Вы находитесь на странице: 1из 107

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования


«ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Е.С. Бабушкина

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

使用汉语教科书
РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ
К I Т. УЧЕБНИКА А.Ф. КОНДРАШЕВСКОГО
Часть 2

Рекомендовано в качестве учебного пособия


Редакционно-издательским советом
Томского политехнического университета

Издательство
Томского политехнического университета
2009
УДК 809.51 (075.8)
ББК Ш 171.11-923
Б12

Бабушкина Е.С.
Б12 Практический курс китайского языка: рабочая тетрадь к I т.
учебника А.Ф. Кондрашевского. Часть 2 / Е.С. Бабушкина. –
Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2009. –
94 с.
Целью рабочей тетради (часть 2) является максимальная адаптация
к задачам и условиям преподавания современного китайского языка на
начальном этапе обучения. При этом сохраняется основная концепция,
содержание и структура учебника «Практический курс китайского языка»
(автор А.Ф. Кондрашевский). Часть 2 содержит упражнения по переводу,
тематические списки слов, а также приложения с таблицами счетных слов,
идиоматическими выражениями, расширенными наборами лексики по
темам.
Рабочая тетрадь может быть рекомендована в качестве
дополнительного материала для студентов младших курсов, изучающих
китайский язык.

УДК 809.51 (075.8)


ББК Ш 171.11-923

Рецензенты
Кандидат исторических наук, доцент ТПУ
Е.В. Савкович
Старший преподаватель кафедры восточных языков ТПУ
У.В. Ручина

© Бабушкина Е.С., 2009


© Томский политехнический университет, 2009
© Оформление. Издательство Томского
2
политехнического университета, 2009

ОТ АВТОРА
Вторая часть рабочей тетради соответствует 19-30 урокам учебника.
Структура двух частей одинакова. Однако вторая часть содержит две проверочные
работы – по итогам 19-24 уроков и заключительная, по материалу всего учебника.
Особенность рабочей тетради заключается в том, что в ней подробно
рассмотрены и сопровождены упражнениями многие нюансы грамматики,
представленные, но не рассмотренные в учебнике. Преподавателю не нужно ломать
голову над упражнениями по какому-либо узкому правилу, поскольку после
каждого теоретического блока следует упражнение.
Фонетический компонент каждого урока позволяе закрепить и приумножить
навыки правильного произношения.
Для расширения лексического запаса студентов в рабочей тетради имеются
списки дополнительных слов по темам «Одежда», «Названия цвета» и т.д. Кроме
того, в конце пособия расположены различные приложения по изученному
материалу.

3
Урок 19
1. Новые счетные слова
В этом уроке употребляются следующие счетные слова:
Счетное слово 杯 bēi «стакан» употребляется с различными жидкостями,
когда подразумевается, что жидкость в стакане, в бокале или в кружке, например:
一杯咖啡 «чашка кофе»,一杯葡萄酒 «бокал вина»,一杯牛奶 «кружка молока» и
т.д.
Счетное слово 瓶 píng «бутылка» также употребляется с названиями
жидкостей, когда подразумевается, что жидкость находится в бутылке, например:
一瓶啤酒 «бутылка пива»,一瓶水 «бутылка воды»,一瓶牛奶 «бутылка молока»
и т.д.
Счетное слово 枝 zhī «ветка» употребляется для предметов, главной частью
которых является длинная тонкая ручка, напрмер:
一枝葡萄 «одна ветка винограда»,一枝笔 «одна кисточка» и т.д.
Для названий других фруктов, как правило, используется счетное слово 个:
一个苹果 «одно яблоко»,一个香蕉 «один банан» и т.д. Для слова 歌儿 «песня»
также используется счетное слово 个.
Для слова 唱片 «грампластинка» используется счетное слово 张, поскольку
пластинка имеет плоский вид.

Упражнения:

1. Переведите предложения письменно, используя новые и уже изученные счетные


слова.
1) Тот студент слушает пластинку с китайской классической музыкой.

________________________________________________________________________
2) Я вчера ходил в магазин, купил 5 яблок, 6 мандаринов и 3 кисти винограда.

________________________________________________________________________
3) Официантка в кафе спросила нас: «Сколько чашек кофе?»

________________________________________________________________________
4) После занятий, я и Губерт купили 4 бутылки пива, и пошли в общежитие.

________________________________________________________________________
5) Я каждое утро выпиваю стакан молока.

________________________________________________________________________
6) Я хочу послушать ту китайскую песню.

________________________________________________________________________

4
7) Мне не нравятся эти синие брюки.

________________________________________________________________________

8) Эта кровать – моей младшей сестры, а эта кровать – моя.

________________________________________________________________________
9) Вчера в книжном магазине я купил две карты Китая и три книги по китайской
грамматике.

________________________________________________________________________
10) Я хочу пойти в тот банк, директор этого банка – мой друг.

________________________________________________________________________

2. Союзы 还是 и 或者
В китайском языке существует два союза со значением «или» - 还是 háshi и
或者 huòzhĕ, которые в свою очередь отличаются способом употребления:
还是 háshi употребляется только в вопросительных предложениях, когда
стоит вопрос выбора – одно или другое. Союз 还是 háshi является вопросительным,
поэтому никаких других вопросительных слов или частиц не требуется.
你喜欢喝咖啡还是红茶?
Тебе нравится пить кофе или черный чай?
他是中国人还是日本人?
Он китаец или японец?
Союз 或者 huòzhĕ употреляется только в повествовательных предложениях.
我明天或者后天去他那儿。
Я пойду к нему завтра или послезавтра.
我想买两本或者三本中文杂志。
Я хочу купить два или три китайских журнала.

Упражнения:

1. Составьте устно предложения со следующими словами, употребив союзы 还是 и


或者.
1) 服务员 经理
2)一杯啤酒 一瓶啤酒
3)古典音乐 现代音乐
4)苹果 香蕉

5
5)民歌 他唱的歌儿
6)衬衫 上衣
7)两点 两点半

2. Дополните следующие мини-диалоги подходящими по содержанию фразами,


употребив союз 还是. Вставьте в пропуски подходящие счетные слова.

1) А: ____________________?
В: 我喜欢我妈妈的裙子。

2) А: ____________________?
В: 我给我爸爸买一______啤酒。

3) А: ____________________?
В:这______留学生是英国人。

4) А: ____________________?
В: 我找一______黑裤子。

5) А: ____________________?
В: 下课以后古波去学生宿舍。

6) А: ____________________?
В:他每天七点起床。

7) А: ____________________?
В: 我们班有十九______学生。

3. Переведите на китайский язык.


1) Ты мне купил два или три билета на пекинскую оперу?

________________________________________________________________________
2) Бланка завтра после уроков пойдет в кино или в кафе?

________________________________________________________________________
3) Мне нравится слушать, когда она поет песни на английском или французском
языке.
________________________________________________________________________
4) Ты пойдешь в библиотеку до уроков или после?

________________________________________________________________________
5) Что ты хочешь – стакан мандариновой воды или стакан пива?

6
________________________________________________________________________
:6) Твоя младшая сестра любит кушать виноград или яблоки?

________________________________________________________________________
7) Это грампластинка современной музыки или классической?

________________________________________________________________________
8) Я учу иероглифы утром или перед сном.

________________________________________________________________________
9) После уроков, я иду домой или в общежитие Губерта.

________________________________________________________________________

10) Я не знаю надеть белую или синюю юбку?

________________________________________________________________________

3. Употребление слов 请 и 让, 别 и 不
Глаголы 请 и 让 имеют одинаковое управление, однако различаются
ситуацией употребления.
Так, глагол 请 имеет значение «просить, побуждать» также как и глагол 让.
Глагол 请 имеет более мягкое, вежливое значение, кроме того, он имеет значения
«приглашать» и «пожалуйста» и всегда употребляется в первом лице, например:
请你喝茶。
Пожалуйста, выпей чаю.
我请他一起去看电影。
Я пригласил его вместе пойти посмотреть фильм.
Глагол 让 занимает более жесткую позицию и означает скорее «велеть,
побуждать». В отрицательной форме 不让 он имеет значение «запрещать»,
например:
老师让学生听那个中国歌儿。
Учитель велел ученику слушать ту китайскую песню.
大夫不让他吸烟。
Врач запрещает ему курить.
• Привыборе этих глаголов большую роль также характер взаимоотношения
лиц: возраст, служебное положение и т.д.

别 и 不 также имеют одинаковое управление, однако, употребляются в разных


ситуациях.

7
Если 不 является просто показателем отрицания «не, нет», то 别 имеет значение «не
надо», используется для побудительного выражения требования или запрета.

他不吸烟。 你别吸烟。
Он не курит. Не кури! (Не смей курить!)
朋友不听他。 朋友,别听他。
Друг его не слушаетю Друг, да не слушай ты его!

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык.


1). Папа велел мне идти в магазин.
________________________________________________________________________
2). Пожалуйста, скажи мне адрес его общежития.
________________________________________________________________________
3). Друг попросил меня спеть ему песню.
________________________________________________________________________
4) Вчера вечером Бланка пригласила Губерта сходить в новое кафе.
________________________________________________________________________
5) Я не хочу учить японский язык.

________________________________________________________________________
6) Хватит смотреть кино, иди учить китайский.

________________________________________________________________________
7) Сегодня я не смотрел фильм.

________________________________________________________________________
8) Не слушай его, он не твой друг!

________________________________________________________________________
9) Пожалуйста, напиши этот иероглиф.

________________________________________________________________________
10) Вчера он ходил в больницу, врач запретил ему пить кофе.

________________________________________________________________________

2. Вставьте по смыслу 请 или 让, 别 или 不.


1) ______你看这本书。我很喜欢它。
2)我______想听他说什么。
3)老师______我听他说什么。

8
4)我爸爸______吸烟,我妈妈也______吸烟。
5)古波想______她喝一杯咖啡。
6)经理______服务员给他一杯红茶。
7)她______喝牛奶。
8)晚上十一点妈妈______妹妹跟朋友去咖啡。
9)妈妈______爸爸喝很多啤酒。
10)帕兰卡______吃红苹果, 她吃绿苹果。

Фонетика

1. Прослушайте, а затем приготовьтесь читать.


xìngmíng – xíngjìng chūn guàn – hùnluàn
xīngxíng – xìngqíng lùnduàn – lúnchuán
tīngpíng – tīngmìng wēnnuăn – wén guān
tīngqīng – tĭngyìng yúntuán – yùnzhuăn
yīngmíng – yīnglíng chuánhuàn – guānyuán
yíngpíng – jīngyīng wănzhuăn – zhuănhuàn
yĭngxīng - míngxíng huànwăn – chuānnuăn
quánjūn – yuánxūn
huánhún – huànwén yuánjūn – yuùnyăn
wănhūn – yuānhún yuănyuán – quánquān
yuánrùn - zhuănshùn juānjuān - yuánquán
2. Прослушайте звукозапись, запишите транскрипцию, проставьте тоны.

1________________ 11________________

2________________ 12________________

3________________ 13________________

4________________ 14________________

5________________ 15________________

6________________ 16________________

7________________ 17________________

8________________ 18________________

9________________ 19________________

10________________ 20________________

9
Выучите чэнъюй - китайское идиоматическое выражение

妙趣横生 miào qù héng shēng сверкать остроумием;


расточать перлы остроумия;
очень остроумный

10
Урок 20
1. Годы, месяцы, недели в китайском языке
Годы
Для обозначения слова «год» в китайском языке используется иероглиф 年
nián, одной из особенностей является употребление этого слова без счетного слова,
поэтому:
Один день 一天
Первый день
Два года 第一天
Второй год 两年
第二年
Кроме того, необходимо запомнить следующие слова:

Позапрошлый год 前年 qiánnián


Прошлый год
Текущий год 去年 qùnián
Будущий год 今年 jīnnián
Год после будущего
明年 míngnián
后年 hòunián
Для численного обозначения года используются числа без названия разрядов:

1985 一九八五年
1806
60-й год 一八 0 六年
98-й год 六0年
九八年

• Что бы задать вопрос «В каком году?» используются следующая фраза – 哪


一年?
你哪一年去中国?
В каком году ты поедешь в Китай?

Месяцы
Названия месяцев также имеют свою специфику.
Январь 一月 yīyuè Июль 七月 qīyuè
Февраль 二月 èryuè Август 八月 bāyuè
Март 三月 sānyuè Сентябрь 九月 jiŭyuè
Апрель 四月 sìyuè Октябрь 十月 shíyuè

11
Май 五月 wŭyuè Ноябрь 十一月 shíyīyuè
Июнь 六月 liùyuè Декабрь 十二月 shíèryuè

Употребление счетного слова обязательно:

这个月 zhège yuè Этот месяц


Прошлый месяц
上(个)月 shàng (ge) yuè Следующий месяц
下(个)月 xià (ge) yuè
• При использовании слов «прошлый месяц», «следующий месяц», счетное
слово 个 можно опустить.
• Для того, чтобы спросить «В каком месяце?» употредбяется фраза 几月?
Чтобы задать вопрос «сколько месяцев?» - 几个月, например:
他几月结婚?他八月结婚。
В каком месяце он женится? В августе.
他学习汉语几个月*?他学习汉语三个月。
Сколько месяцев он учит китайский язык. Он учит китайский язык 3 месяца.

*Примечание: когда речь идет о промежутке времени (т.е сколько месяцев,


сколько дней, сколько недель, сколько лет и т.д.) вопрос или численное значение
ставятся в самом конце предложения (см. А.Ф. Кондрашевский. «Практический
курс китайского языка», 2-й том, урок 31).

Недели, дни недели


«Неделя» по-китайски звучит как 星期 xīngqī, употребление счетного слова в
данном случае необходимо:
Эта неделя 这个星期
Прошлая неделя 上个星期
Следующая неделя 下个星期
Две недели 两个星期
3-я неделя 第三个星期
• Для того, чтобы спосить «На какой неделе?» используется выражение
哪一个星期?; чтобы задать вопрос «Сколько недель?» - 几个星期?
Например:
你哪一个星期去王老师那儿?我下个星期去。
На какой неделе ты пойдешь к учителю Вану? - На следующей.
他认识你几个星期?他认识我三个星期。
Сколько недель он тебя знает? - Он знает меня три недели.

12
Дни недели:

Понедельник 星期一 xīngqīyī


Вторник 星期二 xīngqīèr
Среда 星期 三 xīngqīsān
Четверг 星期四 xīngqīsì
Пятница 星期 五 xīngqīwŭ
Суббота 星期 六 xīngqīliù
Воскресенье 星期 日 xīngqīrì,星期 天 xīngqītiān*

* Примечание: существует два синонима слова «воскресение», они абсолютно


равнозначны.
• Для того чтобы задать вопрос «Какой день недели?» используется фраза 星期
几?, например:
今天星期几?今天星期二。
Какой сегодня день недели? Сегодня вторник.

Упражнения:

1. Подготовьтесь устно перевести на китайский язык следующие слова:

Две недели Воскресенье В этот четверг


Прошлый год Три месяца Апрель
Позавчера Март В прошлом месяце
Через шесть месяцев Следующий год Через три года
Ноябрь На следующей неделе Пять лет назад

2. Переведите письменно на китайский язык.


1) В следующую среду мой друг женится.

________________________________________________________________________
2) В какой день недели Бланка пригласила тебя на концерт? – В субботу.

________________________________________________________________________
3) Через 2 месяца, Бланка будет принимать участие в танцах.

________________________________________________________________________
4) Три недели назад мама купила мне новые туфли.

________________________________________________________________________
5) В октябре мне нужно сходить в больницу.

13
________________________________________________________________________
6) В апреле я ходил на уроки, ложился в 11 вечера, вставал в 7.30 утра. Сейчас июль,
не надо ходить в университет, я ложусь в 3 ночи и встаю в 12 дня.

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
7) В следующем году в сентябре я поеду в Китай.

________________________________________________________________________
8) У тебя на следующей неделе есть свободное время?

________________________________________________________________________
9) Я купила это пальто в позапрошлом году в том магазине.

________________________________________________________________________
10) На прошлой неделе в воскресенье Бланка и Дин Юнь ходили в кинотеатр.

________________________________________________________________________
2. Порядок временных обозначений в предложении. Даты
Когда обстоятельство времени содержит в себе несколько временных
обозначений, то они располагаются от большего к меньшему (т.е год, месяц, день
недели, час и т.д.), например:
二 00 四年一月星期四十一点半我买新车。
Я купила новую машину в четверг в январе 2004 года в половине двенадцатого ночи..

