Вы находитесь на странице: 1из 56

2

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Этнолингвистический барьер в переводческой деятельности…….8
1.1 Этнокультурная компетенция переводчика………………………...10
1.2 Фразеологизмы. Особенности фразеологизмов…………………….14
ГЛАВА II. Лингвистический анализ перевода фразеологизмов……………..22
2.1 Переводческие трансформации и причины их использования……22
2.2 Классификация фразеологизмов английского языка. Особенности
перевода фразеологизмов………………………………………………...30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
3
Целью исследования данной работы выяснить - является ли
этнолингвистический барьер детерминантом при переводческих
трансформациях.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1) Дать определение этнокультурной компетенции переводчика
2) Раскрыть этнолингвистические особенности языка
3) Раскрыть понятие и рассмотреть классификацию культурной
особенности языка на примере фразеологизмов
4) Проанализировать особенности переводов фразеологизмов
Объектом исследования в данной работе являются этнолингвистические
особенности английского языка, образующие этнолингвистическую
компетенцию переводчика (на примере фразеологических единиц современного
английского языка).
Предметом исследования являются перевод фразеологизмов с
английского языка на русский.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения, списка
используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её
теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель
и задачи исследования.
Первая глава дипломной работы «Понятие и содержание
этнолингвистики» посвящена рассмотрению теоретических вопросов
этнолингвистики, в ней описываются понятия переводческой и
грамматической трансформации, а также даны особенности использования
фразеологизмов.
Во второй главе «Лингвистический анализ перевода фразеологизмов»
дается понятие фразеологизмов и их классификация, а также приемы
переводов фразеологизмов. Объясняется зависимость перевода от
этнокультурной компетенции переводчика. Показаны результаты анализа
перевода фразеологизмов на примере анкетирования.
4
Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования
и решение поставленных задач обусловливает необходимость использования
комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация,
моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы,
инструкций, словарей) методов исследования.
Теоретическая значимость результатов исследования. Характер
исследования, детальность рассмотрения проблем, теоретическая значимость
полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что данное
исследование закладывает необходимость выделения этнолингвистики как одну
из особенностей в понимании данного языка при переводе.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования и
формулируются краткие выводы.
5
ВВЕДЕНИЕ

Среди многочисленных проблем, которые изучает современное


языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов
межъязыковой речевой деятельности, называемой переводом или
переводческой деятельностью. Перевод представляет собой древний вид
человеческой деятельности. В связи с появлением в истории человечества
групп людей, языки которых отличались друг от друга, актуализировались
"билингвы", помогавшие общению между разноязычными коллективами. С
возникновением письменности к устным переводчикам присоединились и
переводчики письменные, переводившие различные тексты официального,
религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял
важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение
людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий
доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным
взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных
языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках.
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся
обобщить свой собственный опыт. Переводчики античного мира широко
обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних
переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или
образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала,
приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода.
Поэтому позднее переводчики пытались теоретически обосновать право
переводчика на разумную свободу в отношении оригинала, необходимость
воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление оригинала.
Основы научной теории перевода стали разрабатываться к середине
XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До
этого времени считалось, что перевод не может включаться в круг вопросов,
изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что
6
лингвистические аспекты перевода играют незначительную, чисто техническую
роль. Переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком
перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и
не затрагивало его сущность.
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной
передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность
содержания оригинала и перевода весьма значительна. Различают
потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается
максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая
различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую
эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и
перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом
переводческой эквивалентности является максимально возможная
(лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но
в каждом отдельном пере-воде смысловая близость к оригиналу в разной
степени и разными способами приближается к максимальной.
Различия в системах исходного и переводимого языка, и особенностях
создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут
ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания
оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на
сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся
в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в
переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни
(типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может
обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
К середине XX в. изменилось отношение к переводческой деятельности и
началось ее систематическое изучение. В этот период на первый план
выдвигался перевод политических, коммерческих, научно-технических и
прочих материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как
правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать,
7
что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса
обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования
языков, участвующих в этом процессе. Более, возросшие требования к точности
перевода подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов
подобного рода нельзя было довольствоваться верностью перевода "в целом",
одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен
был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений
отдельных слов. Со временем актуализировалась языковая первооснова
переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит
лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется
собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы
ограничивают точность передачи информации.
8
ГЛАВА I. ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ БАРЬЕР В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Этнолингвистика (от греч. thnos – народ, племя), область языкознания,


изучающая язык в его взаимоотношении с культурой. Центральными для
этнолингвистики являются следующие две тесно взаимосвязанных проблемы,
которые можно назвать «когнитивной» (от лат. cognitio – познание) и
«коммуникативной» (от лат. communicatio – общение).
Но сейчас речь пойдет не об этих проблемах, а об особенностях
переводческой деятельности связанной с этнолингвистикой. Можно много
говорить о важности правильного перевода, и все же не следует забывать о
культуре той страны, с языка которой ты переводишь….
Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества.
Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом,
историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие
переводные художественные произведения становятся частью национальной
литературы. Достаточно упомянуть переводы В. А. Жуковского, которого
Пушкин называл «гением перевода», занявшие почетное место в русской
литературе.
В странах СНГ вопросы перевода приобретают особое значение из-за
многонационального характера. Посредством перевода многие народы СНГ
приобщаются к великой русской культуре, а русские, в свою очередь,
знакомятся с национальным эпосом и литературными произведениями других
народов.
Не меньшую роль играют и переводы с языков зарубежных стран. Уже в
1921 г. было организовано издательство «Всемирная литература»,
возглавляемое А. М. Горьким. Это издательство выпустило много новых
переводов классиков мировой литературы, а также переводов современных
зарубежных писателей. И теперь продолжают выходить многие крупнейшие
произведения мировой литературы в новых переводах, поскольку качество
9
старых переводов не всегда является удовлетворительным, а переводческое
мастерство совершенствуется с каждым годом. Перевод — дело большой
важности. И конечно не стоит забывать об этнокультурной компетенции
переводчика.

1.1 Этнокультурная компетенция переводчика

Переводческая компетентность – совокупность языковых и других


профессиональных знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику
эквивалентно и адекватно передавать содержание исходного текста средствами
языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий.
Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие
требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать
обширными и разносторонними знаниями. Переводчик научно-технической
литературы, естественно, должен хорошо знать данную специальность;
переводчику, занимающемуся переводами газетно-публицистического
материала, необходимо быть в курсе современных международных событий,
знать политическое устройство, экономику, географию различных стран и т.д.
Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других
народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он
должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так
называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта,
государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья —
все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий
ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его
национального колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам,
создающим ложное представление о стране и ее народе.
Приведем пример. Лео Винер — американский переводчик романа Л.
Толстого «Война и мир» — очевидно незнакомый с русскими обычаями и
нравами описываемой Толстым эпохи, допускает грубую ошибку при передаче
10
следующего места из романа: Графиня посмотрела на ногти и поплевала с
веселым лицом, возвращаясь в гостиную. (После того, как доктор сказал, что
Наташе лучше и она начинает поправляться).
The countess looked at her nails and spat out,* and returned to the drawing-room
with a happy face.
Толстой имеет в виду своеобразную «примету» (якобы уберегающую от
«сглаза»), переводчик же передает слово «поплевала» как spat out —
«сплюнула». Эта ошибка создает неправильную картину культуры, быта и
нравов русской аристократии той эпохи.
Переводчик должен обладать и общефилологическими знаниями, так как
многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой
филологической основе. Такая подготовка может уберечь переводчика от
ошибок. Отдавая себе ясный отчет в национальном характере языка,
переводчик не будет пользоваться иноязычными конструкциями и оборотами и
нарушать таким образом нормы русского языка. Переводчик должен глубоко
знать оба языка: тот, с которого ведется перевод, и тот, на который он
переводит. Это утверждение отнюдь не является трюизмом.
В переводческой практике, к сожалению, до сих пор имеют место
переводы с подстрочников, а это весьма нежелательное явление. Под глубоким
знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики,
лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены
трудности грамматического, лексического и стилистического порядка.
Все это подводит к вопросу о роли и значении теории перевода и степени
теоретической подготовки переводчика.
Только обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик
сможет достигнуть поставленную цель — дать полноценный литературный
перевод, другими словами, полностью передать не только содержание
переводимого, все мысли автора, но и передать их в соответствующей
оригиналу форме, не нарушая при этом норм языка, на который делается
перевод.
11
Как мы сказали выше, переводческая компетентность- это умение
эквивалентно и адекватно передавать содержание в максимально полной
приближенности к оригиналу, и, как правило, фактическая общность
содержания оригинала и перевода весьма значительна. Поэтому вспомним об
эквивалентности…
Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик
должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения
этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами
теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той
области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик.
Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь
сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать
возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества
перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается и большое число
лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики,
заказчики, преподаватели перевода и т.п. Практические рекомендации
переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены. Если
переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его
работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти
требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество
перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод
должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований,
предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество
перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и
характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются
степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической
принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами,
влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят
непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и
12
критерии оценки его труда. Понятие нормы перевода включает требование
нормативного использования переводчиком языка перевода, а также
необходимость соответствия результатов переводческого процесса
общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности,
которыми руководствуются переводчики в определенный исторический
период. Таким образом, норма перевода складывается в результате
взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: нормы
эквивалентности перевода; жанрово-стилистической нормы перевода; нормы
переводческой речи; прагматической нормы перевода.
Текст перевода манифестирует речевое произведение на переводимом
языке, и для него обязательны правила нормы этого языка. Однако эти правила
неодинаковы для всех случаев функционирования языка. Они варьируются как
в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности
общелитературного языка.
Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую
разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные
разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует
характер использования языковых средств, приводит к развитию языковой
нормы. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более
широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению
языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации
оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом
частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в
нем столь же узуальными. Вот почему норму переводческой речи можно
определить как требование соблюдать правила нормы исходного языка с
учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти
особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической
деятельности.
Следовательно, для полной передачи мысли чужого языка важно знать не
только нормы переводческой речи, но и культуру, обычаи и традиции этого
13
народа, в том числе пословицы и фразеологизмы, что и составляет
переводческую компетентность.
Значит этнокультурная компетентность переводчика – это совокупность
языковых и других профессиональных знаний, умений и навыков, а также
этнического представления данного языка, позволяющих переводчику
эквивалентно и адекватно передавать содержание исходного текста.
А что есть этнос? Прежде всего- это совокупность культурных традиций
и поверий народа, в которые входят пословицы, поговорки и фразеологизмы.
Рассмотрим фразеологизмы как особенность этнокультуры.

