Вы находитесь на странице: 1из 88

3-859-173-14 (1)

Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.

Инструкция по эксплуатации
Перед началом эксплуатации данного аппарата просим внимательно
прочесть настоящее руководство и оставить его для будущих справок.

CCD-TR740E

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/
TR506E/TR720E/TR740E
© 1997 by Sony Corporation
English Русский

Welcome! Добро !
Congratulations on your purchase of this Поздравлями Вас с приобретением данной
Sony Handycam camcorder. With your видеокамеры Handycam  фирмы Sony. С
Handycam, you can capture life’s precious помощью Вашей видеокамеры Handycam Вы
moments with superior picture and sound можете запечатлеть дорогие Вам мгновения
quality. Your Handycam is loaded with жизни с превосходным качеством
advanced features, but at the same time it is изображения и звука. Ваша видеокамера
very easy to use. You will soon be Handycam оснащена усовершенствованными
producing home video that you can enjoy функциями, но и в то же время ее очень
легко использовать. Вы вскоре будете
for years to come.
создавать семейные видеозаписи, которыми
можете наслаждаться в последующие годы.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
To avoid electrical shock, do not open the опасности электрического удара не
cabinet. Refer servicing to qualified personnel подвергать аппарат воздействию дождя
only. или влаги.

Во избежание поражения электрическим


Certain countries may regulate disposal of током не открывать корпус. За
the battery used to power the product. обслуживанием обращаться только к
Please consult with your local authority. квалифицированному обслууживающему
персоналу.

В определенных странах существуют


правила по ликвидации использованных
батареек.
Обратитесь по этому вопросу в
уполномоченное агентство.

2
Table of contents Оглавление
Before you begin Перед началом работы
Using this manual .................................................. 4 Использование данного руководства ............ 4
Checking supplied accessories ............................ 6 Проверка прилагаемых принадлежностей ... 6

Getting started Подготовка к началу работы

Before you begin


Charging and installing the battery pack .......... 7 Зарядка и установка батарейного блока ...... 7
Inserting a cassette ............................................... 11 Вставка кассеты ........................................... 11

Basic operations Основные операции


Camera recording ................................................ 12 Запись с помощью видеокамеры ................ 12
Using the zoom feature .................................. 15 Использование функции наезда
Hints for better shooting .................................... 16 видеокамеры .............................................. 15

Перед началом работы


Checking the recorded picture .......................... 18 Советы для лучшей съемки ........................ 16
Connections for playback ................................... 19 Проверка записанного изображения ........... 18
Playing back a tape ............................................. 22 Подсоединения для воспроизведения ........ 19
Воспроизведение ленты .............................. 22
Advanced operations
Using alternative power sources ...................... 24 Усовершенствованные операции
Changing the mode settings .............................. 27 Использование альтернативных источников
Recording with the date or time ........................ 30 питания ......................................................... 24
Selecting the START/STOP mode .................... 31 Изменение режимных установок ................. 27
Fade-in and fade-out ........................................... 32 Запись с датой или временем ....................... 30
Enjoying picture effect ........................................ 34 Выбор режима START/STOP ........................ 31
Using the wide mode function (CCD-TR502E/ Введение и выведение изображения .......... 32
TR506E/TR720E/TR740E only) .................... 36 Наслаждение эффектами изображения ..... 34
Focusing manually .............................................. 38 Использование функции широкоформатного
Using the PROGRAM AE function ................... 40 режима (Только CCD-TR502E/TR506E/
Shooting with backlighting ................................ 42 TR720E/TR740E) .......................................... 36
Releasing the STEADY SHOT function Фокусировка вручную .................................. 38
(CCD-TR720E/TR740E only) ......................... 43 Использование функции PROGRAM AE ...... 40
Superimposing a title .......................................... 44 Съемка с задней подсветкой ....................... 42
Making your own titles ...................................... 46 Отключение функции STEADY SHOT
Editing onto another tape ................................... 48 (Только CCD-TR720E/TR740E) ................... 43
Наложение надписи ...................................... 44
Additional information Создание Ваших собственных надписей .... 46
Changing the lithium battery Монтаж на другую ленту .............................. 48
in the camcorder .............................................. 49
Resetting the date and time ................................ 51 Дополнительная информация
Playback modes ................................................... 52 Замена литиевой батарейки в
Tips for using the battery pack .......................... 53 видеокамере ................................................ 49
Maintenance information and precautions ...... 57 Установка даты и времени .......................... 51
Using your camcorder abroad ........................... 63 Режимы воспроизведения ........................... 52
Trouble check ....................................................... 64 Советы по использованию батарейного
Specifications ........................................................ 72 блока ............................................................ 53
Identifying the parts ............................................ 76 Информация по уходу за аппаратом и
Warning indicators .............................................. 86 предосторожности ...................................... 57
Index ..................................................................... 87 Использование Вашей видеокамеры за
рубежом ....................................................... 63
Проверка неисправностей ............................ 68
Технические характеристики ........................ 74
Опознавание деталей ................................... 76
Предупреждающие индикаторы ................. 86
Указатель ............................... Задняя обложка

3
Before you begin Перед началом работы

Using this manual Использование данного руководства


The instructions in this manual are for the six Инструкции в данном руководстве изложены
models listed below. Before you start reading this для шести нижеперечисленных моделей.
manual and operating the unit, check your model Перед тем, как Вы начнете читать данное
number by looking at the bottom of your руководство и эксплуатировать аппарат,
camcorder. The CCD-TR740E is the model used проверьте номер Вашей модели, посмотрев
for illustration purposes. Otherwise, the model на нижнюю панель Вашей видеокамеры.
name is indicated in the illustrations. Any Модель CCD-TR740E используется в
differences in operation are clearly indicated in иллюстративных целях. В ином случае
the text, for example, “ CCD-TR740E only”. наименование модели указывается на
As you read through this manual, buttons and рисунках. Любые различия в работе четко
settings on the camcorder are shown in capital указаны в тексте, как например “Только
letters. CCD-TR740E”.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA. Когда Вы будете читать руководство,
As indicated with ≥ in the illustrations, you can учитывайте, что кнопки и установки на
hear the beep sound to confirm your operation. видеокамере показаны заглавными буквами.
прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Если на рисунках указывается знак ≥, Вы
можете слышать зуммерный звуковой
сигнал для подтверждения Вашей работы.

Types of differences Типы различий


CCD- TR501E TR502E TR503E TR506E TR720E TR740E
Viewfinder B/W B/W colour colour colour colour
Видоискатель черно-белый черно-белый цветной цветной цветной цветной
Optical Zoom
Оптический трансфокатор 15X 15X 15X 15X 15X 15X
Digital Zoom
— 180X — 180X 180X 180X
Цифровой трансфокатор
Wide Mode
— r — r r r
Широкоэкранный режим
Steady Shot
— — — — r r
Устойчивая съемка
LASER LINK
— — — — — r
ЛАЗЕРНОЕ ЗВЕНО
Audio monaural monaural monaural stereo stereo stereo
Звук моно- моно- моно- стерео- стерео- стерео-
фонический фонический фонический фонический фонический фонический

Note on TV colour systems Примечание по системам


цветного телевидения
TV colour systems differ from country to
country. Системы цветного телевидения отличаются
To view your recordings on a TV, you need a в зависимости от страны.
PAL system-based TV. When you want to use a Для просмотра Ваших записей по телевизору,
SECAM system-based TV, you will need a PAL/ Вам необходимо использовать телевизор,
SECAM transcorder (as this is a PAL system- основанный на системе PAL. Если Вы хотите
based camcorder). использоватьтелевизор на основе системы
SECAM , Вам понадобится преобразователь
кода PAL/SECAM (поскольку эта
видеокамера изготовлена на основе системы
4 PAL ).
Использование данного
Using this manual руководства

Precaution on copyright Предостережение об авторском праве


Television programmes, films, video tapes, and Телевизионные программы, кинофильмы,
other materials may be copyrighted. видеоленты и другие материалы могут быть
Unauthorized recording of such materials may защищены авторским правом.

Before you begin


be contrary to the provision of the copyright Неправомочная запись таких материалов
laws. может противоречить условиям закона об
авторском праве.
Precautions on camcorder care
Предосторожности по уходу за
•The LCD screen and/or the colour viewfinder видеокамерой
are manufactured using high-precision

Перед началом работы


technology. However, there may be some • Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
tiny black points and/or bright points (red, изготовлены с использованием
blue or green in colour) that constantly высокопрецизионной технологии.
appear on the LCD screen and/or in the Однако на экране ЖКД и/или в
viewfinder. These points are normal in the видоискателе могут появляться
manufacturing process and do not affect the маленькие черные и /или яркие
recorded picture in any way. Over 99.99% цветные точки (красные, голубые или
are operational for effective use. зеленые). Появление этих точек в
•Do not let the camcorder get wet. Keep the процессе съемки является
camcorder away from rain and sea water. It нормальным и совершенно не влияет
may cause a malfunction and sometimes the на записываемое изображение. Свыше
malfunction cannot be repaired. [a] 99,99% экрана предназначено для
•Never leave the camcorder under temperatures эффективного использования.
above 60 °C (140° F), such as in a car parked in • Не допускайте, чтобы видеокамера
the sun or under direct sunlight. [b] становилась мокрой. Держите
видеокамеру подальше от дождя и
морской воды. Это может привести к
неисправности аппарата, которая не
всегда может быть исправлена. [a]
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под
прямыми солнечными лучами. [b]

[a] [b]

Contents of the recording cannot be Содержимое записи не может быть


compensated if recording or playback is not откорректировано, если запись или
made due to a malfunction of the camcorder, воспроизведение не выполняются из-за
video tape, etc.
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.д.

5
Checking supplied Проверка прилагаемых
accessories принадлежностей
Check that the following accessories are supplied Проверьте наличие следующих
with your camcorder. принадлежностей, прилагаемых к Вашей
видеокамере.

1 2 3

4 5 6
*

or/или

7 8

1 Wireless Remote Commander (1) 1 Беспроводный пульт дистанционного


(p. 23, 81) управления (1) (стр. 23, 81)
2 NP-33 Battery Pack (1) (p. 7) 2 Батарейный блок NP-33(1) (стр. 7)
3 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 49) 3 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 49)
Already installed in the camcorder. Уже установлена в видеокамере.
4 A/V connecting cable (1) (p. 19) 4 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 19)
* for stereo model
* Для стереофонической модели
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 82) 5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 82)
6 Shoulder strap (1) (p. 79)
6 Плечевой пемень (1) (стр. 79)
7 AC-V16/V16A/V17/V17A AC power 7 Сетевой адаптер перем. тока AC-V16/
adaptor (1) (p. 7, 25) V16A/V17/V17A (1) (стр. 7, 25)
8 AV cordless IR receiver (1) and AC power 8 ИК-ресивер (1) и сетевой адаптер (1)
adaptor (1) (p. 20) (стр. 20)
CCD-TR740E only Только CCD-TR740E

6
Getting started Подготовка к началу работы
Charging and installing Зарядка и установка
the battery pack батарейного блока
Before using your camcorder, you first need to Перед пользованием Вашей видеокамерой
charge and install the battery pack. To charge the Вам следует сначала зарядить и усстановить
battery pack, use the supplied AC power батарейный блок. Для зарядки батарейного
блока воспользуйтесь прилагаемым
adaptor.
сетевым адаптером перем. тока.

Getting started
Charging the battery pack Зарядка батарейного блока
Charge the battery pack on a flat place without Зарядку батарейного блока производите на
vibration. ровной поверхности, не подверженной
вибрации.
(1) Connect the AC power adaptor to the mains.
(1) Подсоедините сетевой шнур адаптера
(2) Align the right side of the battery pack with перем. тока к электрической сети.
the line on the AC power adaptor, then slide (2) Установите правую сторону батарейного

Подготовка к началу работы


the battery pack in the direction of the arrow. блока на одной линии с сетевым
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE адаптером перем. тока, затем
lamp (orange) lights up. Charging begins. передвиньте батарейный блок в
When charging is completed, the CHARGE lamp направлении стрелки.
goes out. Unplug the unit from the mains, and (3) Установите селектор в положение
then remove the battery pack and install it on the CHARGE. Загорится лампочка CHARGE
(оранжевая). Начнется зарядка.
camcorder.
Когда зарядка завершится, лампочка
CHARGE погаснет. Отключите аппарат от
электрической сети, а затем снимите
батарейный блок и установите его на
видеокамеру.

1 2 3
POWER CHARGE

Charging Time Время зарядки


Battery pack Charging time* Батарейный блок Время зарядки*
NP-33 (supplied) 60 NP-33 (прилагается) 60
NP-55H 85 NP-55H 85
NP-C65/67 105 NP-C65/67 105
NP-66 95 NP-66 95
NP-77H/78 170 NP-77H/78 170
NP-98 215 NP-98 215
* Approximate minutes to charge an empty * Приблизительно в минутах для зарядки
battery pack using the supplied AC power разряженного батарейного блока с
adaptor (Lower temperatures require a longer использованием прилагаемого сетевого
charging time.) адаптера перем. тока. (При низких
температурах время зарядки удлиняется.) 7
Charging and installing the Зарядка и установка
battery pack батарейного блока

Battery life Срок службы батарейки


CCD-TR501E/TR502E/TR503E CCD-TR501E/TR502E/TR503E
Battery pack Typical Continuous Батарейный Типичное Непреры-
recording recording блок время вное время
time** time*** записи* * записи***
NP-33 (supplied) 55 100 NP-33 ( прилагается) 55 100
NP-55H 65 120 NP-55H 65 120
NP-C65/67 90 175 NP-C65/67 90 175
NP-66 90 165 NP-66 90 165
NP-77H/78 135 255 NP-77H/78 135 255
NP-98 175 330 NP-98 175 330

CCD-TR506E CCD-TR506E
Battery pack Typical Continuous Батарейный Типичное Непреры-
recording recording блок время вное время
time** time*** записи* * записи***
NP-33 (supplied) 50 95 NP-33 ( прилагается) 50 95
NP-55H 65 115 NP-55H 65 115
NP-C65/67 90 165 NP-C65/67 90 165
NP-66 90 160 NP-66 90 160
NP-77H/78 135 250 NP-77H/78 135 250
NP-98 175 320 NP-98 175 320

CCD-TR720E/TR740E CCD-TR720E/TR740E

Battery pack Typical Continuous Батарейный Типичное Непреры-


recording recording блок время вное время
time** time*** записи* * записи***
NP-33 (supplied) 50 85 NP-33 ( прилагается) 50 85
NP-55H 60 110 NP-55H 60 110
NP-C65/67 90 155 NP-C65/67 90 155
NP-66 80 145 NP-66 80 145
NP-77H/78 130 230 NP-77H/78 130 230
NP-98 170 300 NP-98 170 300

** Approximate minutes when recording while ** Приблизительная продлжительность в


you repeat recording start/stop, zooming минутах при записи, когда Вы повторяете
and turning the power on/off. начало/останов записи, трансфокацию и
The actual battery life may be shorter. включаете/выключаете питание.
***Approximate continuous recording time Реальный срок службы батарейного
indoors. блока может быть короче.
*** Приблизительное время непрерывного
воспроизведения в помещении.

8
Charging and installing the Зарядка и установка
battery pack батарейного блока

To remove the battery pack Для снятия батарейного блока


Slide the battery pack in the direction of the Предвиньте батарейный блок в направлении
arrow. стрелки.

Getting started
Подготовка к началу работы
Notes on charging the battery pack Примечания по зарядке батарейного блока
•The POWER lamp will remain lit for a while • Лампочка POWER будет некоторое время
even if the battery pack is removed and the светиться, даже если батарейный блок
mains lead is unplugged after charging the снят и сетевой провод отключен после
battery pack. This is normal. зарядки батарейного блока. Это является
•If the POWER lamp does not light, set the нормальным.
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the • Если лампочка POWER не загорается,
mains lead. After about one minute, reconnect установите селектор в положение VTR (DC
the mains lead and set the selector to CHARGE OUT) и отсоедините сетевой провод.
again. Примерно через минуту вновь
•You cannot operate the camcorder using the подсоедините сетевой провод и опять
AC power adaptor while charging the battery установите селектор в положение CHARGE.
pack. • Вы не можете управлять видеокамерой с
использованием сетевого адаптера перем.
тока во время зарядки батарейного блока.

9
Charging and installing the Зарядка и установка
battery pack батарейного блока

Installing the battery pack Установка батарейного блока


(1) Insert the top of the battery pack into the top (1) Вставьте верхний конец батарейного
of the battery mounting surface. блока в верхнюю часть батарейной
(2) Push the battery pack so that it attaches установочной поверхности.
firmly. Make sure that you hear clicks twice. (2) Нажмите батарейный блок, так, чтобы он
был надежно присоединен. Убедитесь,
Attach the battery pack to the camcorder чтобы Вы услышали двойной щелчок.
securely. Убедитесь, что Вы дважды услышали
щелчок.
Прикрепите надежно батарейный блок к
видеокамере.

Note on installing the NP-98 battery pack Примечание относительно батарейного


Use the camcorder while lifting up the блока NP-98
viewfinder slightly. Используйте видеокамеру, слегка приподняв
видоискатель.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the Примечание к батарейному блоку
battery pack. Не переносите видеокамеру, удерживая ее
за батарейный блок.
To remove the battery pack
Slide BATT, and then pull the lower part of the Для снятия батарейного блока
battery pack. Сдвиньте BATT, а затем потяните за
нижнюю часть батарейного блока.

You can look at the demonstration of the Вы можете взглянуть на демонстрацию


functions available with this camcorder. (p. 29) функций, имеющихся в данной видеокамере.
(стр. 29)

10
Inserting a cassette Вставка кассеты
Make sure that a power source is installed. Убедитесь, что источник питания установлен.
(1) While pressing the small blue button, slide (1) Нажимая маленькуую синюю кнопку,
EJECT in the direction of the arrow. The сдвиньте EJECT в направлении стрелки.
cassette compartment automatically opens. Отсек кассеты автоматически
(2) Insert a cassette (not supplied) with the открывается.
window facing out. (2) Вставьте кассету (не прилагается)
(3) Press the PUSH mark on the cassette окошком, обращенным наружу.

Getting started
compartment to close it. The cassette (3) Нажмите метку PUSH на отсеке кассеты
compartment automatically closes. для его закрытия. Отсек кассеты
автоматически закрывается.

1 2 3

Подготовка к началу работы


To eject the cassette Для выталкивания кассеты
While pressing the small blue button, slide Нажимая маленькую синюю кнопку,
EJECT in the direction of the arrow. сдвиньте EJECT в направлении стрелки.

To prevent accidental erasure Для предотвращения случайного


Slide the tab on the cassette to expose the red стирания
mark. Передвиньте лепесток на кассете, чтобы
If you insert the cassette with the red mark появилась красная метка.
exposed and close the cassette compartment, the Если Вы вставите кассету при выставленной
beeps sound for a while. If you try to record with красной метке и закроете отсек кассеты, то
the red mark exposed, the L and 6 indicators зазвучит зуммерный сигнал. Если Вы
flash, and you cannot record. попытаетесь записывать при выставленной
To re-record on this tape, slide the tab back out красной метке, в видоискателе будут мигать
ˇ
covering the red mark. индикаторы и 6, и Вы не сможете
призвести запись.
Для перезаписи на данную ленту
передвиньте лепесток назад, чтобы закрыть
красную метку.