Написание даты к китайском языке отличается от написания в русском прежде


всего тем, что дата пишется наоборот. Так если в русском языке принято писать
число, затем месяц и потом только год (например, 13.06.2007), то в китайском языке
сначала пишется год, затем месяц и только потом число – 2007 年 6 月 13 日(号)*.
* И 日 и 号 употребляются для обозначения дня при написании даты, однако
日 чаще употребляется в письменной речи, 号 – в устной.
• Вопрос задается с помощью наречия 几, например:
你的生日几月几号?- 我的生日二月十八号。
Когда у тебя день рождения (в каком месяце и какого числа)? Мой день рождения
18 февраля.
他几号去看电影?- 他七号去。
Какого числа он пойдет смотреть фильм? Седьмого числа пойдет.

Упражнения:

1. Приготовьтесь бегло устно переводить на китайский язык следующие даты:


22 мая 1978 16 декабря 1278 3 июля 1972

14
15 октября 2006 27 февраля 1959 8 сентября 1943
6 января 1499 25 июня 2008 26 ноября 1304
1 апреля 1904 8 марта 2059 10 октября 1080
23 сентября 1347 31 мая 1586 11 марта 1751

2. Прослушайте запись, запишите даты.

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

3. Дополните следующие мини-диалоги подходящими по содержанию фразами,


вставьте в пропуски подходящие счетные слова.

1) А: 今天星期日 2008 年六月 15 日,后天呢?


В: ____________________。
2) А: 你爸爸的生日是哪一天?
В: ____________________。

3) А:你几月几号来我们这儿?
В:___________________。

4) А:古波几月几号去看这个电影?
В: ___________________。

5) А:你朋友的生日三月十八号吗?
В:不,___________________。

6) А:这个星期三几年几月几号?
В: ___________________。

7) А: ____________________?
В: 我们明年四月八号想结婚。

3. Возраст
15
В китайском языке вопрос «Сколько тебе лет?» звучит по разному в зависимости от
возрастной категории отвечающего. Так, например:
у ребенка обычно спрашивают 你今年几岁?
у сверстника или человека чуть постарше 你今年多大?
Подчеркнуто-вежливый вопрос для пожилых или особо уважаемых людей звучит
как
你今年多大岁数?
Ответ на эти вопросы будет один:
我今年二十四岁。Мне в этом году 24 года.
• Когда речь идет о возрасте, то в значении «год» используется слово 岁,
слово 年 «год» в данном случае не употребимо.
• В повествовательном предложении, где сообщается чей-либо возраст, не
используется глагол-связка 是:
他妈妈今年四十八岁。
Его маме в этом году 48 лет.
Однако в отрицательных предложениях после отрицательной частицы 不, глагол-
связка 是 необходима:
他妈妈今年不是四十八岁。
Его маме в этом году не 48 лет.

Упражнения:

1. Переведите текст на китайский язык письменно. Подготовьте чтение.


Сегодня 23 апреля 2008 года. Я встал в 7.15 утра, позавтракал и пошел в
университет. На уроке учитель Чжан учил нас спрашивать «сколько тебе лет?».
Учитель говорил, если ты спрашиваешь ребенка, то ты говоришь «________?», если
спрашиваешь друга или одногруппника, то ты говоришь«________?», если
спрашиваешь пожилого человека, то ты говоришь«________?».
После уроков, когда мы с другом шли в кино, я увидел ребенка и просил его:
«Сколько тебе лет?» Он ответил: «Мне шесть лет». После кино мы пошли в
библиотеку и увидели там профессора Вана. Мы сказали ему: «Здравствуйте,
позвольте спросить, сколько Вам лет?» Профессор Ван сказал: «Мне 64 года». Мы
попрощались с ним и пошли в читальный зал почитать китайские журналы.
В 7.30 вечера мы пошли в студенческое общежитие и увидели одногруппника
Дина. Мы спросили его: «Сколько тебе лет?» Одногруппник Дин сказал: «В этом
году мне 18 лет». Мы спросили его: «А когда у тебя день рождения?» Он ответил:
«3 июля».
* Пожилой человек – 老人 lăorén

4. Употребление слова 有意思

16
Особенностью этого прилагательного является то, что оно состоит из глагола 有
«иметь» и дополнения 意思 «интерес», а как было замечено выше, глагол 有 в
отрицательных предложениях принимает только одну отрицательную частицы – 没,
поэтому:
这个电影很有意思。
Этот фильм очень интересный.
这个电影很没有意思。
Этот фильм очень не интересный.

Дополнительные слова:
1. Заинтересованный, имеющий 有关 yŏuguān
отношение
2. Выгодный 有利 yŏulì
3. Известный, знаменитый 有名 yŏumíng
4. Богатый, обеспеченный 有钱 yŏuqián
5. Забавный, занимательный, затейливый 有趣 yŏuqù
6. Беременная 有孕 yŏuyùn
7. Вежливый 有礼貌 yŏulĭmào

Упражнения:

1. Подберите по смыслу существительные для этих слов:


1) 有关_____________________________________________
2) 有利_____________________________________________
3) 有名_____________________________________________
4) 有钱_____________________________________________
5) 有趣_____________________________________________
6) 有孕_____________________________________________
7) 有礼貌___________________________________________

2. Переведите устно и письменно на китайский язык.


1) Кем он работает? Директором? Это очень выгодная работа.

________________________________________________________________________
2) Этот студент-иностранец очень обеспеченный. В этом году он купил три машины.
Одну маме, две себе.
________________________________________________________________________

17
________________________________________________________________________
3) Мой друг очень вежливый, он всем нравится.

________________________________________________________________________
4) Жена учителя Вана ждет ребенка. Я предложил присесть, дал ей чашку зеленого
чая.
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
5) Эта книга очень известная. Тебе обязательно надо ее прочитать.

________________________________________________________________________

5. Употребление глаголов 辅导,谈,祝贺 и 祝


Глагол 辅导 «давать консультацию, консультировать» употребляется с
помощью предлога 给:
下个星期三王老师给我们辅导。
В следующую среду учитель Ван дает нам консультацию.

Глагол 谈 «разговаривать, беседовать, обсуждать» употребляется с предлогом


跟:
我想跟他谈谈。
Я хочу с ним поговорить.

Существует небольшая разница при употреблении глаголов 祝贺 и 祝. Так


глагол 祝贺 имеет значение «поздравлять» и после него обычно идет местоимение
или существительное, обозначающее того, кого поздравляют, например:
祝贺你!
Поздравляю тебя!
我今天来这儿祝贺我朋友。
Я сегодня пришел сюда, чтобы поздравить моего друга.
Глагол 祝 имеет значение «желать», после него употребляется местоимение
или существительное, обозначающее того, кому желают, а затем то, что желают,
например:
祝你生日好!
Желаю тебе отличного дня рождения!

Упражнения:

18
1. Переведите письменно на китайский язык.
1) Это очень интересное дело! Если ты свободен сегодня, обязательно сходи к нему
и поговори с ним.
_______________________________________________________________________

________________________________________________________________________
2) 26 сентября у Бланки день рождения. Я обязательно пойду ее поздравить.

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
3) Бланка, здравствуй, я знаю, что сегодня твой день рождения, я желаю тебе
отличного дня рождения!
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
4) После того, как учитель Ван проведет консультацию для французской группы, он
проконсультирует и нас.
________________________________________________________________________

5) Перед тем как разговаривать с профессором Чжаном, я хочу


проконсультироваться с нашим учителем китайского языка.

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
6) Подожди, мне нужно поговорить с тобой!

________________________________________________________________________
7) После разговора с Губертом я пошел к Бланке поздравить ее с днем рождения.

________________________________________________________________________

Фонетика

1. Прослушайте, а затем приготовьтесь читать.

gānzi – gēnzi mángzhe – méngzhe


hănshēng – hĕnshēng hángxíng – héngxíng
bănzi – bĕnzi chángle – chéngle
fānkāi – fēnkāi dăngzhe – dĕngzhe
kănle – kĕnle shāngrén – shēngrén
hĕnchán – hĕnchén chángshì – chéngshì
yízhàn – yízhèn lángzi – léngzi
yíhàn – yíhèn dōngfāng – dōngfēng

jiānzi – jīnzi jiănglì – jīnglì


jiānchí – jīnchí jiàngjí – jìngjì
19
jiānshí – jìnshì jiàngcài – jīngcăi
guānjiàn – guānjĭn yănjiăng – yănjìng
qínjiăn – qīnjìn jiăngjīn - jīngjīn
xiānjìn – xīnjìn
yìjiàn - yījīn

2. Прослушайте звукозапись, запишите транскрипцию, проставьте тоны.

1________________ 11________________

2________________ 12________________

3________________ 13________________

4________________ 14________________

5________________ 15________________

6________________ 16________________

7________________ 17________________

8________________ 18________________

9________________ 19________________

10________________ 20________________

Выучите чэнъюй - китайское идиоматическое выражение

乱七八糟 luànqībāzāo беспорядок; неразбериха; кавардак;


хаос; путаница

20
Урок 21
1. Счетные слова 束 и 辆
В этом уроке для изучения предложены еще два новых счетных слова. Одно
из них,
束 употребляется для счета букетов цветов, например:
这束花儿
Этот букет
Счетное слово 辆 употребляется для счета автомобилей, автобусов и других
видов транспорта.
三辆车
Три машины

Упражнения:

1. Вставьте соответствующие счетные слова, прочитайте по-китайски, переведите на


русский язык.

12______阅览室 18_______语法书 72______长篇


4_______裙子 96_______大衣 91______衬衫
5_______妹妹 56_______床 87______ 口语书
15______花儿 11_______帽子 51______ 汉语杂志
34______学院 63_______裤子 64______ 孩子
26______鞋 49_______票 2 ______ 车

2. Употребление наречий 真,非常,一定,更


В этом уроке появляются новые наречия:
真 zhēn «действительно, в самом деле, такой»
非常 fēicháng «чрезвычайно, необыкновенно, исключительно»
一定 yídìng «обязательно, непременно»
更 gèng « еще больше», наречие степени.

Эти наречия, как и любые другие в предложении занимают место перед


качественным прилагательным, либо перед глаголом.
她真漂亮!
Она действительно очень красива!
我非常喜欢这束花儿。
Мне очень нравится этот букет.

21
你一定要去医院。
Тебе обязательно надо сходить в больницу.
我妈妈更漂亮。
Моя мама красивее.

Упражнения:

1. Придумайте по три предложения с каждым из этих наречий 真,非常,一定,更,


запишите их.
真: __________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

非常:___________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

一定: __________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

更: __________________________________________________________________
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

3. Употребление гаголов 送,感谢,象,开 и 关


Три глагола 送,感谢 и 象 имеют свои особенности, которые необходимо
запомнить.

1) Глагол 送 имеет два разных значения - «дарить, преподносить» и


«провожать (человека)». Для употребления 送 с косвенным дополнением в значении
«дарить, преподносить» необходимо использование предлога 给, например:
他给他的女朋友送一束花儿。
Он своей дувушке подарил букет цветов.
В значении «провожать» после 送 употребляется существительное или
местоимение, выражающее провожаемого, после этого может употребляться глагол
направления 来 или 去 и затем место, куда провожают.
古波送帕兰卡去她的宿舍。

22
Губерт проводил Бланку до ее общежития.

2) Слово 谢谢 появилось с самых первых уроков, и является универсальным


способом выражения благодарности – «спасибо» на все случаи. Использование
слова
感谢 в свою очередь является показателем того, что человек очень сильно
благодарит, благодарит от всей души – 感谢你. Для придания большей
эмоциональности и большей степени выражаемой благодарности часто
используется фраза 非常感谢你.

3) Глагол 象 «походить, быть похожим» употребляется следующим образом


А 象 В, т.е. А похоже на В, например:
这个年轻留学生象我弟弟。
Это молодой иностранный студент похож на моего младшего брата.

4) В этом уроке рассмотрим употребление амонимичных глаголов 开 и 关.


Данные слова имеют несколько значений и создают две омонимичные пары. Так
глагол 开 имеет значение «открывать», а глагол 关 в свою очередь значение
«закрывать».
Когда речь заходит о различного рода механизмах, технике и т.д., 开
употребляется в значении «включить», а 关 – «выключить».
Кроме того, в выражении 开车 «водить машину, ездить на машине» глагол 开
принимает значение «водить что, ездить (на)»
请你开门。
Пожалуйста, открой дверь.

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык.


1) Сейчас 9.30 вечера, Бланке надо возвращаться домой, Губерт пошел ее проводить.

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
2) Когда я увидела твою маму, я спросила: «Это твоя мама? Ты очень на нее
похожа».
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
3) Выключи телевизор, я учу китайский, завтра учитель обязательно меня спросит.

23
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
4) Я не вожу машину, я езжу в институт на автобусе.

________________________________________________________________________
5) Это мой друг! Пожалуйста, открой дверь.

________________________________________________________________________
6) Губерт сказал мне адрес библиотеки. Я купил ему новую книгу, чтобы
поблагодарить его.
_______________________________________________________________________

________________________________________________________________________
7) Спасибо огромное, что сходил со мной к врачу.

________________________________________________________________________

8) Я хочу подарить тебе этот подарок и букет цветов.

________________________________________________________________________
9) Перед тем как вернуться в Японию, молодая японка подарила Губерту эту
фотографию.
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
10) Спасибо огромное, что проводил меня до дому.

________________________________________________________________________

4. Модальная частица 吧
Значение часиицы 吧 меняется в зависимости от того, в каком предложении (в
повествовательном или вопросительном) она употребляется. Необходимо запомнить,
что в обоих случаях данная частица стоит только в конце предложения.
Итак, если частица 吧 употребляется в повествовательном предложении, то ее
присутствие делает предложение побудительным:
你开门把。
Открой дверь!
Употребление частицы 吧 в конце вопросительного предложения
используется для выражения неуверенности, сомнения говорящего в
высказываемом и переводится как «должно быть», «наверное», «кажется»,
например:
她现在在参加舞会吧?
Кажется, она сейчас участвует в танцах.

24
Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык.


1) Я не знаю, где сейчас госпожа Браун. Должно быть дома…

________________________________________________________________________
2) Она пришла! Открой дверь!

________________________________________________________________________
3) Она не хочет идти со мной в кино. Наверное, занята….

________________________________________________________________________
4) Кажется, это фотография той молодой японки, которая вчера танцевала…

________________________________________________________________________
5) Что ему подарить? Кажется, ему нравятся пластинки с китайской народной
музыкой….
________________________________________________________________________
6) Наверное, это ее брат. Они очень похожи.

_______________________________________________________________________
7) Я не хочу ждать его. Пошли!

________________________________________________________________________
8) Хватит разговаривать! Слушайте!

________________________________________________________________________
9) Наверное, ей не нравится виноград…

________________________________________________________________________
10) Ешь! Это очень вкусно. Это моя мама приготовила

________________________________________________________________________

5. Прилагательные из серии 好看
Прилагательное 好看 состоит из двух частей – определения 好 и определяемого
глагола 看, что дословно можно перевести «то, на что хорошо смотреть», т.е.
«красивый», «приятный для глаз». В зависимости от того, какой глагол становится
на место определяемого, меняется значение самого прилагательного, например:

好吃 вкусный

好喝 вкусный (о напитках, супах, т.е. жидкой еде)

好听 мелодичный, благозвучный, приятный на слух

好写 хороший (легкий) для написания

25
好学 легкий для изучения, легко воспринимаемый

好用 удобный (для использования)

好笑 смешной
Например:
这个音乐很好听。
Эта музыка очень красивая (приятная на слух).
В отрицательных предложениях используется отрицанае 不, которое ставится перед
прилагательным:
汉字不好写。
Иероглифы трудны в написании.

Упражнения:

1. Прочитайте вопрос, вставьте подходящее по смыслу прилагательное и ответьте на


вопрос по-китайски.
1)汉语词典______吗?_____________________________________。
2)这个小孩子______吗?___________________________________。
3)这束花儿______吗?_____________________________________。
4)这本中国杂志______吗?_________________________________。
5)英语______吗?_________________________________________。
6)中国绿茶______吗?_____________________________________ 。
7)现代音乐______吗?_____________________________________ 。
8)他的照片______吗?_____________________________________ 。
9)这瓶啤酒______吗?_____________________________________ 。
10)这个苹果_____ 吗?_____________________________________。

6. Предложения с качественным сказуемым


Особенностью данного вида предложений является то, что сказуемое
выражено качественным прилагательным без связки 是.
Обычно перед качественным прилагательным ставится:
- наречие степени 太,真,非常,更;
- служебные наречия 也, 都;
- отрицание 不.