1.2 Фразеологизмы. Особенности фразеологизмов

Перевод фразеологизмов (пословиц, поговорок) представляет собой


немалую трудность при двустороннем переводе. Квалифицированный
переводчик имеет свой «золотой запас» эквивалентов или аналогов различных
фразеологических выражений на разных языках. Ряд фразеологизмов
(крылатых слов), пришедших из греческой мифологии, римской истории,
Библии, из латыни и греческого языка и пр. имеет устойчивые соответствия
(переводы в различных языках). Другие, чисто английские или русские
пословицы можно перевести приблизительно, поменяв образность или только
описательно; если вы не знаете аналог фразеологизма, но хотя бы понимаете
его смысл – быстро передать его значение даже с потерей образности.
Хуже, если смысл не ясен, но тут должен помочь контекст (т.е.
окружающие слова) или просто догадка. В любом случае очень помогают
эрудиция, знания из области страноведения – культуры, истории, традиций
стран, изучаемого языка. Как образно отметил один опытный переводчик, «По
сути надо переводить не с языка на язык, а с одной культуры на другую». Это
очень верно, особенно в случае перевода пословиц, поговорок, крылатых слов,
в которых отражается история, культура и традиции народа.
Под термином «фразеология» понимается, с одной стороны, раздел
14
языкознания, который изучает словосочетания, и, с другой стороны,
совокупность всех устойчивых сочетаний слов данного языка.
Словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и
устойчивые словосочетания, которые наряду с отдельными словами служат
средством выражения понятия. Устойчивые словосочетания представляют
собой несвободное сочетание слов.
Свободное сочетание слов создается по грамматическим нормам данного
языка при языковом общении по заданию каждой данной речевой ситуации для
выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания
слагается из значения каждого из слов, составляющих это сочетание. В состав
свободного сочетания входят как знаменательные, так и служебные слова,
причем знаменательные слова выполняют функцию самостоятельных членов
предложения. Таким образом, свободное сочетание представляет собой
синтаксическое сочетание. В несвободном же сочетании каждый из
компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с
другими одно неразрывное устойчивое сочетание. Устойчивость
словосочетания обусловливается тем, что оно состоит из строго определенных
слов, причем замена одного из его компонентов другим не возможна без
нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается
закрепленностью формы, а также закрепленностью определенного значения;
оно обнаруживает большую или меньшую семантическую целостность и
традиционность употребления. Устойчивое словосочетание не создается
говорящим в момент речи, но воспроизводится в речи в уже установившейся
форме и с определенным значением. При такой семантической целостности
компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными
членами предложения, но все устойчивое сочетание в целом образует один член
предложения, за исключением пословиц, которые могут быть по своей
структуре равны целому предложению.
Устойчивые сочетания слов называются также фразеологическими
единицами языка. Фразеологические единицы состоят из двух или нескольких
15
слов-компонентов, могут выражать одно понятие и тем самым быть
эквивалентны слову, обычно имеют однословный синонимический эквивалент,
синтаксически образуют один член предложения. По своей структуре фразео-
логические единицы представляют большое разнообразие. Семантические
связи между компонентами фразеологической единицы могут быть
различными: слова, входящие в состав такой единицы, могут сохранять свою
семантическую самостоятельность в большей или меньшей степени. На этом
различии построена классификация фразеологических единиц в русском языке,
предложенная акад. В. В. Виноградовым. Эту классификацию можно
применить и к фразеологии английского языка, с учетом его национальной
специфики. Согласно классификации акад. В. В. Виноградова, все
фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические
сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.
Фразеологические сочетания - это устойчивые сочетания, в которых
каждый из компонентов сочетания, оставаясь несвободным, сохраняет
некоторую семантическую самостоятельность. Значение слов, составляющих
фразеологическое сочетание; является несвободным, фразеологически
связанным (т.е. таким, которое выступает только в сочетании с данными сло-
вами). Значение всего сочетания складывается из значения слов, его
составляющих: to make allowances принять во внимание, to make uр one's mind
решить, to make friends подружиться.
Фразеологические единства - это устойчивые словосочетания, в которых
значение целого мотивировано и выводится из значения отдельных
компонентов. В основе общего значения фразеологического единства лежит
легко улавливаемый образ. Отдельные слова, входящие в его состав, -
семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов
подчинено единству общего образного значения всего фразеологического
выражения в целом, например: to turn over а new leaf букв. перевернуть новую
страницу = начать новую жизнь: to dance оn а tight rоре букв. танцевать на
натянутом канате = рисковать. Фразеологическое единство может иметь
16
омоним в виде свободного синтаксического сочетания. Так, возьмем предлож-
ения: Не played thе first fiddle. Он играл первую скрипку и Не took the bull bу
thе horns. Он взял быка за рога. Они могут быть употреблены в прямом смысле
- тогда это свободные синтаксические сочетания, имеющие четыре члена
предложения; но их можно употребить и в переносном смысле - в этом случае
они имеют другое значение: Он занимал первенствующее положение и он
действовал решительно - и тогда это фразеологические единства, каждое из
которых состоит из двух членов предложения: подлежащего hе - в обоих
случаях и сказуемого, выраженного фразеологическим единством: played the
first fiddle и took the bull bу the horns.
Фразеологические сращения - это устойчивые словосочетания,
представляющие собой семантически неделимое целое; значение целого не
выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного
фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-
компонентов утрачена полностью: to show the white feather (букв. показать
белое перо) струсить, to kiss the hare's foot (букв. целовать заячью лапу)
опаздывать. В современном языке значение сращения не мотивировано, так как
мотивировка его утрачена и вскрывается только путем этимологического
анализа.
Общеизвестно, что одним из наиболее продуктивных средств
кодирования концептуального содержания установок культуры является
естественный язык, а его фразеологический состав, бесспорно, ярко
демонстрирует воплощение концептов этнокультуры языковыми средствами,
поскольку в образной основе фразеологизмов отображаются характерные
особенности мировосприятия носителей того или иного языка.
Под концептом мы понимаем «многомерное культурно значимое
социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той
или иной форме».
Концепт как бы «рассеян» в корпусе фразеологии, паремиологическом
фонде, в системе устойчивых сравнений, запечатлевших образы – эталоны,
17
которые характерны для данного коллектива.
Фразеологические единицы, выполняя функции знаков «языка» культуры,
не только выражают, но и формируют культурное самосознание этносов,
изучение механизмов структурирования которого было и остается актуальным
в настоящее время.
В последние десятилетия лингвисты все чаще обращаются к
исследованию фразеологических единиц с идеографической точки зрения. Это
позволяет проанализировать, с одной стороны, самые различные системные
связи языков, а с другой – выявить минимальные особенности культур
носителей исследуемых языков с целью раскрыть общие и специфические
характеристики национальных особенностей.
Не умаляя достоинств лингвистических исследований в области
монокультуры, нельзя не подчеркнуть важность результатов контрастивного
описания фразеологизмов, поскольку именно они «проливают» свет на
этническую логику, предопределяющую различия «наивных» культурно-
языковых картин мира. Характерологические черты, присущие этим картинам
мира, запечатленные во фразеологизмах, вносят культурно-языковую
специфику в фразеологический строй того или иного языка. Эти данные служат
надежным материалом для сопоставления «фразеологических фрагментов»
культурного самосознания тех или иных языковых сообществ».
Язык – особый код менталитета, механизмы и закономерности
кодирования и дешифровки которого передаются от поколения к поколению.
Опыт исторического, культурного, духовно-нравственного и т.д. развития
нации кодируется системой концептов, составляющих, в частности,
фразеологические единицы, которые эксплицируют психическую деятельность
человека.
Фразеологические единицы, кодирующие психическую деятельность
человека, занимают значительное место в фразеологических фондах языков.
Результаты нашего исследования показывают, что фразеологизмы,
покрывающие данную область фразеологической картины мира, составляют
18
ядро фразеологизмов антропоцентрической направленности.
Фразеология покрывает преимущественно сферы, охватывающие эмоции,
психофизические состояния, интеллектуальную и волевую деятельность
человека.
Психическая деятельность человека представляет собой совокупность
сложного и многообразного процесса проявления различных сторон
жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы
(ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и
эмоциональные процессы, а также проявление разнообразных психических
свойств и особенностей личности. В силу своей значимости в жизни человека
эта культурно-языковая сфера объективной действительности, представленная
концептуальной зоной «Психическая деятельности человека» широко
кодируется фразеологией многих языков.
Структура действительности, зашифрованная фразеологизмами,
кодирующими психическую деятельность человека, является исключительно
насыщенной фразеологическими единицами исследуемых языков, диапазон ее
фразеологического охвата очень широк: в пределах данного культурно-
языкового отрезка почти не существует ни одного участка, который бы не был
фразеологически закодирован. Это позволяет сделать вывод о том, что
фразеологизмы, означающие процессы, связанные с проявлением психической
деятельности человека, представляют собой ядерную область фразеологизмов
антропоценрической направленности в исследуемых языках и, следовательно,
данная сфера языка культуры одинаково значима для культур национальных
общностей сопоставляемых языков. Иными словами, закодированность данного
фрагмента окружающей действительности фразеологизмами обоих языков
почти совпадает и носит универсальный характер. Это совпадение обусловлено
общими знаниями об окружающем нас мире и общечеловеческой природой, в
том числе природой отрицательных и положительных фактов.
Однако, исследование фразеологического кодирования концептуальной
подзоны «Психическая деятельность человека» наряду с симметрией позволило
19
выявить и асимметрию, несовпадение степени фразеологической
насыщенности отдельных участков рассматриваемой сферы в сопоставляемых
языках и существование двух лакун в русском языке (концептуальные участки
«Хвастовство», «Грубость»), а также одной лакуны в английском языке
(участок «Обонятельные ощущения»). Такая асимметричность объясняется, с
одной стороны, экстралингвистическими факторами, т.е. ментальными
особенностями носителей соответствующих языков, их интеллектуальным и
психологическим складом, социально-экономическими условиями,
практическими потребностями, суеверными представлениями и т.д., и т.п., а, с
другой стороны, лингвистическими факторами, т.е. преимущественным
использованием лексических единиц языка для обозначения названных
концептуальных участков, особенностями лексического состава языка и т.д.,
что свидетельствует об особенностях языковой номинации в каждом из
сопоставляемых языков.
Таким образом, для достижения точности в переводе важно понимать
значимость фразеологии, а следовательно, данная сфера языка культуры важна
для национальных общностей сопоставляемых языков.
20
ГЛАВА II. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