11
Basic operations Основные операции

Camera recording Запись с помощью видеокамеры


Make sure that a power source and a cassette is Убедиться, источник питания и кассета
inserted and that the START/STOP MODE вставлены и, что переключатель START/
switch is set to . STOP MODE установлен на .
When you use the camcorder for the first time, Если Вы используете видеокамеру в первый
power on it and reset the date and time to your раз, то включите ее питание и установите
time (p. 51) before you start recording. The date дату и время на Ваше время (стр. 51) перед
is automatically recorded for 10 seconds after тем, как Вы начнете запись. Дата
you start recording (AUTO DATE feature). This автоматически будет записываться в
feature works only once a day. течение 10 секунд после начала записи
Before you record one-time events, you may (функция AUTO DATE). Эта функция
want to make a trial recording to make sure that работает только один раз в день.
you are using the camcorder correctly. Перед тем, как Вы начнете запись
(1) While pressing the small green button on the одноразовых событий, Вы можете захотеть
POWER switch, set it to CAMERA. сделать пробу для подтверждения, что Вы
(2) Turn STANDBY up. The “STBY” indicator используете видеокамеру правильно.
appears in the viewfinder. (1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
(3) Press START/STOP. The camcorder starts выключателе POWER, установите его в
recording and the “STBY” indicator changes положение CAMERA.
to the “REC” indicator. (2) Поверните STANDBY вверх: Индикатор
“STBY” появится в видоискателе.
You can also select Recording mode, SP (3) Нажмите START/STOP. Видеокамера
(standard play) mode or LP (long play) mode. Set начинает запись, и индикатор “STBY”
REC MODE in the menu system according to the изменится на индикатор “REC”.
length of your planned recording before you
start. Вы также можете выбрать режим записи,
режим SP (стандартное воспроизведение)
или режим LP (удлиненное воспроизведение).
Установите REC MODE в системе меню в
соответствии с длительностью планируемой
Вами записи перед началом.

12
Camera recording Запись с помощью видеокамеры

To stop recording momentarily [a] Для временной остановки записи [a]


Press START/STOP again. The “REC” indicator Нажмите опять START/STOP. В
in the viewfinder changes to the “STBY” видоискателе индикатор “REC” изменится на
indicator (Standby mode). индикатор “STBY” (режим готовности).

To finish recording [b] Для окончания записи [b]


Press START/STOP. Turn STANDBY down, and Нажмите START/STOP. Поверните STANDBY
set the POWER switch to OFF. вниз и установите выключатель POWER в
Then, eject the cassette and remove the battery положение OFF. Затем вытолкните кассету и

Basic operations
pack. удалите батарейный блок.

[a] [b]

Основные операции
Note on standby mode
If you leave the camcorder for 5 minutes or more Примечание к режиму готовности
with a cassette inserted in Standby mode, the Если Вы оставляете видеокамеру на 5 минут
camcorder goes off automatically. This prevents или более со вставленной кассетой в режиме
wearing down the battery and wearing out the готовности, то видеокамера выключится
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY автоматически. Это предотвращает разрядку
down once and turn it up again. To start батареи и износ ленты. Для возобновления
recording, press START/STOP. режима готовности один раз поверните
STANDBY вниз и снова поверните его вверх.
Notes on the recording mode Для начала записи нажмите START/STOP.
•This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play) Примечания к режимам записи
mode. • Данная видеокамера записывает и
The playback quality in LP mode, however, will воспроизводит в режиме SP (стандартного
not be as good as that in SP mode. воспроизведения) или в режиме LP
•When a tape recorded on this camcorder in LP (удлиненного воспроизвдения).
mode is played back on other types of 8 mm Однако, качество воспроизведения в
camcorders or VCRs, the playback quality may режиме LP будет не таким хорошим, как в
not be as good as that on this camcorder. режиме SP.
• Если лента была записана в режиме LP на
Note on recording данной видеокамере и воспроизводится на
When you record from the beginning of the tape, других типах 8-мм видеокамер или на КВМ,
run the tape for about 15 seconds before starting качество воспроизведения может быть не
the actual recording. This prevents the camcorder таким хорошим, как при воспроизведении
from missing any start-up scenes when you play на данной видеокамере.
back the tape.
Примечание к процессу записи
Если Вы производите запись с самого начала
ленты, дайте возможность ленте
переместиться около 15 секунд до начала
записи. Это предохраняет видеокамеру от
пропуска начальных сюжетов съемки, когда
Вы будете воспроизводить ленту.

13
Camera recording Запись с помощью видеокамеры

To focus the viewfinder lens Для фокусировки объектива видоискателя


If the viewfinder is not in focus at all or when Если видоискатель вообще не сфокусирован,
you use the camcorder after someone else has или, если Вы используете видеокамеру
used it, focus the viewfinder lens. Turn the после того, как ее использовал кто-то
viewfinder lens adjustment ring [a] (CCD- другой, то сфокусируйте объектив
TR501E/TR502E) or move the viewfinder lens видоискателя. Поверните регулировочное
adjustment lever [b] (CCD-TR503E/TR506E/ кольцо объектива видоискателя [a] (CCD-
TR720E/TR740E) so that the indicators in the TR501E/TR502E) или переместите рычаг
viewfinder come into sharp focus. регулировки объектива видоискателя [b]
(CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E) так,
чтобы индикаторы в видоискателе были
четко сфокусированы.

[a] CCD-TR501E/TR502E [b] CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E

Note on the lighting aperture Примечание к световой апертуре


–CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E –CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E
If direct sunlight enters the lighting aperture, the Если прямые солнечные лучи воздействуют
picture in the viewfinder appears brighter. When на световую апертуру, то изображение в
this happens, colours in the viewfinder may видоискателе делается ярче. Когда это
происходит, цвета в видоискателе могут
change.
измениться.
Notes on the tape counter Примечания к счетчику ленты
•The tape counter indicates the recording or • Счетчик ленты указывает время записи
playback time. Use it as a guide. There will be a или время воспризведения. Используйте
time lag of several seconds from the actual его в качестве руководства. Существует
time. To set the counter to zero, press отставание по времени на несколько
секунд от фактического времени. Для
COUNTER RESET. установки счетчика на нуль нажмите
•If the tape is recorded in SP and LP modes кнопку COUNTER RESET.
mixed, the tape counter shows incorrect • Если лента записана в сочетании режимов
recording time. When you intend to edit the SP и LP, счетчик ленты будет показывать
tape using the tape counter as a guide, record in неправильное время записи. Если Вы
same (SP or LP) mode. намереваетесь произвести монтаж ленты с
использованием счетчика времени
Note on beep sound согласно руководству, выполняйте запись
в одном и том же режиме (SP или LP).
As indicated with ≥ in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when Примечание к зуммерному звуковому сигналу
you start recording and two beeps sound when Как указано с помощью ≥ на рисунках,
you stop recording, confirming the operation. зуммерный сигнал звучит, когда Вы
Several beeps also sound as a warning of any начинаете запись, и два зуммерных сигнала
unusual condition of the camcorder. Note that звучат, когда Вы заканчиваете запись,
подтверждая тем самым работу. Несколько
the beep sound is not recorded on the tape. If you зуммерныых сигналов также звучит в
do not want to hear the beep sound, set BEEP to качестве предупреждения какого-либо
OFF in the menu system. ненормального состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный звуковой сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слышать зуммерный сигнал, то установите
14 BEEP в положение OFF в системе меню.
Camera recording Запись с помощью видеокамеры

Note on the AUTO DATE feature Примечание к функции AUTO DATE


The clock is set at the factory to Sydney time for Часы установлены на заводе на время
Australia and New Zealand models, to Tokyo Сиднея для австралийских и новозеландских
time for the models sold in Japan and to Hong моделей, на время Токио для японских
Kong time for other models. You can reset the моделей и на время Гонконга для других
моделей. Вы можете переустановить часы.
clock.
Функция AUTO DATE работает один раз в
The AUTO DATE feature shows the date день. Однако, дата может появиться более
automatically once a day. However, the date may одного раза в день, если:
automatically appear more than once a day – Вы переустановите дату и время.

Basic operations
when: – Вы вытолкнете ленту и вставите ее снова.
– you reset the date and time. – Вы остановите запись в пределах 10
– you eject and insert the tape again. секунд.
– you stop recording within 10 seconds.
Использование функции наезда
Using the zoom feature видеокамеры

Основные операции
Zooming is a recording technique that lets you Наезд видеокамеры является техническим
change the size of the subject in the scene. For приемом записи, который позволяет Вам
more professional-looking recordings, use the изменять размер объекта в кадре. Не
zoom sparingly. злоупотребляйте этим приемом, если хотите,
чтобы Ваши записи выглядели более
“T” Side: for telephoto (subject appears closer)
профессионально.
“W” Side: for wide-angle (subject appears farther Сторона “T”: для телефото (объект
away) приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)

Скорость наезда видеокамеры (наезд


Zooming speed (Variable speed с разной скоростью)
zooming) Полностью поверните рычаг пирводного
Turn the power zoom lever fully for a high- трансфокатора для быстрого наезда
speed zoom. Turn it lightly for a relatively slow видеокамеры. Поверните его слегка для
zoom. медленного наезда телекамеры.

When you shoot a subject using a Когда Вы снимаете объект, используя


telephoto zoom наезд в режиме телефото
If you cannot get a sharp focus while in extreme Если Вы не можете получить четкой
telephoto zoom, move the power zoom lever to фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, то перемещайте рычаг
the “W” side until the focus is sharp. приводного трансфокатора в сторону “W” до
You can shoot a subject that is at least 80 cm тех пор, пока не получите четкой
(about 2 5/8 feet) away from the lens surface in фокусировки.
the telephoto position, or 1 cm (about 1/ 2 inch) Вы можете произвести съемку предмета,
in the wide-angle position. который по меньшей мере находится на
расстоянии 80см от повержности объектива
в положении телефото, или 1 см в положении
широкого угла. 15
Camera recording Запись с помощью видеокамеры

Notes on digital zoom Примечания к цифровому трансфокатору


– CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E only – только CCD-TR502E/TR506Е/TR720E/
•More than 15x zoom is performed digitally, TR740E
and the picture quality deteriorates as you go • Трансфокатор более, чем 15х, создан в
toward the “ T ” side. If you do not want to use цифровом исполнении, и качество
the digital zoom, set D ZOOM to OFF in the изображения ухудшается по мере Вашего
menu system. движения в сторону Т. Если Вы не хотите
•The right side [a] of the power zoom indicator использовать цифровой трансфокатор,
shows the digital zooming zone, and the left установите D ZOOM в положение OFF в
side [b] shows the optical zooming zone. If you системе меню.
set D ZOOM to OFF, the right [a] zone • Правая сторона [a] индикатора приводного
disappears. трансфокатора показывает зону цифровой
трансфокации а левая сторона [b]
показывает зону оптической
трансфокации. Если Вы установите
функцию D ZOOM на OFF, то зона [a]
исчезнет.

Hints for better Советы для лучшей


shooting съемки
For hand-held shots, you’ll get better results by Для кадров при удерживании видеокамеры в
holding the camcorder according to the following руках, Вы получите лучшие результаты,
suggestions: если будете держать видеокамеру в
соответствии со следующими указаниями:

[a] [b]

16
Hints for better shooting Советы для лучшей съемки

•Hold the camcorder firmly and secure it with • Держите видеокамеру крепко и закрепите
the grip strap so that you can easily manipulate ее с помощью ременного захвата так,
the controls with your thumb [a]. чтобы Вы могли легко манипулировать
•Place your right elbow against your side. регуляторами с помощью большого пальца
•Place your left hand under the camcorder to [a].
support it. • Расположите Ваш правый локоть сбоку от
•Place your eye firmly against the viewfinder себя.
eyecup. • Расположите Ваш левую руку под
видеокамерой для ее поддержки.
•Use the viewfinder frame as a guide to
• Надежно прислоните Ваш глаз к окуляру

Basic operations
determine the horizontal plane.
видоискателя.
•You can record in a low position to get an • Используйте визирную рамку в качестве
interesting recording angle. Lift the viewfinder руководства для определения
up for recording from a low position [b]. горизонтального плана.
• Вы можете записывать из низкого
Place the camcorder on a flat surface or положения для получения интересного угла
use a tripod записи. Поднимите видоискатель вверх для

Основные операции
Try placing the camcorder on a table top or any записи из низкого положения [b].
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with Располагайте видеокамеру на плоской
the camcorder. When attaching a non-Sony поверхности или используйте треногу
tripod, make sure that the length of the tripod Старайтесь распологать видеокамеру на
screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, столе или любой другой плоской поверхности
the screw may damage the inner parts of the на подходящей высоте. Если Вы имеете
camcorder. треногу для фотоаппарата, то Вы также
можете использовать ее с видеокамерой.
Cautions on the viewfinder При прикреплении треноги не фирмы Sony
•Do not pick up the camcorder by the убедитесь, что длина винта треноги менее
viewfinder [c]. 6,5 мм. В противном случае винт может
•Do not place the camcorder so as to point the повредить внутренние части видеокамеры.
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when Предостережения к видоискателю
placing the camcorder under sunlight or by a • Не поднимайте видеокамеру за
window [d]. видоискатель [c].
• Не располагайте видеокамеру так, чтобы
видоискатель были направлены прямо на
солнце. Внутренние части видоискателя
могут быть повреждены. Будьте
осторожны при расположение
видеокамеры под солнцем или возле окна
[d].

[c] [d]

17
Checking the Проверка записанного
recorded picture изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last Используя EDITSEARCH, Вы можете
recorded scene or check the recorded picture in пересмотреть последнюю записанную сцену
the viewfinder. или проверить записанное изображение в
(1) While pressing the small green button on the видоискателе.
POWER switch, set it to CAMERA. (1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
(2) Turn STANDBY up. выключателе POWER, установите его в
(3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH положение CAMERA.
momentarily; the last few seconds of the (2) Поверните STANDBY вверх.
recorded portion plays back (Rec Review). (3) Ненадолго нажмите сторону – (Œ) кнопки
Hold down the – side of EDITSEARCH until EDITSEARCH; последние несколько
the camcorder goes back to the scene you секунд записанной части будут
want. The last recorded portion is played воспроизведены (пересмотр записи).
back. To go forward, hold down the + side Держите сторону – кнопки EDITSEARCH
(Edit Search). до тех пор, пока видеокамера не вернется
к желаемой сцене. Последняя записанная
часть будет воспроизведена. Для
продвижения вперед держите сторону +
(монтажный поиск).

EDITSEARCH Œ

EDITSEARCH Œ

EDITSEARCH Œ

To stop playback Для останова воспроизведения


Release EDITSEARCH. Нажмите EDITSEARCH.

To begin re-recording Для начала перезаписи


Press START/STOP. Re-recording begins from Нажмите START/STOP. Перезапись
the last recorded point or the point you released начинается от последней записанной точки
EDITSEARCH. Provided you do not eject the или от точки, где Вы отпустили
tape, the transition between the last scene you EDITSEARCH. Предусмотрено, чтобы Вы не
recorded and the next scene you record will be вытолкнули кассету, и переход между
smooth. последней сценой, которую Вы записали, и
следующей сценой, которую Вы
записываете, будет плавным.
18
Connections for Подсоединения для
playback воспроизведения
Connect the camcorder to your VCR or TV to Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ
watch the playback picture on the TV screen. или телевизору для просмотро
When monitoring the playback picture by воспроизводимого изображения на
connecting the camcorder to your TV, we телевизионном экране.
recommend you to use mains for the power При подсоединении видеокамеры к Вашему
source. телевизору мы рекомендуем Вам
использовать злектрическую сеть в
качестве источника питаиня.
Connecting directly to a VCR/TV

Basic operations
with Video/Audio input jack Подсоединение прямо к КВМ/
телевизору с входными
Open the jack cover. With using the supplied A/ гнездами видео/аудио
V connecting cable, connect the camcorder to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to Откройте крышку гнезд, используя
the TV. Set the TV/VCR selector on the TV to прилагаемый соединительный шнур аудио/
VCR. When connecting to the VCR, set the input видео, подсоедините видеокамеру к

Основные операции
selector on the VCR to LINE. входным гнездам LINE IN на телевизоре или
видеомагнитофоне, подсоединенном к
телевизору. Установите селектор TV/VCR на
телевизоре в положение VCR, установите
селектор входного сигнала на КВМ в
положение LINE.

CCD-TR501E/TR502E/TR503E

: Signal flow/ Передача сигнала

CCD-TR506E/TR720E/TR740E

: Signal flow / Передача сигнала

19
Подсоединения для
Connections for playback воспроизведения

If your TV or VCR is a monaural type Если Ваш телевизор или КВМ


– CCD-TR506E/TR720E/TR740E only монофонического типа
Connect only the white plug for audio on both – только CCD-TR506E/TR720E/TR740E
the camcorder and the TV or the VCR. With this Подсоедините только белый штекер для
connection, the sound is monaural. звука к видеокамере и телевизору или КВМ.
При этом соединении звук будет
To connect to a VCR or TV without монофоническим.
Video/Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied). Для подсоединения к КВМ или
телевизору без входных гнезд видео/
аудио
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).
Using the AV cordless IR
receiver
– LASER LINK Использование беспроводного
ИК-ресивера аудио-/видео
– CCD-TR740E only – ЛАЗЕРНОЕ ЗВЕНО
Once you connect the supplied AV cordless IR
receiver to your TV or VCR, you can easily view – Только CCD-TR740E
the picture on your TV. Если Вы подсоедините прилагаемый
LASER LINK is a system which transmits and беспроводный ИК-ресивер аудио-/
receivers a picture and sound between video видеосигнала к Вашему телевизору или КВМ,
equipment having the mark by using infrared Вы можете легко смотреть изображение на
rays. LASER LINK is a trademark of Sony Вашем телевизоре.
Corporation ЛАЗЕРНОЕ ЗВЕНО представляет собой
систему, которая передает и принимает
To connect the AV cordless IR изображение и звук между
receiver to your TV видеоаппаратурой, имеющей знак ,с
Connect the receiver to a TV with the supplied помощью инфракрасных лучей. LASER LINK
A/V connecting cable, and connect the supplied является товарным знаком корпорации Sony.
AC power adaptor to DC IN 6V.
Для подсоединения беспроводного
ИК-ресивера аудио-/видеосигнала к
Вашему телевизору
Подсоедините ресивер к телевизору с
помощью прилагаемого соединительного
шнура аудио-/видео и подсоедините
прилагаемый сетевой адаптер к входному
гнезду DC IN 6V.

: Signal flow / Передача сигнала

20
Подсоединения для
Connections for playback воспроизведения

If your TV or VCR is a monaural type Если Ваш телевизор или КВМ


Connect the yellow plug for video and connect монофонического типа
only the white plug for audio on both the AV Подсоедините желтый штекер для
cordless IR receiver and the TV or VCR. With this видеосигнала и подсоедините только белый
connection, the sound is monaural. штекер для звука к беспроводному ИК-
ресиверу аудио-/видеосигнала и телевизору
To play back on a TV или КВМ. При этом соединении звук будет
(1) Set the POWER switch on the camcorder to монофоническим.
PLAYER.