今天帕兰卡也非常漂亮。
Сегодня Бланка тоже чрезвычайно красивая.

26
爸爸的裤子不太大。
Папины брюки не слишком большие.
这个教室很干净。
Эта аудитория (очень) чистая.
• Стоит отметить, что наречие 很 перед качественным прилагательным
выполняет роль своеобразной грамматической связки, придавая
предложению более законченный вид.
Как говорилось выше, прилагательное в китайском языке может самостоятельно
употребляться в качестве сказуемого (без глагола связки 是), так и с глаголом-
связкой 是, например:
1. 这件衬衫大,那件衬衫小。
2. 这件衬衫是大的,那件衬衫是小的。
Перевод у этих предложений одинаковый: «Эта рубашка большая, та – маленькая».
Смысловая разница заключается в том, что говорящий при помощи
конструкции 是…的 хочет подчеркнуть степень качества, либо сам факт обладания
данным качеством.
В составе сложных предложений со значением сравнения прилагательное в
позиции сказуемого чаще всего употребляется без наречия 很 (см. пример 1).

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык.


1) Эта фотография, которую ты мне подарил, действительно очень красивая.

________________________________________________________________________
2) Моя дочка очень маленькая, а сын большой.

________________________________________________________________________
3) Купленная вчера книга не очень интересная.

________________________________________________________________________

4) Эта красная блузка новая?

________________________________________________________________________
5) Это чрезвычайно интересный фильм. Тебе обязательно надо посмотреть его.

________________________________________________________________________
6) Юбка, которую я на прошлой неделе видела в магазине, очень красивая, но эта
юбка еще красивее.
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
7) Эта народная песня очень красивая.
27
________________________________________________________________________
8) Моя группа не очень большая, а вот группа Губерта слишком большая.

________________________________________________________________________
9) Бланка сегодня очень радостная.

________________________________________________________________________
10) Наш учитель Ван не очень молодой, а вот учитель Дин действительно молод.

________________________________________________________________________

7. Удвоение глагола
Удвоение глагола используется для выражения кратковременности, легкости и
непринужденности действия. Удваиваться могут как односложные глаголы, так и
двусложные.
Удвоение односложного глагола сопровождается утратой тона второго
компонента, например:看看 kànkan «посмотреть, взглянуть», 想想 xiăngxiang
«немного подумать» и т.д.
При удвоении односложного глагола между его компонентами часто вставляется
морфема 一 yī, например:
看一看 kàn-yi-kan,想一想 xiăng-yi-xiang
Удвоение двусложных глаголов происходит по модели АВАВ, при этом тонируется
только 1-й и 3-й слоги, например:
辅导辅导 fŭdao fŭdao «проконсультировать»
帮助帮助 bāngzhu bāngzhu «помочь»
休息休息 xiūxi xiūxi «отдохнуть»
介绍介绍 jièshao jièshao «познакомить, представить»

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык:


1) Ты не знаешь, где Дин Юнь? Пойдем сходим в студенческое общежитие,
поищем-ка ее.
________________________________________________________________________

2) Он с самого утра учит иероглифы. Пойду посмотрю, как он.

________________________________________________________________________
3) Когда учитель задал мне вопрос, я сказал: «Извините, мне нужно немного
подумать».
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

28
4) Я хочу представить тебе моего друга.

________________________________________________________________________
5) Бланка сказала мне: «После урока иди домой и немного отдохни».

________________________________________________________________________
6) Ничего страшного, я сейчас быстренько тебе помогу.

________________________________________________________________________
7) После урока у меня было несколько вопросов. Я спросил учителя Чжана и он
проконсультировал меня.
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
8) Я немного послушал, что он говорит, и пошел в кафе.

________________________________________________________________________
9) Бланка попросила меня немного ее подождать.

________________________________________________________________________
10) Я просмотрел подаренную мне книгу…Неинтересная.

________________________________________________________________________

2. Вставьте подходящие по смыслу глаголы в удвоенной форме.


听,等,想,介绍,用,休息,帮助,看,谈

1)他是你们的新同学。我现在______他。
2)你______,她是谁?我不认识她。
3)今天妈妈十点下班。我给她说:“妈妈,你______,我现在做饭”。
4)来这儿,______我,我不认识这个汉字。
5)你______,这是什么音乐?
6)请______我,我跟你一起去。
7)你不知道说什么?你______。
8)你______他,我想他知道帕兰卡的地址。
9)对不起,我一定要跟他______。
10)我想______你的词典,我要______一个生词。
Фонетика

1. Прослушайте, а затем приготовьтесь читать.

bāfāng – bānjiā dāngxīn – dēngguāng


29
bāozhuāng – bēlāi dēnggāo – dēngshān
bēngkāi – bīngxiāng diānfēng – dīngdāng
biānzhī – shāngbiāo dōngfāng – dōngzhuāng
pāndēng – pēnfā fēngxiāng – fēijī
piānpiān – pīnyīn fānshēn – fāngxiāng
chūfā – cēncī jījīn – jīntiān
chējiān – chījīng jiāxiāng – jiāxīn
chīkūi – chōngdāng xīnjiāng – xīnxiān
chūshēng – chūzhōng qīngchūn – shānpō
chuānchā – chuānzhēn shāndōng – shēnxīn
dāqiāng – dānxīn guānxīn – jiāotōng
dāndān – dāndāo sījī – zījīn
dāndāng – dāngchū zhēnxīn - zūjīn
dāngjiā - dāngjīn

2. Прослушайте звукозапись, запишите транскрипцию, проставьте тоны.

1________________ 11________________

2________________ 12________________

3________________ 13________________

4________________ 14________________

5________________ 15________________

6________________ 16________________

7________________ 17________________

8________________ 18________________

9________________ 19________________

10________________ 20________________

Выучите чэнъюй - китайское идиоматическое выражение


满不在乎 măn bù zàhu как с гуся вода; и в ус не дуть; хоть бы хны;
наплевать; все не по чем; как ни в чем не
бывало; даже ухом не вести
Урок 22
1. Локативы
Локативы или слова, обозначающие время, для удобства можно разделить на 2
группы.

30
1)Локативы, с состав которых входит морфема 边:

上边 Сверху, наверху 前边 Впереди, спереди

下边 Снизу, внизу 后边 Сзади, позади

右边 Справа, вправо 里边 Внутри, в

左边 Слева, влево 外边 Снаружи, вне

旁边 Сбоку, рядом, около, в


стороне

2) Все остальные локативы:


对面 - «напротив»
中间 - «среди, между, середина»

Все локативы могут употребляться в следующих функциях:


А) подлежащего:
旁边有什么?
Что там сбоку?

В) дополнения:
卧室在后边。
Спальня (находится, расположена) сзади.

С) определения:
上边的裙子是我的。
Верхняя юбка – моя.

Правила употребления локативов


• Когда локатив выступает в роли определения, то он занимает место перед
существительным с помощью частицы 的, например: 左边的厨房
«расположенная слева кухня»,下边的杂志 «нижний (расположенный снизу)
журнал»,
后边的阅览室 «расположенный позади читальный зал».
• Когда локатив выступает в роли подлежащего или обстоятельства места, то
локатив ставится после существительного, частица 的 не употребляется: 厨房
左边 «слева от кухни»,杂志下边 «под журналом»,阅览室后边 «за
читальным залом».
• После географических названий локатив 里边 не употребляется:
他在美国学习英语。

31
Он учит английский язык в США.
• Локатив 里边 также опускается после существительных, называющих
организации или учреждения:
我爸爸在公司工作。
Мой папа работает в фирме.
王老师在教室教学生。
Учитель Ван учит студентов в аудитории.
• При употреблении с некоторыми существительными, второй слог 边 может
опускаться, особенно часто до однослога сокращаются локативы 里(边) и 上
(边): 桌子上 «на столе»,报上 «в газете»,家里 «дома»,城里 chénglĭ «в
городе,城外 chéngwài «за городом»,国外 «заграницей» и т.д.

Употребляемые с локативами глаголы


В предложениях с локативами употребляется три глагола со значениями
«находиться, располагаться» - 在,有,是. Каждый из этих глаголов имеет свои
особенности.
• Глагол 在 употребляется, когда локатив выступает в роли дополнения и
находится во второй части предложения, например:
留学生在阅览室。
Иностранный студент в читальном зале.
一束花儿在桌子上。
Букет цветов на столе.
• Глаголы 有 и 是 занимают одинаковую позицию в предложении и
употребляются когда локатив выступает в роли подлежащего и расположен в
начале предложения.

有 是
银行对面有一个咖啡馆。 银行对面是一个咖啡馆。
Напротив банка есть кафе. Напротив банка есть кафе.
银行对面没有一个咖啡馆。 银行对面不是一个咖啡馆。
Напротив банка нет кафе. Напротив банка нет кафе.
银行对面有没有一个咖啡馆? 银行对面是不是一个咖啡馆?
Напротив банка есть кафе? Напротив банка есть кафе?

В то же время у глаголов 有 и 是 есть одно существенное различие:


• 有 употребляется в том случае, когда собеседнику сообщается о наличии в
определенном месте чего-то ему неизвестного. Таким образом, после 有 не

32
может употребляться местоимение или существительное, обозначающее
определенный предмет или лицо.
后边有图书馆。
Сзади библиотека.
• 是 употребляется как раз тогда, когда собеседник знает местонахождение
лица или предмета. Только в предложении с использование глагола 是
можно использовать притяжательные глаголы к лицу или предмету,
например:
后边是我们图书馆。Сзади наша библиотека.
Упражнения:

1. Переведите на китайский язык следующие словосочетания.


1) верхняя газета ___________________________________________
2) рядом со мной ___________________________________________
3) между кухней и спальней_____________________________________
4) слева от кухни ____________________________________________
5) за домом ____________________________________________
6) ванная, расположенная
между гостиной и кабинетом ________________________________
7) напротив ванной ____________________________________________
8) перед входом ____________________________________________
9) в кухне __________________________________________________
10) читальный зал, находящийся позади____________________________
11) под столом _____________________________________________
12) расположенный справа кабинет________________________________
13) вне дома _____________________________________________
14) на стуле _____________________________________________
15) за окном _____________________________________________

2. Переведите письменно предложения на китайский язык используя глаголы 在,


有,是.
1) Напротив университа кафе, в которое мы часто ходим пить чай.

________________________________________________________________________
2) Дай мне, пожалуйста, газету, которая лежит под стулом.

________________________________________________________________________
3) Между гостиной и ванной расположена моя комната.

________________________________________________________________________
4) Комната, расположенная слева – это моя комната.

________________________________________________________________________
5) Стул справа от стола.

33
_______________________________________________________________________
6) Что здесь внутри?
________________________________________________________________________

7) В газете есть моя фотография.

________________________________________________________________________
8) Перед кухней расположена гостиная.

________________________________________________________________________
9) Кинотеатр, в который мы завтра пойдем на 7 часовой сеанс, находится между
институтом и тем магазином.

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
10) Между моим домом и Больницей расположена библиотека, где мы часто читаем
книги.
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

3. Исправьте ошибки в предложениях.


1)中间咖啡馆和图书馆是商店。
2)上边桌子的杂志是我的。
3)我弟弟在日本里边工作。
4)我们常常去吃饭的食堂在旁边大学。
5)在吃房里边在一张桌子。
6)我妹妹的卧室有我的卧室和爸爸妈妈的卧室中间。
7)对面房间是爸爸的书房。
8)这个商店旁边有我爸爸的公司。

4. Нарисуйте схему своей квартиры и расскажите о местоположении комнат.

2. Употребление наречия 总是
Наречие 总是 «в любом случае, всегда, вообще» занимает в предложении
свойственное наречиям место – перед глаголом или качественным прилагательным:
我总是看中国电影。
Я всегда смотрю китайские фильмы.
星期六我们的宿舍总是很干净。

34
По субботам в нашем общежитии всегда очень чисто.
Стоит запомнить, что наречие 总是 в предложении часто сокращается до
одного иероглифа 总, значение при этом не меняется:
星期一或者星期天,我总学汉语。
Понедельник или воскресение – я в любом случае учу китайский язык.

3. Употребление глаголов 帮助 и 洗澡
Слово 帮助 может выступать как в роли глагола «помогать», так и в роли
сществительного «помощь», например:
昨天我帮助我妈妈整理客厅。*
Вчера я помогала маме приводить в порядок гостиную.
我非常要你的帮助。
Мне очень нужна твоя помощь.
* Когда 帮助 выступает в роли глагола, существительное или местоимение,
выражаещее лицо, которому помогают, занимает место после глагола. Предлог 给 с
глаголом 帮助 не используется.

Глагол 洗澡 «купаться принимать ванну» состоит из двух глаголов 洗 «мыть,


стирать, умывать» и 澡 «купаться». Односложный глагол 洗 употребляется в
следующих словосочетаниях:
洗衣服 xĭ yīfu Стирать одежду

洗裤子 xĭ kùzi Стирать брюки

洗手 xĭ shŏu Мыть руки

洗脸 xĭliăn Умываться

洗苹果 xĭpíngguŏ Мыть яблоко

洗碗碟 xĭwăndié Мыть посуду

Упражнения:

1. Переведите устно и письменно на китайский язык.


1) Я всегда помогаю маме готовить еду.

________________________________________________________________________
2) Мой старший брат всегда приводит в порядок книги в папином кабинете.

________________________________________________________________________
3) Помоги мне постирать эти брюки и то пальто.

35
________________________________________________________________________
4) После еды я всегда мою посуду.

________________________________________________________________________
5) Я просыпаюсь утром в 6.45, умываюсь, ем и иду в университет.

________________________________________________________________________
6) Я не хочу есть это яблоко, оно не чистое. Помой яблоко!

________________________________________________________________________

7) Маленьким детям надо часто мыть руки.

________________________________________________________________________
8) Иди в ванную, умойся!

________________________________________________________________________

4. Глаголы со значением «убирать»


В этом уроке изучению представлен один глагол. Для расширения
лексического запаса изучающего китайский язык предложены еще два глагола со
схожим значением.
打扫 dăsăo – «убирать, подметать»; если вы употребляете этот глагол, то
подразумевается, что бы скорее подметаете пол – 打扫房间 «убраться в комнате
(подмести)»
收拾 shōushi – «убрать, привести в порядок, прибраться». Чаще употребляется в
разговорной речи. Примеры:
收拾房间 – «убраться в комнате»
收拾行李 – «упаковать багаж» (行李 xíngli – «багаж, вещи», см. урок 28)
整理 zhĕnglĭ – «убраться, привести в порядок, разложить все по своим
местам,упорядочивать, систематизировать». Чаще употребляется в письменной речи.
Например:
整理书 – «расставить книги по порядку (по полочкам, по своим местам)
整理资料 - «систематизировать материалы и документы» (资料 zīliào - «материалы
и документы»)
整理思想 – «привести в порядок мысли, идеи» ( 思想 sīxiăng - «мысль, идея,
идеология»)
整理头发 – «поправить прическу» (头发 tóufa – «волосы, прическа»)

36
Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык.


1) После того, как уберешься в доме, не забудь помыть руки.

________________________________________________________________________
2) Подмети в детской и приберись в ванной.

________________________________________________________________________
3) Ты свободен завтра после 2? Помоги мне упаковать багаж.

________________________________________________________________________
4) Младший брат всегда подметает, а я мою посуду.

________________________________________________________________________
5) Поправь прическу, надень красное платье.

________________________________________________________________________
6) Мы всегда убираем дом в пятницу вечером.

________________________________________________________________________
7) Почему ты не убрал журналы? Где они?

________________________________________________________________________

8) В твоей комнате очень грязно. Обязательно сегодня уберись.