2.1 Переводческие трансформации и причины их использования

Базовым понятием переводческой теории является понятие


эквивалентности. Когда говорят, что фраза на ИЯ (иностранный язык) и её
перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их
семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же
предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической
эквивалентности – компонентный и денотативный. Учитывая, что при переводе
мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов
языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность
достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В
этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической
эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый
денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в
том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с
разных сторон посредством разных признаков: например, “Картина висит на
стене” (предикат состояния), “Картину повесили на стену” (предикат действия)
и “Я вижу картину на стене” (предикат восприятия). Разные семантические
предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому,
что описывают одну и ту же ситуацию.
Таким образом, для достижения семантической эквивалентности
требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или
замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются
трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания.
Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-
грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в
семантической структуре высказывания.
Необходимо определить, что же такое переводческие трансформации вообще
21
и для чего они нужны.
Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми
единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ,
и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых
соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий, в
языке перевода называются безэквивалентными. Безэквивалентными
грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические
формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры
(абсолютные конструкции). При переводе существование безэквивалентных
грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выбор
грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от
грамматической формы оригинала, сколько от её лексического наполнения, т. е.
от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании
определённое грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как
правило, не являются препятствием для установления отношений
эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Именно в
таких случаях очень часто прибегают к трансформационному переводу.
Трансформационный перевод заключается в передаче значения
безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических
трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями
применяются при осуществлении процесса перевода.
Различные учёные по-разному определяли переводческие
трансформации. Так, например, Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее
определение: "Трансформация – основа большинства приемов перевода.
Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические
трансформации) или семантических (семантические трансформации)
компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной
для передачи".
Я. И. Рецкер же определяет трансформации как "приемы логического
мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ в
22
контексте и находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным".
Швейцер А. Д.: «Переводческие трансформации – это межъязыковые
операции перевыражения смысла».
Архипов А. Ф. под переводческими трансформациями понимал
«технические приёмы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий
нерегулярными.», а также «сами языковые выражения, получаемые в
результате применения таких приёмов».
Латышев Л. К., принимая во внимание два критерия адекватного
перевода – равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного
текстов и их семантико-структурное подобие, - именует переводчекие
трансформации как «отступление от структурного и семантического
параллелизма между исходным и переводным текстом в пользу их
равноценности в плане воздействия».
Несмотря на то, что при переводе, осуществляя те или иные
трансформации, переводчик не отдаёт себе отчёт в том, с какой целью он это
сделал, т.е. трансформирует текст на интуитивном уровне, каждая
переводческая трансформация мотивирована, т.е. вызвана той или иной
причиной.
Мотивы и причины использования переводческих трансформаций
каждый лингвист видит по-своему. Г. М. Стрелковский объясняет
использование переводческих преобразований следующим образом:
«Переводчик воспринимает исходящую от отправителя информацию в виде
конкретных произведений речи. Именно в этих речевых произведениях и
реализуется коммуникативное намерение. Следовательно переводчику
необходимо так преобразовать речевое произведение одного языка в речевое
произведение другого, чтобы передать коммуникативное намерение
отправителя. Важным требованием является точность в переводе, которая
должна определяться не точным соответствием между единицами двух языков,
а функциональной тождественностью. Точным может считаться лишь такой
перевод, который обеспечивает тождественность функции речевого
23
произведения при эквивалентности смыслового оригинала и его транслята».
Таким образом, трансформации используются переводчиком для того, чтобы
текст перевода был также функционально тождественен исходному тексту» С
этой точкой зрения перекликается мнение Л.К. Латышева. Он высказывает эту
мысль в более развёрнутом виде: Прежде всего он предлагает термин
коммуникативная компетенция. Под коммуникативной компетенцией им
понимается комплекс предпосылок, без которого невозможна языковая
коммуникация: «Реакция человека на текст определяется не только свойствами
самого текста (его семантикой и структурой), но и наличием определённых
предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять
и интерпретировать текст, наличие привычек к определённым языковым
стандартам и стереотипам и определённых предварительных знаний, без
которых нельзя толком понять, о чём идёт речь». При этом Латышев делит
коммуникативную компетенцию на составляющие, каждая из которых играет
свою роль в процессе восприятия и интерпретации текста. Отсутствие у
получателя текста необходимой предварительной информации приводит к
ситуации, когда «слова понятны», но непонятна суть сказанного. Что касается
несоответствия текста привычным речевым стандартам, Латышев считает, что
оно может вызвать как положительный, так и отрицательный эффект: «Если
непривычность способа выражения – результат неумения, недостаточной
коммуникативной компетенции, то она становится фактором, препятствующим
успешной коммуникации. Происходящая от некомпетенции «необычность»
речи затрудняет её восприятие, отвлекает внимание от содержания». Таким
образом, воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется
соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата. А
для того, чтобы в переводе произвести регулятивное воздействие текста,
необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста с
коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка было бы
аналогично (приблизительно равно) соотношению свойств исходного текста с
коммуникативной компетенцией носителя исходного языка. Таким образом,
24
переводной текст должен быть неравен исходному тексту в той степени, в
какой коммуникативная компетенция носителей переводящего языка не равна
коммуникативной компетенции носителей исходного языка. Это
целенаправленно создаваемое переводчиком неравенство двух текстов
компенсирует неравенство двух коммуникативных компетенций таким
образом, чтобы возникало относительное равенство двух соотношений, которое
и обеспечивает эквивалентность регулятивного воздействия двух текстов. Итак,
причинами переводческих трансформаций являются существенные
расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного языка и
носителей переводящего языка и необходимость «сгладить» их ради
достижения равноценности регулятивного воздействия исходного и
переводного текста. Таким образом, Латышев связывает необходимость
использования переводческих трансформаций с коммуникативной
компетенцией. В более ранней работе этого же учёного можно найти
следующее высказывание о мотивировании переводческих трансформаций:
«Мотивированность переводческих трансформаций заключается в сочетании
творческого подхода к переводу со строгим отношением к передаче
содержательной стороны исходного текста, его существующих особенностей,
исключающих переводческий произвол». В целом, Латышев называет 3
основные причины переводческих трансформаций:
1) Расхождения в системах исходного и переводящего языков, которые
могут быть следующими:
а) в одном из языков отсутствует категория, свойственная другому
языку.
б) внутри одной и той же категории членения различны.
в) сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают
по объёму значения.
2) Расхождения норм исходного и переводящего языков. С нарушением
нормы мы сталкиваемся в тех случаях, когда смысл фразы понятен, однако
вызывает представление о неправильности речи (нормативных отклонениях)
25
3) Несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и
переводящего языков. (Узус - правила ситуативного использования языка. Он
отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива).
А. Ф. Архипов выделяет восемь мотивов применения трансформаций, с
целью добиться более высокой степени эквивалентности:
1) Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке
перевода, так называемых буквализмов.
2) Стремление идиоматизировать перевод, т.е. использовать выражения
и конструкции, наиболее употребительные в переводящем языке.
3) Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении
однородных членов предложения.
4) Стремление избегать чуждых переводящему языку
словообразовательных моделей.
5) Стремление избегать неестественности, неэстетичности некоторых
повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения.
6) Стремление к более компактному варианту перевода.
7) Стремление донести до рецептора важную фоновую информацию или
снять избыточную.
8) Стремление воссоздать трудно передаваемую игру слов, образность.
Е. В. Бреус мотивирует переводческие трансформации следующим
образом: «Смысл оригинала передаётся при помощи переводческих
соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от
оригинала набор сем, а это и порождает необходимость во всевозможных
переводческих трансформациях».
При переводе с русского языка на английский или любой другой язык
причина, побуждающая к переводческим трансформациям, чаще всего кроется
в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении
языковой избирательности. При переводе имеет место не только контакт двух
языков, но и соприкосновение двух культур. Описывая предметную ситуацию,
английский язык может выбрать иную, чем в русском отправную точку в
26
описании, использовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него,
в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм.
Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование
опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в
английском, использовании существительных».
Необходимо отметить, что все причины использования грамматических
трансформаций сводятся к двум основным: Объективные и субъективные. По
объективным причинам происходят трансформации, связанные с культурными
различиями носителей двух языков, с различиями грамматических структур
языков, и т. п. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в
условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли
переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.
При этом необходимо уточнить, что существует два основных вида
грамматических замен: устойчивые межъязыковые соответствия, образованные
с помощью грамматических трансформаций и контекстуальные, образующиеся
в процессе перевода в зависимости от контекста. Все эти замены происходят
по причине различий в структурах двух языков – языка оригинала и языка
перевода:

1) Положение языковой единицы в системе языка (части речи)


2) Внутриязыковые факторы
3) Грамматические категории:
- Категория падежа
- Категория числа
- Категория рода
- Категория определённости-неопределённости
- Категория степени качества
- Категория вида и времени
- Категория залога
27
4) Различие синтаксиса в русском и английском языках.
При переводе с русского языка на английский или любой другой язык
причина, побуждающая к переводческим трансформациям, чаще всего кроется
в присущем английскому языку видении мира, т.е. знание и понимание
культуры, в том числе фразеологии.

2.2 Особенности перевода фразеологизмов

Фразеологические единицы могут иметь различную структуру и быть


эквивалентными соответствующим частям речи. В основном можно различать
именные фразеологические единицы (leaky vessel человек, разбалтывающий
секреты, болтун, the apple оf one's еуе самое дорогое, букв. зеница ока, apple оf
discord яблоко раздора) и глагольные (to make mountains of molehills делать из
мухи слона, to find fault придираться).
Фразеологические единицы могут иметь различия в стилистической
окраске. В основном можно различать фразеологические единицы, имеющие
торжественно-возвышенную стилистическую окраску: to make one's excuse
просить извинения, to give ear слушать, to hold opinion иметь мнение; и
фамильярноразговорную: to dot the i's and cross the t's быть педантически-
аккуратным или not to care а fig относиться с безразличием; that's got him
задело; there is а dear будь умницей; I аm fed uр with it! надоело! хвamum!; to
hаvе а go попробовать. Некоторые жаргонные выражения имеют оттенок даже
несколько вульгарный: а pretty kettle оf fish неразбериха, to flу оff the handle
выйти из себя, и др.
Некоторые фразеологические единицы в английском языке являются
многозначными. Так, выражение tо feed thе fishes имеет
значения: 1) утонуть, 2) страдать морской болезнью; tо give way имеет
значения: 1) отступать, 2) уступать, месmo, 3) надломиться (о здоровье), 4)
понизиться в цене. Так же как в случае отдельного многозначного слова,
значение многозначной фразеологической единицы выступает в контексте.
28
Фразеологические единицы, как и отдельные слова, могут иметь
синонимы, причем можно различать синонимичные фразеологические единицы
двух типов:
1) Синонимичные фразеологические единицы, которые имеют
одинаковое построение и тот же лексический состав, за исключением одного
варьируемого компонента.
Например, два варианта на английском языке - «to get the bit between
one's teeth» и «to take the bit between one's teeth», означает в переводе –
«закусить удила».
2) Синонимичные фразеологические единицы, которые имеют в основе
разные образы и соответственно построены на различной лексике:
Например, два варианта на английском языке - «to leave no stone
unturned» и «to move heaven and earth», означает в переводе – «испробовать все
возможности».
Фразеологические единицы образуются в процессе развития языка путем
переосмысления свободных синтаксических сочетаний и абстрагирования от их
частного, конкретного значения, и закрепляются в употреблении в обобщенно-
переносном значении. Компоненты сочетания утрачивают свое прямое
значение и семантическую самостоятельность, при этом в сращении
утрачивается мотивировка сочетания, и значение целого уже не выводится из
значения отдельных компонентов сочетания. Так, выражение Ноbsоn's choice
(букв. выбор Гобсона) отсутствие возможности выбора, безвыходное
положение возникло из свободного синтаксического сочетания и в свое время
относилось к определенному лицу и определенному действию. (Hobson - имя
хозяина почтовой станции, выдававшего лошадей проезжающим только по
своему выбору). При образовании же фразеологических единств в них также
происходит метафорическое переосмысление, но мотивировка их не
утрачивается. Так, выражение bеhind the sсеnеs (букв. за декорациями, за
кулисами) по секрету возникло путем метафорического употребления
профессионального выражения.
29
Источники возникновения фразеологических единиц могут быть
различными. Это может быть: а) намек на историческую ситуацию или
забытый обычай, например, фразеологическая единица to burn one's boats сжечь
корабли, предотвратить возможность отступления указывает на обычай
некоторых полководцев древности, которые, высаживая свое войско на берег,
приказывали сжигать корабли, чтобы уничтожить возможность отступления; to
bury the hatсhet заключить мир восходит к обычаю североамериканских
индейцев при заключении мира закапывать томагавк (боевой топор); б)
литературная цитата: например, to make а cat's paw of сделать (кого-либо) своим
орудием - из басни об обезьяне, которая заставила кошку доставать ей из огня
жареные каштаны; Вrеvitу is the sоu1 of wit кpaткость - душа остроумия
(Шекспир); в) кальки, т.е. дословный перевод иноязычной фразеологической
единицы, например: the apple of discord яблоко раздора (с греческого), to wash
оne's hаnds of (sоmеthing) умыть руки (с греческого); to make two bites of а сhеrrу
зaтягивamь работу (с французского); г) различные профессиональные
выражения, а также выражения, связанные с различными развлечениями,
играми, спортом и др., например: to put the finishing touches сделать последние
штрихи - профессиональное выражение художников, to feel оnе's pulse узнать
чьи-либо намерения - из медицинского выражения, прямое значение которого
«щупать пульс», to hаvе а bа1l аt оnе's, feet быть хозяuнoм положения -
выражение игроков в футбол, прямое значение которого «иметь мяч у ног», to
hаvе all the trumps in оnе's hand иметь все козыри в руках - выражение игроков в
карты, between wind and water в опасном месте - выражение моряков (букв.
между ветром и водой) и т. п.
К фразеологическим единицам относятся также пословицы, которые
представляют особый тип фразеологических единиц. Пословицы имеют свои
характерные черты, отличающие их от остальных фразеологических единиц: по
своему построению пословицы представляют законченное синтаксическое
целое предложение; пословица заключает в себе суждение, поучение, совет,
притчу, т.е. имеет характер афоризма: No раins, nо gаins (букв. нет усилий, нет
30
достижений) - соответствует русской пословице: без труда не вытянешь и
рыбки из пруда; All is nоt gold that g1itters не все то золото, чmo блестиm (ср.
тождественную пословицу в русском языке); А friend in need is а friend indeed
(букв. друг в нужде есть действительно друг)-соответствует в русском языке
пословице: друзья познаются в беде.
Пословицы могут быть также синонимичны друг другу: «Make hау whi1e
the sun shines» и «Strike the iron whi1e it is hot» означает «Куй железо пока
горячо».
В некоторых случаях часть пословицы может развиться в
самостоятельную фразеологическую единицу и давать новое образование,
иногда с несколько измененным значением. Так, пословица: birds of а feather
flock together (букв. птицы одного оперения держатся вмecme),
соответствующая русской: рыбак рыбака видит издалека, дает новое
образование: birds оf а feather со значеннем, которое соответствует русскому:
одного поля ягода. Фразеологические единицы могут быть построены на звуко-
вых средствах: на рифмовании - a friend in need is а friеnd indeed, аллитерации -
bag аnd baggage все пожитки, safe аnd sound цел и невредим. Некоторые
фразеологические единицы построены по принципу сдваивания синонимов
геаllу and truly действительно или антонимов - give and take взаимная устуnка.
Распространенным принципом образования фразеологических единиц служит
сравнение; при этом используются союзы as или like: as brittle as glass хрупкий
как стекло, as easy as АВС простой как азбука; Таким образом создаются
парные по своей структуре фразеологические единицы.
Фразеологические единицы обогащают язык, делают его более образным
и увеличивают его выразительные возможности. Основой для образования
фразеологических единиц языка являются слова основного словарного фонда.
Так, фразеологические единицы: to keep late hours ложиться noздно спать, to
keep оnе's еуе следить, to havе the uррег hаnd одержать noбеду, to havе аn old
head оn уоung shoulders быть мудрым не no летам, to havе а sweet tooth быть
сластеной - состоят из слов, относящихся к основному словарному фонду. В
31
состав фразеологических единиц могут также входить устаревшие слова,
которые в современном языке не употребляются самостоятельно вне этих
фразеологических единиц, например: kith аnd kin все родные и знакомые, huе
аnd cry погоня, шумиха. Слова kith и huе в современном языке употребления не
имеют.
При употреблении фразеологические единицы могут в стилистических
целях разобщаться другими словами или варьироваться; может также
употребляться только часть фразеологической единицы со значением целого.
Автор может опускать отдельные компоненты фразеологических единиц или, в
целях большей выразительности, заменять их другими. При этом во всех
случаях значение целой фразеологической единицы может сохраняться
полностью. Семантическая целостность не нарушается, благодаря
общеизвестности и общеупотребительности данной фразеологической
единицы. Писатели мастерски используют эту возможность языка. Так,
Диккенс варьирует известное английское выражение: Cut of the fгуiпg раn intо
the firе (букв. из сковороды в огонь; ср. в русском языке: из oгня да в noлымя,
т.е. из одной беды в другую), давая следующее название одной из глав
«Записок Пиквикского Клуба": How Mr. Wiпklе whеn hе stepped out оf the
Fгуing-раn, walked gеntlу апd comfortably intо the Fire. Как мистер Уинкл, сойдя
со сковороды, тихо u спокойно вошел в огонь. Выражение to bе born with а
silver sрооn iп оnе's mouth быть счастлuвым. (ср. в русском языке: родиться в
сорочке) Голсуорси варьирует так: Не was nоt а highly educated little bоу. Yet оn
the whole, the si1ver sрооn stayed in his mouth withcut spoiling it (Он не был
хорошо образованным мальчиком, но в общем серебряная ложка оставалась у
него во рту, не иcnopтuв его), чтобы показать, что баловство родителей не
портило мальчика. Пословицу: а stitch in time saves ninе (стежок, сделанный
вовремя, сберегает девять других) - Голсуорси несколько изменяет, чтобы
подчеркнуть отношение употребляемой им пословицы к тому, о чем идет речь:
Не intеndеd to take аn оррогtunitу this afternооn of speaking to lrene. А word in
time saved nine. Он хотел воспользоваться случаем и поговорить с Ирэн в тот же
32
день. Слово, сказанное вовремя, сберегает девять других.
Фразеология составляет национальную специфику данного языка,
свойственна именно данному языку (за исключением некоторых
интернациональных фразеологических выражений, проникших в ряд языков из
одного литературного или исторического источника), а следовательно в
