н е к о т о р ы х т и п о в п р и д а
т о ч н ы х п р е д л о ж е н и й — У с л о в н ы е п р и д а т о ч н ы е п р е д
л о ж е н и я , Ь ) и с )).
П о в е л и т е л ь н о е
н а к л о н е н и е
С п р я ж е н и е И н ф и н и т и в П о в е л и т ,и а к л . П е р е в о д
1 tvätta tv ä tta! С т и р а й (т е )! М о й (т е )!
2 bygga bygg! С т р о й (т е )!
3 sy sy! Ш е й (т е )!
4 binda bind! П р и в я ж и (т е )!
88
Н е л и ч н ы е ф о р м ы г л а г о л а zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYX
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZ
И н ф и н и т и в zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSR
= <att + о к о н ч а н и е -а > и л и
<о д н о с л о ж н ы й г л а г о л с к о
н е ч н о й г л а с н о й >:
att tvätta — с т и р а т ь
att sy — ш и т ь
= att ha + с у п и н с м ы с л о в о г о г л а
г о л а :
att ha tvättat
att ha tvättat (с м . с т р . 90, 3)
= <att + о к о н ч а н и е -la> и л и
<bli + п р и ч . II> и л и
<att vara + п р и ч . II>
att tvättas /att bli tvättad / att vara
tvättad — с т и р а т ь с я / б ы т ь п о
с т и р а н н ы м
att sys / att bli sydd / att vara
sydd — ш и т ь с я / б ы т ь с ш и т ы м
= att ha + с у п и н с м ы с л , г л .+s и л и
att ha blivit + п р и ч . II и л и att
ha varit + п р и ч . II
att ha tvättats / att ha blivit
tvättad / att ha varit tvättad
att ha sytts / att ha blivit sydd /
att ha varit sydd
В о с н о в н о м у п о т р е б л я е т с я а к т и в н ы й и н ф и н и т и в н а с т о я
щ е г о в р е м е н и . П а с с и в н ы й и н ф и н и т и в у п о т р е б л я е т с я р е д к о .
И н ф и н и т и в с а П
•п о с л е п р и л а г а т е л ь н ы х , с у щ е с т в и т е л ь н ы х и с а м о с т о я
т е л ь н ы х м е с т о и м е н и й :
Anna är\у Ш щ att hiälpa till dig. — А н н а г о т о в а п о м о ч ь
т е б е .
Hans föreläsning är\intressant\ att Ivssna pä. — Е г о л е к
ц и ю и н т е р е с н о п о с л у ш а т ь .
89
Vi har\mycket\att göra idag.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ
— М ы с е г о д н я м н о г о е д о л ж н ы zyxwvutsrqpo
с д е л а т ь .
De har stora svârigheter\ att lära sig svenska. — У н и х
б о л ь ш и е п р о б л е м ы с и з у ч е н и е м ш в е д с к о г о .
Jag mäste ha \nàgon\ att prata med. — М н е н у ж е н к т о -
н и б у д ь , с к е м м о ж н о п о г о в о р и т ь .
п о с л е п р е д л о г а и ч а с т и ц ы
Sofia funderar\pä\att fiytta. — С о ф и я д у м а е т п е р е е х а т ь .
Jag tycker(om\ att spela tennis. — Я л ю б л ю и г р а т ь в
т е н н и с .
Em il är van \vid\ att köra bil. — Э м и л ь п р и в ы к в о д и т ь
м а ш и н у .
с с о ю з а м и för att — д л я т о г о , ч т о б ы
genom att — п о с р е д с т в о м (ч е г о -л .), д е л а я
(ч т о -л .)
utan att — н е д е л а я (ч т о -л .)
efter att — п о с л е т о г о к а к (ч т о -л . з а к о н ч и
л о с ь )
Man mäste studera mycket for att kunna svenska. — Н у ж н о
м н о г о з а н и м а т ь с я д л я т о г о , ч т о б ы з н а т ь ш в е д с к и й .
И н ф и н и т и в б е з att
п о с л е м о д а л ь н ы х и в с п о м о г а т е л ь н ы х г л а г о л о в
J a s \vill\sâ và bio. — Я х о ч у п о й т и в к и н о .
Maria |tanker\ stanna i Sverige. — М а р и я д у м а е т
о с т а т ь с я в Ш в е ц и и .
С att и л и б е з att
к о г д а и н ф и н и т и в — п о д л е ж а щ е е
(Att) motionera àr nyttigt. — Д в и г а т ь с я п о л е з н о .
(Att) tala svenska àr svárt for oss. — Г о в о р и т ь п о -ш в е д с
к и д л я н а с т р у д н о .
к о г д а и н ф и н и т и в — д о п о л н е н и е
90
Ester och Knut har beslutat (att) skilja sig.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZ
— Э с т е р и К н у т zyxwvutsrqpon
р е ш и л и р а з в е с т и с ь .
Hanna vill lära sig (att) tala flytande svenska. — Х а н н а
х о ч е т н а у ч и т ь с я б е г л о г о в о р и т ь п о -ш в е д с к и .
N i kan fortsätta (att) läsa. — В ы м о ж е т е п р о д о л ж а т ь
ч т е н и е .
Karin har alltid lyckats (att) fa det hon vill ha. — К а р и н
в с е г д а у д а в а л о с ь п о л у ч и т ь т о , ч т о о н а х о ч е т .
Vad önskar du (att) dricka till maten? — Ч т о т ы х о ч е ш ь
п и т ь с е д о й ?
И н ф и н и т и в н ы е о б о р о т ы
1) с л о ж н о е д о п о л н е н и е
У п о т р е б л я е т с я п о с л е г л а г о л о в п р е д п о л о ж е н и я (р е ч и ,
м ы с л и и ч у в с т в е н н о г о в о с п р и я т и я ) в н а с т о я щ е м и л и
п р о ш е д ш е м в р е м е н и .
saga —
г о в о р и т ь
tro — с ч и т а т ь
anse —
п о л а г а т ь < с у щ > и л и <л и ч н .
pâstâ — м е с т , в о б ъ е к т . п .>
п о д л .zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
у т в е р ж д а т ь и л и <в о з в р а т н . и н ф и н и т и в
vanta — м е с т .> б е з att
о ж и д а т ь
se — в и д е т ь
hora — с л ы ш а т ь
kànna —
ч у в с т в о в а т ь
П е р е в о д : п р и д а т о ч н ы м п р е д л о ж е н и е м с н а с т о я щ и м
и л и б у д у щ и м в р е м е н е м
91
MariazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC
Isàger\ sip ha mânga problem. — М а р и я г о в о р и т ,zyxwvutsrqpon
ч т о у н е е <с а м о й М а р и и > м н о г о п р о б л е м .
2) с л о ж н о е п о д л е ж а щ е е
У п о т р е б л я е т с я с г л а г о л а м и п р е д п о л о ж е н и я в н а с т о я
щ е м и л и п р о ш е д ш е м в р е м е н и в п а с с и в н о м з а л о г е .
sägas
tros
anses
< с у щ .> и л и <л и ч н . м е с т , pâstàs и н ф и н и т и в
vantas б е з att
в и м . п .> zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFED
ses
höras
kännas
П е р е в о д и т с я с п о м о щ ь ю с л е д у ю щ и х в ы р а ж е н и й :
«Г о в о р я т (Г о в о р и л и ), ч т о . . . » ; « С ч и т а ю т (С ч и т а л и ),
ч т о ...» ; «У т в е р ж д а ю т (У т в е р ж д а л и ), ч т о ...»