Basic operations
(2) After connecting your TV and AV cordless IR Для воспроизведения на телевизоре
receiver, set the POWER switch on the AV (1) Установите переключатель POWER на
cordless IR receiver to ON. видеокамере в положение PLAYER.
(3) Turn the TV on and set the TV/VCR selector (2) После подсоединения к Вашему
on the TV to VCR. телевизору беспроводного ИК-ресивера
(4) Press LASER LINK. The lamp of аудио-/видеосигнала установите
LASER LINK lights. переключатель POWER на

Основные операции
(5) Adjust the angle and direction of both the беспроводном ИК-ресивере аудио-/
camcorder and AV cordless IR receiver. видеосигнала в положение ON.
(6) Press ( on the camcorder to start playback. (3) Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в
To release LASER LINK положение VCR.
Press LASER LINK again. (4) Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится
лампочка LASER LINK.
Notes on connecting AV cordless IR (5) Отрегулируйте угол и направление как
receiver видеокамеры, так и на беспроводном ИК-
• To connect AV cordless IR receiver to mains, ресивере аудио-/видеосигнала.
use only supplied AC power adaptor, because (6) Нажмите кнопку ( на видеокамере,
the polarity of the supplied adaptor is opposite чтобы начать воспроизведение.
of conventional adaptors. Do not use the
supplied AC power adaptor for other electric Для отпускания кнопки LASER LINK
appliance with a DC IN 6V jack. Нажмите кнопку LASER LINK снова.
• You cannot use an RFU adaptor for this
connection. Примечания относительно подсоединения
беспроводного ИК-датчика аудио-/
видеосигнала
• Для подсоединения беспроводного ИК-
ресивера аудио-/видеосигнала к
электрической сети используйте только
прилагаемый сетевой адаптер, так как
полярность прилагаемого адаптера
является противоположной полярности
обычных адаптеров. Не используйте
прилагаемый сетевой адаптер для других
бытовых электроприборов с входным
гнездом DC IN 6V.
• Вы не можете использовать для этого
соединения ВЧ-адаптер.

21
Воспроизведение
Playing back a tape ленты
You can monitor the playback picture in the Вы можете выполнить контрольный
viewfinder. You can also monitor a picture on a просмоть воспроизводимого изображения в
TV screen, after connecting the camcorder to a видоискателе. Вы также можете сделать
TV or VCR. просмотр на экране телевизора после
(1) While pressing the small green button on the подключения видеокамеры к телевизору
POWER switch, set it to PLAYER. или КВМ.
(2) Insert the recorded tape with the window (1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
facing out. выключателе POWER, передвиньте его в
(3) Press ( to start playback. положение PLAYER.
(2) Вставьте записанную кассету окошком,
обращенным наружу.
(3) Нажмите ( для начала
воспроизведения.

PLAY

REW FF

STOP

PAUSE

To stop playback, press p. Для останова воспроизведения нажмите


To rewind the tape, press 0. p.
To fast-forward the tape, press ). Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).

22
Playing back a tape Воспроизведение ленты

Using the Remote Commander Использование пульта


You can control playback using the supplied дистанционного управления
Remote Commander. Вы можете управлять воспроизведением с
Before using the Remote Commander, insert the использованием прилагаемого пульта
R6 (size AA) batteries. дистанционного управления.
Перед использованием пульта
To erase the indicators дистанционного управления вставьте
Press DISPLAY to erase the viewfinder screen батарейки R6(размером АА).
indicators on the TV. To display the indicators,

Basic operations
press again. Для стирания экранных индикаторов
Нажмите кнопку DISPLAY для стирания
Various playback modes индикаторов на экране видоискателя. Для
To view a still picture (Playback pause) отображения индикаторов нажмите ее снова.
Press P during playback. To resume playback,
press P or (. Различные режимы воспроизведения
Для просмотра неподвижного избражения

Основные операции
To locate a scene (Picture Search) (пауза воспроизведения)
Keep pressing 0 or ) during playback. To Нажмите кнопку P во время
resume normal playback, release the button. воспроизведения. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку P или (.
To monitor the high-speed picture while
advancing the tape or rewind (Skip Scan) Для отыскания желаемого фрагмента
Keep pressing 0 while rewinding or ) while (поиск изображения)
advancing the tape. Держать нажатой кнопку 0 или ) во
To resume normal playback, press (. время воспроизведения. Для возобновления
нормальнго воспроизведения отпустить
Notes on playback кнопку.
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes. Для контроля изображения на высокой
•When playback pause mode lasts for 5 minutes скорости во время ускоренной перемотки
or more, the camcorder automatically enters вперед или назад (поиск методом прогона)
stop mode. Держать нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
Note on the lens cover время перемотки ленты вперед. Для
The lens cover does not open when the POWER возобновления нормального
switch is set to PLAYER. Do not open the lens воспроизведения нажать кнопку (.
cover manually. It may cause malfunction.
Примечания к воспроизведениию
• В различных режимах воспроизведения на
экране могут появиться полосы и звук
будет приглушен.
• Если пауза воспроизведения продолжается
около 5 минут или больше, видеокамера
автоматически переходит в режим
останова.

Примечание к крышке объектива


Крышка объектива не открывается, если
выключатель POWER установлен в
положение PLAYER. Не открывайте крышку
объектива вручную. Это может привести к
неисправности.

23
Advanced operations Усовершенствованные операции
Using alternative Использование альтерна-
power sources тивных источников питания
You can choose any of the following power Вы можете выбирать любой из следующиих
sources for your camcorder: battery pack, the источников питания для Вашей
mains and 12/24 V car battery. Choose the видеокамеры: батарейный блок, сетевое
appropriate power source depending on where питание и автомобильный аккумулятор 12/24
you want to use your camcorder. В. Выбирайте надлежащий источник питания
в зависимости от того, где Вы хотите
использовать Вашу видеокамеру.
Place Power source Accessory to
be used Место Источник Используемые
Indoors Mains Supplied AC power питания принадлежности
adaptor В поме- Электри- Прилагаемый
Outdoor Battery pack Battery pack (Ni-Cd щении ческая сеть сетевой адаптер
type) перем. тока
In the car 12 V or 24 V Sony DC pack Вне Батарейный Батарейный блок
car battery поме- блок (типа Ni-Cd)
DCP-77
щения
В авто- Автомобильный Блок пост. тока
мобиле аккумулятор 12 Sony DCP-77
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the В или 24 В
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore Примечание к источникам питания
the power supply again immediately. Отсоединение источников питания или
снятие батарейного блока во время записи
This mark indicates that this или воспроизведения может повредить
product is a genuine accessory for вставленную ленту. Если такое случится,
Sony video product. When восстановите источник питания немедленно.
purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony. Если Вы покупаете
видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем,
чтобы Вы покупали принадлежности со
знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES.”

24
Использование альтернативных
Using alternative power sources источников питания

Using the mains Использование электрической сети


To use the supplied AC power adaptor: Для использования прилагаемого сетевого
(1) Connect the mains lead to the mains. Insert адаптера перем. тока:
the top of the connecting plate of the AC (1) Подсоедините провод электропитания к
power adaptor into the top of the battery электрической сети. Вставьте верхний
mounting surface. Push the connecting plate конец соединительной пластины сетевого
so that it attaches firmly. Make sure that you адаптера перем. тока в верхнюю часть
hear clicks twice. батарейной установочной поверхности.
(2) Set the selector to VTR (DC OUT). Нажмите на соединительную пластину,
так, чтобы она присоединилась надежно.

Advanced operations
Убедитесь, что Вы дважды услышали
шелчок.
(2) Установите селектор в положение VTR
(DC OUT).

1 2

Усовершенствованные операции

WARNING ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
The mains lead must only be changed at Сетевой провод следует заменять только в
qualified service shop. мастерской квалифицированного
обслуживания.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
source (mains) as long as it is connected to the Данный аппарат не отключается от
mains, even if the set itself has been turned off. источника питания перем. тока, пока он
подсоединен к электрической сети, даже
если сам аппарат отключен.

25
Using alternative power Использование альтернативных
sources источников питания

Notes on the POWER lamp Примечания к лампочке POWER


•The POWER lamp will remain lit for a while • Лампочка POWER будет оставаться
even if the unit is unplugged after use. This is горящей какое-то время, даже если аппарат
normal. будет отсоединен после использования.
•If the POWER lamp does not light, set the Это является нормальным.
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the • Если лампочка POWER не загорается,
mains lead. After about one minute, reconnect установите селектор в положение VTR (DC
the mains lead. OUT) и отсоедините сетевой провод.
Приблизительно через одну минуту снова
To remove the adaptor подсоедините сетевой провод.
The adaptor is removed in the same way as the
battery pack. Для снятия адаптера
Адаптер снимается таким же образом, как и
батарейный блок.
Using a car battery
Использование автомобильного
Use Sony DCP-77 DC pack (not supplied). аккумулятора
Connect the cord of the DC pack to the cigarette
lighter socket of the car (12 V or 24 V). Connect Используйте блок пост. тока DCP-77 Sony (не
the DC pack to the battery mounting surface of прилагается). Подсоедините шнур блока
the camcorder. пост. тока к гнезду сигаретного
прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В).
To remove the DC pack Подсоедините блок пост. тока к
The DC pack is removed in the same way as the установочной поверхности батареи
battery pack. видеокамеры.

Для снятия блока пост. тока


Блок пост. тока снимается таким же
способом, как и батарейный блок.

26
Changing the mode Изменение режимных
settings установок
You can change the mode settings to further Вы можете изменять режимные установки в
enjoy the features and functions of the системе меню для большего наслаждения
camcorder. особенностями и функциями видеокамеры.
(1) Press MENU to display the menu. (1) Нажмите MENU для отображения меню.
(2) Turn the control dial to select the desired (2) Поверните регулировочный диск для
item, and press the dial. выбора желаемой установки и нажмите
(3) Turn the control dial to select the desired диск.
mode, and press the dial. (3) Поверните регулировочный диск для
(4) Press MENU to erase the menu display. выбора желаемого режима и нажмите
диск.
(4) Нажмите MENU для стирания индикации

Advanced operations
меню.

1 2
MENU
1 MENU
COMMANDER ON COMMANDER ON
REC MODE REC MODE
TITLE POS TITLE POS
TITLE1 SET SEL/PUSH MENU
TITLE1 SET
TITLE2 SET TITLE2 SET
D ZOOM EXECUTE COMMANDER

Усовершенствованные операции
D ZOOMREC MODE SP
BEEP BEEP
µ µ TITLE POS
[MENU] : END [MENU] TITLE1 SET
: END MENU
TITLE2 SET
D ZOOMCOMMANDER
BEEP REC MODE
µ TITLE POS CENTER
[MENU]TITLE1
: END SET
TITLE2 SET
D ZOOM
BEEP
µ
[MENU] : END

2 MENU

SEL/PUSH TITLE POS CENTER


BOTTOM
EXECUTE

[MENU] : END

3 MENU
1
TITLE POS CENTER
BOTTOM
SEL/PUSH
EXECUTE
[MENU] : END

4 2 MENU

COMMANDER
REC MODE
TITLE POS BOTTOM
SEL/PUSH TITLE1 SET
TITLE2 SET
EXECUTE D ZOOM
BEEP
µ
[MENU] : END

27
Changing the mode settings Изменение режимных установок

Selecting the mode setting of Выбор режима каждой


each item установки
Items for both CAMERA and PLAYER Установки для режимов CAMERA и
modes PLAYER
COMMANDER <ON/OFF> COMMANDER <ON/OFF>
•Select ON when using the supplied Remote •Выберите ON при использовании
Commander for the camcorder. прилагаемого к видеокамере пульта
•Select OFF when not using the Remote дистанционного управления.
Commander. •Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
BEEP* <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/ BEEP* <ON/OFF>
stop recording, etc. •Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
•Select OFF when you do not want to hear the звучали, когда Вы начинаете/
beep sound. останавливаете запись и т.д.
•Выберите OFF, если Вы не хотите слышать
Items for CAMERA mode only зуммерный звуковой сигнал.
REC MODE* <SP/LP>
•Select SP to record a tape in SP (standard play) Установки только для режима
mode. CAMERA
•Select LP to record a tape in LP (long play) REC MODE* <SP/LP>
mode. •Выберите SP для записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM> •Выберите LP для записи в режиме LP
•Select CENTER to centre the title in the picture. (удлиненного воспроизведения).
•Select BOTTOM to position the title at the
bottom of the picture. TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Выберите CENTER для расположения
TITLE1 SET*/TITLE2 SET* надписи в центре изображения.
Store your own titles. •Выберите BOTTOM для расположения
надписи внизу изображения.
D ZOOM* <ON/OFF> (CCD-TR502E/TR506E/
TR720E/TR740E only) TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
•Select ON to activate digital zooming. Запоминание Ваших собственных надписей.
•Select OFF to not use the digital zoom. The
camcorder goes back to 15x zoom. D ZOOM* <ON/OFF> (только CCD-TR502E/
TR506E/TR720E/TR740E)
REC LAMP* <ON/OFF> •Выберите ON для активизации цифровой
•Select OFF when you do not want the camera трансфокации.
•Выберите OFF для выключения цифровой
recording/battery lamp at the front of the unit
трансфокации. Видеокамера возвратится к
to light up.
трансфокации 15х.
•Normally select ON.
REC LAMP* <ON/OFF>
AUTO DATE* <ON/OFF> •Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
•Select ON to record the date for 10 seconds загоралась лампочка записи камерой/
after recording has started. батарейно блока, расположенная на
•Select OFF to not record the date. передней стороне аппарата.
•Обычно выбирайте ON.

AUTO DATE* <ON/OFF>


•Выберите ON для записи даты в течение
10 секунд после того, как была начата
запись.
28 •Выберите OFF, чтобы не записывать дату.
Changing the mode settings Изменение режимных установок

CLOCK SET* CLOCK SET*


Reset the date or time. Дату или время.

DEMO MODE* <ON/OFF> DEMO MODE* <ON/OFF>


•Select ON to make the demonstration appear. •Выберите ON, чтобы появилась
•Select OFF to make the demonstration not демонстрация.
appear. •Выберите OFF, чтобы демонстрация не
появлялась.
Items for PLAYER mode only
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TR506E/ Пункты только для режима PLAYER
TR720E/TR740E only) HiFi SOUND <STEREO/1/2>

Advanced operations
•Normally select STEREO. (только CCD-TR506E/TR720E/TR740E)
•Select 1 or 2 to play back a dual sound track •Обычно выбирайте STEREO.
tape. •Выберите 1 или 2 для воспроизведения
ленты с двойной звуковой дорожкой.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium * Данные установки сохраняются, даже
battery is in place. когда снимается батарейный блок до тех
пор, пока установлена литиевая батарейка.
Notes on DEMO MODE

Усовершенствованные операции
•DEMO MODE is set to STBY at the factory and Примечания относительно режима DEMO
the demonstration starts about 10 minutes after MODE
you set the POWER switch to CAMERA • DEMO MODE установлен в положение
without inserting a cassette. STBY на заводе-изготовителе, и
Note that you cannot select STBY of DEMO демонстрация начнется примерно через 10
MODE in the menu system. минут после того, как Вы установите
•You cannot select DEMO MODE when a выключатель POWER в положение
cassette is inserted in the camcorder. CAMERA без установки кассеты. Обратите
•If you insert a cassette during the внимание, что Вы не можете выбрать STBY
demonstration, the demonstration stops. You режима DEMO MODE в системе меню.
can start recording as usual. DEMO MODE • Вы не сможете выбрать DEMO MODE, если
automatically returns to STBY. в видеокамеру вставлена кассета.
• Если Вы вставите кассету во время
To look at the demonstration at once демонстрации, то демонстрация будет
Eject the cassette, if inserted. Select ON of остановлена. Вы можете остановить
DEMO MODE. Erase the menu display. The запись как обычно. DEMO MODE
demonstration will begin. автоматически вернется в положение
If you turn off the camcorder once, DEMO STBY.
MODE automatically returns to STBY.
Для того, чтобы сразу взглянуть на
демонстрацию
Извлеките кассету, если она вставлена.
Выберите ON в DEMO MODE. Сотрите
индикацию меню. Начнется демонстрация.
Если Вы выключтие видеокамеру, режим
DEMO MODE автоматически вернется в
положение STBY.

29
Recording with the Запись с датой или
date or time временем
Before you start recording or during recording, Перед тем, как Вы начнете зались или во
press DATE or TIME. You can record the date or время залиси, нажмите DATE или TIME. Вы
time displayed in the viewfinder with the можете записать дату или время,
picture. You cannot record the date and time at отображенное на экране ЖКД или в
the same time. Except for the date or time видоискателе, вместе с изображением. Вы
indicator, no indicator is recorded. не можете записывать дату и время
The clock is set at the factory to Sydney time for одновременно. Кроме индикатора даты или
Australia and New Zealand models, to Tokyo времени, никакой индикатор записываться
time for the models sold in Japan and to Hong не будет. Часы установлены на заводе на
Kong time for other models. время Лондона для Соединенного
Королевства и на время Парижа для других
европейскиих стран.

To stop recording with the date or Для останова записи с датой или
time временем
Press DATE or TIME again. The date or time Нажмите DATE или TIME снова. Индикатор
indicator disappears. The recording continues. даты или времени исчезнет. Запись
продолжится.
Note
You cannot superimpose a title during recording Примечаие
the date or time. Вы не можете наложить надпись во время
записи даты или времени.

30
Selecting the Выбор режима
START/STOP mode START/STOP
Your camcorder has two modes besides normal Ваша видеокамера имеет еще два режима,
start/stop mode. These modes enable you to take кроме обычного режима запуска/останова. Эти
a series of quick shots resulting in a lively video. режимы позволяют Вам снять серию
(1) Set START/STOP MODE to the desired коротких кадров, создавая в результате
mode. живую видеопрограмму.
: Recording starts when you press (1) Установите START/STOP MODE на
START/STOP, and stops when you press it желаемый режим.
again (normal mode). : Запись начинается, когда Вы
ANTI GROUND SHOOTING: The нажимаете кнопку START/STOP и
останавливается, когда Вы нажимаете ее
camcorder records only while you press
снова (обычный режим).
down START/STOP so that you can avoid
ANTI GROUND SHOOTING:

Advanced operations
recording unnecessary scenes. Видеокамера производит запись только,
5 SEC : When you press START/STOP, the когда Вы держите START/STOP в
camcorder records for 5 seconds and then нажатом состоянии, так, чтобы Вы могли
stops automatically. избежать записи нежелательных
(2) Turn STANDBY up and press START/STOP. эпизодов.
Recording starts. 5 SEC: При нажатии START/STOP
If you selected 5 SEC, five dots appear in the видеокамера производит запись в
viewfinder. The dots disappear at a rate of one течение 5 секунд, а затем
per second as illustrated below. останавливается автоматически.

Усовершенствованные операции
(2) Поверните STANDBY вверх и нажмите
START/STOP.
Запись начинается.
Если Вы выбираете режим 5 SEC, пять
точек появляются в видоискателе. Точки
исчезают из расчета по одной за секунду,
как показано на рисунке.

To extend the recording time in Для продления времени записи в


5 SEC mode режиме записи 5 SEC
Press START/STOP again before all the dots Снова нажмите START/STOP перед тем, как
disappear. Recording continues for about 5 все точки исчезнут. Запись продолжится еще
seconds from the moment you press START/ около 5 секунд от момента нажания START/
STOP. STOP.