большинстве случаев не представляет трудности для перевода.
Как уже было указано выше фразеологизмы - особый тип сочетаний.
Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие
плана содержания плану выражения, что определяет специфику
фразеологизма» и безусловно будет влиять на выбор приемов и способов
перевода.
Практически в любом языке отмечено несколько уровней
фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широкоупотребимы и
зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только
определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно
поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать ФЕ в тексте,
отличать устойчивое сочетание от переменного.
Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия
свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже
сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например,
The girl next door- 1) девушка, живущая рядом, соседка;
2) девушка, каких много
Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним
условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда
авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных
или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.
Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ,
подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый
ими эффект.
Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные
33
отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая
по смыслу, ФЕ имеют разную эмотивную функцию или стилистическую
окрашенность.
Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе
фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский,
античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться
интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из
языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга
вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов
социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и
искусств.
С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при
работе с ФЕ, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них
быстро становятся популярными и проникают в международные словари.
Например,
Hell’s Angels- Ангелы ада
Поле чудес- «the Land of Wonders»
Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения,
или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по -
нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода.
Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю.
«Put your trust in God…and keep your powder dry! »
Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно
перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите и держите порох сухим!»
Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в
английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не
вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в
сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются
подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя
форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода
34
вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не
плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной
единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в
исходном тексте.
Источники происхождения фразеологических единиц в современном
английском языке очень разнообразны. По происхождению английские
фразеологизмы можно разделить на три основные группы:
1) исконно английские ФЕ;
2) ФЕ, заимствованные из иностранных языков;
3) ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка.
Исконно английские фразеологические единицы
Создатели большинства исконно английских ФЕ остаются неизвестными.
Это особенно справедливо в отношении пословиц. В целом фразеологизмы в
английском языке, так же как и в других языках, - это создание народа,
проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах
отражаются традиции, обычаи и поверья английского народа, различные
реалии, факты английской истории. Многие ФЕ уходят корнями в
профессиональную речь.
Переосмысление переменных сочетаний слов - важнейший источник ФЕ.
Многие английские фразеологизмы - литературного происхождения. Первое
место из литературных источников по числу ФЕ, вошедших в английский язык,
занимает Библия, второе - произведения Шекспира. Источниками ФЕ являются
также произведения многих других писателей, детские стихотворения, сказки,
карикатуры.
Фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков
Одним из источников пополнения английской фразеологии являются
заимствования. Особенно многочисленны заимствования из латинского и
французского языков. Имеются отдельные заимствования из греческого,
испанского, итальянского и других языков. Заимствованные ФЕ в своем
большинстве носят книжный характер.
35
По способу заимствования фразеологизмы можно разделить на несколько
групп:
I. Полные кальки
Эта группа в свою очередь разделяется на две подгруппы:
1) В английском языке имеется калька, а ее прототип не употребляется.
Примерами могут служить: baptisт of fire «боевое крещение»; фр. bapteme du
feu; make believe «делать вид»; фр. faire croire.
К этой же подгруппе относятся и некоторые пословицы: dead meп doп’t
bite «мертвый не кусается»; греч. через. лат. mortui nоn mоrdеnt; huпger, is the
best saисе «голод - лучший повар»; лат. fames optimum сопdimеntum (Цицерон).
2) В английском языке употребляется как калька, так и ее прототип: тап
is to тап а wolf «человек человеку волк»; лат. hоmо hоmini lupus est (изречение
древнеримского поэта Плавта); secoпd to пoпе «ничем не превзойденный»; лат:
nulli secundus; with а graiп of salt «скептически, недоверчиво»; лат. сum grano
salis;
II. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения
по сравнению с оригиналом
Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеется расхождение в
порядке лексем; ап iron hand in а velvet glove «железная рука в бархатной
перчатке» (ср. «мягко стелет, да жестко спать»); фр. unе mаin de fer dаns un gаnt
de velours; в французском обороте определение стоит после существительного,
а в английском - перед; if уои rип after two hares, уои will catch neither «за двумя
зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»; лат. duos qui sequitur lepores
nеutгum capit (ср. фр. qui court deux lievres n'еn ргеnd роint; нем. wer zwei Hasen
hetzt, fängt keinen; в французской и немецкой пословицах также изменен
порядок лексем латинского прототипа).
Иногда изменения прототипа бывают сложнее благодаря лексическим
заменам: bу аll that's blие! «черт возьми!»; фр. parbleu- эвфемизм вместо par
Dieu «клянусь богом!»; В английской ФЕ добавлены компоненты по сравнению
с французским прототипом.
36
III. Фразеологические единицы, в которых часть заимствована, а часть
переведена
Примером подобного оборота, может служить ФЕ а propos (или apropos)
of nothing «ни с того, ни с чего»; фр. á propos dе riеn.
Фразеологические единицы, заимствованные из американского варианта
английского языка:
Фразеологические заимствования из английского языка США, в отличие
от заимствований из иностранных языков, являются беспереводными, так как
осуществляются в рамках единого литературного языка и поэтому не могут
быть кальками, ни полными ни частичными.
Исконно английские фразеологические единицы:
Фразеологические единицы, связанные с обычаями, реалиями,
историческими фактами и т. д.:
ФЕ в английском языке в своем большинстве являются исконно
английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных
широко распространенных ФЕ, созданных народом, являются:
- bite оff morе than one сап chew «взять в рот больше, чeм можешь
проглотить», т. е. «взяться за непосильное дело»; «зарваться», «не рассчитать
своих сил; «орешек не по зубам», «дело не по плечу»;
- bite оff morе than one сап chew «взять в рот больше, чeм можешь
проглотить», т. е. «взяться за непосильное дело»; «зарваться», «не рассчитать
своих сил; «орешек не по зубам», «дело не по плечу»;
- have а bее in оnе' s bonnеt «носиться с какой-либо идеей», «быть
помешанным на чем-либо»;
- hold one's head high «высоко держать голову»;
- in for а реnnу, in for а pound «рискнул на пенни, рискуй и на фунт» (ср.
«назвался груздем, полезай в кузов», «взялся за гуж, не говори, что не дюж»);
- lау down the law «говорить безапелляционно», «диктовать»;
- рау through the nose «платить бешеные деньги», «платить втридорога»
и многие другие.
37
- Фразеологические единицы, отражающие. традиции и обычаи
английского народа:
- bу (или with) bеll, book and candle шутл. «окончательно, бесповоротно»;
«по всей форме» (одна из форм отлучения от церкви заканчивалась словами:
doe to the book, quench the candle, ring the bеll);
- beat the air (или the wind) «попусту стараться, понапрасну затрачивать
энергию»; «переливать из пустого в порожнее», «толочь воду в ступе»
(выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак
победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора
оружием);
- baker's dozen «чертова дюжина» (по старинному английскому обычаю
торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо
двенадцати, причем тринадцатый, шел в счет дохода торговцев);
- blow oпe's own trитреt «хвалиться», «заниматься саморекламой» (в
средние века трубными звуками приветствовали знатных лиц и рыцарей,
участвовавших в турнирах);
- cut soтebody оff with а shilling «лишить кого-либо наследства»
(завещатели часто оставляли лишенным наследства один шиллинг в
доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным);
- dance attendance оп soтebody «увиваться», «бегать за кем-либо», «быть
всегда готовым к услугам кого-либо»; «ходить на задних лапках перед кем-
либо» (по старинному английскому обычаю на свадебном вечере невеста
должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец).
- Gоd (или heaven) bless (или save) the mark (тж. save the тark)«не в
обиду будет сказано»; «с позволения сказать», «помилуй бог», «упаси боже
(чтобы)» (первоначально формулы для предотвращения дурного
предзнаменования);
- good wiпe пeeds пo bush букв. «хорошее вино не нуждается в ярлыке»;
«хороший товар сам себя хвалит» (по старому обычаю трактирщики
вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино);
38
- rоb Peter to рау Раиl «поддерживать одно в ущерб другому», «взять у
одного, чтобы отдать другому», «отдать одни долги, а влезть в другие» (ср.
«тришкин кафтан») (выражение восходит к старому обычаю духовенства пере-
давать из богатых церквей разную церковную утварь бедным церквам);
- sit above the salt «занимать высокое положение в обществе» и
- sit below the salt «занимать скромное (общественное) положение» (по
старому английскому обычаю солонку ставили посередине стола, причем
знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных
родственников и слуг - за нижним).