и л и о б о р о т о м « к а к г о в о р я т (г о в о р и л и )» , « к а к с ч и т а
ю т (с ч и т а л и )» , « к а к у т в е р ж д а ю т (у т в е р ж д а л и )» + п р и д .
п р е д л . с н а с т , и л и б у д . в р е м е н е м .
3) П е р ф е к т н ы й и н ф и н и т и в п е р е в о д и т с я п р о ш е д ш и м
в р е м е н е м :
а ) в о б о р о т а х «с л о ж н о е д о п о л н е н и е » и «с л о ж н о е п о д
л е ж а щ е е »
Ь ) п о с л е о б о р о т а <п р и л а г а т е л ь н о е + п р е д л о г >
De är glada over a tt ha deltagit i konferensen. — О н и
р а д ы , ч т о у ч а с т в о в а л и в к о н ф е р е н ц и и .
Ester var arg pâ ait ha talat grovt med sin mamma. —
Э с т е р з л и л а с ь н а т о , ч т о г р у б о р а з г о в а р и в а л а с
м а м о й .
Vi är nöjda med att ha vunnit pá lotteri. — М ы д о в о л ъ -
н ы т е м , ч т о в ы и г р а л и в л о т е р е ю .
с ) п о с л е м о д а л ь н ы х г л а г о л о в :
H a n mästäj h a a k t p ä landet. — О н , д о л ж н о б ы т ь
( = н а в е р н я к а , к о н е ч н о ), п о е х а л з а г о р о д .
H a n \ska\ ha akt pä landet. — О н , к а ж е т с я (= к а к б у д
т о , я к о б ы ), п о е х а л з а г о р о д .
Han[lär h a a k t pä landet. — О н , г о в о р я т , п о е х а л з а
г о р о д .
Han bör\ ha а k t pä landet. — Н а д о , ч т о б ы о н с ъ е з д и л
з а г о р о д ./ О н д о л ж е н б ы л у ж е п о е х а т ь з а г о р о д .
Han\borde ha a kt pä landet. — Е м у с л е д о в а л о б ы п о -
е х а т ъ з а г о р о д <р а н ъ ш е >.
Han \kari\ ha akt pä landet. — О н ,м о ж е т б ы т ь , п о е х а л
з а г о р о д
d) в о б о р о т е efter a tt... — п е р е в о д и т с я «п о с л е т о г о к а к »
и л и д е е п р и ч а с т и е м п р о ш е д ш е г о в р е м е н и
Efter att ha last boken började hon loga middag. — П о с -
л е т о г о к а к о н а п р о ч и т а л а к н и г у ( п р о ч и т а в к н и г у ),
о н а с т а л а г о т о в и т ь у ж и н .
93
П р и ч а с т и е zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU
П р и ч а с т и е I (а к т и в н о е ) = п р и ч а с т и е н а с т о я щ е г о в р е м е
н и о б р а з у е т с я п у т е м д о б а в л е н и я о к о н ч а н и я -(e)n d e к и н
ф и н и т и в у :
tvättande. byggande, svende. bindande.
П р и ч а с т и е I н е и з м е н я е м о е и п е р е в о д и т с я :
1) к а к п р и ч а с т и е , о к а н ч и в а ю щ е е с я н а -у щ и й , -ю щ и й :
2) н а р е ч и е м (ч а с т о д е е п р и ч а с т и е м с о к о н ч а н и е м -а (е )):zyxwvutsrqpon
Han laste boken liggande. — О н ч и т а л к н и г у л е ж а .
3) о т г л а г о л ь н ы м с у щ е с т в и т е л ь н ы м :
Fâgelns siungande irriterade alla. — П е н и е п т и ц ы
р а з д р а ж а л о в с е х .
П р и ч а с т и е II (п а с с и в н о е ) = п е р ф е к т н о е , о б р а з у е т с я
о т с у п и н а с о о т в е т с т в у ю щ е г о с п р я ж е н и я п е р е х о д н о г о г л а
г о л а и и м е е т с и л ь н о е с к л о н е н и е , и з м е н я е т с я п о ч и с л а м и
р о д а м , и с л а б о е с к л о н е н и е , к о т о р о е с о в п а д а е т с ф о р м о й
м н о ж е с т в е н н о г о ч и с л а .
С и л ь н о е с к л о н е н и е С л а б о е с к л о н е н и е
С п р я С в о б о д н о - П р и
С у - О б щ . Cp. Mh . С у щ е с т в и
ж е с т о я щ и й ч а с
П И Н р о д р о д 4. т е л ь н о е
н и е а р т и к л ь т и е
94
П р и ч а с т и е II п е р е в о д и т с я п р и ч а с т и е м -о п р е д е л е н и е м ,zyxwvutsrqpon
о к а н ч и в а ю щ и м с я н а zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML
-н н ы й , -т ы й , -м ы й * и з а в и с и т о т
о т н о с я щ е г о с я к н е м у с у щ е с т в и т е л ь н о г о .
С п р я ж е н и е П р и м е р
1 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
с и л . с к л о н . е п tvättad kjol, ett tvättat förkläde, tvättade kjolar / förk-
läden — (к а к а я -т о , о д н а ) в ы с т и р а н н а я ю б к а (к а
к о й -т о , о д и н ) в ы с т и р а н н ы й п е р е д н и к , в ы с т и р а н н ы е
ю б к и / п е р е д н и к и
с л а б , с к л о н . den tvättade kjolen, det tvättade ßrklädet, de tvättade kjolar-
na / ßrklädena — ( э т а ) в ы с т и р а н н а я ю б к а , ( э т о т )
в ы с т и р а н н ы й п е р е д н и к , (э т и ) в ы с т и р а н н ы е ю б к и /
п е р е д н и к и
2
с и л .с к л о н . е п byggd skola, ett byggt hus, byggda skolor / hus — ( к а к а я -
т о , о д н а ) п о с т р о е н н а я ш к о л а , ( к а к о й -т о , о д и н ) п о
с т р о е н н ы й д о м , п о с т р о е н н ы е ш к о л ы / д о м а
с л а б , с к л о н . den byggda skolan, det byggda huset, de byggda skolorna /
husen — ( э т а ) п о с т р о е н н а я ш к о л а , ( э т о т ) п о с т р о
е н н ы й д о м , (э т и ) п о с т р о е н н ы е ш к о л ы / д о м а
* П р и ч а с т и е II м о ж е т п е р е в о д и т ь с я и п р и ч а с т и е м , о к а н ч и в а ю щ и м с я н а
-в ш и й / -д ш и й , о т в е ч а я н а в о п р о с «ч т о с д е л а в ш и й ?», к о г д а о н о о б р а
з у е т с я о т н е п е р е х о д н о г о г л а г о л а :
е п Ь о г Ь А и д е п fdgel — у л е т е в ш а я п т и ц а (о т flyga Ъ о г Ь — у л е
т а т ь )
е И /г и в е £ / о п в Ь е г — з а м е р з ш е е о к н о (о т А у в а — з а м е р з а т ь )
и р р Ъ г и п п а Ь yggnader — с г о р е в ш и е з д а н и я (о т Ъ п п п а и р р — с г о
р а т ь )
К г Ш и в а г и р р в Ш п д е п ! — Х р и с т о с в о с к р е с е ! = в о с к р е с ш и й (о т з 1й
и р р — в о с к р е с а т ь )
Н о : у л е т а ю щ а я п т и ц а = у л е т а в ш а я п т и ц а — е п Ъ ortflygande
№ ё е 1
з а м е р з а ю щ е е о к н о = з а м е р з а в ш е е о к н о — е Ы (г у ш п д е fд nster
г о р я щ и е з д а н и я = г о р е в ш и е з д а н и я — и р р Ъ п п п а п й е byg-
gnader
в о с к р е с а ю щ и й <б о г > = в о с к р е с а в ш и й <б о г > — е п и р р г Л &е п й е
95
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы
С п р я ж е н и е П р и м е р
Е с л и г л а г о л у п о т р е б л я е т с я с п о с л е л о г о м , т о э т о т
п о с л е л о г с т а в и т с я н е п о с р е д с т в е н н о п е р е д п р и ч а с т и е м
и о б р а з у е т с н и м о д н о с л о в о .