________________________________________________________________________
9) Я не хочу мыть окно, оно слишком большое!

________________________________________________________________________

5. Счетные слова 把,张,套


Рассмотрим употребление следующих новых счетных слов:
把 является счетным словом для стульев: 三把椅子 - Три стула
张 как уже говорилось выше, употребляется с плоскими предметами. В данном
уроке появилось слово 桌子 «стол», с которым употребляется это счетное слово:
十张桌子 – Десять столов.
Счетное слово 套 «комплект» является счетным для слова 房子«квартира, дом»

Упражнения:
2_______床 56_______学生 86______ 公司
5______图书馆 8_______房子 12______照片
11______啤酒 19_______银行 24______经理
18_______椅子 74_______车 31______上依

37
30______词典 63_______裙子 14______ 唱片
56______帽子 27_______桌子 2 ______ 花儿

6. Употребление конструкции 我一个人


В предложениях часто употребляются местоимения, обозначающие несколько
человек, здесь рассмотрен способ, с помощью которого можно показать о скольких
конкретно лицах идет речь.
Чтобы показать, сколько человек подразумевается под 我们,你们 или 他们
сразу после местоимения ставится количество людей (числительное + сч. слово +
人). Выражение 我 (她,他,你)一个人 употребляется, когда говорящий хочет
подчеркнуть, что 我 ,她,他 или 你 совершали действие в одиночку. Примеры:
他们四个人不常去上课。
Эти четверо нечасто ходят на занятия.
昨天他一个人打扫房间。
Вчера он один подметал комнату.

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык.


1) Вчера мы втроем ходили в больницу навестить учителя Вана.

________________________________________________________________________
2) Мой папа всегда готовит один.

________________________________________________________________________
3) Мой младший брат не любит один убираться в доме.

________________________________________________________________________
4) Завтра мы вчетвером пойдем в кафе, расположенное между кинотеатром и
магазином.
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
5) Две недели назад я одна ходила в магазин покупать другу подарок.

________________________________________________________________________
6) Гостиная слишком большая, нужно убирать ее втроем.

________________________________________________________________________
7) После маминого дня рождения мы с братом вдвоем мыли посуду, подметали в
кухне.
________________________________________________________________________

38
________________________________________________________________________
8) Я не хочу идти в кафе вдвоем, давай чуток подождем Губерта, он тоже хочет
пойти.
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
9) Мы всегда вдвоем учим иероглифы.

________________________________________________________________________
10) Мне нравится одной ходить на концерты китайской музыки.

________________________________________________________________________

Фонетика

1. Прослушайте, а затем приготовьтесь читать.

fāmíng – fēicháng zhānmén – ānquán


fēixiáng – piāoyáng shānyáng – chūmén
jīngcháng – jiānqiáng wēijí – jīngqí
jiātíng – jīngyíng bēnténg – bēnchí
bānfáng – bāyáng bānzhăng – kāizhăn
shēnghuó – fāyán fāzhăn – jīchŭ
jīchuáng – jīnyú fāngfă – kūhăn
chuānglián – chūxíng hēibăn – gēwŭ
zhēncáng – zhāyíng qīkŭ – fēnshŏu
jīngmíng – kāimén gāngbĭ – gōngzhăng
guānmén – fēnmíng zhēnměi – wēixiăn
yīngwén – huānyíng fābiăo – shēngzhăng
chuānxíng – xīqí kāishĭ – kāishŭi
chūxí – zhīchí cāochăng – qiānbĭ
gāngqín – gāngcái sīxiăng – jīnshŭ
yōuyáng - huālán fēngjĭng - yīlĭng

2. Прослушайте звукозапись, запишите транскрипцию, проставьте тоны.

1________________ 11________________

2________________ 12________________

3________________ 13________________

4________________ 14________________

5________________ 15________________

39
6________________ 16________________

7________________ 17________________

8________________ 18________________

9________________ 19________________

10________________ 20________________

Выучите чэнъюй - китайское идиоматическое выражение

心灰意懒 xīnhuī – yìlăn впасть в прострацию; находиться в


прострации; полная апатия; чувствовать
полную апатию ко всему; окончательно
раскиснуть

40
Урок 23
1. Употребление наречия 正在
Продолжительное действие в настоящий момент
В китайском предложении, как и в русском, может быть разные времена.
Данный урок посвящен выражению продолжительного действия в настоящий
момент. Для этого перед глаголом употребляется наречие 正在 «сейчас, как раз, в
настоящий момент» (которое может так же сокращаться до однослогов 正 или 在), а
в конце предложения ставится частица 呢. Возможны случаи, когда наречие 正在
(正 или 在) отсутствуют, но частица 呢 в конце предложения сохраняется. Это
является показателем того, что действие в предложении происходит в настоящий
момент. Примеры:
我正在看书呢。
我正看书。
我在看书呢。
我看书呢。
Все эти предложения переводятся как: «Я (в настоящий момент) читаю книгу»,

• В вопросительных предложениях частица 呢 исчезает и на ее месте


появляется вопросительная частица 吗, например:
你正听音乐吗?
Ты сейчас слушаешь музыку?
• Если в предложении уже есть вопросительное слово, то частица 呢 в конце
предложения может остаться, например:
你正在等谁呢?
Ты кого сейчас ждешь?
• Отрицательной формой для продолжительного действия, происходящего в
настоящий момент является 没有, которое перед глаголом может
сокращаться до 没. В разговорной речи отрицательный ответ может
сводиться до 没有, например:

Вопрос: Ответ:
1)我没有休息,我学习呢。
2)我没休息,我学习呢。
你正在休息吗?
Ты сейчас отдыхаешь? 3)没有,我学习呢。
Нет, я сейчас учусь.
4)没有。

41
Нет.

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык.


1) Что ты сейчас делаешь? Я сейчас читаю книгу по грамматике.

________________________________________________________________________

2) Не разговаривай, я как раз слушаю новости.

________________________________________________________________________
3) Ты сейчас повторяешь текст? – Нет, я мою посуду.

________________________________________________________________________
4) Я сейчас в магазине покупаю подарки для китайской делегации.

________________________________________________________________________
5) Ты сейчас пьешь чай? Нет, я сейчас пью вторую бутылку пива.

________________________________________________________________________
6) Извини, он сейчас спит.

________________________________________________________________________
7) Вчера я купила ей пластинку, музыка очень хорошая. Я сейчас ее слушаю.

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
8) Она сейчас не помогает маме, она пишет письмо учителю.

________________________________________________________________________
9) Рабочий сейчас как раз представляет иностранной делегации завод.

________________________________________________________________________
10) Он сейчас смотрит новый китайский фильм.

________________________________________________________________________

2. Различия в употреблении глаголов 参加,参观,访问


Как показывает практика, глаголы 参加,参观 и 访问 часто вызывают путаницу у
изучающих китайский язык. Это происходит от того, что у глаголов 参加 и 参观

42
первый слог имеет одинаковое чтение, а глаголы 参观 и 访问 имеют схожее
значение.
参加 cānjiā «участвовать, принимать участие»
参观 cānguān «совершать экскурсию, экскурсия»
访问 făngwèn «находиться с визитом, (совершать) визит»

Упражнения:

1. Выберите и вставьте в предложение нужный глагол - 参加,参观, 访问.


1)今年帕兰卡________大学舞会。
2) 明天四点半外国代表团来________我们外语学院。
3)留学生班________我们学院的图书馆。
4)去年这个中国代表________我爸爸的公司。
5)下课以后,我们跟王老师________工厂。
3. Употребление глагола 打电话.
Глагол 打电话 «звонить по телефону» состоит из глагола 打 «бить, ударять» и
прямого дополнения 电话 «телефон». Косвенное дополнение ставится перед
глаголом при помощи предлога 给, например:
帕兰卡给妈妈打电话。
Бланка позвонила маме.
Если необходимо сообщить, сколько звонков было сделано, то перед словом
电话 ставится числительное и счетное слово 个, например:
帕兰卡给妈妈打三个电话。
Бланка звонила маме три раза.

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык.


1) Позвони маме, скажи, что завтра я приеду домой.

________________________________________________________________________
2) Я звоню третий раз, но никто не берет трубку.

________________________________________________________________________
3) Не звоните мне, вы ошиблись номером.

________________________________________________________________________
4) Бланка позвонила мне утром и пригласила в кинотеатр.

________________________________________________________________________

43
5) Позвони Губерту и скажи, что сегодня в 8 вечера мы идем в новое кафе напротив
библиотеки.
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
6) Папа позвонил инженеру сообщить, что после обеда на завод прибудет делегация
из США.
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
7) Четыре месяца назад я уехала учиться в Китай. Мама часто мне звонит,
спрашивает, как у меня дела.
________________________________________________________________________
8) Я с самого утра ему звоню, а у него всегда занято.

________________________________________________________________________
9) Не звони ему, он спит.

________________________________________________________________________
10) Звони ему после 10, он сейчас в душе и не может ответить.

________________________________________________________________________

4. Конструкция 的时候, употребление слов 有时候,这时候,那时候


Конструкция 的时候 переводится на русский язык как «когда, во время».
Слово 时候 само по себе имеет значение «вовремя», а частица 的 показывает на то,
что впереди должно быть определение к слову 时候. Пример:
我吃饭的时候,他给我打电话。
Он позвонил мне, когда я ел.
Слово 有时候 «иногда» является в предложении обстоятельством времени, как
правила ставится перед или после подлежащего.
他有时候去阅览室。
有时候他去阅览室。
Иногда он ходит в читальный зал.
Слова 这时候 «в это время, в этот момент» и 那时候 «в то время, в тот
момент» ставится в самом начале предложения, например:
这时候,我告诉她我的名字。
В этот момент я сказал ей свое имя.

Очень часто время, когда происходит, действие выражено именно с помощью


слов со значением времени.
明天我朋友去中国。
Завтра мой друг поедет в Китай (будущее время)

44
现在早上,下午两点我们班参观工厂。
Сейчас утро, в 2 часа наша группа идет на экскурсию по заводу.
(настоящее и будущее время )
去年他在银行工作。
В прошлом году он работал в банке (прошедшее время)

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык.


1) Когда ты мне позвонил, я как раз была в душе.

________________________________________________________________________
2) Когда пришел папа, он как раз слушал новости.

________________________________________________________________________
3) Во время урока, все студенты отвечали на вопросы преподавателя.

________________________________________________________________________
4) В это время я как раз была на экскурсии в банке Китая.

________________________________________________________________________
5) Во время экскурсии, мне позвонила моя мама.

________________________________________________________________________
6) Когда ты позвонил, я не могла взять трубку, я как раз мыла виноград.

________________________________________________________________________

7) Когда он прилетел в Пекин, друзья уже ждали его.

________________________________________________________________________
8) Пока ты спала, я подмел в кухне и вымыл посуду.

________________________________________________________________________
9) Пока мама была на работе, мы с братом прибрались дома и постирали.
Вернувшись домой, мама очень обрадовалась.

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
10) Когда ты радуешься, мне тоже очень радостно.

________________________________________________________________________
11) В это время, я как раз повторял текст.

________________________________________________________________________
12) В тот момент, Бланка еще не знала, что он уже в Китае.

________________________________________________________________________
13) Иногда он мне звонит, иногда я ему.

45
________________________________________________________________________
14) Ты все время на работе, когда же мы пойдем в кино?

________________________________________________________________________
15) Он часто ходит на концерты, сейчас он как раз там.

________________________________________________________________________
Фонетика

1. Прослушайте, а затем приготовьтесь читать.

bōdòng – bānbù guójiā – chuánjiā


bāngzhù – fādòng chuáncāng – táifēng
fāngxiàng – fēngxiàng chábēi – bójī
bōláng – gōngzuò shíjiān – shíjī
gōnggòng – gōngkè shénjīng – céngjīng
tōngguò –qiānzhèng chúxī – qítā
jīngjì –xīnyì guóhuā – pénzāi
kāihùi – xuānshì chénggōng – wénzhāng
biāozhò – jiūjìng wénxiāng – cóngshū
zhēnzhèng – duānzhèng cháoxī – nóngcūn
jīdàn – shūhuà tígāng – liánhuān
yīnyuè – biānpào huánghūn – rénshēng
hēiyè – hēi àn liúxīn – xíjī
shūjià – shēngdiào húigūi – chéngchē
gāoxìng – xīwàng húijiā – mínghuā
jīdì – zhēnzhèng yágāo - yáshuā
jiāxìn – jīhùi
zhīzhù – qīngzhù
fēikuài – zhīdào

2. Прослушайте звукозапись, запишите транскрипцию, проставьте тоны.


1________________ 11________________

2________________ 12________________

3________________ 13________________

4________________ 14________________

5________________ 15________________

6________________ 16________________

7________________ 17________________

46
8________________ 18________________

9________________ 19________________

10________________ 20________________

Выучите чэнъюй - китайское идиоматическое выражение

引狼入室 yĭn láng rù shì пустить волка в овчарню; пустить козла в


огород

47
Урок 24
1. Употребление счетного слова 些
Счетное слово 些 «немного, несколько» употребляется с существительными,
чтобы показать, что предметов или лиц несколько, т.е. является показателем
множественного числа. Как правило, перед счетным словом 些 стоит указательное
местоимение 这 или 那.
Например:
这些练习是我要做的。
Эти упражнения должен сделать я.

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык.


1) Эти пирожные для меня. Их приготовила Бланка.

________________________________________________________________________
2) Я отвечу на все эти вопросы. Они не очень трудные.

________________________________________________________________________
3) Мне не нравятся эти рубашки. Не люблю красные.

________________________________________________________________________
4) Эти комнаты убираешь ты, те комнаты убираю я.

________________________________________________________________________
5) Те рабочие хотят работать на этом заводе.

________________________________________________________________________
6) Я прочитаю все эти журналы. Они на английском языке.

________________________________________________________________________
7) Я обязательно посмотрю все эти фотографии. Они очень красивые.

________________________________________________________________________
8) Губерт говорит, что эти фильмы очень интересные.

________________________________________________________________________
9) Я не узнаю эти иероглифы.

________________________________________________________________________
10) Эти японцы все очень маленькие.

________________________________________________________________________

48
2. Употребление прилагательного 难 и его производных
Прилагательное 难 «трудный» не только употребляется самостоятельно, но и
имеет целый ряд производных прилагательных:

难看 nánkàn некрасивый, отталкивающий, противный

难听 nántīng неприятный (для слуха), непристойный

难吃 nánchī невкусный, противный на вкус

难喝 nánhē невкусный, противный на вкус (о жидкой еде, напитках)

难学 nánxué трудный для изучения, трудно воспринимаемый

难写 nánxiĕ трудный для написания

难用 nányòng неудобный, трудный для использования

难做 nánzuò трудный, трудновыполнимый

难买 nánmăi трудноприобретаемый

难懂 nándŏng трудный для понимания

Упражнения:

1. Подберите к прилагательным подходящие по смыслу существительные.


Составьте с ними предложения.
1. 难看____________________________________________________
2. 难听____________________________________________________
3. 难吃____________________________________________________
4. 难喝____________________________________________________
5. 难学____________________________________________________
6. 难写____________________________________________________
7. 难用____________________________________________________
8. 难做____________________________________________________
9. 难买____________________________________________________
10. 难懂____________________________________________________

Фонетика

1. Прослушайте, а затем приготовтесь читать.

49
báimáo – chúfáng máobĭ – báizhĭ
chángláng – chánchú liánxiăng – tíngzhĭ
chóngdié – chóngyáng nánnǚ – chángduăn
tóngnián – értóng chángjiǔ – chăngbăo
táitóu – pénglái chúcăo – qínglǚ
pínfán – píngcháng zácăo – cídiăn
píngfán – máicáng shípĭn – chúnpǔ
fánmáng – míngcháo quántĭ – tiáozhĕng
rénmín – mínzú niúnăi – píngtăn
liúxíng – shímáo píngzhĕng – yíngyăng
shítáng – lúnliú péiyăng – chéngzhăng
liánhé – liángxí píngdĕng – fángzhĭ
wénmíng – wénxué hányăng – míngxiăn
wánquán – wánchéng qíngjĭng – shízhĭ
liánjié – yuánzé zhúsǔn - yíchăn
yútáng – yúntuán
yóuxíng - yíchuán

2. Прослушайте звукозапись, запишите транскрипцию, проставьте тоны.