31
Введение и выведение
Fade-in and fade-out изображения
You can fade in or out to give your recording a Вы можете вводить и выводить
professional appearance. изображение, придавая Вашей записи
When fading in, the picture gradually fades in профессиональный вид.
from black while the sound increases. При введении изображение постепенно
When fading out, the picture gradually fades to вводится от черного или мозаического с
black while the sound decreases. одновременным повышением звука.
При выведении изображение постепенно
When fading in [a] выводится до черного или мозаического с
(1) While the camcorder is in Standby mode, одновременным понижением звука.
press FADER. The FADER indicator starts
flashing. Для введения изображения [a]
(2) Press START/STOP to start recording. The (1) Когда видеокамера находится в режиме
FADER indicator stops flashing. готовности, нажмите FADER. Индикатор
FADER начнет мигать.
When fading out [b] (2) Нажмите START/STOP для начала записи.
(1) During recording, press FADER. The FADER Индикатор FADER перестанет мигать.
indicator starts flashing.
(2) Press START/STOP to stop recording. The Для выведения изображения [b]
FADER indicator stops flashing, and then (1) Во время записи нажмите FADER.
recording stops. Индикатор FADER начнет мигать.
(2) Нажмите START/STOP для останова
записи. Индикатор FADER перестает
мигать и запись останавливается.

[a] STBY REC

STBY REC [b]

FADER

32
Введение и выведение
Fade-in and fade-out изображения

To cancel the fade-in/fade-out Для отмены функции введения/


function выведения изображения
Before pressing START/STOP, press FADER to Перед нажатием START/STOP нажмите
turn off the FADER indicator. кнопку FADER, чтобы выключить индикатор
FADER.
When the date or time indicator is
displayed Если отображается индикатор даты или
The date or time and a title indicator does not времени
fade in or fade out. Индикатор даты или времени и надписи
плавно не вводится и не выводится.
When the START/STOP MODE switch

Advanced operations
is set to or 5 SEC Если переключатель START/STOP
You cannot use the fade-in/fade-out function. MODE установлен в положение
5 SEC
Вы не можете использовать функцию
введения/выведения изображения.

Усовершенствованные операции

33
Enjoying picture Наслаждение эффектами
effect изображения
Selecting picture effect Выбор эффекта изображения
You can make pictures like those of television Выможете сделать изображение в стиле тех,
with the Picture Effect function. что передают по телевидению с помощью
функции эффектов изображения.

[a] [b] [c]

MOSAIC [a] MOSAIC [a]


the picture is mosaic. Изображение будет мозаическим.

SOLARIZE [b] SOLARIZE [b]


The light intensity is more clear, and the picture Яркость света будет более ясной, и
looks like a painting. изображение будет выглядеть как картина.

B&W B&W
The picture is monochrome (black and white). Изображение будет монохроматическим
(черно-белым).
SEPIA
The picture is sepia. SEPIA
Изображение будет в цвете сепия.
NEG. ART [c]
The colour of the picture is reversed. NEG. ART [c]
Цвет изображения будет негативным.

34
Наслаждение эффектами
Enjoying picture effect изображения

Using picture effect function Использование функции


эффектов изображения
While the camcorder is in Standby mode, press
PICTURE EFFECT to select the desired Picture В то время, когда видеокамера находится в
Effect mode. режиме готовности, нажмите кнопку
PICTURE EFFECT для того, чтобы выбрать
желаемый режим эффектов изображения.

Advanced operations
MOSAIC

SOLARIZE

Усовершенствованные операции
B&W

SEPIA

NEG. ART

Returning to normal mode Возврат к нормальному режиму


Press PICTURE EFFECT until the Picture Effect Нажимайте кнопку PICTURE EFFECT, пока
indicator disappears. индикатор эффектов изображения не
исчезнет.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder Примечание к эффектам изображения
returns automatically to normal mode. Если Вы выключите питание, видеокамера
возвращается в нормальный режим.

35
Using the wide mode Использование функции
function широкоформатного режима
– CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E – Только CCD-TR502E/TR506E/
only TR720E/TR740E

Selecting the desired mode Выбор желаемого режима


You can record a cinemalike picture (CINEMA) Вы можете записывать изображение как в
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide- кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное
screen TV (16:9FULL). изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9FULL).

CINEMA
[b]
CINEMA
[a]
[c]

16:9FULL
[e]
16:9FULL
[d]
[f]

CINEMA CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of Черные полосы появляются сверху и снизу
the screen. The viewfinder [a] and a normal TV экрана и в видоискателе [a] и обычный
screen [b] look wide. You can also watch the телевизионный экран [b] выглядит, как
picture without black bands on a wide-screen TV широкий. Вы также можете смотреть
[c]. изображение без черных полос на
широкоэкранном телевизоре [c].
16:9FULL
The picture in the viewfinder [d] or on a normal 16:9FULL
TV [e] is horizontally compressed. You can Изображение в видоискателе [d] или на
watch the picture of normal images on a wide- нормальном телевизоре [e] будет сжато по
screen TV [f]. горизонтали. Вы можете смотреть
нормальное изображение на
широкоэкранном телевизоре [f].

36
Использование функции
Using the wide mode function широкоформатного режима

Using the wide mode function Использование функции


широкоформатного режима
While the camcorder is in Standby mode, press
16:9 WIDE repeatedly so that the desired mode Когда видеокамера находится в режиме
indicator appears. готовности, повторно нажимайте 16:9 WIDE
до тех пор, пока не появится индикатор
желаемого режима.

Advanced operations
CINEMA

16:9 FULL

Усовершенствованные операции
Для отмены широкоформатного режима
To cancel wide mode
Повторно нажимайте 16:9 WIDE до тех про,
Press 16:9 WIDE repeatedly until the wide mode пока индикатор широкоформатного режима
indicator disappears. не исчезнет.
To watch the tape recorded in wide Для просмотра ленты, записанной в
mode широкоформатном режиме
To watch the tape recorded in CINEMA mode, Для просмотра ленты, записанной в режиме
set the screen mode of the wide-screen TV to CINEMA, установите режим экрана
zoom mode. To watch the tape recorded in широкоэкранного телевизора на режим
16:9FULL mode, set it to full mode. For details, масштабирования. Для просмотра ленты,
refer to the instruction manual of your TV. записанной в режиме 16:9FULL, установите
Note that the picture recorded in 16:9FULL mode его на полноэкранный режима. Подробности
looks compressed on a normal TV. сотрите в руководстве по эксплуатации
Вашего телевизора.
Notes on wide mode Заметьте, что изображение, записанное в
•You cannot cancel the wide mode during режиме 16:9FULL, выглядит сжатым на
recording. обычном телевизоре.
•If wide mode is set to 16:9FULL, the SteadyShot
Примечания к широкоформатному режиму
function does not work and the Ó indicator
• Во время записи Вы не сможете отменить
flashes. широкоэкранный режим.
•When you record in 16:9FULL mode, the date •Если широкоформатный режим установлен
or time indicator will be widened on the wide- на 16:9FULL, функция устойчивой съемки
screen TV. не будет работать, и индикатор Ó будет
•If you dub a tape, the tape is copied in the same мигать.
mode as the original recording. •При записи в режиме 16:9FULL индикатор
•The wide mode is cancelled automatically 5 даты или времени будет расширенным на
minutes after you remove the power source. широкоэкранном телевизоре.
•Если Вы осуществляете перезапись ленты,
то лента будет перезаписана в таком же
режиме, как и исходная запись.
•Широкоформатный режим будет
автоматически отменен через 5 минут
после снятия источника питания.
37
Focusing manually Фокусировка вручную
When to use manual focus При использовании ручной
фокусировки
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually. В следующих случаях Вы можете получить
лучшие результаты, отрегулировав
фокусировку вручную.

[a] [b] [c] [d]

•Insufficient light [a] • Недостаточная освещенность [a]


•Subjects with little contrast — walls, sky, etc. • Объекты со слабым контрастом – стены,
[b] небо и т.д. [b]
•Too much brightness behind the subject [c] • Слишком сильная яркость позади объекта
•Horizontal stripes [d] [c]
•Subjects through frosted glass • Горизонтальные полосы [d]
•Subjects beyond nets, etc. • Съемка объекта через матовое стекло
•Bright subject or subject reflecting light • Объект находится за сеткой и т.д.
•Shooting a stationary subject when using a • Яркий объект или объект, отражающий
tripod свет
• Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги

38
Focusing manually Фокусировка вручную

Focusing manually Ручная фокусировка


When focusing manually, first focus in telephoto При ручной фокусировке сперва перед
before recording, and then reset the shot length. записью выполнить фокусировку в режиме
(1) Set FOCUS to MANUAL. The f indicator телефото, а затем установить расстояние
appears. для съемки.
(2) Turn the focus dial to focus on the subject. (1) Установите FOCUS на MANUAL.
Turn to the NEAR side to focus on a nearer Появится индикатор f.
object. (2) Поверните диск фокусировки для того,
Turn to the FAR side to focus on a farther чтобы сфокусировать объект.
object. Поверните диск в сторону NEAR, чтобы

Advanced operations
выполнить фокусировку на ближний
объект.
Поверните диск в сторону FAR, чтобы
выполнить фокусировку на дальний
объект.

Усовершенствованные операции
To return to the autofocus mode Для возврата к режиму
Set FOCUS to AUTO. The f indicator goes out. автоматической фокусировки
Установить FOCUS на AUTO. Индикатор f
Shooting in relatively dark places исчезнет.
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position. Съемка в относительно темных местах
Выполняйте съемку в положении широкого
угла после фокусировки в положении
телефото.

39
Using the PROGRAM Использование
AE function функции PROGRAM AE
You can select from three PROGRAM AE (Auto Вы можете выбрать один из трех режимов
Exposure) modes to suit your shooting situation. PROGRAM AE (автоматической съемки) в
When you use PROGRAM AE, you can capture соответствии с Вашей ситуацией. Если Вы
high-speed action or night views. используете PROGRAM AE, Вы можете
запечатлеть высокоскоростное действие или
ночные виды.
Selecting the best mode
Выбор наилучшего режима
Select the best mode by using the following
examples. Выберите наилучший режим, используя
следующие примеры.

å A Å

å Sports mode å Режим спорта


•Outdoor sports scenes such as football, tennis, • Спортивные сцены вне помещения,
golf or skiing например, футбол, теннис, гольф или
•A landscape in a moving car лыжи
• Ландшафт из движущегося автомобиля

A High-speed shutter mode


•A golf swing or a tennis match in fine weather A Режим высокоскоростного затвора
with the ball captured clearly • Взмахи во время игры в гольф или теннис
•Playing back certain scenes with high-speed в хорошую погоду с четким запечатлением
movements in clear, sharp picture мяча
• Воспроизведение определенных сцен с
Å Twilight mode высокоскоростными движениями с
•Recording night views, neon signs or fireworks четким, резким изображением

Å Режим сумерек
• Запись ночных видов, неоновых реклам
или фейерверков

40
Использование функции
Using the PROGRAM AE function PROGRAM AE

Using the PROGRAM AE function Использование функции


PROGRAM AE
While the camcorder is in Standby mode, set the
mark of the desired mode to r mark above the В то время, когда видеокамера находится в
PROGRAM AE dial. режиме готовности, установить знак
желаемого режима на знак r,
расположенный над диском PROGRAM AE.

Advanced operations
Усовершенствованные операции
Returning to automatic mode Возврат к автоматическому режиму
Turn PROGRAM AE until the PROGRAM AE Поворачивайте диск PROGRAM AE, пока не
indicator disappears. исчезнет индикатор PROGRAM AE.

Note on shutter speed Примечание к скорости затвора


The shutter speed in each PROGRAM AE mode Скорость затвора в каждом режиме
is as follows: PROGRAM AE является следующей:
Sports mode – between 1/50 to 1/500 Спортивный режим — между 1/50 и 1/500
High-speed shutter mode – 1/4000 Режим высокоскоростного затвора — 1/4000
Twilight mode – 1/50 Режим сумерек — 1/50
AUTO mode – 1/50 (or 1/100 when the Steady Режим AUTO — 1/50 (или 1/100, если
Shot is on – CCD-TR720E/TR740E only) включена функция устойчивой съемки –
только CCD-TR720E/TR740E)

41
Shooting with Съемка с задней
backlighting подсветкой
When you shoot a subject with the light source Если Вы снимаете объект с источником
behind the subject or a subject with a light света позади объекта или объект на светлом
background, use the BACK LIGHT function. фоне, используйте функциию BACK LIGHT.

Press BACK LIGHT. The c indicator appears in Нажмите BACK LIGHT. В видоискателе
the viewfinder. появится индикатор c.

[a] Subject is too dark because of backlight. [a] Объект является слишком темным из-за
[b] Subject becomes bright with backlight задней подсветки.
compensation. [b] Объект становится ярким с
компенсацией задней подсветки.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by После съемки
pressing BACK LIGHT again. The c indicator Обязательно отменить состояние такой
disappears. Otherwise, the picture will be too регулировки путем нажатия BACK LIGHT
bright under normal lighting condition. снова. Индикатор c исчезнет. В противном
случае изображение будет слишком ярким
This function is also effective under при нормальных условиях освещения.
following conditions:
• On snow e.g. at the ski resort Эта функция также эффективна при
• At the beach under strong sunshine следующих условиях:
• A subject with a light source nearby or a mirror • На фоне снега, например, на лыжном
reflecting light курорте
• A white subject against a white background. • На пляже при сильном солнечном свете
Especially when you shoot a person wearing • Объект находится рядом с источником
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his света или рядом с зеркалом, отражающим
or her face tends to become dark if you do not свет
use this function. • Белый объект на белом фоне.
Особенно, если Вы снимаете человека,
который одет в яркую одежду, сделанную
из шелка или синтетического волокна, его
или её лицо будет становиться темным, если
Вы не будете использовать эту функцию.
42
Releasing the STEADY Отключение функции
SHOT function STEADY SHOT
– CCD-TR720E/TR740E only – Только CCD-TR720E/TR740E
When you shoot, the Ó indicator appears. This Когда Вы производите съемку, появляется
indicates that the SteadyShot function is working индикатор Ó. Это указывает, что функция
and the camcorder compensates for camera- устойчивой съемки работает для
shake. компенсации дрожания видеокамеры.

You can release the SteadyShot function when Вы можете отключить функцию устойчивой
you do not need to use the SteadyShot function. съемки, если Вам не требуется использовать
Do not use the SteadyShot function when эту функцию. Не используйте функцию
shooting a stationary object with a tripod. устойчивой съемки при съемке
неподвижного объекта с помощью треноги.

Advanced operations
Set STEADY SHOT to OFF. The Ó indicator
goes off. Установите STEADY SHOT на OFF.
Индикатор Ó погаснет.

Усовершенствованные операции
To activate the SteadyShot function Для активизации функии устойчивой
again съемки снова
Set STEADY SHOT to ON. Установите STEADY SHOT на ON.

Notes on the steady shot Примечания к функции устойчивой


•The SteadyShot will not correct excessive съемки
camera-shake. •Функция устойчивой съемки не сможет
•When you switch the SteadyShot function on or откорректировать чрезмерное дрожание
off, the exposure may fluctuate. видеокамеры.
• When you record in 16:9FULL mode, the •При включении или выключении функции
SteadyShot function does not work and the Ó STEADY SHOT экспозиция может
indicator flashes. колебаться.
• Если Вы выполняете запись в режиме 16:9,
функция устойчивой съемки не работает, а
индикатор Ó мигает.

43
Superimposing a title Наложение надписи
You can select from eight preset titles and two Вы можете выбирать из восьми
titles you made to superimpose it on the picture предварительно установленных надписей и
during recording. Each time you press TITLE, the двух, созданных Вами, надписей, для
preset titles appear one by one. наложения их на изображение во время
записи. Каждый раз, когда Вы нажимаете
To superimpose from the beginning TITLE, предварительно установленные
(1) Set the POWER switch to CAMERA. надписи появляются одна за другой.
(2) Turn STANDBY up.
(3) Press TITLE repeatedly until the desired title Для наложения от начала
appears. The title flashes. (1) Установите выключаталь POWER в
(4) Press START/STOP to start recording. положение CAMERA.
(5) Press TITLE when you want to turn off the (2) Поверните STANDBY вверх.
title. (3) Неоднократно нажимайте TITLE, пока не
появится желаемая надпись. Надпись
To superimpose on the way of будет мигать.
recording (4) Нажимте START/STOP для начала записи.
(1) Press TITLE repeatedly until the desired title (5) Нажмите TITLE, когда Вы захотите
appears. The title flashes. выключить надпись.
(2) When the title stops flashing, press TITLE.
The title disappears. Для наложения в процессе записи
(3) Press START/STOP to start recording. (1) Неоднократно нажимайте TITLE, пока не
(4) Press TITLE when you want superimpose the появится желаемая надпись. Надпись
title. будет мигать.
(5) Press TITLE when you want to turn off the (2) Когда надпись перестанет мигать,
title. нажмите TITLE. Надпись исчезнет.
(3) Нажмите START/STOP для начала записи.
(4) Нажмите TITLE, когда Вы пожелаете
наложить надпись.
(5) Нажмите TITLE, когда Вы захотите
выключить надпись.

44
Superimposing a title Наложение надписи

Titles cycle as follows Надписи циклически изменяются


Original title 1 n Original title 2 n HELLO! n следующим образом:
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n Исходная надпись 1 n Исходная надпись 2
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
n WEDDING n VACATION n THE END HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
When you press TITLE with “THE END” SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
displayed, the titles disappear. When you press THE END
TITLE once again, the titles begin from Если Вы нажмете TITLE при отображаемой
“HELLO!” or your original title. индикации “THE END”, надписи исчезнут.
Если Вы нажмете TITLE один раз, надписи
If you have not stored any original titles начнут отображаться с “HELLO!” или с

Advanced operations
The titles begin from “HELLO!”. Вашей оригинальной надписи.

Notes on titles Если Вы не занесли в память каких-либо


•You cannot select a title during recording. оригинальных записей
•While the picture is fading in or fading out, a Индикация надписей начнется с “HELLO!”.
title does not fade in or out.
•You cannot record a title and the date/time at Примечания относительно надписей
the same time. • Вы не можете выбрать надпись во время
•While the menu is displayed, the titles are not записи.

Усовершенствованные операции
recorded. • В то время, когда изображение вводится
или выводится, надпись не вводится и не
To select the title position выводится.
(1) Press MENU to display the menu. • Вы не можете записывать надпись и дату/
(2) Turn the control dial to select TITLE POS, время одновременно.
then press the dial. • В то время, когда отображается меню,
(3) Turn the control dial to select CENTER [a] or надписи не записываются.
BOTTOM [b], then press the dial.
(4) Press MENU to erase the menu display. Для выбора положения надписи
(1) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(2) Поверните диск управления для того,
чтобы выбрать TITLE POS, а затем
нажмите диск.
(3) Поверните диск управления для того,
чтобы выбрать CENTER [a] или BOTTOM
[b], а затем нажмите диск.
(4) Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
стереть индикацию меню.

[a] [b]
HELLO!

HELLO!