Л /у г а zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ut — с д а в а т ь в а р е н д у ; en uthyrd lágenhet, ett
uthyrt hus, uthyrda lagenheter / hus — а р е н д о в а н н а я
к в а р т и р а , а р е н д о в а н н ы й д о м , а р е н д о в а н н ы е к в а р т и
р ы / д о м а .
К р о м е о п р е д е л е н и я п р и ч а с т и е II о б р а з у е т п а с с и в
н ы й з а л о г с г л а г о л а м и bli — «с т а т ь » и vara — «б ы т ь ».
96
П р и ч а с т и е II п р и э т о м в ы с т у п а е т в с и л ь н о м с к л о н е н и и , т . е .zyxwvutsrqpon
и м е е т р о д и ч и с л о , з а в и с я щ е е о т с у щ е с т в и т е л ь н о г о .zyxwvutsrqponmlkjih
Щ 61е п Ъ И г / а г ^а И а с !. — Ю б к а с т и р а е т с я / в ы с т и
р а н а .
Н и з е Ь Ъ И г / а г Ъ у р ^. — Д о м с т р о и т с я / п о с т р о е н .
В о с к е г п а Ъ И г ! а г к б р Ь а . — К н и г и п о к у п а ю т с я / к у п
л е н ы .
С о п о с т а в л е н и е п а с с и в н о г о з а л о г а т р е х т и п о в
В ш в е д с к о м я з ы к е с у щ е с т в у е т ш е с т ь в и д о в н а р е ч и й :
1) в о п р о с и т е л ь н ы е ;
2) в р е м е н и ;
3) м е с т а ;
4) о б р а з а д е й с т в и я ;
5) к о л и ч е с т в а и с т е п е н и ;
6) с е н т е н ц и а л ь н ы е ;
7) с о ю з н ы е .
В о п р о с и т е л ь н ы е н а р е ч и я zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXW
När? К о г д а ?
Var? Г д е ?
Vart? К у д а ?
Varifrán? О т к у д а ?
Hur? К а к ?
Hur mánga...? С к о л ь к о (и с ч и с л .)...?
Hur mycket...? С к о л ь к о (н е и с ч и с л .)...?
Hur dags? В к о т о р о м ч а с у ?
Hur ofita? К а к ч а с т о ?
Hur länge? К а к д о л г о ?
Hur gammal / hur gammalt / С к о л ь к о л е т ...?
hur gamla...? zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Hur gammal är du? С к о л ь к о л е т т е б е ?
Hur gammalt är ditt hus? С к о л ь к о л е т т в о е м у д о м у ?
Hur gamla är dina barn? С к о л ь к о л е т т в о и м д е т я м ?
Hur stör / hur stört / hur stora...? К а к о й в е л и ч и н ы , р а з м е р а ...?
Hur stör är din lägenhet? К а к о й в е л и ч и н ы т в о я к в а р т и р а ?
Hur stört är ditt hus? К а к о й в е л и ч и н ы т в о й д о м ?
Hur stora är dina rum? К а к о г о р а з м е р а т в о и к о м н а т ы ?
98
Hur läng / hur längt / hur länga...? zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML
К а к о й д л и н ы / р о с т а ...?
Hur läng är den gatan? К а к о й д л и н ы э т а у л и ц а ?
Hur längt är det prospektet? К а к о й д л и н ы э т о т п р о с п е к т ?
Hur länga är dina barn? К а к о г о р о с т а т в о и д е т и ?
Hur vacker / hur vackert / Н а с к о л ь к о к р а с и в / к р а с и в а /
hur vackra...? к р а с и в ы ...?
VarfÖr? З а ч е м ? П о ч е м у ? zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZ
Н а р е ч и я в р е м е н и
da т о г д а
i morse с е г о д н я у т р о м
igär в ч е р а
i förrgär п о з а в ч е р а
häromdagen н а д н я х
i fjol в п р о ш л о м г о д у
i förrfjol в п о з а п р о ш л о м г о д у
häromäret н е с к о л ь к о л е т н а з а д
just т о л ь к о ч т о
nyss н е д а в н о
nyligen н е д а в н о , т о л ь к о ч т о
forr р а н ь ш е
forut п р е ж д е
tidigare р а н е е
nu с е й ч а с
idag с е г о д н я
nuförtiden в н а с т о я щ е е в р е м я
numera о т н ы н е , с н а с т о я щ е й м и н у т ы
sedan (sen) з а т е м
i morgon bitti з а в т р а у т р о м
i morgon з а в т р а
99
i ôvermorgon п о с л е з а в т р а
snart с к о р о
strax т о т ч а с , с р а з у zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY
Н а р е ч и я
м е с т а
К у д а ? Г д е ? О т к у д а ?