Выучите чэнъюй - китайское идиоматическое выражение

油头粉面 yóutóu-fĕnmiàn прилизанная прическа и накрашенное


лицо; намасленная голова и
припудренное лицо; с претензией на
кокетливость и пикантность

50
Контрольная работа по пройденному материалу 19-24 уроков

1.Вставьте числительное и соответствующее счетное слово:


把,杯,件,条,个,枝,张,束,辆,位,本:
两_____学生,两_____汽车,两_____照片,两_____裙子, 两_____阅览
室,
两_____本子,两_____咖啡,两_____椅子,两_____京剧票, 两_____服务
员,
两_____花儿,两_____妈妈,两_____汉字,两_____笔, 两_____地图,
两_____纸, 两_____问题,两_____床, 两_____矿泉水, 两_____唱片,
两_____河, 两_____新闻,两_____作家,两_____词典, 两_____衬衫。

2. Переведите с китайского языка на русский:


1)教得很认真_____________________________________________
2)说得很有意思___________________________________________
3)音乐代表团_____________________________________________
4)访问中国_______________________________________________
5)参观食堂_______________________________________________
6)对面的厨房_____________________________________________
7)上边的衬衫_____________________________________________
8)一瓶葡萄酒下边_________________________________________
9)休息得不错_____________________________________________
10)欢迎新同学____________________________________________

3. Переведите на китайский язык следующие словосочетания:


1) В прошлом месяце________________________________________
2) Через шесть месяцев______________________________________
3) Следующий год__________________________________________
4) Через три года___________________________________________
5) Ноябрь_________________________________________________
6) 6 января 1499____________________________________________
7) 25 июня 2008____________________________________________
8) 26 ноября 1304___________________________________________
9) 1 апреля 1904____________________________________________
10) 8 марта 2059____________________________________________
11) 10 октября 1080_________________________________________
12) 23 сентября 1347________________________________________
13) 31 мая 1586_____________________________________________
14) Воскресенье____________________________________________
51
15) В этот четверг___________________________________________
16) ванная, расположенная
между гостиной и кабинетом _____________________________
17) напротив ванной _________________________________________
18) перед входом _________________________________________
19) в кухне _______________________________________________
20) под столом _________________________________________

4. Переведите на китайский язык следующие предложения:


1) Ты мне купил два или три билета на пекинскую оперу?

________________________________________________________________________
2) После уроков, я иду домой или в общежитие Губерта.

________________________________________________________________________
3) Губерт сказал мне адрес библиотеки. Я купил ему новую книгу, чтобы
поблагодарить его.
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
4) Выключи телевизор, я учу китайский, завтра учитель обязательно меня спросит.

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
5) Хватит разговаривать! Слушайте!

________________________________________________________________________
6) Наверное, ей не нравится виноград…

________________________________________________________________________
7) Наш учитель Ван не очень молодой, а вот учитель Дин действительно молод.

________________________________________________________________________
8) Когда учитель задал мне вопрос, я сказал: «Извините, мне нужно немного
подумать».
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
9) Кинотеатр, в который мы завтра пойдем на 7 часовой сеанс, находится между
институтом и тем магазином.
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
10) Между моим домом и Больницей расположена библиотека, где мы часто читаем
книги.
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
11) Завтра мы вчетвером пойдем в кафе, расположенное между кинотеатром и
магазином.
52
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
12) Мне нравится одной ходить на концерты китайской музыки.

________________________________________________________________________

13) Ты сейчас пьешь чай? Нет, я сейчас пью вторую бутылку пива.

________________________________________________________________________
14) Ты сейчас повторяешь текст? – Нет, я мою посуду.

________________________________________________________________________
15) Четыре месяца назад я уехала учиться в Китай. Мама часто мне звонит,
спрашивает, как у меня дела.
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

53
Урок 25
1. Частица 得
В предыдущих уроках мы рассматривали, какое местоположение в
предложении занимают различные члены предложения. Этот урок посвящен еще
одному новому члену предложения – обстоятельству образа действия,
относящемуся к глаголу и отвечающему на вопрос «как/каким образом выполняется
действие?». Согласно правилам порядка слов в предложении обстоятельство образа
действия ставится сразу после сказуемого. Для того, чтобы это сделать необходимо
использовать послеглагольную частицу 得, например:
他来得早。
Он пришел рано.
我们穿得多。
Мы одели много одежды (хорошо оделись, оделись тепло).

• В отрицательном предложении отрицательная частица 不 ставится после


частицы 得, например:
他来得不早。
Он пришел не рано.
我们穿得不多。
Мы оделись легко.

• Вопрос к обстоятельству образа действия задается следующими способами:


1) с помощью вопросительного слова 怎么样:
他学得怎么样?
Как он учится?
2) с помощью повтора через отрицательную частицу 不:
他学得好不好?
Он учится хорошо?
3) с помощью вопросительной частицы 吗:
他学得好吗?
Он учится хорошо?

• Если после глагола стоит прямое дополнение, то происходит удвоение


глагола, т.к. частица 得 может употребляться только после самого глагола,
например.
他学汉语学得很好。
Он учит китайский язык очень хорошо.

54
他学汉语学得不很好。
Он учит китайский язык не очень хорошо.
他学汉语学得怎么样?
Как он учит китайский язык?


В китайском языке встречаются двусложные глаголы, состоящие из глагола и
дополнения одновременно, например:
吃饭 «кушать»
做饭 «готовить пищу»
喝茶 «пить чай»
唱歌 «петь (песни)»
跳舞 «танцевать»
钓鱼 «удить рыбу»
吸烟 «курить»
В этом случае также происходит удвоение, поскольку вторая часть глагола
является существительным, а после существительного частица 得 не может
употребляться.
Например:
她吃饭吃得很多。
Она съела очень много.
我妈妈唱歌唱得很好听。
Моя мама поет очень красиво.
Примечание: в разговорной речи и когда из контекста понятно о чем идет
речь, второй компонент данных глаголов может опускаться, например:
她吃得很多。
Она съела очень много.
我妈妈唱得很好听。
Моя мама поет очень красиво.

• Некоторые глаголы имеет свои особенности. Например, глаголы двусложные


睡觉 «спать» и 游泳 «плавать». У глагола 睡觉 при добавлении
обстоятельства образа действия второй слог опускается:
你睡得怎么样?
Как тебе спалось?
Глагол 游泳 «плавать» при добавлении обстоятельства образа действия
может либо удваиваться как глагол, состоящий из глагола и существительного:
他游泳游得很快。
Он плавает очень быстро.

55
либо, как и глагол 睡觉 опускать второй компонент:
他游得很快。
Он плавает очень быстро.

Примечание: При удвоении глагола наречия 也 и 都 ставятся перед вторым


глаголом, например:
我弟弟吃饺子也吃得太多。
Мой младший брат тоже съел слишком много пельменей.
Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык следующие предложения.


1) Ты плаваешь так быстро! Научи меня плавать.

________________________________________________________________________
2) Он пришел слишком поздно, все уже на уроке.

________________________________________________________________________
3) На вопросы учителя она всегда отвечает верно.

________________________________________________________________________
4) Как ловится рыбка? – Неплохо.

________________________________________________________________________
5) Он курит слишком много. Врач запрещает ему курить.

________________________________________________________________________
6) Мы вчера ходили с друзьями в кафе. Он выпил очень много пива. Сегодня не
пришел на работу.
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
7) Как она готовит? Она готовит действительно хорошо.

________________________________________________________________________
8) Как тебе сегодня спалось? – Плохо. Я лег очень поздно.

________________________________________________________________________
9) Как твой одногруппник говорит по-китайски? – Он говорит очень бегло.

________________________________________________________________________
10) На уроке учитель сказал, что Губерт пишет иероглифы очень аккуратно.

________________________________________________________________________
11) Бланка читает китайские книги довольно медленно, зато говорит очень
разборчиво.
________________________________________________________________________
56
________________________________________________________________________
12) Вчера на уроке, он очень интересно рассказывал текст. Нам всем очень
понравилось
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
13) Ночью я захотела есть, пошла на кухню и съела слишком много ветчины, не
пойду сегодня в институт.
________________________________________________________________________
14) Этот маленький ребенок выпил слишком много молока.

________________________________________________________________________
15) Ты пришел рано, подожди немного, я сейчас иду к тебе.

________________________________________________________________________
2. Особенности построения предложений с обстоятельством образа действия
Существует три способа построения предложений, в которых имеются сказуемое,
прямое дополнение и обстоятельство образа действия. Стоит, однако, отметить, что
в зависимости от выбранного варианта, меняется перевод предложения:
1) повествовательное предложение:
她唱外语歌唱得很好听。
Она поет иностранные песни очень красиво.

2) Дополнение выносится сразу после подлежащего и перед сказуемым:


她外语歌唱得很好听。
Что касается (что до) иностранных песен, то она поет их очень красиво.

3) Дополнение ставится в самом начале предложения перед подлежащим.


外语歌她唱得很好听。
А иностранные-то песни она очень красиво поет.

Упражнения:

1. Используя предложенные слова, составьте три типа предложений и сделайте


правильный перевод.
1)三个汉字;学习
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

2)这张唱片;听
________________________________________________________________________

57
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
3)课文;念
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

4)生词;复习
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

5)睡觉
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

6)游泳
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

7)汉语; 说
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

8)语法; 教

58
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

9)鱼;钓
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

10)面包;吃
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

2. Счетное слово 位
位 – это счетное слово для людей, которое отличается от ge тем, что подразумевает
более уважительное отношение. Как правило используется с названиями профессий,
например:
这位老师 «этот преподаватель»,三位代表 «три представителя» и т.д.

3. 不错 и 错
Слово 不错 «правильно, неплохо» является прилагательным и в предложении
может занимать место сказуемого или обстоятельства образа действия, например:
你包的饺子真不错。
Приготовленные тобой пельмени очень неплохи.
他包饺子包得不错。
От готовит пельмени неплохо (хорошо).

Слово 错 «ошибиться» имеет способность присоединяться к глаголам,


изменяя их смысл:
说错 «оговориться»
听错 «ослышаться»

59
想错 «не то подумать»
写错 «неправильно написать»
用错 «использовать не то»
买错 «купить не то»
回答错 «ответить неверно»
复习错 «повторить не то»
看错人,认错人 «обознаться»
Например:
上课的时候,他回答错老师的问题。
Во время урока он неправильно отвечает на вопросы учителя.

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык, используя глаголы с 错.


1) Привет, как дела? – Извините, я Вас не знаю. Вы обознались.

_______________________________________________________________________
2) Это не иероглиф «8», это иероглиф «6». Ты ошибся в написании иероглифов.

_______________________________________________________________________
3) Что ты рассказываешь? Ты повторил не ту грамматику!

_______________________________________________________________________
4) Когда мама посмотрела, что я купил, она сказала: «Сынок, ты купил не то!»

_______________________________________________________________________

_______________________________________________________________________
5) Мне показалось, она назвала мое имя.

_______________________________________________________________________
6) Учитель сказал очень серьезно: «Ты используешь не то новые слова».

_______________________________________________________________________
7) Когда я с ней разговариваю, я всегда говорю не то.

_______________________________________________________________________

4. Употребление наречия 比较
Наречие 比较 имеет значение «сравнительно, относительно» в предложении
занимает место перед прилагательным, например:

60
她做的鱼汤比较好。
Сваренная ей уха относительно вкусная.
我的卧室比较大。
Моя спальня сравнительно большая.

Упражнения:

1. Составьте предложения с предложенными словами


1)卧室; 太
________________________________________________________________________
2)饺子;真
________________________________________________________________________
3)录茶;非常
________________________________________________________________________
4)鱼汤;比较
________________________________________________________________________
5)椅子;很
________________________________________________________________________
6)代表团;真
________________________________________________________________________
7)课文;不太
________________________________________________________________________
8)火腿;比较
________________________________________________________________________
9)河;比较
________________________________________________________________________
10)服务员;很
________________________________________________________________________

5. Употребление слова 一点儿


Слово 一点儿 имеет значение «немного, чуть-чуть, слегка чуточку». В
предложении, как правило, занимает место между сказуемым и прямым
дополнением, например:
我要喝一点儿汤。
Я хочу съесть немного супа.
他想吃一点儿面包。
Он хочет съесть немного хлеба.
Если из контекста ясно о чем идет речь, то само дополнение, выраженное
существительным можно опустить.

61
Если между сказуемым и дополнением стоит прилагательное или слова 多 или
少, то в этом случае 一点儿 ставится непосредственно после них, например:
我要多一点儿奶酪。
Мне нужно чуть больше сыра.
我爸爸喜欢黑一点儿裤子。
Моему папе нравятся брюки немного темнее.
他想少一点儿。
Он хочет чуть поменьше.

Упражнения:

1. Прочитайте предложения. Вставьте 一点儿 туда, где это возможно.


1)我想_____喝_____牛奶_____。
2)我哥哥_____喜欢_____红_____车。
3)我要_____少_____葡萄_____。
4)我更喜欢_____黑_____。
5)帕兰卡不想_____少_____,她想_____多_____。

2. Переведите письменно на китайский язык:


1) Я хочу еще немного ветчины.

________________________________________________________________________
2) Мне нравится яблоко побольше.

________________________________________________________________________
3) У вас здесь есть юбка чуть покраснее.

________________________________________________________________________
4) Я выучил чуть меньше иероглифов.

________________________________________________________________________
5) Можно еще немного пива?

________________________________________________________________________

6) Вчера вечером он съел немного супа. Сейчас он очень хочет есть.

________________________________________________________________________
7) Я хочу еще немного минеральной воды.

________________________________________________________________________
8) Пожалуйста, говорите помедленнее.

62
________________________________________________________________________
9) Приходи чуть пораньше. Нам нужно поговорить.

________________________________________________________________________
10) Ты каждый день учишь очень много. Тебе необходимо больше спать.

________________________________________________________________________

6. Употребление глагола 到
Глагол 到 «прибывать, приходить, приезжать» в предложении ставится перед
обстоятельством места, как глаголы направления 来 и 去, предлог 在 перед
обстоятельством места также не употребляется.
我们到美国。
Мы прибыли в США.
При распространении предложения с 到 для обозначения цели прибытия часто
используются глаголы направления 来 и 去, которые ставятся сразу после
обстоятельства места, например:
明天我的同学到王老师那儿去换他词典。
Завтра мой одногруппник пойдет к учителю Вану вернуть ему словарь.
姐姐到我的宿舍来给我送礼物。
Старшая сестра пришла ко мне в общежитие подарить мне подарок.

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык.


1) Завтра он приедет в деревню.

________________________________________________________________________
2) Через три дня они приедут на завод познакомиться с инженером.

________________________________________________________________________
3) Мама зашла ко мне в университет дать мне учебник по грамматике.

________________________________________________________________________
4) Через две недели он будет в Японии.

________________________________________________________________________

5) Когда она дошла до общежития, он ей позвонил.

________________________________________________________________________

63
6) Когда она дошла до института, учитель сказал, что урока не будет.

________________________________________________________________________
7) Дойдя до кафе, она позвонила друзьям.

________________________________________________________________________

7. Дополнительные слова к теме «Еда»


Для обогащения лексики изучающих китайский язык предложены следующие
слова.

Завтрак 早饭 zăofàn
Обед 午饭 wǔfàn
Ужин 晚饭 wănfàn
Ресторан 饭馆 fànguăn
Кафе 咖啡馆 kāfēiguăn
Закусочная 小吃店 xiăochīdiàn
Бар 酒吧 jiúbā
Чайная 茶馆 cháguăn
Есть три раза в день 一日三餐 yī rì sān cān
Меню 菜单 càidān
Счет 买单 măidān
Заказать блюдо 点菜 diăncài
Салат 沙拉 shālā
Свинина 猪肉 zhūròu
Говядина 牛肉 niúròu
Баранина 羊肉 yángròu
Курица 肌肉 jīròu
Ветчина 火腿 huŏtuĭ
Колбаса 香肠 xiāngcháng
Бекон 腊肉 làròu
Сосиска 小肠 xiăocháng
Холодец 肉冻 ròudòng
Борщ 红菜汤 hóngcàitāng

64
Уха 鱼塘 yútāng
Голубцы 白菜卷 báicàijuăn
Пельмени 饺子 jiăozi
Манты 包子 bāozi
Жареная рыба 炸鱼 zháyú
Икра 鱼子 yúzi
Пицца 比萨饼 bĭsàbĭng
Черный хлеб 黑面包 hēimiànbāo
Хотдог 热狗 règŏu
Пампушка 馒头 mántou
Рис 米饭 mĭfàn
Лапша 面条 miàntiáo
Джем 果酱 guŏjiàng
Черный чай 红茶 hóngchá
Зеленый чай 绿茶 lǜchá
Чай с лимоном 柠檬茶 níngméngchá
Кофе 咖啡 kāfēi
Кофе с молоком 牛奶咖啡 niúnăi kāfēi
Какао 可可 kěkě
Молоко 牛奶 niúnăi
Кефир 酸牛奶 suānniúnăi
Сок 果汁 guŏzhī
Газированная вода 汽水 qìshuĭ
Минеральная вода 矿泉水 kuàngquánshuĭ
Кока-кола 可口可乐 kěkŏu kělè
Пепси 百事可乐 báishì kělè
Мороженое 冰淇淋 bīngqílín
Соль 食盐 shíyán
Сахар 白糖 báitáng
Майонез 沙拉油 shālāyóu

65
Мед 蜂蜜 fēngmì
Уксус 醋 cù
Соевый соус 酱油 jiàngyóu

Упражнения:

1. Напишите сочинение о том, как вы с друзьями пришли ресторан, использую


дополнительные слова. Приготовьтесь рассказывать свое сочинение.

