СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Этнолингвистический барьер в переводческой деятельности…….8
1.1 Этнокультурная компетенция переводчика………………………...10
1.2 Фразеологизмы. Особенности фразеологизмов…………………….14
ГЛАВА II. Лингвистический анализ перевода фразеологизмов……………..22
2.1 Переводческие трансформации и причины их использования……22
2.2 Классификация фразеологизмов английского языка. Особенности
перевода фразеологизмов………………………………………………...30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
3
Целью исследования данной работы выяснить - является ли
этнолингвистический барьер детерминантом при переводческих
трансформациях.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1) Дать определение этнокультурной компетенции переводчика
2) Раскрыть этнолингвистические особенности языка
3) Раскрыть понятие и рассмотреть классификацию культурной
особенности языка на примере фразеологизмов
4) Проанализировать особенности переводов фразеологизмов
Объектом исследования в данной работе являются этнолингвистические
особенности английского языка, образующие этнолингвистическую
компетенцию переводчика (на примере фразеологических единиц современного
английского языка).
Предметом исследования являются перевод фразеологизмов с
английского языка на русский.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения, списка
используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её
теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель
и задачи исследования.
Первая глава дипломной работы «Понятие и содержание
этнолингвистики» посвящена рассмотрению теоретических вопросов
этнолингвистики, в ней описываются понятия переводческой и
грамматической трансформации, а также даны особенности использования
фразеологизмов.
Во второй главе «Лингвистический анализ перевода фразеологизмов»
дается понятие фразеологизмов и их классификация, а также приемы
переводов фразеологизмов. Объясняется зависимость перевода от
этнокультурной компетенции переводчика. Показаны результаты анализа
перевода фразеологизмов на примере анкетирования.
4
Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования
и решение поставленных задач обусловливает необходимость использования
комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация,
моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы,
инструкций, словарей) методов исследования.
Теоретическая значимость результатов исследования. Характер
исследования, детальность рассмотрения проблем, теоретическая значимость
полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что данное
исследование закладывает необходимость выделения этнолингвистики как одну
из особенностей в понимании данного языка при переводе.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования и
формулируются краткие выводы.
5
ВВЕДЕНИЕ
Имена:
- Big Веп «Большой Бен» (часы на здании английского парламента).
Часы названы по имени Бенджамина Холла, под руководством которого они
были установлены;
- when queen Anne was alive «при царе Горохе», «Во время оно».
-
- Имена и фамилии:
- Jack Ketch «палач» (по имени английского палача XVII в.);
- а Jое Мiller «плоская острота», «старая шутка», «избитый анекдот»
(по имени актера Джозефа Миллера, 1684-1738, издавшего первый в Англии
сборник шуток);
- a Sally Lunn «сладкая булочка» (по имени женщины-кондитера конца
XVIII в.).
XVII век
Джон Беньян
the Slough of Despoпd книжн. «безнадежное уныние» (Тhе Pilgrim's
Progress);
ир aпd doiпg «энергичный», «деятельный» (там же). Выражение стало
широко распространенным благодаря использованию его Генри Лонгфелло в
стихотворении А Psalm of Life.
Let us then bе uр aпd doing.
With а heart for апу fate;
still achieving, still pursuing,
Lean to labour and to wait.
vanиtу fair «ярмарка тщеславия», «базар житейской суеты» (там же).
Выражение приобрело широкую известность благодаря использованию его в
качестве названия знаменитого романa Теккерея.
Томас Браун
doctor Fell редк. «человек, вызывающий к себе невольную антипатию».
Сатирик Т. Браун написал об уволившем его докторе Фелле:
I do not like thee, doctor Fell.
Тhе reason why I cannot tell;
But this alone 1 know full well
I do not like thee, doctor Fel1.
Фрэнсис Бэкон
48
give hostages to fortuпe «взять на себя большие обязательства», «вверить
свою судьбу провидению» (о вступившем в брак и имеющем детей) (Essays).
Таким образом, все моменты, которые были описаны нами преследовали
цель - раскрыть общие и специфические характеристики национальных
особенностей. И в последующем исследовании мы постараемся доказать
важность этнолингвистического барьера при переводе английских
фразеологизмов на русский язык. А сумеют ли наши анкетируемые в точности
перевести эти фразеологизмы мы узнаем из нашего исследования.
Цель исследования заключалась в подаче английских фразеологических
оборотов, где анкетируемый подбирал к английским фразеологизмам русские
фразеологизмы или пытался объяснить их смысл. Для данного исследования
были выбраны люди 3-х категорий по уровню знаний английского языка. В
анкетировании принимало участие 13 человек разных профессий, возрастов,
уровня образования, склонности к лингвистике.
Поставленная задача данного анкетирования – доказать, что
этнолингвистический барьер детерминирует при переводческих
трансформациях. Нами были выбраны фразеологизмы, предварительно
разделенные на 5 групп:
1) Полные кальки
2) Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения
по сравнению с оригиналом
3) Фразеологические единицы, в которых часть заимствована, а часть
переведена
4) Фразеологизмы, связанные с историческими фактами
5) Шекспиризмы
К полным калькам относятся следующие фразеологизмы, которые мы
внесли в анкету:
- тап is to тап а wolf «человек человеку волк»
- dead meп doп’t bite «мертвый не кусается»
Ко второй группе относятся:
49
- ап iron hand in а velvet glove «железная рука в бархатной перчатке»
- between wind and water «в наиболее уязвимое место»; «не в бровь, а в
глаз».