in inné Ы £й п
в н у т р ь в н у т р и и з н у т р и
ut ute utifra.ii
н а р у ж у с н а р у ж и и з в н е
и р р и р р е и р р ^г а п
в в е р х в в е р х у с в е р х у
п е г п е г е п е п &а п
В Н И З в н и з у с н и з у
fram framme й ш ш £г £ш
в п е р е д в п е р е д и , н а в и д у с п е р е д и
hit hâr Ь а г Ь г а п
с ю д а з д е с ь о т с ю д а
Н а р е ч и я
о б р а з а д е й с т в и я
bra х о р о ш о
illa п л о х о , д у р н о , н е х о р о ш о
sakta м е д л е н н о
fort б ы с т р о
ю о
noga т щ а т е л ь н о
annorlunda п о -д р у г о м у , и н а ч е
snabbt б ы с т р о
langsamt м е д л е н н о
vackert к р а с и в о
fult о т в р а т и т е л ь н о
daligt п л о х о
hogt в ы с о к о
tydligt я с н о
bekvamt у д о б н о
ordentligt т щ а т е л ь н о , к а к с л е д у е т
slarvigt н е р я ш л и в о
falskt ф а л ь ш и в о
forsiktigt о с т о р о ж н о
spars amt э к о н о м н о
noggrant т о ч н о , т щ а т е л ь н о zyxwvutsrqponmlkjihgfedc
Н а р е ч и я
к о л и ч е с т в а и с т е п е н и
mycket о ч е н ь
lite н е м н о г о
ganska д о в о л ь н о -т а к и
ratt п р о с т о
(allt)for с л и ш к о м , ч е р е с ч у р
lagom д о с т а т о ч н о , в м е р у , к а к р а з
alls с о в с е м , в о в с е
nastan п о ч т и ч т о
alldeles с о в е р ш е н н о , с о в с е м
hemskt у ж а с н о
101
väldigt о ч е н ь , н е и м о в е р н о
fantastiskt ф а н т а с т и ч е с к и
otroligt н е в е р о я т н о
ungefar
cirka п р и м е р н о , п р и б л и з и т е л ь н о ,
omking = omkring о к о л о , п о р я д к а
drygt + <ч и с л и т е л ь н о е > zyxwvutsrqponmlkjihgfed
knappt
С е н т е н ц и а л ь н ы е
н а р е ч и я
С е н т е н ц и а л ь н ы е н а р е ч и я в ы р а ж а ю т с у ж д е н и е п о с о д е р
ж а н и ю в с е г о п р е д л о ж е н и я .
С о ю з н ы е н а р е ч и я
С о ю з н ы е н а р е ч и я с о е д и н я ю т п р е д л о ж е н и я т о ч н о т а к ж е ,
к а к с о ю з ы , и ч а с т о я в л я ю т с я п а р н ы м и с е н т е н ц и а л ь н ы м
н а р е ч и я м .
102
ocksá, även, dessutom т а к ж е , к р о м е т о г о
inte ... heller1 т о ж е ... н е
forresten к с т а т и
ju в е д ь , ж е
nämligen а и м е н н о ,т о е с т ь
emellertid, dock м е ж д у т е м , в с е ж е , о д н а к о
ándá, i alia fall в о в с я к о м с л у ч а е
däremot н а п р о т и в , з а т о
tvärtom н а о б о р о т
egentligen с о б с т в е н н о г о в о р я
átminstone п о к р а й н е й м е р е
alltsá, följaktligen т а к и м о б р а з о м , с л е д о в а т е л ь н о
därför п о э т о м у
tydligen п о -в и д и м о м у , о ч е в и д н о zyxwvutsrqponmlkjihg
М е с т о н а р е ч и я
в п р е д л о ж е н и и
1 Jag vet inte vad han gör. Och ja g vet inte heller var han bor. — Я н е
з н а ю , ч т о о н д е л а е т . И т о ж е н е з н а ю , г д е о н ж и в е т .
103
5) Boken är ganska intressant. — К н и г а д о с т а т о ч н о и н т е
р е с н а я .
6) De dricker bara te. — О н п ь е т т о л ь к о ч а й .
7) Vädret är alltsá bra. = Alltsá är vädret bra. — И т а к ,zyxwvutsrqpon
п о г о д а о т л и ч н а я .
Jag gillar filmen. Och du? — (Det gör) jag ocksá. — М н е
н р а в и т с я ф и л ь м . А т е б е ? — М н е т о ж е .
Jag gillar inte filmen. Och du? — ( Det gör) inte jag hel
ler. — М н е н е н р а в и т с я ф и л ь м . А т е б е ? — М н е т о ж е
н е т .
8) В п р е д л о ж е н и и с zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML
kanske п о р я д о к с л о в м о ж е т в а р ь и
р о в а т ь с я :
Han reser k a n sk e (inte) idag.
Han k a n sk e (inte) reser idag.
K a n sk e han (inte) reser idag.
K a n sk e reser kan (inte) idag.
О н , м о ж е т б ы т ь , с е г о д н я н е п о е д е т / М о ж е т б ы т ь ...
9)J u и n a m lig e n с т о я т т о л ь к о п о с л е с к а з у е м о г о (и л и
м о д а л ь н о г о / в с п о м о г а т е л ь н о г о г л а г о л а ) п р и п р я м о м
п о р я д к е с л о в , и п о с л е п о д л е ж а щ е г о — п р и о б р а т
н о м .
Jag künde inte komma — ja g v a rju / n a m lig en inte frisk
igär.= Igär var ja g j u f n a m lig en inte frisk. — Я н е м о г
п р и й т и — я в е д ь в ч е р а б ы л н е з д о р о в .
О б ы ч н ы й п о р я д о к с л о в
в п р е д л о ж е н и и с н е с к о л ь к и м и н а р е ч и я м и
А ) о б о б щ а ю щ е е — о б р а з а д е й с т в и я — м е с т а — в р е м е н и
— п р и ч и н ы
104
Hon var hemma ißär pä prund av sjukdom.zyxwvutsrqponmlkjihgfedc
— О н а в ч е р а zyxwvutsrqpon
б ы л а д о м а и з -з а б о л е з н и .
В )в с л у ч а е н е с к о л ь к и х н а р е ч и й в р е м е н и
н а р е ч и е ч а с т о т н о с т и — н а р е ч и е д л и т е л ь н о с т и — н а
р е ч и е с о б с т в е н н о в р е м е н и
Ч и с л и т е л ь н ы е в ш в е д с к о м я з ы к е б ы в а ю т т р е х в и д о в :zyxwvutsrqpon
к о л и ч е с т в е н н ы е , п о р я д к о в ы е и с у б с т а н т и в и р о в а н н ы е .