Фонетика

1. Прослушайте, а затем приготовьтесь читать.

bóshì – báijìng páidùi – xúnwèn


tónghuà – tíngdiàn biéshù – liándùi
chúnjìng - míngjìng húixìn - zhírì
qíngxù – juédìng běifāng – biăozhāng
xuéxiào – xúnshì běnshēn – bŭchōng
xuánniàn – chéngshì pŭtōng – zhĭchū
qúnzhòng – chénmò făgūi – făngzhī
chídào – wénhuà mănkuāng – măishū
wénjù – yíwèn shŏudū – hănchū
zázhì – tóngbàn guănjiā – shŭtiān
tóngyì – shíjiàn yŭyī – yănchū
shénhuà – péixùn hăoxīn – yŏuxīn
húiyì – máodùn guăngzhōu – běijīng
hănshēng - huŏchē

2. Прослушайте звукозапись, запишите транскрипцию, проставьте тоны.

1________________ 11________________

2________________ 12________________

3________________ 13________________

4________________ 14________________

5________________ 15________________

6________________ 16________________

7________________ 17________________

8________________ 18________________

66
9________________ 19________________

10________________ 20________________

Выучите чэнъюй - китайское идиоматическое выражение

有意无意 yŏu yì wú yì между прочим; то ли нарочно, то ли нет

67
Урок 26
1. Модальные глаголы
В китайском языке существует шесть модальных глаголов – 想,要,会,
能,可以,应该. В этом уроке подробно рассмотрены случаи их употребления.
Общие сведения о модальных глаголах:
• Выражают способность, желание или возможность совершить действие;
• В предложении ставятся перед глаголом, образуя с ним одно сказуемое;
• Вопрос задается повтором модального глагола через отрицание 不, например:
你弟弟会不会开车。
Твой брат умеет ездить на машине?
• Отрицательная форма образуется с помощью отрицания 不, которое всегда
ставится перед модальным глаголом, например:
我弟弟不会开车。
Мой брат не умеет ездить на машине.

Модальные глаголы 想 и 要
Эти модальные глаголы имеют значение «желать, хотеть, нужно», однако при
употреблении этих глаголов необходимо помнить, что между ними все-таки имеется
различие. Так если 想 выражает желание, намерение что-то сделать – «хотелось бы»,
то 要 подчеркивает решимость к действию.
我想买这张画儿。
Я хочу (мне хотелось бы) купить эту картину.
我要买这张画儿。
Я хочу (я намерен) купить эту картину.
В отрицательном предложении оба глагола имеют одну и ту же форму - 不想
我不想买这张画儿。
Я не хочу купить эту картину.

Модальный глагол 会
Модальный глагол 会 «мочь, уметь» употребляется в том случае, когда
действие выполняется потому, что человек научился это делать. Таким образом, в
этом случае значение «уметь» = «научиться и поэтому уметь», например:
我朋友会开车。
Мой друг умеет ездить на машине (он научился).
他会说日语。
Он может говорить по-японски (он научился).
我不会游泳。

68
Он не имеет плавать (он не научился).

Модальные глаголы 能 и 可以
Модальные глаголы 能 и 可以 имеют как сходства, так и отличия:
1) Имеют значение возможности сделать что-либо, однако при этом 可以 имеет
значение «мочь» с оттенком возможности и вероятности, а 能 «мочь» с большей
долей уверенности.
我能翻译这本小说。
Я смогу перевести этот роман. (смогу и я в этом уверен)
我可以翻译这本小说。
Я могу перевести этот роман. (в принципе, я могу перевести этот роман, но не
рвусь это сделать)

他能帮助你。
Я смогу тебе помочь.
他可以帮助你。
Я могу тебе помочь.
• Отрицательная форма для обоих глаголов в этом случае одна - 不能.

2) Модальный глагол 能 может передавать значение возможности действия.


Поэтому когда вопрос звучит как:
你今天能不能去电影院?
Ты сегодня сможешь пойти в кино?
то под этим подразумевается следующее: позволяют ли тебе обстоятельства пойти
сегодня? нет ли у тебя других более важных дел? есть ли у тебя время? и т.д.
Соответственно ответ:
我今天能去。
Я смогу сегодня пойти.
сообщает, что я свободен и у меня нет никаких обстоятельств, которые бы не
позволили мне пойти в кино.

3) Если необходимо спросить позволения сделать что-либо, то обычно используется


модальный глагол 可以, например:
我可以走吗?
Могу ли я идти?
我可以开始吗?
Могу ли я начать?
• Отрицательная форма в этом случае 不可以

69
4) Если необходимо выразить запрет, то в этом случае используется форма 不能,
например:
学院里不能喝酒。
В университете запрещено распитие спиртных напитков.
医院前边不能停车。
Ставить машины перед больницей запрещено.

Модальный глагол 应该
Модальный глагол 应该 переводится на русский язык как «следует,
полагается», передает значение логической необходимости что-либо сделать

这本书很有意思,你应该看一看。
Эта книга очень интересная, тебе следует ее почитать.

一个星期以前他来中国,可是他不会说汉语,你应该帮助他。
Он приехал в Китай неделю назад и не умеет говорить по-китайски, тебе следует
ему помочь.

Упражнения:

1. Вставьте в пробелы подходящие модальные глаголы.


1)我不_____说汉语。
2)在阅览室不_____吸烟。
3)我弟弟游得很好,我不_____游泳。
4)你_____开车?
5)今天晚上你_____不_____来我这儿?
6)今天你妈妈回来得很晚,你_____帮助她做饭。
7)他是你的朋友,你_____帮助他做些练习。
8)我_____打电话吗?
9)你每天_____去图书馆。
10)在大学里不_____喝啤酒。

2. Переведите письменно на китайский язык.


1) Ты сделал все упражнения, можешь идти.
________________________________________________________________________
2) Завтра вечером ты сможешь пойти со мной на экскурсию по заводу?
________________________________________________________________________
3) Здесь нельзя курить.

70
________________________________________________________________________
4) Я смогу прочитать эти стихи.

________________________________________________________________________
5) Через год мы сможет читать китайские журналы.

________________________________________________________________________
6) Ты можешь рисовать очень красивые и интересные картины.

________________________________________________________________________
7) Эту воду пить нельзя.

________________________________________________________________________
8) Могу ли я спросить Вас?

________________________________________________________________________
9) Я смогу Вам помочь.

________________________________________________________________________
10) Ты должен написать ей письмо.

________________________________________________________________________

2. Употребление наречия 就
Наречие 就 переводится на русский язык как «уже, вскоре, сразу, немедленно».
В предложении оно используется для того, чтобы передать быстроту смены
действий, например:
我吃饭就去看电影。
Я поем и сразу пойду смотреть фильм.

Чтобы передать, что действия прошли одно за другим, но очень быстро, почти
одновременно, используется конструкция «一… 就…», например:
我一看见他就认识。
Я увидел его и сразу узнал.

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык.


1) Я позвонил и сразу вошел в кабинет.

________________________________________________________________________
2) Вечером Губерт послушал новости и пошел на уроки.

________________________________________________________________________
3) Вчера утром я проснулся и сразу повторил новые слова.

________________________________________________________________________
4) После уроков я пришел в общежитие, помылся и сразу уснул.
71
________________________________________________________________________
5) Бланка позвонила Губерту, и он пошел ее встречать.

________________________________________________________________________
6) Папа зашел в магазин и сразу купил два букета цветов. Один – маме, один – мне.

________________________________________________________________________
7) Я спросил его адрес и пошел его искать.

________________________________________________________________________
8) Я услышал, что он пришел, и сразу открыл дверь.

________________________________________________________________________

9) Мой брат поймал немного рыбы и сразу сварил уху.


________________________________________________________________________

Фонетика
1. Прослушайте, а затем приготовьтесь читать.

biăoyăn – xuănjŭ yŏurén – hăorén


băoxiăn –lĭjiě qĭngqiú – zhĭnéng
măizhĭ – măibĭ xiăomíng – kěnéng
shŏubiăo – liăngháng – měiguó
liăngdiăn jŭxíng – lǚyóu
shŏulĭng – zhĭdăo fěnhóng – qĭchuáng
lĭngjiăng – zhěnglĭ kăochá – jiăngqiú
chăngjĭng – fěnbĭ yănyuán – qĭqiú
miăobiăo – měijiŭ shŏuxí – făncháng
yŏngyuăn – zŭzhĭ tŭqiáng - biăoyáng
jĭdiăn – căozhĭ
hăoyŏu – lĭngdăo
yĭngxiăng - făyŭ
2. Прослушайте звукозапись, запишите транскрипцию, проставьте тоны.
1________________ 11________________

2________________ 12________________

3________________ 13________________

4________________ 14________________

5________________ 15________________

72
6________________ 16________________

7________________ 17________________

8________________ 18________________

9________________ 19________________

10________________ 20________________

Выучите чэнъюй - китайское идиоматическое выражение

远走高飞 yuăn zŏu gaō fēi бежать куда подальше; бежать за


тридевять земель; бежать куда глаза
глядят

73
Урок 27
1. Прошедшее время с суффиксом 了
Суффикс 了 употребляется в предложении как показатель прошедшего
времени.
Наличие этого суффикса после глагола сообщает о том, что действие состоялось.
• Суффикс 了 в предложении ставится сразу после глагола, например:
我吃了饭。
Я поел.
我看了这本杂志。
Я прочитал этот журнал.

• В отрицательных предложениях вместо отрицания 不 используется


отрицание 没(有), при этом суффикс 了 необходимо опустить.
我没有吃饭。
Я не поел.
我没看这本杂志。
Я не прочитал этот журнал.

• Вопросительное предложение образуется либо с помощью вопросительного


слова, при этом суффикс 了 сохраняется:
你看了几本杂志?
Сколько журналов ты прочитал?
либо с помощью вопросительной частицы 吗, при этом суффикс 了
сохраняется:
你看了这本杂志吗?
Ты прочитал этот журнал?
либо с помощью отрицания 没有, которое ставится в конце предложения, при
этом суффикс 了 сохраняется:
你看了这本杂志没有?
Ты прочитал этот журнал?
либо путем повтора глагола через отрицание 没, при этом суффикс 了
опускается:
你看没看这本杂志?
Ты прочитал этот журнал?

• Суффикс 了 не ставится в том случае, если действие в прошлом регулярно


повторялся и имеется обозначение прошедшего времени, например:

74
以前他每个星期日去游泳。
Раньше он каждое воскресение ходил плавать.
去年他学习汉语。
В прошлом году он учил китайский язык.

• Бывают случаи, когда суффикс 了 употребляется и в будущем времени, для


того, чтобы показать, что после окончания одного действия сразу начнется
другое. При этом глагол с суффиксом 了 переводится как деепричастный
оборот, например:
明天晚上做了饭去学生宿舍。
Завтра вечером, приготовив еду, я пойду в студенческое общежитие.

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык.


1) Ты сегодня ел? - Нет еще. У меня было много дел.

________________________________________________________________________
2) Ты позвонил Бланке, чтобы пригласить ее на концерт? – Нет, я позвонил Губерту
и позвал его на футбол.

_______________________________________________________________________

________________________________________________________________________
3) Ты повторил новый текст? Нет, когда ты пришла, я как раз смотрел матч по
теннису.
_______________________________________________________________________

________________________________________________________________________
4) Как вы вчера покатались на коньках? Мы не ходили, дети заболели.

________________________________________________________________________
5) Ты видел его? Да, я видел. Он как раз шел в библиотеку.

________________________________________________________________________
6) Когда я ему позвонил, он как раз слушал новости.

________________________________________________________________________
7) Он опоздал. Когда пришел, команда банка уже забила 2 мяча.

________________________________________________________________________
8) Когда Бланка его увидела, он как раз шел в общежитие.

________________________________________________________________________
9) Поучив новые слова, она оправляется спать.

75
________________________________________________________________________
10) Вечером я пообедаю и пойду к учителю Вану на консультацию.

________________________________________________________________________

2. Наречия 再 и 又
Наречия 再 и 又 имеют одинаковое значение «снова», «опять», «еще», однако
различие заключается в их употреблении.
又 употребляется тогда, когда речь идет об уже свершившемся действии, т.е.
в прошедшем времени, например:
昨天她没来上课,今天又没来。
Вчера она не пришла на урок, сегодня снова не пришла.
再 употребляется тогда, когда речь идет о предстоящем действии, т.е. в
будущем времени (в том числе и в повелительных предложениях), например:
今天她做了晚饭,明天她再做晚饭。
Сегодня она готовила ужин, завтра опять будет готовить.

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык.


1) Вчера он не пришел на работу, сегодня снова не пришел. Надо ему позвонить.
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
2) Я с самого утра ему звоню. Утром он не отвечал, после обеда не отвечал, сейчас
снова не берет трубку.
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
3) Выпей еще немного коньяка.
________________________________________________________________________
4) Сегодня он не позвонил, завтра снова не позвонит. Он не хочет со мной
разговаривать.
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
5) Он позавчера повторял этот текст, вчера снова повторял, но учитель говорит, что
он плохо читает.
_______________________________________________________________________
________________________________________________________________________
6) Он любит смотреть футбол, вчера смотрел, сегодня снова будет смотреть.
________________________________________________________________________

76
7) Ее ребенок вчера не хотел есть, сегодня снова не хотел. Наверное, заболел….
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
8) Он довольно обеспеченный человек. В прошлом году купил машину и снова
хочет купить в следующем.
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

9) Он вчера не смог пойти на экскурсию по заводу, сегодня снова не сможет пойти.

________________________________________________________________________
10) Он провожает меня каждый день. Вчера проводил и сегодня снова пойдет
провожать.
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

3. Использование глаголов 尝 и 试
Оба эти глагола имеют одинаковое значение «попробовать», однако глагол 尝
употребляется только тогда, когда речь идет о еде или напитках, например:
请你尝我做的汤。
Попробуй суп, который я приготовила.
这是什么?我可以尝尝吗?
Что это? Можно я попробую?
а глагол 试, когда нужно попробовать сделать что-то, это будет относиться к
любым действиям – примерить что-то, прокатиться на машине друга, попробовать
поесть палочками и т.д., например:
这件衬衫很漂亮。 我想试一试。
Эта рубашка очень красивая. Я хочу ее примерить.
你在中国,试用筷子吃饭。
Ты в Китае, попытайся есть палочками.
Упражнения:

1. Вставьте в предложение нужный глагол -尝 или 试.


1)你不会滑雪吗?你要_______。
2)你想给你朋友做电信吗?你可以给我_______吗?
3)你喜欢帕兰卡吗?你_______跟他谈谈。
4)这条蓝裙子真漂亮!你可以给我_______吗?

77
5)这些饺子非常好吃!你可以给我_______吗?
6)你一定要_______我做的鱼汤。
7)你喜欢这件大衣吗?你_______。
8)你不会用筷子吃饭吗?你_______。
9)你想喝一点儿香槟酒吗?你_______。
10)别_______这条裤子!真难看!

4. Предлог 为
В этом уроке изучению представлена конструкция – «为…干杯», которая
переводится как «выпить за что-то». То, за что пьют, ставится между 为 и 干杯, если
нужно указать тех, кто пьет, то подлежащее, как всегда стоит в начале предложения,
например:
让我们为你的健康干杯!
Давайте выпьем за твое здоровье!
Предлог 为 сам по себе имеет значение «ради, для, за» и может употребляться
самостоятельно, при этом ставится сразу после подлежащего, например:
我为感谢王老师请他一起吃饭。
Я чтобы отблагодарить учителя Вана пригласил его вместе поесть.

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык


1) Чтобы хорошо понять китайский народ, нужно пожить в Китае.

________________________________________________________________________
2) Давайте поднимем бокал за победу нашей команды.

________________________________________________________________________
3) Чтобы исследовать китайскую литературу, необходимо прочитать немало книг.