45
Making your own Создание Ваших
titles собственных надписей
You can make two titles of up to 22 characters Вы можете создать две надписи из 22 знаков
each, and store them in memory. каждая и занести их в память.
We recommend to eject the cassette before you Рекомендуется предварительно вынуть
begin so that the power is not turned off on the кассету, чтобы в процессе создания
way. надписей питание не выключилось.
(1)While the camcorder is in Standby mode, (1) Когда видеокамера находится в режиме
press MENU to display the menu. готовности, нажмите MENU для
(2) Turn the control dial to select TITLE1 SET or отображения меню.
TITLE2 SET, then press the dial. (2) Поверните регулировочный диск для
(3) Turn the control dial to select the desired выбора TITLE1 SET или TITLE2 SET, а
character, then press the dial. затем нажмите диск.
(4) Repeat step 3 until you finish the title. (3) Поверните регулировочный диск для
(5) Turn the dial to select ↵, then press the dial. выбора желаемого знака, а затем
The title is stored in memory. нажмите диск.
(6) Press MENU to erase the menu display. (4) Повторяйте пункт 3 до тех пор, пока Вы
не закончите надпись.
(5) Поверните диск, чтобы выбрать ↵, а
затем нажмите диск. Надпись будет
занесена в память.
(6) Нажмите MENU для стирания индикации
меню.

1 2
1 2
MENU MENU

COMMANDER Â
REC MODE
SEL/PUSH TITLE POS SEL/PUSH
TITLE1 SET –––––––––– TITLE1 SET A– – – – – – – – –
EXECUTE TITLE2 SET EXECUTE B
D ZOOM C
BEEP µ
µ
[MENU] : END [MENU] : END

3, 4
1 2
MENU MENU

 Â
F C
SEL/PUSH TITLE1 SET
G
H– – – – – – – – >
SEL/PUSH TITLE1 SET
D
HE – – – – – – – >
EXECUTE I EXECUTE F
J G
µ µ

[MENU] : END [MENU] : END

5
1 2
6 MENU
Â

MENU

COMMANDER
REC MODE
• TITLE POS
SEL/PUSH TITLE1 SET HELLO –––
> SEL/PUSH TITLE1 SET HELLO – – – –
EXECUTE EXECUTE TITLE2 SET
A D ZOOM
µ BEEP
µ
[MENU] : END [MENU] : END

46
Создание Ваших собственных
Making your own titles надписей

To erase the title you have made Для стирания созданной Вами
Press MENU, select the title you want to erase, надписи
and press the dial. Select ↵ at the leftmost Нажмите кнопку MENU, выберите надпись,
character, then press the dial. которую Вы хотите стереть, а затем
Do not select the blank to erase a character. нажмите диск. Выберите ↵ в самом левом
Otherwise, the blank is stored as a title in положении, а затем нажмите диск.
memory. Не выбирайте пустое место для стирания
иероглифа. В противном случае пустое место
To change the title you have made будет занесено в память как надпись.
In step 2, select TITLE1 SET or TITLE2 SET,
depending on which title you want to change, Для изменения созданной Вами

Advanced operations
then press the dial. Select the desired characters надписи
again. В пункте 2 выберите TITLE1 SET или TITLE2
SET в зависимости от того, какую надпись
If you enter 22 characters in step 4 Вы хотите изменить, а затем нажмите диск.
The title is stored immediately (and you can skip Выберите желаемые знаки опять.
step 5).
Если Вы ввели 22 знака в пункте 4
If it takes more than 5 minutes to make a Надпись сразу же запоминается (и Вы
title with a cassette inserted можете пропустить пункт 5).

Усовершенствованные операции
If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power is Если создание надписи занимает более 5
turned off automatically. минут при вставленной кассете
If the power is turned off while you are making a Если режим готовности будет продолжаться
title, set the POWER switch to OFF once, then to более 5 минут при вставленной кассете,
CAMERA. The title you have made remains питание выключится автоматически.
stored in memory. Если при создании надписи выключится
питание, установите выключатель POWER
Advancing the characters rapidly сначала в положение OFF, а затем в
Keep pressing the dial. положение CAMERA. Созданная Вами
надпись останется в памяти.
Making a blank
Select a blank. It is counted as a character. Быстрое продвижение знаков
Держите диск нажатым.

Выберите пустое место


Создание пустого места. Оно приравнивается
к знаку.

47
Editing onto another Монтаж на другую
tape ленту
You can create your own video programme by Вы можете создать Вашу собственную
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j видеопрограмму путем монтажа с помощью
VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8, j VHS,
or l Betamax VCR that has video/audio inputs. k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC или
l Betamax, который имеет входы видео/
After connecting the camcorder to the VCR, аудио.
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to После подсоединения видеокамеры к КВМ,
record over) into the VCR and insert your (1) Установите выключатель POWER на
recorded tape into the camcorder. PLAYER.
(3) Play back the recorded tape on the camcorder (2) Вставьте чистую ленту (или ленту,
until you locate the point where you want to которую Вы хотите перезаписать) в КВМ
start editing, then press P to put the и Вставьте записаннуую ленту в
camcorder in playback pause mode. видеокамеру.
(4) On the VCR, locate the recording start point (3) Воспроизводите записанную ленту в
and put the VCR in recording pause mode. видеокамере до тех пор, пока Вы не
(5) Press P on the camcorder and VCR обнаружите точку, в которой Вы хотите
simultaneously to start editing. начать монтаж, а затем нажмите P для
введения видеокамеры в режим паузы
воспроизведения.
(4) Найдите на КВМ точку начала записи и
введите КВМ в режим паузы записи.
(5) Одновременно нажмите P на
видеокамере и на КВМ для начала
монтажа.

: Signal flow / Передача сигнала

To edit more scenes Для монтажа других сцен


Repeat steps 3 to 5. Повторяйте пункты с 3 по 5.

To stop editing Для остановки монтажа


Press p STOP on both the camcorder and VCR. Нажмите p и на видеокамере, и на КВМ.
48
Additional Information Дополнительная информация

Changing the lithium Замена литиевой


battery in the camcorder батарейки в видеокамере
Your camcorder is supplied with a lithium Ваша видеокамера снабжена установленной
battery installed. When the lithium battery литиевой батарейкой. Если литиевая
becomes weak or dead, the I indicator flashes in батарейка станет слабой или полностью
the viewfinder for about 5 seconds when you set разряженной, индикатор I будет мигать в
the POWER switch to CAMERA. In this case, видоискателе. Приблизительно в течение 5
replace the battery with a Sony CR2025 or секунд, когда Вы установите выключатель
POWER в положение CAMERA. В таком
Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any
случае замените батарейку на литиевую
other battery may present a risk of fire or батарейку Sony CR2025 или Duracell DL-
explosion. Discard used batteries according to 2025. Использование другой батарейки
the manufacturers instructions. может привести к риску воспламенения
The lithium battery for the camcorder lasts for или взрыва. Ликвидируйте использованные
about one year under normal operation. (The батарейки в соответствии с инструкциям

Additional information Дополнительная информация


lithium battery that comes installed at the factory завода-изготовителя.
may not last one year.) Литиевая батарейка для видеокамеры
работает приблизительно в течение 1 года
при нормальных условиях эксплуатации.
(Литиевой батарейки, которая была
установлена на заводе, может не хватить на
один год.)

Notes on lithium battery Примечания по литиевой батарейке


• Keep the lithium battery out of the reach of • Храните литиевую батарейку в месте, не
children. Should the battery be swallowed, доступном для детей. В случае
immediately consult a doctor. проглатывания батарейки немедленно
•Wipe the battery with a dry cloth to assure a обратитесь к врачу.
good contact. • Протрите батарейку сухой тканью для
•Do not hold the battery with metallic tweezers, того, чтобы обеспечить хороший контакт.
otherwise a short-circuit may occur. • Не держите батарейку с помощью
•The lithium battery has positive (+) side and металлического пинцета, иначе может
произойти короткое замыкание.
negative (–) side as illustrated. Be sure to
• Обратите внимание, что литиевая
insert the lithium battery with the positive батарейка имеет положительный (+) и
side facing out. отрицательный (–) полюсы, как показано
на рисунке. Не забудьте установить
литиевую батарейку так, чтобч полюсы
на батарейке соответствовали полюсам
на видеокамере.

CR2 2
202 0
CR 5
5

(+) (–)

49
Changing the lithium battery in Замена литиевой батарейки в
the camcorder видеокамере

WARNING ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
The battery may explode if mistreated. Do not Если с батарейкой неправильно обращаться,
recharge, disassemble, or dispose of in fire. она може взорваться. Не перезаряжать, не
разбирать и не бросать батарейку в огонь.

Changing the lithium battery Замена литиевой батарейки


When replacing the lithium battery, keep the При замене литиевой батарейки держите
battery pack or other power source attached. батарейный блок или другой источник
Otherwise, you will need to reset the date and питания присоединенным. Иначе Вам
time . придется переустанавливать дату и время.
(1) Slide the cover, and then pull it up. (1) Передвиньте крышку и потяните ее
(2) Push the battery in once and pull it out from вверх.
the holder. (2) Нажмите батарейку один раз и вытащите
(3) Install the new lithium battery with the ее из держателя.
positive (+) side facing out. (3) Установите новую литиевую батарейку
(4) Close the cover. Then slide the cover until it положительной (+) стороной, обращенной
clicks. наружу.
(4) Закройте крышку. Затем передвиньте
крышку, пока она не защелкнется.

1 2

3 4

50
Resetting the date Установка даты и
and time времени
You can reset the date and time in the menu Вы можете переустановить дату и время в
system. системе меню.
(1) Set the POWER switch to CAMERA. (1) Установите переключатель POWER в
(2) Press MENU to display the menu. положение CAMERA.
(3) Turn the control dial to select CLOCK SET, (2) Нажмите MENU для отображения меню.
then press the dial. (3) Поверните регулировочный диск для
(4) Turn the control dial to select the desired выбора CLOCK SET, а затем нажмите
year, then press the dial. диск.
(5) Set the month, day, hour, and minutes by (4) Поверните регулировочный диск для
turning the control dial and pressing the dial. выбора желаемого года, а затем нажмите
(6) Press MENU to erase the menu display. диск.
(5) Установите месяц, день, час и минуты,
поворачивая регулировочный диск и

Additional information Дополнительная информация


нажимая диск.
(6) Нажмите MENU для стирания индикации
меню.

1 MENU

COMMANDER ON
31 MENU
Â
TITLE2 SET
D ZOOM
BEEP
REC MODE SEL/PUSH REC LAMP
TITLE POS
TITLE1 SET EXECUTE AUTO DATE
CLOCK SET
1 1 1996
12:00:00
TITLE2 SET
D ZOOM DEMO MODE
BEEP
µ [MENU] : END
[MENU] : END

MENU
2

1996 1 1
SEL/PUSH
EXECUTE
CLOCK SET 12 00

[MENU] : END

2 51 2 3 4

SEL/PUSH SEL/PUSH SEL/PUSH SEL/PUSH


EXECUTE EXECUTE EXECUTE EXECUTE

41 2
1997 7 1 1997 7 4 1997 7 4 1997 7 4

12 00 12 00 17 00 17 30
SEL/PUSH SEL/PUSH
EXECUTE EXECUTE

1997 1 1 1997 1 1
SEL/PUSH SEL/PUSH SEL/PUSH SEL/PUSH
12 00 12 00
EXECUTE EXECUTE EXECUTE EXECUTE

51
Resetting the date and time Установка даты и времени

To correct the date and time setting Для исправления установки даты и
Repeat steps 4 and 5. времени
Повторите пункты 4 и 5.
To check the date and time
Press DATE to display the date indicator. Press Для проверки предварительно
TIME to display the time indicator. When you установленных даты и времени
press the same button again, the indicator goes Нажмите DATE для отображения индикатора
out. даты. Нажмите TIME для отображения
индикатора времени. Если Вы нажмете ту же
The year indicator changes as самую кнопку снова, индикатор исчезнет.
follows:
Год изменяется следующим образом:

Note on the time indicator


The internal clock of this camcorder operates on Примечание к индикатору времени
a 24-hour cycle. Встроенные часы этой видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.

Режимы
Playback modes воспроизведения
The playback mode (SP/LP) is selected Режим воспроизведения (SP/LP) выбирается
automatically according to the format in which автоматически в соответствии с форматом
the tape has been recorded. The quality of the записи, в котором была записана лента.
recorded picture in LP mode, however, will not Однака, качество записанного избражения в
be as good as that in SP mode. режиме LP будет не такое хорошее, как в
режиме SP.
Notes on AFM HiFi stereo
Примечания по стереозвучанию AFM HiFi
– CCD-TR506E/TR720E/TR740E only – Только CCD-TR506E/TR720E/TR740E
When you play back a tape, the sound will be in При воспроизведении ленты звук будет
monaural if : монофоническим, если:
•You record the tape using this camcorder, then •Вы записали ленту с использованием
play it back on an AFM HiFi monaural video данной видеокамеры, а затем
recorder/player. воспроизводите ее на монофоническом
•You record the tape on an AFM HiFi monaural видеомагнитофоне/видеоплейере AFM HiFi.
video recorder, then play it back on this •Вы записали ленту на монофоническом
camcorder. видеомагнитофоне/видеоплейере AFM HiFi,
а затем воспроизводите ее на данной
видеокамере.
Foreign 8 mm video
You may not play back tapes recorded on a Иностранные 8-мм видеоленты
different TV colour system. Because the TV Вы не можете воспроизводить ленты,
colour systems differ from country to country, записанные в другой системе цветного
you may not be able to play back foreign pre- телевидения. Так как системы цветного
recorded tapes. Refer to the list of “Using your телевидения отличаются в зависимости от
camcorder abroad” to check the TV colour страны, то возможно Вы не сможете
system of foreign countries. воспроизводить иностранные
предварительно записанные ленты.
Смотрите список в разделе “Использование
Вашей видеокамеры за границей” для
проверки системы цветного телевидения
иностранных государств.
52
Tips for using the Советы по использованию
battery pack батарейного блока
This section shows you how you can get the most В данном разделе показано, как Вы можете
out of your battery pack. использовать наилучшим образом Ваш
батарейный блок.
Preparing the battery pack Подготовка батарейного блока
Always carry additional batteries Всегда носите с собой
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 дополнительные блоки
times as much recording as you have planned. Имейте достаточное количество заряда в
батарейных блоках, чтобы иметь
Battery life is shorter in cold возможность выполнить съемку от 2 до 3
environment раз.
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are

Additional information Дополнительная информация


Срок службы батарейного блока
recording in cold environment. является более коротким в холодных
условиях
To save battery power Эффективность батарейного блока
Turn STANDBY down when not recording to снижается и заряд будет израсходован
save battery power. быстрее, если Вы производите запись в
A smooth transition between scenes can be made холодных условиях.
even if recording is stopped and started again.
While positioning the subject, selecting an angle, Для сохранения заряда батарейного блока
or looking through the viewfinder lens, the lens
Когда запись не производится, поверните
moves automatically and the battery is used. The
STANDBY вниз для сохранения заряда
battery is also used when a cassette is inserted or
батарейного блока.
removed.
Между сценами может быть сделан плавный
переход, даже если запись остановлена и
начата опять. Во время позиционирования
объекта, выбора угла или просмотра через
объектив видоискателя, оъектив
передвигается автоматически и батарейный
блок используется. Батарейный блок также
используется, когда вставляется и
вынимается кассета.

53
Советы по использованию
Tips for using the battery pack батарейного блока

When to replace the battery Когда следует заменять батарею


While you are using your camcorder, the Когда Вы используете видеокамеру,
remaining battery indicator decreases gradually индикатор оставшегося заряда батареи
as battery power is used up. постепенно уменьшается по мере
израсходования заряда батареи.

When the remaining battery indicator reaches the Когда индикатор оставшегося заряда
lowest point, the i indicator appears and starts батареи достигает низшей точки, появляется
flashing. и начинает мигать индикатор i.
When the i indicator changes from slow Если во время записи индикатор i изменяет
flashing to rapid flashing while you are скорость мигания с медленной на быструю,
recording, set the POWER switch to OFF on the установите выключатель POWER в
camcorder and replace the battery pack. Leave положение OFF на видеокамере и замените
the tape in the camcorder to obtain smooth батарейный блок. Оставьте ленту в
transition between scenes before and after the видеокамере для получения плавного
battery pack has been replaced. перехода между сценами после замены
батарейного блока.
Note on the remaining battery indicator
The remaining battery indicator of the camcorder Примечание относительно индикатора
may indicate a different remaining capacity from оставшегося заряда батареи
that of the battery pack with its own indicator Индикатор оставшегося заряда батареи
(not supplied). The indicator on the battery pack видеокамеры может показывать
is more accurate. оставшуюся емкость заряда, несколько
отличающуюся от той, что показывает
батарейный блок со своим собственным
Notes on the rechargeable индикатором (не прилагается). Индикатор на
battery pack батарейном блоке является более точным.

CAUTION
Never leave the battery pack in temperatures Примечания относительно пере-
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the заряжаемого батарейного блока
sun or under direct sunlight.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре выше 60°С (140°F), как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце или под прямыми солнечными
лучами.

54
Советы по использованию
Tips for using the battery pack батарейного блока

The battery heats up Батарейный блок нагревается


During charging or recording, the battery pack Во время зарядки или записи батарейный
heats up. This is caused by energy that has been блок нагревается. Это происходит
generated and a chemical change that has вследствие генерируемой энергии и
occurred inside the battery pack. This is not химических изменений, которые происходят
cause for concern and is normal. внутри батарейного блока. Это не должно
быть причиной для беспокойства и является
Battery pack care нормальным.
•Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool Уход за батарейным блоком
place. When the battery pack is installed to the • Снимите батарейный блок с
camcorder, a small amount of current flows to видеокамеры после пользования и
the camcorder even if the POWER switch is set храните его в прохладном месте. Если

Additional information Дополнительная информация


to OFF. This shortens battery life. батарейный блок установлен на
•The battery pack is always discharging even видеокамере, небольшое количество
when it is not in use after charging. Therefore, электрического тока будет поступать на
you should charge the battery right before видеокамеру, даже, если выключатель
using the camcorder. POWER установлен в положение OFF. Это
сокращает срок службы батареи.
How to use the switch on the battery • Батарейный блок всегда разряжается,
pack даже если он не используется после
When the switch is supplied with the battery зарядки. Поэтому Вам следует зарядить
pack ([a] on page 56), you can use it to find батарейный блок непосредственно перед
whether the battery pack is charged or not. Set использованием видеокамеры.
the switch to the “no mark” position when
charging is completed. Set the switch to the “red Как использовать переключатель на
mark” position when the battery is used up (or in батарейном блоке
whichever direction you want to remind Если батарейныый блок оснащен
yourself). переключателем ( [a] на стр. 56), то Вы
можете использовать его для определения,
The life of the battery pack заряжен ли батарейный блок или нет.
If the battery indicator flashes rapidly just after Установите переключатель в позицию “без
turning on the camcorder with a fully charged метки”, если батарейный блок полностью
battery pack, the battery pack should be replaced заряжен. Установите переключатель в
with a new fully charged one. позицию “красной метки”, если заряд
батарейного блока израсходован (или же в
Charging temperature какое-либо другое положение для
You should charge batteries at temperatures напоминания).
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор заряда батареи быстро
мигает сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, то батарейный блок следует
заменить на новый, полностью заряженный.

Температура зарядки
Вам следует заряжать батарейный блок при
температуре от 10°С до 30°С (от 50°F до
86°F). При более низкой температуре
требуется более длительное время зарядки.