К о л и ч е с т в е н н ы е ч и с л и т е л ь н ы е
0 noli
1 en / ett 11 elva 21 tjugoen / ett 40 iyrtio
2 tva 12 tolv 22 tjugotva 50 femtio
3 tre 13 tretton 23 tjugotre 60 sextio
4 fyra 14 fj orton 24 tjugofyra 70 sjuttio
5 fem 15 femton 25 tjugofem 80 attio
6 sex 16 sexton 26 tjugosex 90 nittio
7 sju 17 sjutton 27 tjugosju 100 (ett) hundra
8 atta 18 arton 28 tjugoatta 101 (ett) hundraen/ett
9 nio 19 nitton 29 tjugonio 200 tva hundra
10 tio 20 tjugo 30 trettio 1000 (ett) tusen, ettusen
1 000 000 en miljon
П о р я д к о в ы е ч и с л и т е л ь н ы е
0 н у л е в о й nollte
l:a forsta l l : e elite 21:a tjugoforsta
2:a andra 12:e tolfte 22:a tjugoandra
3:e tredje 13:e trettonde 30:e trettionde
4:e fjarde 14:e fjortonde 40:e iyrtionde
5:e femte 15:e femtonde 50:e femtionde
106
6 :е в д а Н » 16:е sextonde 60:е sextionde
7:е sjunde 17:е sjuttonde 70:е sjuttionde
8:е а Ш н м !е 18:е artonde 80:е а Ш о ^е
9:е ш о ^е 19:е ш Ш н н 1е 90:е ш Ш о ^е
10:е tionde 20:е tjugonde 100:е hundг ade
101:а (ett)hundrafbг sta
200:е ^ а Ь ш н к ^е
1000:е tusende
1 000 000:е т г Ц о п Ь е zyxwvutsrqponmlkj
Д е с я т и ч н ы е д р о б и
5, 4 — 1 е т к о т т а 1у г а 3,14 — 1г е к о т т а §о г Ь о п
П р о с т ы е д р о б и
1/3 — е п tredjedel
2/3 — tг edjedelar
1/7 — е п sjundedel
3 11/67 — 1г е Ь е 1а о с Ь е 1у а sextiosjxmdedelaг
С у б с т а н т и в и р о в а н н ы е
ч и с л и т е л ь н ы е
Н у л е в к а е п п о 11а
Е д и н и ц а е п zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHG
е Н а .— е й а п — е й о г — е М ю г п а
Д в о й к а е п 1д г а а — Ь ?а а п — 1у а о г — 1у а о г п а
Т р о й к а е п 1г е а — 1г е а п — 1г е о г — 1;г е о г п а
Ч е р в е р к а е п Г у т а — 1у г а п — ^ г о г — ^т о г п а
П я т е р к а е п А е т т а — 1е т т а п — 1е т т о г — А е т т о г п а
Ш е с т е р к а е п в е х а — в е х а п — в е х о г — в е х о г п а
1 07
С е м е р к а en sjua — sjuan — sjuor — sjuom a
В о с ь м е р к а en ätta — ättan — ättor — ättom a
Д е в я т к а en nia — nian — nior — niom a
Д е с я т к а en tia — tian — tior — tiom a
«О д и н н а д ц а т к а » en elva — elvan — elvor — elvom a
«Д в е н а д ц а т к а » en tolva — tolvan — tolvor — tolvom a zyxwvutsrqponmlkjihg
С у б с т а н т и в и р о в а н н ы е ч и с л и т е л ь н ы е о б р а з у ю т с я о т в с е х
ч и с л и т е л ь н ы х , з а и с к л ю ч е н и е м 1 3 -1 9 :zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYX
Trettiosexan och hundrasiuan (bussar) gär till Stadion. —
А в т о б у с ы 36 ( «т р и д ц а т и ш е с т е р к а ») и 1 0 7 ( «с т о с е -
м е р к а ») и д у т д о с т а д и о н а .
Fvrtioettoma (=skorna i storlek 41) passar mig bäst. — 41-й
<р а з м е р о б у в и > п о д х о д и т м н е б о л ь ш е в с е г о .
П р е д л о г zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU
1. П р е д л о г и в р е м е н и
2. П р е д л о г и н а п р а в л е н и я
3. П р е д л о г и м е с т о н а х о ж д е н и я
4. Д р у г и е п р е д л о г и
1. П р е д л о г и в р е м е н и : frân — с
sedan — п о с л е , п о т о м zyxwvutsrqponmlkjih
efter — п о с л е
till — д о
intill — в п л о т ь д о
fore — п е р е д
mot — к
mellan — м е ж д у
pà — в
i — в
о т — п о
vid — в
under — в т е ч е н и е , в х о д е
и д р .zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU
Frân 12 till 13 ater ja g lunch. — C 12 д о 13 я о б е д а ю .
Vid den tiden var ja g dar. — В э т о в р е м я я б ы л т а м .
О т lördagama är ja g ledigt. — П о с у б б о т а м я с в о б о д е н .
2. П р е д л о г и н а п р а в л е н и я : frân — и з
till — в , к
hos — у
förbi — м и м о
и г — и з
genom — ч е р е з
И д р .
109
Eva flog fràn Stockholm till Göteborg.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY
— Е в а л е т е л а и з
С т о к г о л ь м а в Г ё т е б о р г .
Jag var hos doktorn. — Я б ы л у в р а ч а .
Bilen kör förbi Stationen. — М а ш и н а е д е т м и м о с т а н
ц и и .
3. П р е д л о г и м е с т о н а х о ж д е н и я : vid — у
pà — н а zyxwvutsrqponmlkjihgfedcb
i — в
hos — у
over — н а д , в ы ш е
bakom — п о з а д и
under — п о д
framfbr — п е р е д
runt — в о к р у г
mellan — м е ж д у
bland — с р е д и
и д р .
Kastrullen star pà spisen. — К а с т р ю л я с т о и т н а п л и т е .
Sven bor hos sin bror. — С в е н ж и в е т у с в о е г о б р а т а .
Vi bor vid biblioteket. — М ы ж и в е м о к о л о б и б л и о т е к и .
Tavlan känger pà väggen. — К а р т и н а в и с и т н а с т е н е .
Sven har ett brev i handen. — У С в е н а в р у к а х п и с ь м о .
4. Д р у г и е п р е д л о г и : oaktat — н е с м о т р я н а
enligt — с о г л а с н о
for — д л я
for ... skull — р а д и
à ... vagnar — о т и м е н и
angâende — о т н о с и т е л ь н о
i kraft av — в с и л у
med avledning av — п о п о в о д у
oavsett — н е с м о т р я н а
pá grund av — п о п р и ч и н е
till följd av — в с л е д с т в и е
и д р .
п о
Jag har gjört det för din skull.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTS
— Я с д е л а л э т о р а д и т е б я .zyxwvutsrqpon
Vet du nágot med avledning av det? — Т ы ч т о -н и б у д ь з н а
е ш ь п о п о в о д у э т о г о ?
Han har inte kommit pä grund av siukdomen. — О н н е
п р и ш е л и з -з а б о л е з н и .
С о ю з zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUT
П о ф у н к ц и и с о ю з ы д е л я т с я н а с о ч и н и т е л ь н ы е и п о д ч и
н и т е л ь н ы е .
С о ч и н и т е л ь н ы е с о ю з ы с о е д и н я ю т д р у г с д р у г о м о д н о
р о д н ы е ч л е н ы п р е д л о ж е н и я и л и п р о с т ы е п р е д л о ж е н и я .
П о д ч и н и т е л ь н ы е с о ю з ы п р и с о е д и н я ю т п р и д а т о ч н ы е zyxwvutsrqpon
п р е д л о ж е н и я к г л а в н о м у .
С о ч и н и т е л ь н ы е
с о ю з ы
С о е д и н и т е л ь н ы е Р а з д е л и т е л ь н ы е П р о т и в и т е л ь н ы е П о я с н и т е л ь н ы е
och (и ) eller (и л и ) men (н о ) för (т а к к а к ,
samt (а т а к ж е ) antingen... eller utan (н о ) в е д ь )
(и л и ... и л и )
b á d e ... och ty (п о т о м у ч т о )
( и ... и )
varken ... eller
(н и ... н и )
inte bara ...
utan ocksá
(н е т о л ь к о
н о и )
icke blott ...
utan även
(н е т о л ь к о ...,
н о и )
s á v á l... som
(к а к т а к и )
112
Jag och Sven dricker öl.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPO
— Я и С в е н п ь е м п и в о .
Jag gillar öl men kan tycker о т vin. — Я л ю б л ю п и в о , а о н zyxwvutsrqpon
л ю б и т в и н о .