________________________________________________________________________
4) Выпьем за здоровье профессора Чжана.

________________________________________________________________________
5) Выпьем за отличную учебу Бланки в Китае.

________________________________________________________________________

Фонетика

1. Прослушайте, а затем приготовьтесь читать.

78
băozhèng – băohù bàngōng – bàoxiāo
băndèng – biăoxiàn diàoxiāo – dàjiā
bŭzhù – bĭngxìng diàndēng – dànshēng
běnxìng – păobù dàigōu – xìbāo
kăoshì – lǚlì xìnxī – xìnxīn
yŏuyì – zhĭshì xiàngzhēng – sìhū
kăojuàn – jiănlì xiàtiān – sànxīn
yănxì – kěài shèngjīng – wèixīng
fŏudìng – kăozhèng kànshū – niànshū
fănzhèng – shĭjìn bàoguān – shùishōu
qĭyì – măidì shèjī – kèjī
měicì – kěhèn lièchē – gùxiāng
lĭngdài – zhŭyì sàngshī – yònggōng
chănyè – yănshì shùgēn – yìjiā
lĭlùn – fěibàng jiàoshī - gàizhāng
gănshàng – hănjiào
hěndà - măicài

2. Прослушайте звукозапись, запишите транскрипцию, проставьте тоны.

1________________ 11________________

2________________ 12________________

3________________ 13________________

4________________ 14________________

5________________ 15________________

6________________ 16________________

7________________ 17________________

8________________ 18________________

9________________ 19________________

10________________ 20________________

Выучите чэнъюй - китайское идиоматическое выражение

忠言逆耳 zhōngyán nì ĕr правда глаза колет

79
Урок 28
1. Модальная частица 了
В предыдущем уроке рассматривалось употребление суффикса прошедшего
времени 了. В китайском языке 了 выступает также в роли модальной частицы.
Различия заключаются в следующем:
1) Суффикс 了 ставится после глагола, а модальная частица в конце предложения:
我吃了反。- суффикс
我吃饭了。- модальная частица

2) Различия заключаются в переводе на русский язык. Так, суффикс прошедшего


времени подчеркивает завершенность действия, а модальная частица, что действие
имело место. Обратите внимание на перевод:
我吃了反。- суффикс
Я уже поел (закончил есть).
我吃饭了。- модальная частица
Я поел.

3) Модальная частица 了 употребляется при условии, что перед дополнением нет


определения. В этом случае может употребляться только суффикс, который
ставится сразу после глагола.

• Необходимо усвоить условия употребления суффикса 了:


1) При наличии определения, выраженного счетным словом, местоимением,
прилагательным и т.д.:
我看了一本书。 我看了我妈妈的书。
Я прочитала одну книгу. Я прочитала книгу моей мамы.

2) Когда в предложении есть наречие 就, показывающее на смену действий:


我看了书就去帮助妈妈。
Я прочитаю книгу и пойду помогать маме.

3) Когда в предложении перед глаголом есть предлоги 在,给 или 跟, например:


我跟妈妈一起做了晚饭。
Я готовила ужин вместе с мамой.

• Особенности употребления суффикса 了 в частных случаях.


1) Если в предложении используется удвоенный глагол, то суффикс 了 ставится
между двумя частями, например:

80
他看了看这本书。
Он пролистал эту книгу.
2) Если в предложении несколько глаголов, то суффикс 了 ставится после
последнего глагола, например:
我去图书馆看了一本词典。
Я пришла в библиотеку почитать словарь.

3) Иногда в предложении используется и суффикс 了 и модальная частица 了.


Сравните:
我看了书就去帮助妈妈。 - будущее время
Я прочитаю книгу и пойду помогать маме.

我看了书就去帮助妈妈了。 - прошедшее время


Я прочитала книгу и пошла помогать маме.
Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык.


________________________________________________________________________
1) Я поем и сразу пойду спать.
________________________________________________________________________
2) Я поужинала и сразу пошла спать.
________________________________________________________________________
3) Я почитала и пошла в душ.
________________________________________________________________________
4) Я прочитала книгу, которую купила мама на прошлой неделе.
________________________________________________________________________
5) После ужина, я повторила новые слова и пошла на кухню выпить еще немного
молока.
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
6) Я послушаю новости и буду читать текст.
________________________________________________________________________
7) Губерт съел немного сыра и позвонил Бланке.
________________________________________________________________________
8) Уроки кончились.
________________________________________________________________________
9) У меня кончатся уроки, и я встречусь с папой.

81
________________________________________________________________________
10) Я съем обед и чуть-чуть отдохну.
________________________________________________________________________

2. Различия глаголов 打 и 踢
В зависимости от того, каким видом спорта вы занимаетесь, используются
разные глаголы - 打 или 踢.
Глагол 踢 имеет значение «пинать», т.е. играть ногами и поэтому
употребляется с таким видом спорта как футбол – 踢足球 «играть в футбол».
Глагол 打 имеет значение «бить руками», т.е. играть руками и употребляется с
такими видами спорта, как теннис, настольный теннис, баскетбол, волейбол и т.д

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык:


1) Он отлично играет в футбол!
________________________________________________________________________
2) Мне не нравится играть в волейбол или баскетбол, мне нравится кататься на
коньках.
________________________________________________________________________
3) С кем ты вчера играла в пинг понг?
________________________________________________________________________
4) Пойдем скорее на стадион, матч вот-вот начнется.
________________________________________________________________________
5) Смотри, это Губерт забил мяч!
________________________________________________________________________
6) Ты умеешь кататься на коньках? Кто научил тебя?
________________________________________________________________________
7) Играть в волейбол очень легко.
________________________________________________________________________
8) Бланка очень хорошо катается на лыжах, а я не умею.
________________________________________________________________________
9) Он играет в баскетбол не слишком хорошо. Я думаю, его команда проиграет.
________________________________________________________________________
10) Какой счет? Кто сейчас выигрывает?
________________________________________________________________________
11) Кто с кем играет? Что это за соревнования?
________________________________________________________________________

82
12) Команда университета обязательно должна выиграть!
________________________________________________________________________
13) Они проиграли, как досадно.
________________________________________________________________________

14) Губерт очень рад, его команда выиграла.


________________________________________________________________________
15) На следующей неделе опять пойдем на матч?
________________________________________________________________________
Фонетика
1. Прослушайте, а затем приготовьтесь читать.
bùshú – dòngyáo jìngsài – zhèndì
jinxing – dìngshí zhànshèng - biànhuàn
jiàocái – mùcái bàozhĭ – bùshŭ
lùnwén – nèiróng zhànyŏu – huànxiăng
miàntán – pànjué xìqŭ – jìzhĕ
fùzá – shànliáng jiàodăo – fùyŏu
shàncháng – yùfáng mùtŏng – wùchăn
shùimián – màntán fùnǚ – yìqĭ
yùnxíng – xìngbié yànshŭ – diànyĭng
xìngmíng – gàobié tiàowŭ – xiàoguŏ
zhèngquán – shàshí fèifŭ – lìshĭ
chùjué - shìshí dìlĭ – hànyŭ
hòuguŏ – huòzhĕ
dìxià – dìdào gòumăi – chèdĭ
fèndòu – jiànyì dìdiăn - chìbăng
jiànlì – quèlì bànshì – bàogào
bùdùi – hèxìn jiàoshì – jìhuà
zhùhè – jiànmiàn dìngyì – diànshì
wènhòu – dàgài bìyè - hùiyìàìèìììùìàìàà
2. Прослушайте звукозапись, запишите транскрипцию, проставьте тоны.
1________________ 6________________

2________________ 7________________

3________________ 8________________

4________________ 9________________

5________________ 10________________

Выучите чэнъюй - китайское идиоматическое выражение


83
志在必得 zhì zài bì dé добиться любой ценой; во что бы ни стало

84
Урок 29
1. Разница употребления глаголов 分别 и 离开
Глаголы 分别 «расставаться» и 离开 «покидать, уезжать из, расставаться»
употребляются следующим образом:
Глагол 分别 употребляется с помощью предлога 跟, который в предложении
ставится перед 分别. Таким образом, употребление глагола можно записать как
формулу А 跟 В 分别, где А и В – те, кто расстаются, например:
我跟我的朋友分别了。
Я расстался с моим другом.
Глагол 离开 напротив не требует вспомогательных слов, дополнение ставится
сразу после него. Причем, 离开 может употребляться не только относительно
людей, но и стран, городов, учреждений, т.е. слов имеющих значения
места.Например:
我离开我的朋友了。
Я покинул моего друга. (я уехал от него)
我不想离开北京。
Я не хочу покидать Пекин.

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык.


1) Я не хочу с тобой расставаться, я постараюсь вернуться через месяц.

________________________________________________________________________
2) Он не хотел покидать Китай. Он очень полюбил эту страну.

________________________________________________________________________
3) Они расстались два года назад. Потом они больше не виделись.

________________________________________________________________________
4) Покинув Пекин, он часто думал о своих друзьях и учителях.

________________________________________________________________________
5) Когда папа с мамой расстались, она была маленьким ребенком.

________________________________________________________________________
6) После расставания с друзьями, она часто писала им письма.

________________________________________________________________________

2. Конструкция «因为… 所以…»

85
Конструкция «因为… 所以…» переводится на русский язык как «Так как….,
поэтому…», употребляется в сложноподчиненных предложениях и отражает
причинно следственные связи. Пример:
因为我喜欢踢足球,所以我今天去体育场看足球赛。
Так как я люблю играть в футбол, то поэтому я пошел сегодня на стадион
смотреть футбольный матч.
Зачастую первая часть конструкции опускается и используется только 所以
«поэтому», например:
帕兰卡不想坐火车去,所以他坐飞机去中国。
Бланка не хочет ехать на поезде, поэтому она на самолете полетит в Китай.

Упражнения:

1. Переведите на китайский язык.


1) Так как я заболела, поэтому я не пойду на уроки.

________________________________________________________________________
2) Так как я скоро возвращаюсь на родину, поэтому мне не нужно покупать новый
учебник по грамматике.
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
3) Я спал очень мало, поэтому отвечаю на вопросы преподавателя не четко.

________________________________________________________________________
4) Я не люблю самолеты, поэтому поеду на поезде.

________________________________________________________________________
5) Губерт не любит один ходить в кино, поэтому пригласил Бланку.

________________________________________________________________________
6) Мне не нравится этот хлеб, поэтому я его не ем.

________________________________________________________________________
7) Я не очень хорошо знаком с этой девушкой, поэтому не пригласил ее на свой
день рождения.
_______________________________________________________________________

________________________________________________________________________
8) Ты выпил слишком много коньяка, поэтому я провожу тебя до дома.

________________________________________________________________________
9) Он хорошо разбирается в китайской грамматике, поэтому иногда я прошу его мне
помочь.
_______________________________________________________________________

86
________________________________________________________________________
10) Наш учитель очень хороший человек, поэтому мы часто ходим к нему
побеседовать.
________________________________________________________________________

3. Конструкция «要…了»
Конструкция «要…了» употребляется в предложении, чтобы показать, что
действие вот-вот состоится. При этом модальный глагол 要 ставится перед глаголом,
а модальная частица 了 в конце предложения, например:
王老师要来了。
Учитель Ван сейчас придет.
• В конструкции «要…了» модальный глагол 要 часто заменяется на слово 快
«скорый, быстрый», таким образом, конструкция имеет следующие варианты:
«快要…了», «快…了», например:
我们快要见面了。
Мы скоро встретимся.
银行队快进球了。
Команда банка вот-вот забьет мяч.
• В том случае, если действие запланировано, происходит по расписанию, а в
предложении имеется обстоятельство времени, то в предложении перед
модальным глаголом 要, ставится наречие 就 и конструкция принимает вид
«就要…了», например
火车就要到了。
Поезд сейчас прибудет.
十五分以后,火车就要到了。
Поезд прибудет через 15 минут.
• Вопросительные предложения образуются с помощью вопросительной
частицы 吗, отрицание выражается только с помощью 没有, например:
火车就要到了吗? - 没有。
Поезд уже прибывает? - Нет.

Упражнения:
1. Переведите письменно на китайский язык.
1) Приготовьте подарки, он вот-вот придет.
________________________________________________________________________
2) Попрощайтесь с родителями и друзьями, самолет взлетит через 10 минут.
________________________________________________________________________
3) Говори то, что ты хотела сказать. Вы вот-вот расстанетесь.

87
________________________________________________________________________
4) Через два дня она покинет Пекин.
________________________________________________________________________
5) Еще день и я приду на уроки.

________________________________________________________________________
6) Мы поедим на такси, концерт вот-вот начнется.

________________________________________________________________________
7) Подожди, она сейчас откроет дверь.

________________________________________________________________________
8) Бланка знала, папа сейчас придет и подарит ей подарок.

________________________________________________________________________
9) Он сейчас выключит телевизор и будет повторять текст.

________________________________________________________________________
10) Не ходи к нему, он вот-вот заснет.

________________________________________________________________________

Фонетика

1. Прослушайте, а затем приготовьтесь читать.

yīnggāi chūfā kēxué fāmíng


jiāgōng chējiān yīngwén shēngcí
jiāotōng gōngsī xuānchuán jiāoliú
hēbēi kāfēi huānyíng guānglín
pāndēng shānfēng zhēnchéng bāngmáng
xìxì xiāngguān gāngcái chūmén
zhēnxī guāngyīn fēicháng cōngmáng
jīntiān bānjiā fēicháng jiāngqiáng
zhōngyāng jīguān zhōngguó qīngnián
jiāngshān duōjiāo zhēncáng bā nián
dōngfāng zhīzhū bātiáo jīnyú
yōuliáng sīchóu
fāzhǎn shēngchǎn
xīyŏu jīnshŭ guānshǎng huācǎo
fēngjĭng zhēnmĕi qīngxĭ shāngkŏu
jīchŭ fāngfǎ cāhǎo hēibǎn
xiūlĭ gāngbĭ shāohǎo kāishŭi

2. Прослушайте звукозапись, запишите транскрипцию, проставьте тоны.


88
1________________ 11________________

2________________ 12________________

3________________ 13________________

4________________ 14________________

5________________ 15________________

6________________ 16________________

7________________ 17________________

8________________ 18________________

9________________ 19________________

10________________ 20________________

Выучите чэнъюй - китайское идиоматическое выражение

指鹿为马 zhĭ lù wéi mă называть оленя лошадью; называть


белое черным

89
Урок 30
1. Употребление местоимения 自己
Местоимение 自己 «свой, собственный, себя» употребляется как с
существительными, так и с глаголами. При употреблении с существительным,
местоимение ставится перед существительным и присоединяется с помощью
частицы 的, например:
这是我自己的家。
Это моя собственная семья.
При употреблении с глаголом, местоимение 自己 занимает место перед
глаголом, никаких дополнительных частиц при этом не требуется.
我自己知道我要做什么工作!
Я сам знаю, кем я должен работать!

Упражнения:
1. Переведите письменно на китайский язык.
1) Мама, отдохни немножко, я сама приготовлю ужин и помою посуду.
________________________________________________________________________
2) Мне не нравится, когда мне помогают, мне нравится все делать самому.
________________________________________________________________________
3) Спасибо за помощь, но этот текст я сам переведу.
________________________________________________________________________
4) Бланка – моя девушка, я сам ее провожу.
________________________________________________________________________
5) Мама, не надо мне помогать, я сам соберу чемодан.
________________________________________________________________________
6) Это мой собственный прогресс.
________________________________________________________________________
7) Я могу сам позаботиться о своем здоровье.
________________________________________________________________________
8) Я так рад был ее видеть, что забыл собственное имя!
________________________________________________________________________
9) Я сам пошел в посольство оформлять визу.
________________________________________________________________________
10) Я один поеду в аэропорт и сам куплю билеты.
________________________________________________________________________

90
2. Употребление предлога 离
Предлог 离 «отстоять от» используется в предложении, чтобы показать
степень отдаленности двух предметов друг от друга во времени или пространстве.
Предлог 离 ставится между двумя объектами. В отрицательных предложениях
отрицание 不 ставится перед прилагательным, например:
大学离我的家不太远。
От университета до моего дома не слишком далеко.

3. Глагол 过
Глагол 过 имеет значение «жить, проводить время» а также «праздновать
(праздник)», сравните примеры:
你在中国过得怎么样?
Как тебе живется в Китае?
你今年跟谁过新年?
С кем ты будешь встречать Новый год в этом году?

Упражнения:

1. Переведите письменно на китайский язык.