55
Советы по использованию
Tips for using the battery pack батарейного блока

Notes on charging Примечание по зарядке


A brand-new battery Новый батарейный блок
A brand-new battery pack is not charged. Before Новый батарейный блок не заряжен. Перед
using the battery pack, charge it completely. использованием батарейного блока
полностью зарядите его.
After long storage
Recharge the battery pack after a long period of После длительного хранения
Перезарядите батарейныый блок после
storage. If the battery pack is charged fully but
длительного периода хранения. Если
not used for a long time (about one year), it
батарейный блок был полностью заряжен,
becomes discharged. Charge it again, but in this но не использовался длительное время
case the battery life will be shorter than normal. (около одного года), он разрядится. Зарядите
After several charging and discharging cycles, его снова, однако в этом случае срок службы
the battery life will recover its original capacity. батарейного блока будет короче, чем
обычно. После нескольких циклов зарядки и
разрядки срок службы батарейного блока
Notes on the terminals восстановится в соответствии со своей
первоначальной емкостью.
If the terminals (metal parts on the back) are
not clean, the battery charge duration will be
shortened. Примечания относительно контактов
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time, Если контакты (металлические части на
repeatedly install and remove the battery pack a задней части) загрязнены,
few times. This improves the contact condition. продолжительность заряда батареи
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth сократится.
or paper. Если контакты загрязнены или если
батарейный блок не использовался
Be sure to observe the following длитеельное время, повторите установку и
• To prevent an accident caused by a short снятие батарейного блока несколько раз.
circuit, do not allow metal objects such as a Это улучшает состояние контактов. Протрите
necklace to touch the battery terminals. также контакты + и – мягкой тканью или
When carrying the battery pack, attach to салфеткой.
the terminal cover. [b] Не забудьте соблюдать следующее
•Keep the battery pack away from fire. • Для предотвращения несчастного
•Keep the battery pack dry. случая, вызванного коротким
•Do not open or try to disassemble the battery замыканием, не допускайте, чтобы
pack. металлические объекты, такие, как
•Do not expose the battery pack to any ожерелье, прикасались к контактам
mechanical shock. батареи. Носите батарейный блок с
крышкой для контактов. [ b]
•Храните батарейный блок вдали от огня.
•Храните батарейный блок в сухом виде.
•Не открывайте и не пытайтесь разобрать
батарейный блок.
•Не подвергайте батарейный блок каким-
либо механическим ударным воздействиям.
[a] [b]

56
Maintenance information Информация по уходу за аппа-
and precautions ратом и предосторожности
Moisture condensation Конденсация влаги
If the camcorder is brought directly from a cold Если видеокамера внесена непосредственно
place to a warm place, moisture may condense из холодного места в теплое, внутри
inside the camcorder, on the surface of the tape, видеокамеры может конденсироваться
or on the lens. In this condition, the tape may влага, а также на поверхности ленты или на
stick to the head drum and be damaged or the объективе. При таком условии, лента может
camcorder may not operate correctly. To prevent прилипнуть к барабану головки и будет
possible damage under these circumstances, the повреждена или же видеокамера может
camcorder is furnished with moisture sensors. работать неправильно. Для предотвращения
Please take the following precautions. возможного повреждения ввиду таких
обстоятельств в видеокамеру встроены
Inside the camcorder датчики влаги. Соблюдайте следующие

Additional information Дополнительная информация


When the { and 6 indicators flash, moisture has предосторожности.
condensed inside the camcorder. If this happens,
no other functions except for tape ejection will Внутри видеокамеры
work. Если индикаторы { и 6 мигают, то значит
Eject the tape, turn off the camcorder and влага сконденсировалась внутри
leave it with the cassette compartment open видеокамеры. Если это случилось, то
for at least one hour. The camcorder can be никакие другие функции, кроме
used again if the { indicator does not appear выталкивания ленты, не будут работать.
when the power is turned on again. Вытолкните ленту, выключите
видеокамеру и оставьте ее с открытым
On the lens отсеком кассеты по меньшей мере на
If moisture condenses on the lens, no indicator один час. Видеокамера снова может быть
appears, but the picture becomes dim. Turn off использована, если индикатор { не
the power and do not use the camcorder for появится, когда питание будет включено
about one hour. опять.

How to prevent moisture На объективе


condensation Если влага сконденсировалась на оббективе,
When bringing the camcorder from a cold place то никакая индикация появляться не будет,
to a warm place, put the camcorder in a plastic но изображение становится тусклым.
bag and allow it to adapt to room conditions over Отключите питание и не используйте
a period of time. видеокамеру в течение одного часа.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder. Как предотвратить конденсацию
(2) Remove the bag when the air temperature влаги
inside it has reached the temperature При внесении видеокамеры с холодного
surrounding it (after about one hour). места в теплое положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и дайте ей
возможность адаптироваться к комнатным
условиям в течение определенного периода
времени.
(1) Не забдьте герметично завязать
полиэитленовый пакет, содержащий
видеокамеру.
(2) Снимите пакет, когда температура внутри
него достигнет температуры
окружающей среды (примерно спустя
один час).

57
Maintenance information and Информация по уходу за
precautions аппаратом и предосторожности

Video head cleaning Очистка головок


To ensure normal recording and clear pictures, Для обеспечения нормальной записи и
clean the video heads. When the v indicator and четкого изображения видеоголовки следует
“ CLEANING CASSETTE” message appear очищать. Если индикатор v и сообщение “
one after another in CAMERA mode or playback CLEANING CASSETTE” появляются один за
pictures are “noisy” or hardly visible, the video другим в режиме CAMERA или
heads may be dirty. воспроизводимое изображение является
“зашумленным” или трудно различимым,
видеоголовки могут быть загрязнены.

[a] [b]

[a] Slightly dirty [a] Слегка загрязнены


[b] Dirty [b] Загрязнены

If this happens, clean the video heads with the Если это произошло, очистите видеоголовки
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied). с помощью очистительной кассеты V8-
After checking the picture, if it is still “noisy”, 25CLH (не прилагается). После проверки
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more изображения, если оно всё ещё “зашумлено”,
than 5 times in one session.) повторите очистку. (Не повторяйте очистку
более 5 раз за один прием).
Caution
Do not use a commercially available wet-type Предостережение
cleaning cassette. It may damage the video Не используйте имеющиеся в продаже
heads. очистительные кассеты влажного типа. Это
может повредить видеоголовки.
Note
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available Примечание
in your area, consult your nearest Sony dealer. Если очистительной кассеты V8-25CLH нет в
продаже в Вашей области, обратитесь в
Ваше ближайшее агентство Sony.

58
Maintenance information and Информация по уходу за
precautions аппаратом и предосторожности

Removing dust from inside the Удаление пыли изнутри


viewfinder видоискателя
– CCD-TR501E/TR502E only – Только CCD-TR501E/TR502E
(1) Remove the screw with a screwdriver (not (1) Снимите винт с помощью отвертки (не
supplied). Then, while sliding the RELEASE прилагается). Затем передвигая ручку
knob, turn the eyecup in the direction of the RELEASE, поверните окуляр в
arrow and pull it out. направлении стрелки и снимите его.
(2) Clean the surface with a commercially (2) Очистите поверхность продувочным
available blower. устройством, приобретенным
коммерческим способом.

Additional information Дополнительная информация


1 2

To reattach the eyecup Для прикрепления окуляра


(1) Align the groove on the eyecup with the (1) Совместите канавку на окуляре с меткой
• mark on the barrel. • на корпусе.
(2) Turn the eyecup in the direction of the arrow. (2) Поверните окуляр в направлении стрелки.
(3) Replace the screw. (3) Установите винт.

1 2

Caution Предостережение
Do not remove any other screws. You may Не снимите какие-либо другие винты. Вы
remove only the screw to remove the eyecup. можете снять только винт для снятия
окуляра.

59
Maintenance information and Информация по уходу за
precautions аппаратом и предосторожности

Precautions Предосторожности
Camcorder operation Работа с видеокамерой
•Operate the camcorder using 6.0 V (battery • Эксплуатируйте видеокамеру используя
pack), or 7.5 V (AC power adaptor). 6,0 В (батарейный блок) или 7,5 В (сетевой
•For DC or AC operation, use only the адаптер перем. тока).
recommended accessories. • Для работы от пост. тока или перем. тока
•Should any solid object or liquid fall into the используйте только рекомендуемые
casing, unplug the camcorder and have it принадлежности.
checked by your nearest Sony dealer before • В случае попадания каких-либо твердых
operating it any further. предметов или жидкости внутрь корпуса
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be камеры, отключить видеокамеру и
particularly careful of the lens. проверить ее в ближайшем агентстве Sony
•Keep the POWER switch set to OFF when not перед дальнейшей эксплуатацией.
using the camcorder. • Избегайте грубого обращения с
•Do not wrap up the camcorder and operate it видеокамерой или механического ударного
since heat may build up internally. воздействия. Будьте особенно осторожны
•Keep the camcorder away from strong с объективом.
magnetic fields or mechanical vibration. • Держите выключатель POWER в
положении OFF, если видеокамера ен
On handling tapes используется.
Do not insert anything in the small holes on the • Не заворачивайте видеокамеру и не
rear of the cassette. These holes are used to sense работайте таким образом с ней, поскольку
the type of tape, thickness of tape, and if the внутри камеры может подняться
recording tab is out or in. температура.
• Держите видеокамеру вдали от сильных
Camcorder care магнитных полей или механических
•When the camcorder is not to be used for a long вибраций.
time, disconnect the power source and remove
the cassette. Periodically turn on the power, Относительно обращения с лентами
operate the camera and player sections and Не вставляйте никаких предметов в
play back a tape for about 3 minutes. маленькие отверстия на задней стороне
•Clean the lens with a soft brush to remove dust. кассеты. Эти отверстия используются для
If there are fingerprints on the lens, remove определения типа ленты, толщины ленты и
them with a soft cloth. наличия лепестка записи.

Уход за видеокамерой
• Если видеокамера не будет
использоваться длительное время,
отключите источник питания и извлеките
кассету. Периодически включайте
питание, производите операции с
видеокамерой и секцией плейера и
воспроизводите ленту порядка 3 минут.
• Очищайте объектив мягкой кисточкой для
удаления пыли. Если на поверхности
объектива имеются отпечатки пальцев,
удалите их с помощью мягкой ткани.

60
Maintenance information and Информация по уходу за
precautions аппаратом и предосторожности

•Clean the camcorder body with a soft dry cloth, • Очищайте корпус видеокамеры мягкой
or a soft cloth lightly moistened with a mild сухой тканью или же мягкой тканью,
detergent solution. Do not use any type of слегка смоченной в мягком растворе
solvent which may damage the finish. моющего средства. Не используйте
•Do not let sand get into the camcorder. When никаких растворителей, поскольку это
you use the camcorder on a sandy beach or in a может повредить отделку.
dusty place, protect it from the sand or dust. • Не позволяйте песку попасть в
Sand or dust may cause the unit to malfunction, видеокамеру. Если Вы используете
and sometimes this malfunction cannot be видеокамеру на песчаном пояже или в
repaired. пыльном месте, то предохраняйте ее от
песка или пыли. Песок или пыль могут
AC power adaptor вызвать неисправность, и в некоторых
Charging случаях неисправность не подлежит

Additional information Дополнительная информация


•Attach the battery pack firmly. ремонту.
•Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging. Сетевой адаптер перем. тока
•The battery pack will get hot during charging. Зарядка
This is normal. • Присоедините надежно батарейный блок.
• Разместите батарейный блок на плоской
Others поверхности без вибрации во время
•Unplug the unit from the mains when not in зарядки.
use for a long time. To disconnect the mains • Батарейный блок будет нагреваться во
lead, pull it out by the plug. Never pull the cord время зарядки. Это является нормальным.
itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or Прочее
if the unit has been dropped or damaged. • Отсоедините аппарат от электрической
•Do not bend the AC power cord (mains lead) сети, если он не используется в течение
forcibly, or put a heavy object on it. This will длительного времени. Для остоединения
damage the cord and may cause a fire or an сетевого провода вытащите его за разъем.
electrical shock. Никогда не тяните за сам провод.
•Be sure that nothing metallic comes into contact • Не эксплуатируйте аппарат с
with the metal parts of the connecting plate. If поврежденным шнуром или же, если
this happens, a short may occur and the unit аппарат был уронен или поврежден.
may be damaged. • Не сгибайте сетевой шнур перем. тока
•Always keep the metal contacts clean. (сетевой провод) и не кладите тяжелые
•Do not disassemble the unit. предметы на него. Это может повредить
сетевой шнур и может привести к пожару
или поражению электрическим током.
• Следите за тем, чтобы никакие
металлические предметы не приходили в
контакт с металлическими деталями
соединительной пластины. Если это
произойдет, то может возникнуть короткое
замыкание и аппарат может быть
поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.

61
Maintenance information and Информация по уходу за
precautions аппаратом и предосторожности

•Do not apply mechanical shock or drop the • Не подвергайте аппарат механическим
unit. ударам и не роняйте его.
•While the unit is in use, particularly during • Если аппарат находится в эксплуатации,
charging, keep it away from AM receivers and особенно в режиме зарядки, держите его
video equipment because it will disturb AM вдали от приемников АМ и
reception and video operation. видеооборудования, потому что он может
•The unit becomes warm while in use. This is нарушить прием АМ и работу
normal. видеоаппаратуры.
•Do not place the unit in locations that are: • Аппарат становится теплым во время
– Extremely hot or cold использования. Это является
– Dusty or dirty нормальным.
– Very humid • Не размещайте аппарат в местах,
– Vibrating которые:
— крайне горячие или холодные
Notes on dry batteries — пыльные или грязные
To avoid possible damage from battery leakage — очень влажные
or corrosion, observe the following. — подвержены вибрации
•Be sure to insert the batteries in the correct
direction. Примечания относительно сухих
•Dry batteries are not rechargeable. батареек
•Do not use a combination of new and old Во избежание возможного повреждения
batteries. вследствие утечки из батареек или коррозии,
•Do not use different types of batteries. соблюдайте следующее.
•The batteries slowly discharge while not in use. • Обязательно вставьте батарейки в
•Do not use a battery that is leaking. правильном направлении.
• Сухие батарейки не являются
If battery leakage occurred перезаряжаемыми.
•Wipe off the liquid in the battery case carefully • Не используйте комбинацию из новых и
before replacing the batteries. старых батареек.
•If you touch the liquid, wash it off with water. • Не испльзуйте различные типы батареек.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes • Батарейки слегка разряжаются, когда они
with a lot of water and then consult a doctor. не используются.
• Не используйте батарейку, которая
If any difficulty should arise, unplug the unit and протекает.
contact your nearest Sony dealer.
Если случится утечка из батареек
• Тщательно вытрите жидкость в
батарейной камере перед заменой
батареек.
• Если Вы трогали жидкость, то смойте ее
водой.
• Если жидкость попала в Ваши глаза, то
промойте Ваши глаза большим
количеством воды, а затем обратитесь к
врачу.

В случае трудностей отсоедините аппарат и


обратитесь в Ваше ближайшее агентство
Sony.

62
Using your Использование Вашей
camcorder abroad видеокамеры за рубежом
Each country or area has its own electricity and Каждая страна или область имеет свою
TV colour systems. Before using your camcorder собственную систему электрической сети и
abroad, check the following points. систему цветного телевидения. Перед
использованием Вашей видеокамеры за
рубежом проверьте следующие пункты:
Power sources
You can use your camcorder in any country or Источники питания
area with the supplied AC power adaptor within
110 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с прилагаемым
сетевым адаптером перем. тока в пределах
Difference in colour systems от 110 В до 240 В перем. тока, 50/60 Гц.

Additional information Дополнительная информация


This camcorder is a PAL system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system- based Различия в системах цветного
TV or a SECAM system-based TV with a PAL- телевидения
SECAM transcoder. Check the following list.
Данная видеокамера основана на системе
PAL system PAL. Если Вы хотите просмотреть
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark, воспроизводимое изображение на
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong телевизоре, он должен быть основан на
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, системе PAL или же на системе SECAM с
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden, транскодером PAL-SECAM: Проверьте
Switzerland, Thailand, etc. следующий список.

PAL M system Система PAL


Brazil Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
PAL N system Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Argentina, Paraguay, Uruguay Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Таиланд,
NTSC system Финляндия, Швеция, Швейцария, и др.
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Система PAL-M
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Бразилия
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Система PAL-N
SECAM system Аргентина, Парагвай, Уругвай
Bulgaria, Czech Republic, France, Guyana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Система NTSC
Slovak Republic, Ukraine, etc. Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и др.

Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Словацкая
Республика, Украина, Франция, Чешская
Республика и др.

63
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.

Camcorder
Power
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The power is not on. • The battery pack is not installed.
m Attach the battery pack firmly by pushing the lower part of
the battery pack until it clicks twice. (p. 10)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
• The AC power adaptor is not connected to mains.
m Connect the AC power adaptor to mains. (p. 25)
The power goes off. • While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in the Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and turn it up again. (p. 12)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
The battery pack is quickly • The ambient temperature is too low. (p. 53)
discharged. • The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 7)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 24)
Operation
Symptom Cause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate. • The tape is stuck to the drum.
m Eject the cassette. (p. 11)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 22)
• The POWER switch is set to PLAYER.
m Set it to CAMERA. (p. 12)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new cassette or slide the tab. (p. 11)
The cassette cannot be removed. • The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 7, 25)
No function except for cassette • Moisture condensation has occurred.
ejection works. m Remove the cassette and leave the camcorder for at least
1 hour. (p. 57)
The tape does not move when a • The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
tape transport button is pressed. m Set it to PLAYER. (p. 22)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 22)
The date or time indicator is • The lithium battery is weak or dead.
flashing. m Replace the lithium battery with a new one. (p. 50)
• You pressed DATE and TIME together for more than 2
seconds. The camcorder is not malfunctioning.
m You may start recording. Flashing will stop soon.
64
Trouble check

Symptom Cause and/or Corrective Actions


The date or time indicator • Reset the date and time. (p. 51)
disappears.
The SteadyShot function does not • STEADY SHOT is set to OFF.
activate. (CCD-TR720E/TR740E m Set STEADY SHOT to ON. (p. 43)
only) • The SteadyShot function does not work when the wide mode is
set to 16:9FULL.
The autofocusing function does • FOCUS is set to MANUAL.
not work. m Set it to AUTO (p. 39)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 39)
Recording stops in a few seconds. • START/STOP MODE switch is set to or 5 SEC.

Additional information
m Set it to . (p. 31)
The title display position shifts. • There are unwanted blanks before or after the title.
m Delete them then select ↵.
The fader function does not work. • The START/STOP MODE switch is set to 5 SEC or .
m Set it to . (p. 31)
No sound or only a low sound is • The stereo tapes is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2
heard when playing back a tape in the menu system.
(CCD-TR506E/TR720E/TR740E m Set to STEREO in the menu system. (p. 29)
only) .

Дополнительная информация
Picture
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The image on the viewfinder • The viewfinder lens is not adjusted.
screen is not clear. m Adjust the viewfinder lens. (p. 14)
A vertical band appears when a • The contrast between the subject and background is
subject such as lights or a candle too high. The camcorder is not malfunctioning.
flame is shot against a dark m Change locations.
background.
The picture is “noisy”. • The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette.
(p. 58)
A vertical band appears when • The camcorder is not malfunctioning.
shooting a very bright subject.
An unknown picture is displayed • If 10 minutes elapsed after you set the POWER switch to
in the viewfinder. CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration.
m Insert the cassette, and the demonstration stops. You can
make the demonstration not appear. (p. 29)
The picture on a TV screen is • The camcorder and the receiver are not facing each other.
unclear and background noise m Adjust the position and angle of both units.
occurs. (CCD-TR740E only) • Another infrared emitting appliance is operating.
m Stop operating it.