Ursula dricker antingen öl eller vin. — У р с у л а п ь е т и л и
п и в о , и л и в и н о .
R olf dricker varken öl eller vin. — Р о л ь ф н е п ь е т н и п и в а ,
н и в и н а .
Olaf kunde inte komma for han var upptagen. — У л у ф н е
с м о г п р и й т и , т а к к а к б ы л з а н я т .
Han är inte generös, utan snäl. — О н н е щ е д р ы й , а с к у
п о й .
Jag mäste gâ ty klockan är mycket. — Я д о л ж е н и д т и ,
т а к к а к в р е м е н и м н о г о .
Ikväll ska vi gâ pâ bio eller pà teater. — С е г о д н я в е ч е р о м
м ы п о й д е м в к и н о и л и в т е а т р .
M in kompis talar bàde svenska och finska. — М о й п р и
я т е л ь г о в о р и т и п о -ш в е д с к и , и п о -ф и н с к и .
M an mäste vara artig säväl i tal som i skrift. — Н у ж н о
б ы т ь в е ж л и в ы м и в у с т н о й р е ч и , и в п и с ь м е н н о й .
Lisbet kan inte bara siffror, utan ocksá bokstäver. — Л и с -
б е т з н а е т н е т о л ь к о ц и ф р ы , н о и б у к в ы .
Vi känner icke blott kenne, utan även hennes föräldrar. —
М ы з н а е м н е т о л ь к о е е , н о и е е р о д и т е л е й .
П р и м е ч а н и е
С с о ю з о м “varken ... eller” (н и ... н и ) р а б о т а е т п р а в и л о
о д н о г о о т р и ц а н и я :
с к а з у е м о е н е и м е е т о т р и ц а т е л ь н о й ч а с т и ц ы inte п р и
н а л и ч и и в п р е д л о ж е н и и к а к о г о -л и б о д р у г о г о о т р и ц а т е л ь
н о г о с л о в а .
и з
П о д ч и н и т е л ь н ы е с о ю з ы
И з ъ я с н и В р е м е н П р и ч и н У с л о в Ц е л е С л е д У с т у п и С р а в н и С о ю з ы к о с в е н
т е л ь н ы е н ы е н ы е н ы е в ы е с т в е н н ы е т е л ь н ы е т е л ь н ы е н о г о в о п р о с а
att da därför att о т for а й sä а й fast som о т
(ч т о ) (к о г д а ) (т а к к а к ) (е с л и ) (ч т о б ы ) (т а к ч т о ) (х о т я ) (к а к ) (л и )
п а г emedan Ь а г а (sä) а й а й fastan liksom huruvida
(к о г д а ) (п о т о м у ч т о ) (е с л и ) (ч т о б ы ) (т а к ч т о ) (х о т я ) (б у д т о ) (л и )
medan eftersom ¡Г а Д (а й ) pá det(att) trots att som о т
(в т о (п о т о м у ч т о ) (е с л и ) (ч т о б ы ) (н е с м о т р я (к а к б у д т о )
в р е м я к а к ) н а )
under det (att) efter з а л о й sá ehuru j u ... desto
114 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSR
(м е ж д у (т а к к а к ) (н а с к о л ь к о ) (ч т о б ы ) (х о т я ) (ч е м ... т е м )
т е м к а к )
just som som 8Е т <1а oaktat ju ...ju
(к а к т о л ь к о ) (т а к к а к ) (н а с к о л ь к о ) (х о т я ) (ч е м ... т е м )
sa snart (som) aven о т än
(к а к т о л ь к о ) (д а ж е е с л и ) (ч е м )
sa lange (som)
(п о к а )
fijrran
(п р е ж д е ч е м )
innan
(п р е ж д е ч е м )
О к о н ч а н и е т а б л и ц ы zyxwvutsrqpo
И з ъ я с н и В р е м е н П р и ч и н У с л о в Ц е л е С л е д У с т у п и С р а в н и С о ю з ы к о с в е н
т е л ь н ы е н ы е н ы е н ы е в ы е с т в е н н ы е т е л ь н ы е т е л ь н ы е н о г о в о п р о с а
sedan (sen)
(п о с л е т о г о к а к )
till dess (att)
(д о т е х п о р к а к )
tills
(д о т е х п о р к а к )zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
В о п р о с ы
116
П р о с т о е п о в е с т в о в а т е л ь н о е
п р е д л о ж е н и е
1. П р я м о й п о р я д о к с л о в zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML
П о д л е ж а щ е е zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
с к а з у е м о е д о п о л н е н и е и / и л и о б с т о я т е л ь с т в о
Han talar svenska varje dag.
kan tala
О н г о в о р и т п о -ш в е д с к и к а ж д ы й д е н ь .
(м о ж е т
г о в о р и т ь )
О п р е д е л е н и я м о г у т н а х о д и т ь с я п е р е д л ю б ы м с у щ е с т в и
т е л ь н ы м .zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCB
M in bästa vän kan tala flvtande svenska varié dag. — М о й
л у ч ш и й д р у г м о ж е т г о в о р и т ь б е г л о п о -ш в е д с к и к а ж
д ы й д е н ь .
1а . О т р и ц а т е л ь н о е п р е д л о ж е н и е :
Han talar in te svenska varje dag. — О н н е г о в о р и т к а ж
д ы й д е н ь п о -ш в е д с к и .
Han kan in te tala svenska varje dag. — О н н е м о ж е т
г о в о р и т ь п о -ш в е д с к и к а ж д ы й д е н ь .
2. О б р а т н ы й п о р я д о к с л о в
Д о п о л н е н и е с к а з у е м о е п о д л е ж а щ е е (с м ы с л , г л а г .)1 д о п о л н е н и е
и л и и л и и / и л и
о б с т о я в с п о м о г а т . о б с т о я
т е л ь с т в о г л а г о л т е л ь с т в о
Svenska talar han varje dag.
(kan tala)
П о -ш в е д с к и о н г о в о р и т к а ж д ы й д е н ь ,
(м о ж е т г о в о р и т ь )
Varje dag talar han svenska.
(kan tala)
К а ж д ы й д е н ь о н г о в о р и т п о -щ в е д с к и .
(м о ж е т г о в о р и т ь )
1 В с л у ч а е , е с л и с к а з у е м о е с о с т о и т и з д в у х г л а г о л о в .
1 17
2а . О т р и ц а т е л ь н о е п р е д л о ж е н и е
Svenska talar han inte varje dag.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXW
— П о -ш в е д с к и о н н е zyxwvutsrqpon
г о в о р и т к а ж д ы й д е н ь .
Svenska kan han inte tala varje dag. — П о -ш в е д с к и о н
н е м о ж е т г о в о р и т ь к а ж д ы й д е н ь .
3. П о р я д о к с л о в в о т р и ц а т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и я х с м е
с т о и м е н и я м и = д о п о л н е н и я м и :
М е с т о и м е н и е = д о п о л н е н и е с т а в и т с я П Е Р Е Д о т р и
ц а н и е м intel
Eva läste inte brevet. / Hon laste det inte. — О н а н е ч и
т а л а п и с ь м о . / О н а е г о н е ч и т а л а .