1) От института до общежития можно дойти пешком.

________________________________________________________________________
2) От кинотеатра до завода очень далеко. Езжай на автобусе или на такси.

________________________________________________________________________
3) Где ты хочешь встречать Новый год?

________________________________________________________________________
4) С кем ты будешь проводить воскресенье?

________________________________________________________________________
5) От меня до Губерта не так далеко, но я часто езжу на автобусе.

________________________________________________________________________

Фонетика

1. Прослушайте, а затем приготовьтесь читать.

bāngzhù gōngzuò míngtiān húijiā


gōngzuò xūyào hónghuā chábēi
91
jīngjì zhīzhù pénzāi mínghuā
tōngguò fāng àn qítā guójiā
xiānqù kāihùi huángjīn shíjiān
shōudào jiāxìn nánfāng nóngcūn
gōngshì gōngbàn tíhuā máojīn

liúxíng wénxué shìjiàn péixùn


niúyáng chéngqún liánxì shíjì
wénxué míngcí shíshì qiúshì
yángé zhíxíng wénhuà xuéxiào
hépíng rénmín fánzhòng láodòng
rénmín wénxué cóngshì láodòng
déguó liúxué míngzhèng yánshùn
nánnǚ píngdĕng fánmèn bú lè

2. Прослушайте звукозапись, запишите транскрипцию, проставьте тоны.

1________________ 11________________

2________________ 12________________

3________________ 13________________

4________________ 14________________

5________________ 15________________

6________________ 16________________

7________________ 17________________

8________________ 18________________

9________________ 19________________

10________________ 20________________

Выучите чэнъюй - китайское идиоматическое выражение

在劫难逃 zài jié nán táo от судьбы не уйдешь; чему быть, того
не миновать

92
93
Контрольная работа по всему пройденному материалу

1.Переведите на китайский язык


1) 5-я пара коньков________________________________
2) 23 рубашки____________________________________
3) 8 детей________________________________________
4) 2 бутылки минеральной воды_____________________
5) 1 новость______________________________________
6) 3-я кровать_____________________________________
7) 2 билета на пекинскую оперу______________________
8) 18 пластинок____________________________________
9) 7 стульев_______________________________________
10) 10 машин______________________________________
11) Без четверти 3 (часа)_____________________________
12) 4 букета цветов_________________________________
13) 2 цветка_______________________________________
14) 11 факультетов_________________________________
15) 6 профессоров__________________________________
16) 3-я делегация___________________________________
17) 10 бутылок пива________________________________
18) 6-й стакан молока_______________________________
19) 15 фотографии__________________________________
20) Без 3 минут 2 часа_______________________________

2. Исправьте ошибки в предложениях


1)明天下午二点半我们想去电影院看中国电影。
2)请问,你妈妈休息好不好?
3)星期一,星期三王老师给我们教汉语语法。
4)每个星期日我跟古波一起去在体育场看足球赛。
5)王同学是不我的朋友。
6)八点半晚上我跟他一起去咖啡馆。
7)王老师给我们教汉语。
8)我在商店买三本书,二件衬衫,三本词典。
9)他给我告诉他的名字。
10)以后吃饭,我跟古波一起去阅览室。

3. Переведите следующие упражнения на китайский язык


1) Он курит слишком много. Врач запрещает ему курить.
________________________________________________________________________
2) Мы вчера ходили с друзьями в кафе. Он выпил очень много пива. Сегодня не
пришел на работу.

94
________________________________________________________________________
3) Как твой одногруппник говорит по-китайски? – Он говорит очень бегло.
________________________________________________________________________

4) На уроке учитель сказал, что Губерт пишет иероглифы очень аккуратно.

________________________________________________________________________
5) Вчера вечером он съел немного супа. Сейчас он очень хочет есть.

________________________________________________________________________
6) Я хочу еще немного минеральной воды.

________________________________________________________________________
7) Пожалуйста, говорите помедленнее.

________________________________________________________________________
8) Здесь нельзя курить.

________________________________________________________________________
9) Я смогу прочитать эти стихи.

________________________________________________________________________
10) Через год мы сможет читать китайские журналы.

________________________________________________________________________
11) Ты можешь рисовать очень красивые и интересные картины.

________________________________________________________________________
12) Эту воду пить нельзя.

________________________________________________________________________
13) Я услышал, что он пришел, и сразу открыл дверь.

________________________________________________________________________
13) Вчера утром я проснулся и сразу повторил новые слова.

________________________________________________________________________
15) Он опоздал. Когда пришел, команда банка уже забила 2 мяча.

________________________________________________________________________
16) Ты позвонил Бланке, чтобы пригласить ее на концерт? – Нет, я позвонил
Губерту и позвал его на футбол.
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
17) Ее ребенок вчера не хотел есть, сегодня снова не хотел. Наверное, заболел….

95
________________________________________________________________________
18) Сегодня он не позвонил, завтра снова не позвонит. Он не хочет со мной
разговаривать.
_______________________________________________________________________

_______________________________________________________________________
19) Он позавчера повторял этот текст, вчера снова повторял, но учитель говорит,
что он плохо читает.
________________________________________________________________________

________________________________________________________________________
20) Кто с кем играет? Что это за соревнования?

________________________________________________________________________

96
Таблица счетных слов

个 gè 老师, 弟弟, 朋友 ,哥哥, 妈妈, 教授, 图书馆, 阅览室, 宿舍, 书店, 系, 银


行, 医院,
公司, 学生, 姐姐, 夫人, 妹妹, 人, 孩子,
本 bĕn 书, 杂志, 画报, 词典
张 zhāng 票,桌子,床,唱片,照片
件 jiàn 衬衫,上衣,大衣
条 tiáo 裙子,裤子,新闻, 鱼,河
顶 dĭng 帽子
束 shù 花儿
枝 zhī 葡萄
辆 liàng 车
杯 bēi 咖啡, 茶, 牛奶,啤酒,矿泉水,白兰地,茅台酒
瓶 píng 咖啡, 茶, 牛奶,啤酒,矿泉水,白兰地,茅台酒
双 shuāng 鞋,冰鞋
套 tào 房子
位 wèi 老师,教授,经理

Таблица глаголов, употребляемых без предлогов

还 huán 我要换王老师他的书。
«вернуть, Мне нужно вернуть преподавателю Вану его книгу.
возвращать»
教 jiāo «обучать, 王老师教我们语法。
преподавать» Учитель Ван преподает нам грамматику.
告诉 gàosu 请告诉我你的名字。
«сказать, Пожалуйста, скажи свое имя.
сообщать»
帮助 bāngzhu 我总是帮助我妈妈做饭。
«помогать» Я всегда помогаю маме готовить еду.
祝 zhù «желать» 祝你生日好!
Желаю тебе хорошего дня рождения!
97
感谢 gănxiè 非常感谢你!
«благодарить» Огромное тебе спасибо!
离开 líkāi 我不想离开北京。
«покидать, Я не хочу покидать Пекин.
уезжать»

Список дополнительных слов

Прилагательные типа 有意思

1. 有关 yŏuguān Заинтересованный, имеющий отношение

2. 有利 yŏulì Выгодный

3. 有名 yŏumíng Известный, знаменитый

4. 有钱 yŏuqián Богатый, обеспеченный

5. 有趣 yŏuqù Забавный, занимательный, затейливый

6. 有孕 yŏuyùn Беременная

7. 有礼貌 yŏulĭmào Вежливый

Прилагательные типа 好看

1.好吃 вкусный

2. 好喝 вкусный (о напитках, супах, т.е. жидкой еде)

3. 好听 мелодичный, благозвучный, приятный на слух

4. 好写 хороший (легкий) для написания

5. 好学 легкий для изучения, легко воспринимаемый

6. 好用 удобный (для использования)

7. 好笑 смешной

Прилагательные с однослогом 难

1. 难看 nánkàn некрасивый, отталкивающий, противный

2. 难听 nántīng неприятный (для слуха), непристойный

3. 难吃 nánchī невкусный, противный на вкус

98
4. 难喝 nánhē невкусный, противный на вкус (о жидкой еде, напитках)

5. 难学 nánxué трудный для изучения, трудно воспринимаемый

6. 难写 nánxiĕ трудный для написания

7. 难用 nányòng неудобный, трудный для использования

8. 难做 nánzuò трудный, трудновыполнимый

9. 难买 nánmăi трудноприобретаемый

10. 难懂 nándŏng трудный для понимания

Дополнительные слова к теме «Еда»

1. Завтрак 早饭 zăofàn
2. Обед 午饭 wǔfàn
3. Ужин 晚饭 wănfàn
4. Ресторан 饭馆 fànguăn
5. Кафе 咖啡馆 kāfēiguăn
6. Закусочная 小吃店 xiăochīdiàn
7. Бар 酒吧 jiúbā
8. Чайная 茶馆 cháguăn
9. Есть три раза в день 一日三餐 yī rì sān cān
10. Меню 菜单 càidān
11. Счет 买单 măidān
12. Заказать блюдо 点菜 diăncài
13. Салат 沙拉 shālā
14. Свинина 猪肉 zhūròu
15. Говядина 牛肉 niúròu
16. Баранина 羊肉 yángròu
17. Курица 肌肉 jīròu
18. Ветчина 火腿 huŏtuĭ
19. Колбаса 香肠 xiāngcháng
20. Бекон 腊肉 làròu
21. Сосиска 小肠 xiăocháng
22. Холодец 肉冻 ròudòng
99
23. Борщ 红菜汤 hóngcàitāng
24. Уха 鱼塘 yútāng
25. Голубцы 白菜卷 báicàijuăn
26. Пельмени 饺子 jiăozi
27. Манты 包子 bāozi
28. Жареная рыба 炸鱼 zháyú
29. Икра 鱼子 yúzi
30. Пицца 比萨饼 bĭsàbĭng
31. Черный хлеб 黑面包 hēimiànbāo
32. Хотдог 热狗 règŏu
33. Пампушка 馒头 mántou
34. Рис 米饭 mĭfàn
35. Лапша 面条 miàntiáo
36. Джем 果酱 guŏjiàng
37. Черный чай 红茶 hóngchá
38. Зеленый чай 绿茶 lǜchá
39. Чай с лимоном 柠檬茶 níngméngchá
40. Кофе 咖啡 kāfēi
41. Кофе с молоком 牛奶咖啡 niúnăi kāfēi
42. Какао 可可 kěkě
43. Молоко 牛奶 niúnăi
44. Кефир 酸牛奶 suānniúnăi
45. Сок 果汁 guŏzhī
46. Газированная вода 汽水 qìshuĭ
47. Минеральная вода 矿泉水 kuàngquánshuĭ
48. Кока-кола 可口可乐 kěkŏu kělè
49. Пепси 百事可乐 báishì kělè
50. Мороженое 冰淇淋 bīngqílín
51. Соль 食盐 shíyán
52. Сахар 白糖 báitáng

100
53. Майонез 沙拉油 shālāyóu
54. Мед 蜂蜜 fēngmì
55. Уксус 醋 cù
56. Соевый соус 酱油 jiàngyóu

101
Список идиоматических выражений

Урок 19:
妙趣横生 miào qù héng shēng - сверкать остроумием; расточать перлы
остроумия; очень остроумный
Урок 20:
乱七八糟 luànqībāzāo - беспорядок; неразбериха; кавардак; хаос; путаница

Урок 21:
满不在乎 măn bù zàhu - как с гуся вода; и в ус не дуть; хоть бы хны; наплевать;
все не по чем; как ни в чем не бывало; даже ухом не вести
Урок 22:
心灰意懒 xīnhuī – yìlăn - впасть в прострацию; находиться в прострации; полная
апатия; чувствовать полную апатию ко всему;
окончательно раскиснуть
Урок 23:
引狼入室 yĭn láng rù shì - пустить волка в овчарню; пустить козла в огород

Урок 24:
油头粉面 yóutóu-fĕnmiàn - прилизанная прическа и накрашенное лицо; намасленная
голова и припудренное лицо; с претензией на
кокетливость и пикантность
Урок 25:
有意无意 yŏu yì wú yì - между прочим; то ли нарочно, то ли нет

Урок 26:
远走高飞 yuăn zŏu gaō fēi - бежать куда подальше; бежать за тридевять земель;
бежать куда глаза глядят
Урок 27:
忠言逆耳 zhōngyán nì ĕr - правда глаза колет

Урок 28:
志在必得 zhì zài bì dé - добиться любой ценой; во что бы ни стало

Урок 29:
指鹿为马 zhĭ lù wéi mă - называть оленя лошадью; называть белое черным

Урок 30:
在劫难逃 zài jié nán táo - от судьбы не уйдешь; чему быть, того не миновать

102
103
Содержание
От автора…….…………………………………………………………………………3
Урок 19 Новые счетные слова. Союзы 还是и 或者.
Употребление слов 请 и 让, 别 и 不.Фонетика.
Чэнъюй……………………………………………………..............................4

Урок 20 Годы, месяцы, недели в китайском языке.


Порядок временных обозначений в предложении.
Даты. Возраст. Употребление слова 有意思.
Употребление глаголов 辅导,谈,祝贺 и 祝.
Фонетика. Чэнъюй………………………………………………………….10

Урок 21 Счетные слова 束 и 辆. Употребление наречий 真,非常,一定,更.


Употребление гаголов 送,感谢,象,开 и 关. Модальная частица 吧.
Прилагательные из серии 好看. Предложения с качественным сказуемым.
Удвоение глагола. Фонетика.
Чэнъюй……………………………………………….…………………………………21

Урок 22 Локативы. Употребление наречия 总是. Употребление глаголов


帮助 и 洗澡. Глаголы со значением «убирать».
Счетные слова 把,张,套. Употребление конструкции 我一个人.
Фонетика. Чэнъюй…………………………………………………………..30

Урок 23 Употребление наречия 正在. Различия в употреблении глаголов


参加,参观,访问. Употребление глагола 打电话.
Конструкция 的时候, употребление слов有时候,这时候,那时候.
Фонетика. Чэнъюй…………………………………………………………..41

Урок 24 Употребление счетного слова 些. Употребление прилагательного 难


и его производных. Фонетика.
Чэнъюй……………………………………………………………………….43

Контрольная работа по пройденному материалу 19-24 уроков………………...46

Урок 25 Частица 得. Особенности построения предложений с обстоятельством


образа действия. Счетное слово 位. 不错 и 错. Употребление наречия比较.
Употребление слова 一点儿. Употребление глагола到.

104
Дополнительные слова к теме «Еда». Фонетика.
Чэнъюй……………………………………………………………………….54

Урок 26 Модальные глаголы. Употребление наречия 就. Фонетика.


Чэнъюй……………………………………………………………………….68

Урок 27 Прошедшее время с суффиксом了. Наречия 再 и 又. Использование


глаголов 尝 и 试. Предлог 为. Фонетика.
Чэнъюй……………………………………………………………………….74

Урок 28 Модальная частица 了. Различия глаголов 打 и 踢. Фонетика.


Чэнъюй………………………………………………………………………..72

Урок 29 Разница употребления глаголов 分别 и 离开.


Конструкция «因为… 所以…». Конструкция «要…了».
Фонетика. Чэнъюй…………………………………………………………...76

Урок 30 Употребление местоимения 自己. 2. Употребление предлога 离. Фонетика.


Чэнъюй………………………………………………………………………..81

Контрольная работа по всему пройденному материалу…………………………84


Таблица счетных слов………………………………………………………………..87
Таблица глаголов, употребляемых без предлогов………………………………..87
Список дополнительных слов……………………………………………………….88
Список идиоматических выражений……………………………………………….91
Содержание…………………………………………………………………………….92

105
Учебное издание

БАБУШКИНА Евгения Сергеевна

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА


РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ
к I т. учебника А.Ф. Кондрашевского
Часть 2

Учебное пособие

Научный редактор
кандидат исторических наук,
доцент Е.В. Савкович

Редактор У.В. Ручина


Верстка Е.С. Бабушкина
Дизайн обложки Т.А. Фатеева

Подписано к печати 02.02.2009. Формат 60х84/8. Бумага


«Снегурочка».
Печать RISO. Усл. печ. л.5,47. Уч.-изд. л. 4,95.
Заказ . Тираж 50 экз.
Томский политехнический университет
Система менеджмента качества
Томского политехнического университета
сертифицирована
NATIONAL QUALITY ASSURANCE по стандарту ISO 9001:2000

106
. 634050, г. Томск, пр. Ленина, 30.

107