Continued to the next page

65
Trouble check

Others
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The supplied Remote • COMMANDER is set to OFF.
Commander does not work . m Set it to ON. (p. 28)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The battery is not inserted with the correct polarity.
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 82)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 82)
There is dust in the viewfinder. • Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p. 59)
(CCD-TR501E/TR502E only)
The infrared transmission system • The POWER of the receiver is turned off.
does not operate. (CCD-TR740E m Set the POWER switch on the receiver to ON. (p. 21)
only) • The camcorder and the receiver are not facing each other.
m Adjust the position and angle of both units. (p. 80)
• The receiver is positioned too far from the camcorder.
m Use the camcorder near the infrared receiver.
• Direct sunlight is shining on the infrared sensor of the receiver.
m Avoid direct sunlight.

66
Trouble check

AC power adaptor

Symptom Cause and/or Corrective Actions


The POWER lamp does not • Set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the mains
light. lead. After about one minute, try again. (p. 9)
The CHARGE lamp flashes. • See the following chart.

When the CHARGE lamp flashes


Check through the following chart.

Additional information
Remove the battery pack from the
AC power adaptor. Then install the
same battery pack again.

$ $

Дополнительная информация
When the CHARGE lamp does not
When the CHARGE lamp flashes flash again
again If the CHARGE lamp lights up and
Install another battery pack. goes out after a while, there is no
problem.*

$ $

When the CHARGE lamp flashes When the CHARGE lamp does not
again flash again
The problem is with the AC power If the CHARGE lamp lights up and
adaptor. goes out after a while, the problem is
with the battery pack installed first.

Please contact our nearest Sony


dealer in connection with the
product with the problem.

∗ If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long
time, the CHARGE lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat
again to charge with the same battery pack.

67
Русский

Проверка неисправностей
Если у Вас возникла проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь следующей
таблицей для выяснения проблемы.
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и свяжитесь с дилером
Sony или местным уполномоченным предприятием по обслуживанию аппаратуры Sony.
Видеокамера
Питание
Признак Причина и/или действия по устранению
Не включается питание. • Батарейный блок не присоединен.
m Надежно подсоединить батарейный блок путем
нажатия нижней части батарейного блока. (стр. 10)
• Разрядился батарейный блок.
mИспользуйте заряженный батарейный блок. (стр. 7)
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к электрической сети.
m Подсоедините сетевой адаптер перем. тока к
электричесиой сети. (стр. 25)
Выключается питание. • Во время эксплуатации в режиме CAMERA видеокамера
была в режиме готовности более 5 минут.
m Поверните переключатель STANDBY вниз один раз и
поверните его снова вверх. (стр. 12)
• Батарейный блок разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок, (стр. 7)
Батарейный блок быстро • Окружающая температура слишком низкая. (стр. 53)
разряжается. • Батарейный блок не полностью заряжен.
m Зарядите снова батарейный блок. (стр. 7)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может
быть перезаряжен.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 24)
Работа
Признак Причина и/или действия по устранению
Не функционирует • Лента прилипла к барабану.
кнопка START/STOP. m Вытолкните кассету. (стр. 11)
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту или используйте новую. (стр. 22)
• Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.
m Установите его в положение CAMЕRA. (стр. 12)
• На кассете нет лепестка (красного).
m Используйте новую кассету или передвиньте лепесток. (стр. 11)
Кассета не может быть • Батарейный блок разрядился.
вынута из держателя. m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока (стр. 7, 25)
Не работает ни одна из функций, • Произошла конденсация влаги.
кроме выталкивания кассеты. m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по крайней
мере на 1 час. (стр. 57)
Лента не перемещается при • Переключатель POWER установлен в положение CAMERA или OFF.
нажатии кнопки m Установите в положение PLAYER. (стр. 22)
перемещения ленты. • Лента закончилась.
m Перемотайте ленту или используйте новую. (стр. 22)
Мигает индикатор • Литиевая батарейка слабая или полностью разряжена.
даты или времени. m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 50)
• Вы нажали кнопки DATE и TIME вместе более, чем на 2
секунды. Видеокамера в исправности.
m Вы можете начать запись. Мигание вскоре прекратится.
68
Проверка неисправностей

Признак Причина и/или действия по устранению


Исчезает индикатор даты или • Снова установите дату и время. (стр. 51)
времени.
Не активизируется функция • Функция STEADY SHOT установлена на OFF.
устойчивой съемки (только m Установите STEADY SHOT на ON. (стр. 43)
CCD-TR720E/TR740E) • Функция устойчивой съемки не работает, когда
широкоформатный режим установлен на 16:9FULL.
Функция автоматической • Преключатель FOCUS установлен в положение MANUAL
фокусировки не работает. m Установите его в положение AUTO. (стр. 39)
• Условия съемки не подходят для автоматической
фокусировки.
m Установите FOCUS в положение MANUAL для ручной

Additional information
фокусировки. (стр. 39)
Запись останавливается • Переключатель START/STOP MODE установлен в
через несколько секунд. положение или 5 SEC.
m Установите его в положение . (стр. 31)
Сдвинуто положение • До или после надписи имеются пробелы.
индикации надписи. m Удалите их, а затем выберите ↵.
Функция плавного введения • Переключатель START/STOP MODE установлен в
изображения не работает. положение 5SEC или .
m Установите его в положение . (стр. 31)

Дополнительная информация
Нет звука или только низкий • Воспроизводится стереофоническая лента при установке
звук слышен при воспрои- HiFi SOUND на 1 или 2 в системе меню.
зведении ленты (только m Установите на STEREO в системе меню. (стр. 29)
CCD-TR506E/TR720E/TR740E)
Изображение
Признак Причина и/или действия по устранению
Изображение на экране • Не отрегулирован объектив видоискателя.
видоискателя не четкое. m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 14)
Появляется вертикальная • Слишком большой контраст между объектом и фоном.
полоса, если такие объекты, Видеокамера рабоает нормально.
как свет или пламя свечи m Измените позицию съемки.
снимаются на темном фоне.
Изображение “зашумлено”. • Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите головки, используя для этого очистительную
кассету V8-25CLH. (стр. 58)
Вертикальная полоса появляется • Видеокамера не является неисправной.
при съемке очень ярких объектов.
В видоискателе отображается • Если после установки выключателя POWER в
незнакомое изображение. положение CAMERA прошло 10 минут, а кассета не
вставлена, видеокамера автоматически начнет
демонстрацию.
m Вставьте кассету, и демонстрация прекратится. Вы
можете сделать так, чтобы демонстрация не
появлялась (стр. 29).
Изображение на телевизионном • Bидеокамера и ресивер не направлены друг на друга.
экране является нечетким и m Отрегулируйте положение и угол направленности обоих
имеют место посторонние аппаратов.
помехи (только CCD-TR740E). • Работает другой прибор с инфракрасным излучением.
m Выключите этот прибор.
(продолжение следует) 69
Проверка неисправностей

Прочее
Признак Причина и/или действия по устранению
Прилагаемый пульт • COMMANDER установлен в положение OFF.
дистанционного управления m Установите его в положение ON. (стр. 28)
не работает. • Что-то преграждает путь инфракрасным лучам.
m Устраните преграду.
• Батарейки вставлены с неправильной полярностью.
m Вставьте батарейки, соблюдая правильную
полярность. (стр. 82)
• Заряд батареек израсходован.
m Вставьте новые. (стр. 82)
Запылился видоискатель. • Отсоедините окуляр и очистите объектив видоискателя.
(только CCD-TR501E/TR502E) (стр. 59)
Не работает система передачи • Питание ресивера POWER выключено.
инфракрасных лучей не m Установите выключатель POWER на ресивере во
работает (только включенное положение ON (стр. 21).
CCD-TR740E). • Видеокамера и ресивер не направлены друг на друга.
m Отрегулируйте положение и угол обоих аппаратов (стр.
80).
• Ресивер расположен слишком далеко от видеокамеры.
m Расположите видеокамеру поближе к ресиверу
инфракрасного излучения
• На датчик ифракрасного излучения на ресивере попадает
прямой солнечный свет.
m Избегайте прямого солнечного света.

70
Проверка неисправностей

Сетевой адаптер перемненного тока

Признак Причина и/или действия по устранению


Лампочка POWER не горит. • Установите селектор в положение VTR (DC OUT) и
отсоедините сетевой провод. Через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод. (стр. 9)
Мигает лампочка CHARGE. • Смотрите следующую таблицу.

Когда мигает лампочка CHARGE


Проверить по следующей таблице.

Additional information
Снимите батарейный блок с
сетевого адаптера перем. тока.
Затем установите тот же
самый батарейный блок снова.

Дополнительная информация
Если лампочка CHARGE больше
Если лампочка CHARGE мигает не мигает
опять Если лампочка CHARGE загорится и
Установите другой батарейный погаснет через некоторое время, то
блок. проблемы больше нет.*

Если лампочка CHARGE Если лампочка CHARGE больше не


мигает опять мигает
Имеется проблема у сетевого Если лампочка CHARGE загорится и
адаптера перем. тока. погаснет через некоторое время, то
проблема имеется у батарейного блока,
который был установлен первым.

Обратитесь, пожалуйста, к
Вашему ближайшему дилеру Sony
в связи с проблемой у изделия.

* Если Вы используете батарейный блок, который Вы только что купили, или который был
оставлен на длительное время, то лампока CHARGE может мигать при первой зарядке. Это
не указывает на проблему. Повторите процедуру зарядки с тем же самым батарейным
блоком. 71
English
Specifications
Video camera Illumination range Excluding the battery pack,
CCD-TR501E/TR502E/ lithium battery, cassette and
recorder TR503E/TR506E: 0.4 to 100,000 shoulder strap
System lux CCD-TR501E/TR502E/
CCD-TR720E/TR740E: 0.7 to TR503E/TR506E: 990g
Video recording system
100,000 lux (2 lb 2 oz)
Two rotary heads, Helical Recommended illumination CCD-TR720E/TR740E: 1kg
scanning, FM system More than 100 lux
Audio recording system (2 lb 3 oz)
Rotary heads, FM system Including the battery pack NP-
Video signal 33, lithium battery CR2025,
PAL colour, CCIR standards cassette P5-90 and shoulder
Input and Output
Usable cassette strap
connectors Microphone
8 mm video format cassette
(standard 8 mm) Video output Electret condenser microphone,
Recording/Playback time Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohm, monaural type
SP mode: 1 hour and 30 unbalanced Supplied accessories
minutes (P5-90) Audio output See page 6.
LP mode: 3 hours (P5-90) CCD-TR501E/TR502E/
Fastforward/rewind time TR503E: Monaural, Phono jack
Approx. 5 min. (P5-90) CCD-TR506E/TR720E/
Image device TR740E: Phone jack (2: stereo L
CCD (Charge Coupled Device) and R)
Viewfinder 327 mV, (at load impedance 47
Electronic viewfinder kilohm), impedance less than
CCD-TR501E/TR502E: Black 2.2 kilohm
and white RFU DC OUT
CCD-TR503E/TR506E/ Special minijack, DC 5 V
TR720E/TR740E: Colour LANC control jack
Lens Stereo mini-minijack
Combined power zoom lens, (ø 2.5 mm)
CCD-TR501E/TR503E: 15x MIC jack
(Optical) Minijack, 0.388 mV, low
CCD-TR502E/TR506E/ impedance with 2.5 to 3 V DC
TR720E/TR740E: 15x (Optical), output, impedance 6.8 kilohm
180x (Digital) (ø 3.5 mm)
F1.4 – 2.4
Filter diameter 37 mm (1 1⁄2 General
inches) Power requirements
Focal distance 7.5 V (AC power adaptor)
f = 4.1 – 61.5 mm (3/16 – 2 1/2 Average power consumption
inches) CCD-TR501E/TR502E/
When converted to a 35 mm TR503E: 3.3W
still camera CCD-TR506E: 3.4W
CCD-TR501E/TR502E/ CCD-TR720E/TR740E: 3.7W
TR503E/TR506E: 39 – 585 mm Operating temperature
(1 9/16 – 23 1/8 inches) 0°C to 40°C (32°F to 104°F)
CCD-TR720E/TR740E: 47 – 705 Storage temperature
mm (1 7/8 – 27 7/8 inches) –20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Colour temperature Dimensions (Approx.)
Auto 111 x 105 x 200 mm
Minimum illumination (4 3⁄8 x 4 1⁄8 x 7 7⁄8 inches)
CCD-TR501E/TR502E/ (w/h/d)
TR503E/TR506E: 0.4 lux at Mass (Approx.)
F 1.4 CCD-TR501E/TR502E/
CCD-TR720E/TR740E: 0.7 lux TR503E/TR506E: 770g (1 lb 11
at F 1.4 oz)
CCD-TR720E/TR740E: 780g
72 (1 lb 11 oz)
Specifications

AC power adaptor
Power requirements
110 – 240 V AC, 50/60Hz
Power consumption
AC-V16/V17: 20 W
AC-V16A/V17A: 22 W
Output voltage
DC OUT in operation mode
7.5 V, 1.8 A
Battery charge terminal
10 V, 1.1 A in charge mode
Application
Sony battery packs NP-33

Additional information
(supplied), NP-55H, NP-C65,
NP-66, NP-67, NP-77H, NP-78,
NP-98
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
166 x 43 x 75 mm (6 5⁄8 x 1 11⁄16 x
3 inches) (w/h/d)
including projecting parts and

Дополнительная информация
controls
Mass (Approx.)
AC-V16: 420 g (15 oz)
AC-V16A: 450 g (16 oz)
AC-V17: 460 g (16 oz)
AC-V17A: 490 g (17 oz)

Design and specifications are


subject to change without
notice.

73
Русский
Технические характеристики
Цветовая температура
Видеокамера Авто
Общее
Минимальная освещенность Tpeбования к сточнику
Система питания
Система видеозаписи
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E/TR506E: 0,4 люкса 7,5 В (сетевой адаптер)
Две вращающиеся головки, Средняя потребляемая
наклонно-строчная при F1,4
мощность
развертка, система ЧМ CCD-TR720E/TR740E: 0,7
люкса при F1,4 ССD-TR501E/TR502E/
Система аудиозаписи TR503E: 3,3 Вт
Вращающиеся головки, Диапазон освещенности
CCD-TR501E/TR502E/ CCD-TR506E: 3,4 Вт
система ЧМ CCD-TR720E/TR740E: 3,7 Вт
Видеосигнал TR503E/TR506E: От 0,4 до
Рабочая температура
Цветовой сигнал PAL, 100000 люксов
CCD-TR720E/TR740E: От 0,7 От 0°С до 40°С
стандарт по МККР Температура хранения
Используемые кассеты до 100000 люксов
Рекомендуемая От –20°С до +60°С
Кассеты 8-мм видеоформата Размеры (приблизит.)
освещенность
(стандарт 8мм)
Более 100 люксов 111 × 105 × 200 мм
Время записи/ (ш/в/г)
воспроизведения Вес (приблиз.)
Режим SP: 1 час и 30 минут Входные и выходные CCD-TR501E/TR502E/
(Р5-90) гнезда TR503E/TR506E: 770 г
Режим LP: 3 часа (Р5-90) Видеовыход CCD-TR720E/TR740E: 780 г
Время перемотки вперед/ Фоногнездо, 1 В по двойной Не включая батарейного
назад амплитуде, 75 Ом, блока, литиевой батарейки,
Приблиз. 5 мин. (Р5-90) несимметричное кассеты и плечевого ремня
Формирователь CCD-TR501E/TR502E/
Аудиовыход
изображения TR503E/TR506E: 990 г
CCD-TR501E/TR502E/
CCD (прибор с зарядовой TR503E: Монофоническое CCD-TR720E/TR740E: 1 кг
связью) фоногнездо Включая батарейный блок
Видоискатель NP-33, литиевую батарейку
CCD-TR506E/TR720E/
Электронный видоискатель TR740E: телефонное CR2025, кассету P5-90 и
ССD-TR501E/TR502E: черно- гнездо (2: стерео L и R) плечевой ремень
белый 327 мВ (при полном Микрофон
CCD-TR503E/TR506E/ сопротивлении 47 кОм), Электретовый
TR720E/TR740E: цветной полное сопротивление менее конденсорный микрофон,
Объектив монофонический тип
2,2 кОм
Комбинированный объектив RFU DC OUT Прилагаемые
с приводным Специальное минигнездо, 5В принадлежности
трансфокатором, пост. тока См. стр. 6.
CCD-TR501E/TR503E: 15- Гнездо управления LANC
кратный Стереофоническое
(Оптический) минигнездо
CCD-TR502E/TR506E/ (∅ 2,5 мм)
TR720E/TR740E: 15-кратный Гнездо MIC
(Оптический), 180-кратный Минигнездо, 0,388 мВ,
(Цифровой) низкое полное
F1,4—2,4 сопротивление
Диаметр фильтра 37 мм с выходным напряжением
Фокусное расстоянине
от 2,5 до 3 В пост. тока,
f= 4,1—61,5 мм полное сопротивление 6,8
При использовании кОм (∅ 3,5 мм)
переходника для
фотоаппарата с 35-мм
пленкой
CCD-TR501E/TR502E/
TR503E/TR506E: 39—585 мм
CCD-TR720E/TR740E:
47–705 мм
74
Технические характеристики

Сетевой адаптер
Требования к источнику
питания
110 – 240 В перем. тока, 50/
60 Гц
Потребляемая мощность
AC-V16/V17: 20 Вт
AC-V16A/V17A: 22 Вт
Выходное напряжение
Гнездо DC OUT в рабочем
режиме
7,5 В; 1,8 А
Гнездо для зарядки

Additional information
батарейного блока
10 В; 1,1 А в режиме зарядки
Применение
Батарейные блоки Sony NP-
33 (прилагается), NP-55H,
NP-C65, NP-66, NP-67, NP-
77H, NP-78, NP-98
Рабочая температура
От 0°С до 40°С

Дополнительная информация
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблизит.)
166 х 43 х 75 мм
(ш/в/г)
Включая выступающие
части и регуляторы
Вес (приблизит.)
АС-V16: 420 г
АС-V16А: 450 г
АС-V17: 460 г
АС-V17А: 490 г

Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.