Eva säg inte Peter. / Hon säg honom inte. — Е в а н е в и д е
л а П е т е р а . / О н а е г о н е в и д е л а .
( cp: Eva säg inte honom. — Е в а в и д е л а н е е г о <а к о г о -
т о д р у г о г о > ).
В о п р о с и т е л ь н о е п р е д л о ж е н и е
1. О б щ и е в о п р о с ы
С к а з у е м о е п о д л е ж а щ е е (с м ы с л , г л .) д о п о л н е н и я
и л и и /и л и
в с п о м о г ,г л . о б с т о я т е ь с т в а zyxwvutsrqponmlkj
Talar han svenska varje dag
(К а п tala)
Т ы м о ж е ш ь г о в о р и т ь п о -ш в е д с к и к а ж д ы й д е н ь ?
К р а т к и е о т в е т ы н а о б щ и е в о п р о с ы
м о д а л ь н ы й
Ja, и л и с л у ж е б н ы й л и ч н о е
det \inte.\
Nej, г л а г о л / м е с т о и м е н и е
gör (gjorde)
1 18
Kunde du tala svenska for tio ár sedan? — Nej, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcb
det k u n d ezyxwvutsrqpon
ja g inte. — Т ы у м е л г о в о р и т ь п о -ш в е д с к и д е с я т ь л е т
н а з а д ? — Н е т .
Talar din vän svenska nu? — Ja, det g ö r han. — Т в о й
д р у г с е й ч а с г о в о р и т п о -ш в е д с к и ? — Д а .
Talade din vän svenska forra áret? — Nej, det g i o r de
han inte. — Т в о й д р у г г о в о р и л п о -ш в е д с к и в п р о ш л о м
г о д у ? — Н е т .
2. С п е ц и а л ь н ы е в о п р о с ы
В о п р о с и т . с к а з у е м о е д о п о л н е н и я
с л о в о и л и п о д л е ж а щ е е (с м ы с л , г л .) и л и
(с л о в а ) в с п о м о г . о б с т о я
г л . т е л ь с т в а zyxwvutsrqponm
Vad talar han varje dag?
(kan tala)
Hur ofta talar han svenska?
(kan tala)
Ч т о о н г о в о р и т к а ж д ы й д е н ь ?
(м о ж е т г о в о р и т ь )
К а к ч а с т о о н г о в о р и т п о -ш в е д с к и ?
(м о ж е т г о в о р и т ь )
3. А л ь т е р н а т и в н ы е в о п р о с ы
И м е ю т с т р у к т у р у о б щ е г о в о п р о с а с в в е д е н и е м а л ь т е р
н а т и в ы , в ы р а ж е н н о й с о ю з о м е 11е г .
119
4. Р а з д е л и т е л ь н ы е в о п р о с ы zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQP
П р о с т о е п р е д л о ж е н и е , in te sa n tl e lle r h u r ?
\ zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSR
(П р я м о й и л и о б р а т н ы й п о р я д о к )/ Н е т а к л и , н е п р а в д а л и
Han talar (kan tala) svenska v aije dag, inte sant / eller hur?
О н г о в о р и т п о -ш в е д с к и к а ж д ы й д е н ь , н е т а к л и / н е п р а в д а л и ?
(м о ж е т г о в о р и т ь )
В о с к л и ц а т е л ь н ы е п р е д л о ж е н и я
В о с к л и ц а т е л ь н о е с л о в о / а +п о д л е ж а щ е е +с к а з у е м о е +д р у г и е ч л е
н ы п р е д л о ж е н и я zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHG
П о б у д и т е л ь н о е п р е д л о ж е н и е
(с м . П о в е л и т е л ь н о е н а к л о н е н и е )
С л о ж н о п о д ч и н е н н о е п р е д л о ж е н и е
I. П р а в и л а п р и д а т о ч н о г о п р е д л о ж е н и я :
1) в н и х и с п о л ь з у е т с я п р я м о й п о р я д о к с л о в ;
2) ч а с т и ц а INTE и Н А Р Е Ч И Я , о т н о с я щ и е с я к о в с е м у
п р е д л о ж е н и ю , — с т о я т с р а з у П О С Л Е П О Д Л Е Ж А
Щ Е Г О ;
3) H A R / HADE м о ж е т б ы т ь о п у щ е н о .
II. а ) Г л а в н о е ^г р е д л о ж е н и е с т о и т |п е р е д | п р и д а т о ч н ы м :
П р я м о й и л и о б р а т н ы й 'п р и д а т о ч н о е
п о р я д о к с л о в
+ <п р е д л о ж е н и е
Jag vet frän hans mor / varför han (INTE) talar svenska bra.
Frän hans mor vet jag.
Я з н а ю о т е г о м а т е р и / п о ч е м у о н (н е ) г о в о р и т
О т е г о м а т е р и я з н а ю , х о р о ш о п о -ш в е д с к и .
1 20
b) Г л а в н о е п р е д л о ж е н и е с т о и т п о с л е п р и д а т о ч н о г о :
<П р и д а т о ч н о е п р е д л о ж е н и е ^ + о б р а т н ы й п о р я д о к с л о в zyxwvutsrqponmlkji
Varfbr han (inte) talar svenska bra, vet ja g frän bans mor.
П о ч е м у о н (н е ) г о в о р и т х о р о ш о
п о -ш в е д с к и , я з н а ю о т е г о м а т е р и .
П р и д а т о ч н ы е п р е д л о ж е н и я с о е д и н я ю т с я с г л а в н ы м
п р е д л о ж е н и е м в п о д а в л я ю щ е м б о л ь ш и н с т в е с л у ч а е в п р и
п о м о щ и п о д ч и н и т е л ь н ы х с о ю з о в (с м . С о ю з ).zyxwvutsrqponmlkjihgfedc
О с о б е н н о с т и н е к о т о р ы х т и п о в
п р и д а т о ч н ы х п р е д л о ж е н и й
1. Д о п о л н и т е л ь н ы е п р и д а т о ч н ы е п р е д л о ж е н и я
а )д о п о л н и т е л ь н ы е п р и д а т о ч н ы е п р е д л о ж е н и я , в в о д и м ы е
с о ю з о м а И , м о г у т и м е т ь о б р а т н ы й п о р я д о к с л о в :
han inte talar svenska bra.
Jag vet att
svenska talar han inte bra. —
Я
з н а ю , ч т о о н н е г о в о р и т п о -ш в е д с к и х о р о ш о .
Ь )д о п о л н и т е л ь н ы е п р и д а т о ч н ы е п р е д л о ж е н и я , у к о т о
р ы х п о д л е ж а щ е е в ы р а ж е н о с л о в а м и к т о и ч т о , в в о
д я т с я с о ю з а м и vem som и vad som:
Jag vet vem som talar svenska bra. ( cp.: Jag vet vem han
talar о т ) — Я з н а ю , к т о х о р о ш о г о в о р и т п о -ш в е д с к и .
( с р .: Я з н а ю , о к о м о н г о в о р и т .)
Jag vet vad som ligger dar. ( cp.: Jag vet vad han logger
där). — Я з н а ю , ч т о л е ж и т т а м . ( с р .: Я з н а ю , ч т о о н
к л а д е т т у д а .)