К третьей группе относятся:
- тurder will out «шила в мешке не утаишь»
- а black sheep «паршивая овца», «позор в семье»
К четвертой группе относятся:
- baker's dozen «чертова дюжина» (по старинному английскому обычаю
торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо
двенадцати, причем тринадцатый, шел в счет дохода торговцев)
- саrrу coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл», т. е. «возить что-
либо туда, где этого и так достаточно»
- И пятая группа включает шекспиризмы:
- the green-eyed monster (Othello) книжн. «чудовище с зелеными
глазами», «ревность»
- gild refined gold (King John) «золотить чистое золото», т.е.
«стараться украсить, улучшить что-либо и без того достаточно хорошее»
- Анкета составлялась таким образом, что английский вариант
данного фразеологизма был переведен на русский язык посредством прямого
перевода. Анкетируемым нужно было подобрать к английским
фразеологизмам русский фразеологизм или объяснить его смысл на русском
языке. Этнологические корни каждого языка различны и часто анкетируемый
не понимал смысла фразеологизма. Пример анкеты содержится в
приложении.
В соответствии с уровнем анкетируемых мы пришли к следующим
результатом:
1) Английские кальки переводятся и понимаются легко, даже людьми,
которые не имеют лингвистического образования, т.е. инженера, бухгалтера,
программисты. Это понимается из того, что этническая речь употребляется
ежедневно людьми, т.е. пословицы, поговорки и фразеологические кальки
50
распространены. Поэтому большинство анкетируемых набрали 10 баллов из 10-
ти.
2) Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения
по сравнению с оригиналом переводились с трудом, даже студентами, которые
изучают профессию переводчика и непосредственно близки к изучаемому
языку. Только одна анкетируемая, которая работает переводчиком свыше пяти
лет передала правильный смысл данных фразеологизмов, так как схожие слова
имеют место в русских поговорках и пословицах.
Примером может послужить данный фразеологизм:
Between wind and water
Правильный перевод: в наиболее уязвимое место.
Часто используемый перевод анкетируемого: между небом и землей.
Следовательно данная группа фразеологизмов, которая принадлежит к
этнолингвистике послужит барьером при переводе для людей, которые владеют
языком, но не знают этнологическую структуру этого языка.
3) Фразеологические единицы, в которых часть заимствована, а часть
переведена анкетируемыми были переведены с неполным пониманием.
Правильно был переведен тот фразеологизм, который имеет место в русском
языке.
Примером послужит следующий фразеологизм:
а black sheep
Правильный перевод: паршивая овца.
Часто используемый перевод анкетируемого: белая ворона.
Все, кто участвовал в анкетировании правильно поняли смысл данного
фразеологизма.
4) Фразеологизмы, связанные с историческими фактами не были поняты
теми анкетируемыми, которые не знают истории. Специалисты технических
профессий в ответах не описали точный смысл фразеологизмов. А остальные
поняли смысл данного фразеологизма.
5) Шекспиризмы. Их число равняется 1051 и это «золотой фонд»
51
английского языка. Проводя анкетирование по данной группе фразеологизмов
мы заведомо знали результат, т.к. если человек в достаточной мере не владеет
английским языком, он не может прочитать оригинала пере великого
Шекспира. Данные фразеологизмы украшают и преумножают красочность
английского языка, чем гордится история Англии и англичане. За исключением
одного анкетируемого все дали неверное понятие смысла. Даже переводчики,
которые сталкиваются ежедневно с языком.
Приведем пример:
The green-eyed monster
Правильный смысл: ревность.
Часто встречающиеся переводы: зеленоглазый змий, зеленоглазый монстр или
человек вообще его не понимает.
Для анкетирования были подобраны три группы людей, которые нам
были интересны по двум уровням:
1) Знание языка
2) Профессия
Поэтому нам были интересны ответы инженеров, т.е. специалистов
технических профессий, переводчиков, людей, владеющих средним уровнем
английского языка. За правильную передачу смысла фразеологизма
выставлялось 10 баллов, за неполную передачу смысла выставлялось 5 баллов,
а за полное непонимание 0 баллов.
Когда подводились итоги нашего исследования мы пришли к
окончательному выводу о том, что этнолингвистический барьер детерминирует
в переводческих трансформациях. Анкетируемые с интересом изучали этнос
другого языка и пытались выяснить смысл данного фразеологизма. Даже
студенты переводческого отделения последнего курса, владея в достаточной
мере языком не знали смысла некоторых слов (Newcastle, baker и т.д.).
Данное исследование доказало значимость этнолингвистики при
переводах.
52
53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ФРАЗЕЛОГИЗМЫ
№ Фразеологизм Перевод
An iron hand in а velvet glove
железо рука в вельвет перчатка
Man is to man is wolf
Человек это к человек есть волк
The green-eyed monster
зеленоглазый монстр
Murder will out
Убийца будет вне
Between wind and water
между ветер и вода
Gild refined gold
Позолотить обогащенное золото
Baker's dozen
Пекарь дюжина
A black sheep
черная овца
Cаrrу coals to Newcastle
Нести уголь к Ньюкастл
Dead man don’t bite
Умерший человек не кусаться