Фразеологизмы, связанные с английскими реалиями:


- also rаn «неудачливый участник состязания», «неудачник» (в отчетах
о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места,
перечисляются после сведений о победителях. Это перечисление начинается
словами "also ran..." «также участвовали»);
- ап аипt Sally «тетка Салли» (название народной игры, заключающейся
в том, чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо
рта деревянной женской головы, поставленной на столб); 1) «предмет
нападок или оскорблений»; 2) «ложный аргумент, выдвигаемый для того,
чтобы позднее его опровергнуть»;
- bе born within the souпd оf Bow bells «родиться в Лондоне» (в центре
Лондона находится известная своим колокольным звоном церковь St. Mary-le-
Bow);
- blиe stockiпg пренебр., презрuт. «синий чулок» («собранием синих
чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один
из литературных салонов середины ХVIII в. в Лондоне, так как ученый
Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках);
- саrrу coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл», т. е. «возить что-
либо туда, где этого и так достаточно» (ср. «ехать в Тулу со своим
самоваром»; Ньюкасл - центр английской угольной промышленности);
39
- соте Yorkshire over soтebody редк. «надуть, обмануть кого-либо»
(хитрость йоркширцев вошла в поговорку);
- play fast and loose «вести нечестную, двойную игру», «поступать
безответственно», «нарушать свои обязательства», «играть чьими-либо
чувствами» (with soтebody's аffесtions) (выражение связано со старинной
игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии. На палец то
туго наматывался, то распускался ремень или веревка, причем зрители не
могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари);
- put soтebody in the cart «поставить кого-либо в тяжелое положение»
(словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту
казни или возили по городу с позором);
- а straпge bedfellow «случайный знакомый» (часть пословицы adversity
makes straпge bedfellows «в нужде с кем не поведешься». В Англии в средние
века, а также в ХVI и ХVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица
одного пола часто спали вместе еще в середине ХVII в.);
- Wardour-street English «английская речь, уснащенная архаизмами»
(поназванию лондонской улицы, на которой расположено много антикварных
магазинов).
Особо следует выделить группу фразеологизмов, связанную с именами
писателей, ученых, изобретателей, королей и. др. В пределах данной группы
можно наметить следующие подгруппы:
Фамилии:
- according to Cocker букв. «как по Коккеру»; «правильно», «точно»,
«по всем правилам» (Э. Коккер, 1631-1675, автор английского учебника
арифметики, широко распространенного в ХVII в;) (cр. «по Малинину и
Буренину»);
- the Admirable Crichton ['kraitn] «ученый, образованный человек»,
«ученый муж» (по имени Джеймса Крайтона, известного шотландского
ученого ХVI в.);
- Hobson's choice «Вынужденный выбор», «выбор поневоле» (по
40
имени Гобсона, содержателя, платной конюшни в Кембридже (в ХVIв.),
который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу
лошадь).

Имена:
- Big Веп «Большой Бен» (часы на здании английского парламента).
Часы названы по имени Бенджамина Холла, под руководством которого они
были установлены;
- when queen Anne was alive «при царе Горохе», «Во время оно».
-
- Имена и фамилии:
- Jack Ketch «палач» (по имени английского палача XVII в.);
- а Jое Мiller «плоская острота», «старая шутка», «избитый анекдот»
(по имени актера Джозефа Миллера, 1684-1738, издавшего первый в Англии
сборник шуток);
- a Sally Lunn «сладкая булочка» (по имени женщины-кондитера конца
XVIII в.).

Фразеологизмы, связанные с поверьями:


- а black sheep «паршивая овца», «позор в семье» (по старому поверью,
черная овца отмечена печатью дьявола);
- а crooked sixpeпce «талисман», «предмет, приносящий его обладателю
счастье, удачу» (по распространенному в Англии суеверию, погнутый
шестипенсовик приносит счастье его владельцу).
Обороты hide one's head in the sand и play the ostrich «прятать голову и
думать, что тебя не видят» и an ostrich роliсу «страусова политика»,
«стремление уйти от действительности, не замечать ее» отражают
средневековое мнение о поведении испуганного страуса.
Фразеологизмы, взятые из сказок и басен:
- Fortunatus's purse «неистощимый кошелек» (Fortunatus сказочный
41
персонаж).
Из средневековых басен взяты выражения the whole bag оf tricks «весь
арсенал уловок, хитростей» и (in) bоrrowed pluтes «ворона в павлиньих
перьях».
Фразеологизмы, связанные с преданиями:
- halcyon days книжн. «спокойные, мирные дни», «спокойное время»
(halcyon «зимородок»; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в
гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в тот период,
около двух недель, море бывает совершенно спокойно);
- havе kissed (the Вlarпey stoпe «быть льстецом» (по преданию, каждый,
поцеловавшийкамень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар
льстивой речи);
- a peepiпg Тот «чересчур любопытный человек» (в легенде о леди
Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил
непосильный налог на жителей города Ковентри. Корда леди Годива
заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осме-
лится проехать обнаженной в полдень через весь город. Чтобы не смущать ее,
все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал
подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила
слепота).
IV. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами
- ассерt the Chiltern Нundreds (тж: ассерt the Stewardship оf the Chilterп
Нundreds ) «слагать с себя полномочия члена парламента»;
- apply fоr the Chiltern Нundreds (тж. apply fоr the Stewardship оf the
Chiltern Нundreds) «ходатайствовать об освобождении от обязанностей члена
парламента». (В Chiltern Нundreds - чилтерновских округах графств Оксфорд-
шир и Бакингемшир в XVII в. было много разбойников. Для борьбы с ними
было учреждено управление чилтерновской сотней - Stewardshiр of the Сhiltегn
Hundreds. По закону 1701 г. управляющий чилтерновской сотней Steward of the
Сhiltегn Нundrеds - не мог быть членом парламента. Управление чилтерновской
42
сотней уже давно упразднено, но существует обычай, по которому член
парламента, не скомпрометировавший себя, может сложить полномочия только
в том случае, если по личной просьбе он назначен на номинальную должность
управляющего чилтерновской сотней. Этот обычай действует с 1750 г.);
- as well bе haпged (или huпg) for а sheep as for а lamb (или as alaтb)
«если тебе суждено быть повешенным за овцу, то почему бы тебе заодно не
украсть и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража
овцы каралась смертной казнью через повешение);
- the curse of Scotland редк. «проклятие Шотландии»; «девятка бубен»
(по сходству с гербом графа Далримпла Стейр, внушавшего ненависть в
Шотландии своей проанглийской политикой);
- khaki election «выборы, во время которых используются
милитаристские настроения» (первоначально - парламентские выборы в
Англии после первой мировой войны в декабре 1918 г.);
- the three tailors of Tooley street букв. «три портных с улицы Тули» ;
«небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа» (по
свидетельству английского политического деятеля Д. Каннинга, 1770 - 1827,
трое портных с улицы Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся
словами: "We, the реорlе of Епglаnd...");
- when Adam delved and Еие span who was then the gentleman? «когда
Адам пахал и пряла Ева, где родословное стоялo древо?» (один из лозунгов
крестьянской войны 1381 г., приписываемый сподвижнику Уота Тайлера
монаху Джону Боллу). В современном языке говорится иронически человеку,
кичащемуся своей родословной.
Использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, имеющих
отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях
и войнам в XVII в.
- а Dиtch bargain «односторонне выгодная сделка»;
- Dиtch comfort (или consolation), «слабое утешение»;
- а Dиtch сопсеrt «кошачий концерт»;
43
- Dиtch coиrage «храбрость во хмелю», «пьяная удаль»; «море по
колено»;
- а Dиtch defence «притворная защита»;
- а Dиtch feast «пир, на котором хозяин напивается первым»;
- I’т а Dиtchman if... (тж. ...or или иnless I’т а Dиtchman)«будь я проклят,
если...», «провалиться мне на этом caмом месте, если...».
По существу, во всеx ФЕ, в которые входит слово Dutch, оно означает
«голландский», но так как с этим прилагательным ранее связывались
неприятные ассоциации, то все словосочетание переосмыслялось. Ироническое
употребление в некоторых случаях затрагивало и существительное, значение
которого ослаблялось, например Dиtch coиrage. Немотивированность ФЕ со
словом Dutch вызвана утратой предметной соотнесенности.
V. Шекспиризмы
По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения
В. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным,
число их равняется 1051. Большинство шекспиризмов встречается в
произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной.
Приводим некоторые из этих широко известных фразеологизмов.
- the be-all and end-all (Мacbeth) «то, что заполняет жизнь», «все в
жизни»;
- cakes and ale (Twe1fth Night) букв. «пирожные и пиво»; «беззаботное
веселье», «наслаждение жизнью»;
- eat somebody out оf house and home (King Неnrу IV) «разорить человека,
живя на его счет»;
- а fool's paradise (Romeo and Juliet) «призрачное счастье», «мир
фантазий»;
- gild refined gold (King John) «золотить чистое золото», т.е. «стараться
украсить, улучшить что-либо и без того достаточно хорошее»;
- give the devil his due (King Неnrу V) «отдавать должное противнику»;
- the green-eyed monster (Othello) книжн. «чудовище с зелеными
44
глазами»; «ревность»;
- have аn itching palm (Julius Caesar) «быть взяточником»; «быть
корыстолюбивым, жадным человеком»;
- lау it оп wlth а trowel «преувеличивать, пересаливать», «хватить через
край (в похвал ах)», «грубо льстить». Оборот употребляется Шекспиром с
глаголом в страдательном залогe.
- Сеliа. Wel1 said: that was laid оп with а trowel. (As Yоu Like It)
В современном языке эта ФЕ употребляется и в действительном залоге.
She continued to flatter him... She got а littlе private amusement bу seeing how much
he should swallow. She laid it оп with а trowel. (W. S. Maugham)
midsumтer madness (Twe1fth Night) «умопомрачение, чистое безумие»;
- the milk of human kindess (Macbeth) ирон., шутл. «бальзам
прекраснодушия»;
- тоrе sinned against than sinning (King Lear) «(человек) незаслуженно
- обиженный» (перед которым другие более виноваты, чем он перед
ними);
- the observed of all observers (Hamlet) «центр всеобщего внимания»;
- оиr withers аrе unwrung (Hamlet) «хула нас не задевает»;
- the priтrose path of dalliance (Hamlet) «путь наслаждений»;
- the seamy side (Othello) «неприглядная сторона», «изнанка чего-
либо»;
- that' s flat (Love's Labour Lost) «окончательно (решено)», «решительно и
бесповоротно», «коротко и ясно»;
- to one's heart's content (Merchant of Venice) «вволю», «сколько душе
угодно», «вдосталь», «всласть»;
- to the таnner bоrn (Hamlet) «привыкший c пеленок», «прирожденный»;
- а triton among the minnows (Coriolanus) «гигaнт среди пигмеев»;
- wear one's heart uроn one's sleeve for daws to peck at (Othello)
«выставлять напоказ свои чувства»; «душа нараспашку». В современном
английском языке этот оборот обычно употребляется в сокращенном виде:
45
wear one's heart uроn one's sleeve;
- the wish is father to the thoиght (King Неnrу IV) «желание порождает
мысль»; «люди охотно верят тому,чего сами желают».
Распространение некоторых фразеологизмов, существовавших до
Шекспира, связано с популярностью его произведений. К таким оборотам
относятся например:
- саrе killed а cat (Much Ado About Nothing) «заботы до добра не
доводят» (ср. «не работа старит, а забота»). По английскому народному
поверью, у кошки десять жизней. Позднее, по аналогии с этим выражением,
был создан оборот cиriosity killed а cat «любопытство до добра не доводит»
(ср. «много будешь знать - скоро состаришься»);
- oиt of joint «пришедший в расстройство», «не в порядке».
The tiте is oиt of joint, oh, cursed spite,
That I was bоrn to set it right. (Hamlet)
Оборот оиt оf joint в переносном значении зарегистрирован в Большом
Оксфордском словаре в 1415 г., т.е. за 187 лет до появления «Гамлета».
Многие шекспиризмы так широко распространены, что Э. Партридж
включил 62 из них в свой словарь клише. Среди них находим: а Daniel соте t'о
judgement; a fool's paradise; gild refined gold; give the devil his due; the grееn-еyеd
monster; lау it оп with а trowel; midsummer madness; the тilk оf human kindness;
оur withers аrе unwrung и др.
Список шекспиризмов, составленный Л. П. Смитом и включающий 80
оборотов, является далеко не полным, и многие выражения, созданные
Шекспиром, в него не вошли. Приводим некоторые из наиболее популярных:
- as good as one’s word (Twelfth Night) «верный своему слову», «хозяин
своего слова»;
- bеttеr а witty fооl than а foolish wit (Twe1fth Night) «лучшеумный дурак,
чем глупый мудрец»;
- borrowing dulls the edge оf husbandry (Hamlet) «долги наносят ущерб
хозяйству»;
46
Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую
фразеологию. Приводимые нами данные, распределенные по векам, ни в коей
мере не претендуют на полноту ввиду недостаточной изученности вопроса. У
очень многих фразеологизмов установление автора вообще невозможно, так
как они являются народным творчеством. В отношении некоторых
фразеологизмов установлено лишь, кто первый ввел их в литературу. Введение
того или иного фразеологизма в литературу не всегда означает создание его,
так как автор мог употребить выражение, распространенное в его эпоху.
Установление авторства особенно затруднительно в отношении писателей,
живших в отдаленную эпоху, например в отношении Чосера.
Х IV век
Джеффри Чосер
К фразеологизмам, восходящим к Чосеру относятся несколько оборотов.
- he тust (или should) have (или he пeeds) а loпg spooп that sups with the
devil «связался c чертом, пеняй на себя» (Тhе Canterbury Tales);
- тurder will out «шила в мешке не утаишь» (там же);
- through thick aпd thiп «решительно», «упорно», «при всех
обстоятельствах», «несмотря ни на какие препятствия» (там же);
- wet oпe's whistle «промочить горло» (с греческого языка через
латинский) (там же);
- тake а virtue оf necessity «делать добродетель из необходимости», т.е.
делать вид, что поступаешь добровольно, когда нет иного выхода (со
старофранцузского faire de nесеssitе vertu, с латинского facere de nесеssitаtе
virtutem «выдавать необходимость за добродетель») (Troilus and Criseyde);
- а пiпe days' woпder «кратковременная сенсация», «предмет недолгих
толков» (там же).
47
XVI век
Эдмонд Спенсер
- (as) sure as death «наверняка», «дело верное» (Тhе Faerie Queen);
- а squire of dames уст. «дaмcкий кавалер», «дамский угодник» (там
же).

XVII век
Джон Беньян
the Slough of Despoпd книжн. «безнадежное уныние» (Тhе Pilgrim's
Progress);
ир aпd doiпg «энергичный», «деятельный» (там же). Выражение стало
широко распространенным благодаря использованию его Генри Лонгфелло в
стихотворении А Psalm of Life.
Let us then bе uр aпd doing.
With а heart for апу fate;
still achieving, still pursuing,
Lean to labour and to wait.
vanиtу fair «ярмарка тщеславия», «базар житейской суеты» (там же).
Выражение приобрело широкую известность благодаря использованию его в
качестве названия знаменитого романa Теккерея.

Томас Браун
doctor Fell редк. «человек, вызывающий к себе невольную антипатию».
Сатирик Т. Браун написал об уволившем его докторе Фелле:
I do not like thee, doctor Fell.
Тhе reason why I cannot tell;
But this alone 1 know full well
I do not like thee, doctor Fel1.