с ) С о г л а с о в а н и е в р е м е н — п р а в и л о , к а с а ю щ е е с я
с л о ж н ы х п р е д л о ж е н и й с п р и д а т о ч н ы м д о п о л н и т е л ь
н ы м , г д е с к а з у е м о е г л а в н о г о п р е д л о ж е н и я в ы р а ж е н о
п р о ш е д ш и м в р е м е н е м .В п р и д а т о ч н о м п р е д л о ж е н и и б у
д е т с л е д у ю щ а я с о г л а с о в а н н о с т ь с г л а в н ы м (в п р и д а т о ч
н о м п р е д л о ж е н и и б у д е т о д н о и з п р о ш е д ш и х в р е м е н )
121
Jag sade att han talade svenska bra.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYX
— Я с к а з а л , ч т о о н zyxwvutsrqpon
х о р о ш о г о в о р и т п о -ш в е д с к и .
Jag sade att han (hade) talat svenska bra. — Я с к а з а л .
ч т о о н х о р о ш о г о в о р и л п о -ш в е д с к и .
Jag sade att han skulle tala svenska bra. — Я с к а з а л .
ч т о о н б у д е т х о р о ш о г о в о р и т ь п о -ш в е д с к и .
2. В р е м е н н ы е п р и д а т о ч н ы е п р е д л о ж е н и я
a) в п р и д а т о ч н о м п р е д л о ж е н и и и с п о л ь з у е т с я п е р ф е к т н о е
в р е м я :
Nár / efter han (har) ätit middag, ska han ringa till dig. —
К о г д а / п о с л е т о г о к а к о н п о у ж и н а е т , о н п о з в о н и т
т е б е .
b )в г л а в н о м п р е д л о ж е н и и и с п о л ь з у е т с я п е р ф е к т н о е
в р е м я (с с о ю з о м se(d a )п ), а в п р и д а т о ч н о м — п р о ш е д
ш е е :
3. У с л о в н ы е п р и д а т о ч н ы е п р е д л о ж е н и я (с с о ю з о м о т )
а )р е а л ь н ы й т и п (с в я з а н , к а к п р а в и л о , с б у д . в р е м е н е м ):
Е с л и у м е н я б у д у т д е н ь г и , я п о е д у в б у д у щ е м г о д у в
И с п а н и ю .
122
b) м а л о р е а л ь н ы й т и п (с в я з а н с н а с т о я щ и м и л и б у
д у щ и м в р е м е н е м )zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK
У skulle jag äka tili Spanien nästa ar.zyxwvutsrqpon
Om ja g hade pengar ^ .
x akte ja g tili Spanien nasta ar.
Е с л и б ы у м е н я б ы л и д е н ь г и , я б ы в б у д у щ е м г о д у п о
е х а л в И с п а н и ю .
c) с о в е р ш е н н о н е р е а л ь н ы й т и п (с в я з а н с п р о ш е д
ш и м в р е м е н е м )
О т jag (hade) haft ^ s k u l l e jag ha äkt tili Spanien,
pengar förra äret \ hade jag äkt tili Spanien.
Е с л и б ы у м е н я б ы л и д е н ь г и в п р о ш л о м г о д у , я б ы
п о е х а л в И с п а н и ю .
У с л о в н ы е п р и д а т о ч н ы е п р е д л о ж е н и я м о г у т б ы т ь б е с
с о ю з н ы м и .
а ) Har jag pengar ... (ska ja g äka tili Spanien). — Б у д у т у
м е н я д е н ь г и , ... ( я п о е д у в И с п а н и ю ).
Ы Hade iag pengar ... (skulle ja g äka tili Spanien). — И м е й
я д е н ь г и , ... (я б ы п о е х а л в И с п а н и ю ).
с )Hade iag pengar... ( skulle jag ha äkt tili Spanien). — И м е й
я д е н ь г и ,... (я б ы п о е х а л в И с п а н и ю < в п р о ш л о м г о д у > ).
В в о д я щ а я к о н с т р у к ц и я с detzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY
kommer
gar
hanger
finns
bor 1 с у щ е с т в и т е л ь н о е *
Det sitter / в н е о п р е д , ф о р м е \ <о б с т о я т е л ь с т в о >.
star ' (е д . и л и м н . ч .) 1
ligger
hander
saknas
simmar
123
Det g ä r en flickazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK
/ flickor pä gatan. — П о у л и ц е и д е т zyxwvutsrqpon
(к а к а я -т о ) д е в о ч к а / (к а к и е -т о ) д е в о ч к и .
Det Ъ о г 10 min i Sverige. — В Ш в е ц и и ж и в е т 10 м л н .
Det har aldrig funnits elefanter i svenska skogar. — В ш в е д
с к и х л е с а х н и к о г д а н е б ы л о с л о н о в .
Det saknas en knapp i rocken. — Н а п а л ь т о н е х в а т а
е т п у г о в и ц ы .
Det hände en olycka utanför mitt fönster i morse. — У т
р о м п е р е д м о и м о к н о м п р о и з о ш л а а в а р и я .
Э м ф а т и ч е с к а я (в ы д е л и т е л ь н а я ) к о н с т р у к ц и я
П е р е в о д и т с я т о , ч т о н а х о д и т с я м е ж д у ä r /v a r и som с
и с п о л ь з о в а н и е м с л о в а «и м е н н о » и л и е г о с и н о н и м о в .
D et ä r Stockholm som är Sveriges huvudstad. — И м е н
н о С т о к г о л ь м с т о л и ц а Ш в е ц и и .
S om м о ж н о о п у с т и т ь , е с л и з а н и м е с т ь я в н о е п о д л е
ж а щ е е .
Det är Stockholm (som) Eva Ъ о г i. — Е в а ж и в е т и м е н н о
в С т о к г о л ь м е .
Н о :
Vem var det (som) du sâg? — К о г о ж е э т о т ы в и д е л ?
Vem var det som sâg dig? — К т о ж е э т о т е б я в и д е л ?
Жукова Нина Ипполитовна
Замотаева Лариса Сергеевна
Перлова Юлия Витальевна
ШВЕДСКАЯ ГРАММАТИКА
В ТАБЛИЦАХ И СХЕМАХ
Ответственный редактор В. А. Шачнева
Технический редактор Ю. В. Гадаева
Издательство КАРО, ЛР № 065644
197101, Санкт-Петербург, Чапаева, д. 15, лит. А.
Тел.: (812) 332 36 62
www.karo.spb.ru
Регистрационный номер декларации о соответствии:
ЕАЭС N RU Д-RU.HA78.B.06066/19
Подписано в печать 06.12.2019. Формат 60 х 88 1/16 . Бумага офсетная.
Печать офсетная. Усл. печ. л. 8. Тираж 300 экз. Заказ №
Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами
в АО «Т8 Издательские Технологии»
109316, Москва, Волгоградский проспект, д. 42, корпус 5.
Тел. 8(495)3223831. www.t8print.ru
Жукова Н. И., Замотаева Л. С., Перлова Ю. В.
Шведский язык
Жукова Н. И.
Svenska
Жукова Н. И.
Шведский язык