75
Identifying the parts Опознавание деталей

1 Tape transport buttons (p. 22, 23) 1 Кнопки перемещения ленты


p STOP (стр. 22, 23)
0 REW (rewind) p STOP (останов)
( PLAY (playback) 0 REW (ускоренная перемотка назад)
( PLAY (воспроизведение)
) FF (fast forward) ) FF (ускоренна перемотка вперед)
P PAUSE P PAUSE (пауза)
These buttons will function in PLAYER Эти кнопки функционируюут в режиме
mode. PLAYER.
2 EDITSEARCH button (p. 18) 2 Кнопка EDITSEARCH (стр. 18)
3 LASER LINK button (CCD-TR740E only) 3 Кнопка LASER LINK (только
CCD-TR740E) (стр. 21)
(p. 21)
4 Крышка объектива
4 Lens cover
5 Встроенный микрофон
5 Built-in microphone
6 Датчик инфракрасного излучения
6 IR transmitter (CCD-TR740E only) (p. 80) (только CCD-TR740E) (стр. 80)
7 Remote sensor (p. 82) 7 Дистанционный датчик (стр. 82)
Aim the Remote Commander here for remote Нацелить пульт дистанционного
control. управления сюда для дистанционного
контроля.
8 Power zoom lever (p. 15)
8 Рычаг приводного трасфокатора
9 Lighting aperture (CCD-TR503E/TR506E/ (стр. 15)
TR720E/TR740E only) 9 Световая диафрагма (только
0 Viewfinder (p. 14) CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E)
0 Видоискатель (стр. 14)
!¡ 16:9 WIDE button (CCD-TR502E/TR506E/
TR720E/TR740E only) (p. 37) !¡ Кнопка 16:9 WIDE
(только CCD-TR502E/TR506E/TR720E/
!™ STEADY SHOT button (CCD-TR720E/ TR740E) (стр. 37)
TR740E only) (p. 43) !™ Кнопка STEADY SHOT (только CCD-
TR720E/TR740E) (стр. 43)

76
Identifying the parts Опознавание деталей

Additional information
CCD-TR501E
!£ TIME button (p. 30) !£ Кнопка TIME (стр. 30)

Дополнительная информация
!¢ DATE button (p. 30) !¢ Кнопка DATE (стр. 30)
!∞ Accessory shoe !∞ Башмак для установки
!§ START/STOP MODE switch (p. 12, 31) принадлежностей
!¶ Recording lamp !§ Переключатель START/STOP MODE
!• Focus dial (p. 39) (стр. 12, 31)
!ª FOCUS switch (p. 39) !¶ Лампочка записи
@º Viewfinder adjustment ring (CCD-TR501E/ !• Диск фокусировки (стр. 39)
TR502E only) (p. 14)
!ª Переключатель FOCUS (стр. 39)
@¡ COUNTER RESET button (p. 14)
@™ TITLE button (p. 44) @º Кольцо регулировки видоискателя
(Только CCD-TR501E/TR502E) (стp. 14)
@£ MENU button (p. 27)
@¡ Кнопка COUNTER RESET (стр. 14)
@¢ DISPLAY button (p. 23)
@∞ PICTURE EFFECT button (p. 35) @™ Кнопка TITLE (стр. 44)
@§ Lithium battery compartment (p. 50) @£ Кнопка MENU (стр. 27)
@¢ Кнопка DISPLAY (стр. 23)
@∞ Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 35)
@§ Отсек литиевой батарейки (стр. 50)

77
Identifying the parts Опознавание деталей

@¶ POWER switch (p. 12, 22) @¶ Выключатель POWER (стр. 12, 22)
@• Display window (p. 85) @• Окошко дисплея (стр. 85)
@ª FADER button (p. 32) @ª Кнопка FADER (стр. 32)
#º BACK LIGHT button (p. 42)
#º Кнопка BACK LIGHT (стр. 42)
#¡ PROGRAM AE dial (p. 41)
#¡ Диок PROGRAM AE (стр. 41)
#™ Eyecup
#£ Viewfinder adjustment lever #™ Окуляр
(CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E only) #£ Рычаг регулировки видоискателя
(p. 14) (только CCD-TR503E/TR506E/TR720E/
#¢ STANDBY switch (p. 12) TR740E) (стр. 14)
#∞ START/STOP button (p. 12) #¢ Переключатель STANDBY (стр. 12)
#§ l LANC control jack
#∞ Кнопка START/STOP (стр. 12)
l stands for Local Application Control Bus
system. The l control jack is used for #§ Гнездо управления l LANC
controlling the tape transport of video l означает систему канала местного
equipment and peripherals connected to it. управления. Гнездо управления l испо-
This jack has the same function as the льзуется для контроля за перемещением
connectors indicated as CONTROL L or ленты видеооборудования и
REMOTE. перефирийных устройств, подключенных
нему. Данное гнездо имеет ткую же
#¶ Menu control dial (p. 27)
функцию, как и разъемы, обозначенные
#• BATT (battery release) knob (p. 10) как CONTROL L или REMOTE.
#¶ Диск управления меню (стр. 27)
#• Ручка BATT (освобождения батарейного
блока) (стр. 10)

78
Identifying the parts Опознавание деталей

Additional information
CCD-TR501E

#ª EJECT knob (p. 11) #ª Ручка EJECT (стр. 11)


$º Eyecup release knob (CCD-TR501E/TR502E $º Ручка освобождения окуляра (Только

Дополнительная информация
only) (p. 59) CCD-TR501E/TR502E) (стр. 59)
$¡ Крючки для плечевого ремня
$¡ Hooks for shoulder strap
$™ Поверхность установки батарейного
$™ Battery mounting surface (p. 10) блока (стр. 10)
$£ Grip strap (p. 17) $£ Ременной захват (стр. 17)
$¢ Cassette compartment (p. 11) $¢ Отсек кассеты (стр. 11)
$∞ RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack $∞ Гнездо RFU DC OUT (выход адаптера
пост. тока RFU)
$§ VIDEO/AUDIO OUT jack (p. 19)
$§ Гнездо VIDEO/AUDIO OUT (стр. 19)
$¶ MIC (PLUG IN POWER) jack $¶ Гнездо MIC (микрофона)
Connect an external microphone (not Подсоедините внешний микрофон (не
supplied). This jack also accepts a “plug-in- прилагается). К этому гнезду также можно
power” microphone. подсоединять микрофон с
$• Tripod receptacle (p. 17) “выключателем питания”.
$• Крышка гнезда (стр. 17)

Attaching the shoulder strap Прикрепление плечевого ремня


Attach the supplied shoulder strap to the hooks Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к
for the shoulder strap $¡. крючкам для плечевого ремня $¡.

1 2 3

79
Identifying the parts Опознавание деталей

AV cordless IR receiver Беспроводный ИК-ресивер


аудио-/видеосигнала
– CCD-TR740E only
– Только CCD-TR740E

1 VIDEO/AUDIO OUT jack (p. 20) 1 Гнездо VIDEO/AUDIO OUT (стр. 20)
2 DC IN 6V jack (p. 20) 2 Гнездо DC IN 6V (стр. 20)
3 Infrared sensor (p. 21) 3 Датчик инфракрасного излучения
4 POWER switch (p. 21) (стр. 21)
4 Выключатель POWER (стр. 21)

80
Identifying the parts Опознавание деталей

Remote Commander Пульт дистанционного управления


Using the Remote Commander Использование пульта
Make sure that COMMANDER is set to ON in дистанционного управления
the menu system. Убедитесь, что режим COMMANDER
установлен в положение ON в системе меню.
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder Кнопки с одинаковыми названиями на
function identically. пульте дистанционного управления и на
видеокамере функционируют идентично.

Additional information
T
W

Дополнительная информация
1 Transmitter 1 Передатчик
Point toward the remote sensor to control the Направьте его на дистанционный датчик
camcorder after turning on the camcorder. для управления видеокамерой после
2 Tape transport buttons (p. 22) включения питания видеокамеры.

3 R6 (size AA) battery holder (p. 82) 2 Кнопки перемещения ленты (стр. 22)
4 START/STOP button
3 Держатель батареек R6 (размер АА)
5 Power zoom button (стр. 82)
The zooming speed is unchangeable on the
Remote Commander. 4 Кнопка START/STOP

5 Кнопка приводного трансфокатора


Скорость трансфокации является
неизменной при управлении с помощью
пульта дистанционного управления.

81
Identifying the parts Опознавание деталей

To prepare the Remote Commander Для подготовки пульта


Insert two R6 (size AA) batteries by matchingthe дистанционного управления
+ and – on the batteries to the diagram inside the Вставьте две батарейки R6 (размером АА),
battery compartment. согласовывая + и – на батарейках с
диаграммой внутри отсека батареек.

Примечание к сроку службы батареек


Note on battery life Батареек для пульта дистанционного
The batteries for the Remote Commander last управления хватает приблизительно на 6
about 6 months under normal operation. When месяцев при нормальной эксплуатации. Если
the batteries become weak or dead, the Remote батарейки станут слабыми или полностью
Commander does not work. разрядятся, пульт дистанционного
управления не будет работать.
To avoid damage from possible battery
leakage Во избежание повреждения из-за
Remove the batteries when you will not use the возможной утечки из батареек
Remote Commander for a long time. Удалите батарейки, если Вы не будете
использовать пульт дистанционного
Remote control direction управления в течение длительного времени.
Aim the Remote Commander to the remote
sensor within the range as shown below. Направление пульта дистанционного
управления
Направьте пульт дистанционного управления
на дистанционный датчик в пределах
диапазона, показанного ниже.

15˚
5m(16ft)

30˚
30˚

15˚

82
Identifying the parts Опознавание деталей

Notes on the Remote Commander Примечания относительно пульта


•Keep the remote sensor away from strong light дистанционного управления
sources such as direct sunlight or illumination. • Располагайте дистанционный датчик
Otherwise, the remote control may not be вдали от сильных источников света, таких,
effective. как прямой солнечный свет или
•Be sure that there is no obstacle between the иллюминация. В противном случае
remote sensor on the camcorder and the дистанционное управление может не
Remote Commander. срабатывать.
•This camcorder works at commander mode • Убедитесь, что между дистанционным
VTR 2. The commander modes (1, 2, and 3) are датчиком на видеокамере и пультом
used to distinguish this camcorder from other дистанционного управления нет
Sony VCRs to avoid remote control препятствия.
misoperation. If you use another Sony VCR at • Данная видеокамера работает в режиме

Additional information
commander mode VTR 2, we recommend you пульта управления VTR 2 (KBM 2). Режимы
change the commander mode or cover the пульта управления (1, 2 и 3) используются
remote sensor of the VCR with black paper. для отличия данной видеокамеры от
других КВМ фирмы Sony, чтобы избежать
To watch the demonstration неправильного срабатывания при
You can start the demonstration by setting in the дистанционном управлении. Если Вы
menu system. используете другие КВМ фирмы Sony в
You can also start the demonstration by the режиме пульта управления VTR 2 (КВМ 2),
following operation. рекомендуется изменить режим на пульте
управления или закрыть дистанционный

Дополнительная информация
To enter Demo mode датчик КВМ черной бумагой.
(1) Eject the cassette and set the POWER switch
to PLAYER. Для просмотра демонстрации
(2) Turn STANDBY up. Вы можете начать демонстрацию путем
(3) While holding down ( set the POWER установки системы меню.
switch to CAMERA. Вы также можете начать демонстрацию
путем следующей операции.
To exit Demo mode
(1) Set the POWER switch to PLAYER. Для входа в демонстрационный режим
(2) Turn STANDBY up. Demo
(3) While holding down p set the POWER (1) Вытолкните кассету и установите
switch to CAMERA. выключатель POWER в положение
PLAYER.
(2) Поверните STANDBY вверх.
(3) Нажимая (, установите выключатеь
POWER в положение CAMERA.

Для выхода из демонстрационного


режима Demo
(1) Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2) Поверните STANDBY вверх.
(3) Нажимая p, установите выключатель
POWER в положение CAMERA.

83
Identifying the parts Опознавание деталей

Operation indicators Индикаторы работы


In the viewfinder В видоискателе

1 Power zoom indicator (p. 15) 1 Индикатор приводного трансфокатора


2 Manual focus indicaror (p. 39) (стр. 15)

3 PROGRAM AE indicator (p. 41) 2 Индикатор ручной фокусировки


(стр. 39)
4 SteadyShot indicator (CCD-TR720E/TR740E
only) (p. 43) 3 Индикатор PROGRAM AE (стр. 41)

5 Back light indicator (p. 42) 4 Индикатор устойчивой съемки


(только CCD-TR720E/TR740E) (стр. 43)
6 FADER indicator (p. 32)
5 Индикатор задней подсветки (стр. 42)
7 Wide mode indicator (CCD-TR502E/
TR506E/TR720E/TR740E only) (p. 37) 6 Индикатор FADER (стр. 32)

8 Picture Effect indicator (p. 35) 7 Индикатор широкоэкранного режима


(только ССD-TR502E/TR506E/TR720E/
9 Lithium battery indicator (p. 49) TR740E) (стр. 37)
!º SP/LP recording mode indicator (p. 12) 8 Индикатор эффектов изображения
!¡ Tape transport mode (p. 12) (стр. 35)
9 Индикатор литиевой батарейки
(стр. 49)
!º Индикатор режима записи SP/LP
(стр. 12)
!¡ Режим перемещения ленты (стр. 12)

84
Identifying the parts Опознавание деталей

!™ Tape counter (p. 14) !™ Счетчик ленты (стр. 14)


!£ 5 SEC recording indicator (p. 31) !£ Индикатор записи 5 SEC (стр. 31)
!¢ Warning indicator (p. 86) !¢ Предупреждающий индикатор (стр.86)
!∞ Remaining battery indicator (p. 54) !∞ Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока (стр. 54)
!§ AUTO DATE indicator (p. 12)
!¶ Date or Time (p. 30) !§ Индикатор AUTO DATE (стр. 12)
!• Recording lamp/battery lamp (p. 12) !¶ Дата или время (стр. 30)
!• Лампочка записи/лампочка
батарейного блока (стр. 12)

Additional information
In the display window В окошке дисплея

Дополнительная информация
1 Warning indicators (p. 86) 1 Предупреждающий индикатор (стр. 86)
2 Recording mode indicator (SP/LP) (p. 12) 2 Индикатор режима записи (SP/LP)
3 Remaining battery indicator (p. 54) (стр. 12)
3 Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока (стр. 54)
4 Date or time (p. 30)
Tape counter (p. 14)
4 Дата или время (стр. 30)
Счетчик ленты (стр. 14)

85
Предупреждающие
Warning indicators индикаторы
The warning indicators and the recording lamp Предупреждающие индикаторы и лампочка
flash to inform you of the following situation. записи будут мигать, информируя Вас о
The illustrations below are the warning следующем.
На приведенных ниже рисунках показаны
indicators of the viewfinder. The same indicators предупреждающие индикаторы
flash also in the display window. видоискателя. Такие же индикаторы мигают
≥: You can hear the beep sound when BEEP is в окошке дисплея.
set to ON. ≥: Вы можете слышать зуммерный
звуковой сигнал при установке BEEP в
положение ON.

1 2 3

4 5 6

7 8 9

1 The battery is weak or dead. 1 Заряд батареи слабый или


Slow flashing: The battery is weak. израсходован.
Fast flashing: The battery is dead. Медленное мигание: заряд батареи слабый.
Быстрое мигание: заряд батареи
2 The tape is near the end. израсходован.
3 The tape has run out. 2 Лента приближается к концу.
4 No tape has been inserted. 3 Лента закончилась.
5 The tab on the tape is out (red). (p. 11) 4 Не вставлена кассета.
5 На кассете отсутствует лепесток
6 Moisture condensation has occurred. (красный). (стр. 11)
(p. 57) 6 Произошла конденсация влаги. (стр. 57)
6 indicator appears only when the cassette is Индикатор 6 появляется только при
inserted. вставленной кассете.
7 The video heads may be contaminated. 7 Возможно загрязнены видеоголовки.
(p. 58) (стр. 58)
8 Имеют место другие неисправности.
8 Some other trouble has occurred.
Отсоедините источник питания и
Disconnect the power source and contact обратитесь в Ваше агенстство фирмы
your Sony dealer or local authorized facility. Sony или местное уполномоченное
9 The lithium battery is weak or is not ремонтное предприятие.
installed. (p. 49) 9 Заряд литиевой батарейки является
This indicator flashes just only after слабым или же литиевая батарейка не
powering on. установлена. (стр. 49)
Этот индикатор мигает только после
86 включения питания.
Index
A M, N, O, P
Adjusting viewfinder ............ 14 Mains ....................................... 25
AUTO DATE .......................... 15 Manual focus .......................... 38
PICTURE EFFECT ................. 35
B Playback on TV ...................... 22
BACK LIGHT ......................... 42 Playback pause ....................... 23
BEEP .................................. 14, 28 Power sources ........................ 24
Power zoom ............................ 15
PROGRAM AE ....................... 40
C
Camera recording .................. 12 Q, R
Car battery .............................. 26

Additional information
Charging battery ...................... 7 REC MODE ............................. 28
Cleaning video heads ............ 58 Rec. Review ............................ 18
COUNTER RESET ................. 14 Remote Commander ............. 81
Remote control jack (LANC) .. 78
Rewind .................................... 22
D
DATE/TIME .......................... 30 S
Demonstration ....................... 29
Digital zoom ..................... 16, 28 Shoulder strap ........................ 79

Дополнительная информация
Sports mode ............................ 40
STANDBY ............................... 12
E
Standby mode ........................ 13
Editing ..................................... 48 STEADY SHOT ...................... 43
EDITSEARCH ........................ 18 Supplied accessories ................ 6
EJECT ....................................... 11
T, U, V
F, G, H
Tape counter ........................... 14
Fade-in/Fade-out .................. 32 Title .......................................... 44
FADER .................................... 32 Tripod mounting ................... 17
Fast-forward ........................... 22 Trouble check ......................... 64
5 sec. recording ...................... 31 Twilight mode ........................ 40
High-speed shutter mode ..... 40
W, X, Y, Z
I, J, K, L
Wide mode ............................. 36
LANC ...................................... 78 Zoom ....................................... 15
LASER LINK .......................... 21
Lithium battery ...................... 49

87
Указатель
А, Б П Э
Автомобильный Пауза воспроизведения .... 23 Электрическая сеть .......... 25
аккумулятор .................... 26 Перемотка ленты вперед .. 22
Перемотка ленты назад ... 22
В–З Плечевой ремень .............. 79 A
Введение/выведение Приводной трансфокатор .. 15 AUTO DATE ........................ 15
изображения .................... 32 Прилагаемые
Воспроизведение на принадлежности ................ 6
B
телевизоре ....................... 22 Проверка неисправностей .. 68
Просмотр записи ................ 18 BACK LIGHT ....................... 42
Гнездо дистанционного
управления (LANC) ......... 78 Пульт дистанционного BEEP ............................. 14, 28
Демонстрация .................... 29 управления ...................... 81
Запись с помощью 5-секундная запись ........... 31 C
видеокамеры .................. 12 COUNTER RESET .............. 14
Зарядка батарейного блока .. 7 Р
Регулировка видоискателя .. 14 D
И–М Режим высокоскоростного DATE/TIME .......................... 30
Источники питания ............ 24 затвора ............................. 40
Литиевая батарейка .......... 49 Режим готовности ............. 13 E
Монтаж ............................... 48 Режим спорта ..................... 40
Режим сумерек .................. 40 EDITSEARCH ...................... 18
EJECT .................................. 11
Н, О Ручная фокусировка ......... 38
Надпись .............................. 44 F
Наезд видеокамеры ......... 15
С–У
Счетчик ленты .................. 14 FADER ................................. 32
Очистка видеоголовок ...... 58
Установка на треноге ....... 17
L
Ц LANC ................................... 78
Цифровой LASER LINK ........................ 21
трансфокатор ............ 16, 28
P
Ш PICTURE EFFECT .............. 35
Широкоформатный PROGRAM AE .................... 40
режим ............................... 36
R
REC MODE ......................... 28

S
STANDBY ............................ 12
STEADY SHOT ................... 43

Sony Corporation Printed in Japan