Фрэнсис Бэкон
48
give hostages to fortuпe «взять на себя большие обязательства», «вверить
свою судьбу провидению» (о вступившем в брак и имеющем детей) (Essays).
Таким образом, все моменты, которые были описаны нами преследовали
цель - раскрыть общие и специфические характеристики национальных
особенностей. И в последующем исследовании мы постараемся доказать
важность этнолингвистического барьера при переводе английских
фразеологизмов на русский язык. А сумеют ли наши анкетируемые в точности
перевести эти фразеологизмы мы узнаем из нашего исследования.
Цель исследования заключалась в подаче английских фразеологических
оборотов, где анкетируемый подбирал к английским фразеологизмам русские
фразеологизмы или пытался объяснить их смысл. Для данного исследования
были выбраны люди 3-х категорий по уровню знаний английского языка. В
анкетировании принимало участие 13 человек разных профессий, возрастов,
уровня образования, склонности к лингвистике.
Поставленная задача данного анкетирования – доказать, что
этнолингвистический барьер детерминирует при переводческих
трансформациях. Нами были выбраны фразеологизмы, предварительно
разделенные на 5 групп:
1) Полные кальки
2) Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения
по сравнению с оригиналом
3) Фразеологические единицы, в которых часть заимствована, а часть
переведена
4) Фразеологизмы, связанные с историческими фактами
5) Шекспиризмы
К полным калькам относятся следующие фразеологизмы, которые мы
внесли в анкету:
- тап is to тап а wolf «человек человеку волк»
- dead meп doп’t bite «мертвый не кусается»
Ко второй группе относятся:
49
- ап iron hand in а velvet glove «железная рука в бархатной перчатке»
- between wind and water «в наиболее уязвимое место»; «не в бровь, а в
глаз».
К третьей группе относятся:
- тurder will out «шила в мешке не утаишь»
- а black sheep «паршивая овца», «позор в семье»
К четвертой группе относятся:
- baker's dozen «чертова дюжина» (по старинному английскому обычаю
торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо
двенадцати, причем тринадцатый, шел в счет дохода торговцев)
- саrrу coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл», т. е. «возить что-
либо туда, где этого и так достаточно»
- И пятая группа включает шекспиризмы:
- the green-eyed monster (Othello) книжн. «чудовище с зелеными
глазами», «ревность»
- gild refined gold (King John) «золотить чистое золото», т.е.
«стараться украсить, улучшить что-либо и без того достаточно хорошее»
- Анкета составлялась таким образом, что английский вариант
данного фразеологизма был переведен на русский язык посредством прямого
перевода. Анкетируемым нужно было подобрать к английским
фразеологизмам русский фразеологизм или объяснить его смысл на русском
языке. Этнологические корни каждого языка различны и часто анкетируемый
не понимал смысла фразеологизма. Пример анкеты содержится в
приложении.
В соответствии с уровнем анкетируемых мы пришли к следующим
результатом:
1) Английские кальки переводятся и понимаются легко, даже людьми,
которые не имеют лингвистического образования, т.е. инженера, бухгалтера,
программисты. Это понимается из того, что этническая речь употребляется
ежедневно людьми, т.е. пословицы, поговорки и фразеологические кальки
50
распространены. Поэтому большинство анкетируемых набрали 10 баллов из 10-
ти.
2) Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения
по сравнению с оригиналом переводились с трудом, даже студентами, которые
изучают профессию переводчика и непосредственно близки к изучаемому
языку. Только одна анкетируемая, которая работает переводчиком свыше пяти
лет передала правильный смысл данных фразеологизмов, так как схожие слова
имеют место в русских поговорках и пословицах.
Примером может послужить данный фразеологизм:
Between wind and water
Правильный перевод: в наиболее уязвимое место.
Часто используемый перевод анкетируемого: между небом и землей.
Следовательно данная группа фразеологизмов, которая принадлежит к
этнолингвистике послужит барьером при переводе для людей, которые владеют
языком, но не знают этнологическую структуру этого языка.
3) Фразеологические единицы, в которых часть заимствована, а часть
переведена анкетируемыми были переведены с неполным пониманием.
Правильно был переведен тот фразеологизм, который имеет место в русском
языке.
Примером послужит следующий фразеологизм:
а black sheep
Правильный перевод: паршивая овца.
Часто используемый перевод анкетируемого: белая ворона.
Все, кто участвовал в анкетировании правильно поняли смысл данного
фразеологизма.
4) Фразеологизмы, связанные с историческими фактами не были поняты
теми анкетируемыми, которые не знают истории. Специалисты технических
профессий в ответах не описали точный смысл фразеологизмов. А остальные
поняли смысл данного фразеологизма.
5) Шекспиризмы. Их число равняется 1051 и это «золотой фонд»
51
английского языка. Проводя анкетирование по данной группе фразеологизмов
мы заведомо знали результат, т.к. если человек в достаточной мере не владеет
английским языком, он не может прочитать оригинала пере великого
Шекспира. Данные фразеологизмы украшают и преумножают красочность
английского языка, чем гордится история Англии и англичане. За исключением
одного анкетируемого все дали неверное понятие смысла. Даже переводчики,
которые сталкиваются ежедневно с языком.
Приведем пример:
The green-eyed monster
Правильный смысл: ревность.
Часто встречающиеся переводы: зеленоглазый змий, зеленоглазый монстр или
человек вообще его не понимает.
Для анкетирования были подобраны три группы людей, которые нам
были интересны по двум уровням:
1) Знание языка
2) Профессия
Поэтому нам были интересны ответы инженеров, т.е. специалистов
технических профессий, переводчиков, людей, владеющих средним уровнем
английского языка. За правильную передачу смысла фразеологизма
выставлялось 10 баллов, за неполную передачу смысла выставлялось 5 баллов,
а за полное непонимание 0 баллов.
Когда подводились итоги нашего исследования мы пришли к
окончательному выводу о том, что этнолингвистический барьер детерминирует
в переводческих трансформациях. Анкетируемые с интересом изучали этнос
другого языка и пытались выяснить смысл данного фразеологизма. Даже
студенты переводческого отделения последнего курса, владея в достаточной
мере языком не знали смысла некоторых слов (Newcastle, baker и т.д.).
Данное исследование доказало значимость этнолингвистики при
переводах.
52
53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты


которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках
переводоведения изучаются психологические, литературоведческие,
этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также
история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.
Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как:
«Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной
коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному
(«переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст
(метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;
процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта
первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя
языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве
человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни
человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают
почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных
потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Поэтому постоянно
растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и
переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых
решений.
При переводе произведений главная задача переводчика – использовать
все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной
функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и
экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, -
искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с
буквализмом. 21 век отграничил точность буквальную, подстрочную от
54
точности художественной. Он понимает, что только художественная точность
даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить
себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная
точность не приукрашивает и не уродует автора. Но раз перевод – искусство,
ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик
должен быть наделён писательским даром.
Мы попытались доказать, что этнолингвистическая компетенция
переводчика главенствует и важна при переводах.
Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека
машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той
культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не
сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время
неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в
свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой
культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо,
как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство
языка, на котором говорит он сам. Исследование показало, что знание языка
недостаточно в полной мере, если в тексте встречается поговорка, пословица
или фразеологизм. Люди, зная хорошо структуру языка и владея навыками
разговорной речи не полностью освещали смысл представленного
фразеологизма. Посредством анкетирования была доказана связь
этнолингвистики и перевода. Данные анкеты могут использоваться педагогами
на своих семинарах и факультативных занятиях для оценки знания студента по
курсу лингвистики.
Для переводчика идеал – слияние с автором и культурой. Следовательно,
этнолингвистический барьер детерминирует при переводческих
трансформациях.
55
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - Санкт-
Петербург: «Союз», 2001.
2. Арбекова Т.И. Лексикология англ. яз.( практический курс) учебное
пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. Иностр. Яз. М., «Высшая школа», 1977.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.,
1973.
4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
5. Бабушкин А.П. Когнитивный потенциал в плане содержания
фразеологизмов разных языков // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и
школе. Материалы 3-ей Всероссийской Школы молодых лингвистов. - Москва -
Пенза, 1999.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения,
1975 – 190с.
7. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и
роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура
слова и фразеологизма: [Сб.] – Рязань, 1980.
8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М., 1976.
9. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических
фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. – М.: «Языки русской
культуры», 1999.
10. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.
11. Гальперин И.Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского
языка. М., 1955.
12. Ицковкч В.А. Языковая норма. / В.А. I4цкович. М., 1968. —198с.
13. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.
14. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка.
– М.: Издательство Международные отношения, 1979.
15. Латышев Л. К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики
преподавания. - М.: «Просвещение», 1988.
56
16. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,
2000.
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский
лицей, 1996. – 208с.
18. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании.
Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974.
19. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. –
Издательство Казанского университета, 1989.
20. Телия В.Н. Первоочередные задачи методологические проблемы
исследования фразеологического состава языка в контексте
культуры//Фразеология в контексте культуры. - М.: «Языки русской
культуры»,1999.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая
школа. 1983. – 303с.
22. Чужакин А., Палашченко П. Мир перевода. – М.: Издательство
Валент, 2002.
23. Шаховский В.Н., Панченко Н.Н. Национально-культурная
специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в
контексте культуры. – М.: «Языки русской культуры», 1999.
24. Эмирова А.М. Структуры и семантика фразеологического поля
эмоций // Вопросы общего языкознания и структурно-типологического
исследования языков. - Самарканд, 1978. Вып.349.
57
ПРИЛОЖЕНИЕ
Имя_______________
Уровень английского языка (1,2,3)
1 – начинающий, 2 – средний, 3 – продвинутый_______________
Профессия_______________

ФРАЗЕЛОГИЗМЫ

Задание: К следующим английским фразеологизмам подобрать русский фразеологизм или


объяснить его смысл на русском языке в соответствии с прямым переводом слов.

Фразеологизм: East or West home is best


Восток или Запад дом есть лучший

Перевод: В гостях хорошо, а дома лучше.

№ Фразеологизм Перевод
An iron hand in а velvet glove
железо рука в вельвет перчатка
Man is to man is wolf
Человек это к человек есть волк
The green-eyed monster
зеленоглазый монстр
Murder will out
Убийца будет вне
Between wind and water
между ветер и вода
Gild refined gold
Позолотить обогащенное золото
Baker's dozen
Пекарь дюжина
A black sheep
черная овца
Cаrrу coals to Newcastle
Нести уголь к Ньюкастл
Dead man don’t bite
Умерший человек не кусаться

Вам также может понравиться