Вы находитесь на странице: 1из 89

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

РЕСПУБЛИКАНСКОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ


ВОСТОЧНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМ. С. АМОНЖОЛОВА
ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ

Кафедра языка и перевода


Специальность Переводческое дело

ВЫПУСКНАЯ РАБОТА

на тему ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ


ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
Научный руководитель
ст.преп. Н.В. Королева
«___»___________200_г.

Зав.кафедрой языка и перевода


к.ф.н. С.М. Абилов
«___»___________200_г.

Выполнила студентка
группы_________ Н.Г. Свахина
Нормоконтролер Е.А. Фомина
«___»___________200_г.

Усть-Каменогорск, 2007
2
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1 Фразеология как раздел лингвистической науки
1.2 Организация значения фразеологизмов
1.3 Способы образования фразеологизмов
1.3.1 Первичная фразеологизация
1.3.2 Вторичная фразеологизация
1.4 Классификация фразеологизмов
1.5 Основные способы перевода фразеологизмов
2 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ А Глоссарий по теме «Цветообозначение»
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Диаграмма «Способы перевода
фразеологизмов с семантическим компонентом цветообозначения»
3

ВВЕДЕНИЕ

Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть пе-


ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов
подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал,
что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо
передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—
смехом, улыбку — улыбкой».
Но вместе с тем - и это не противоречит принципу переводимости
(поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом
художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно
говоря, перенести нельзя. «Условно», так как речь идет о невозможности
формального перевода. В нашей работе речь пойдет о фразеологизмах с
элементом цветообозначения. Они представляют исключительную важность для
науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или
«труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ),
занимают едва ли не первое место.
Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека.
Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое
самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области
цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты
зачастую игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека,
которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления,
которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением.
Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных
лексических групп. Языковеды, типологи и этимологи (Виноградов В.В., Телия
В.Н., Смирницкий А.И. и др.) исследовали десятки языков и пришли к выводу,
что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме
4
того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных
выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Именно эти факты
и обосновывают выбор темы данной выпускной работы и ее актуальность.
Объектом исследования является английская фразеологическая система
цветообозначения.
Предметом исследования – особенности перевода английских
фразеологизмов с элементом цветообозначения.
Цель данной выпускной работы заключается в систематизации
фразеологизмов и изучении способов адекватной передачи английских
фразеологизмов с семантическим компонентом цветообозначения на русский
язык.
Для достижения поставленной цели, был обозначен ряд задач:
1) рассмотрение основных понятий, связанных с изучением проблемы;
2) изучение особенностей организации значения и способов образования
фразеологических единиц;
3) рассмотрение классификаций фразеологических единиц;
4) определение способов перевода фразеологических единиц с
семантическим компонентом цветообозначения, являющихся наиболее
адекватными;
5) составление комплексного учебного глоссария по теме
«Цветообозначение».
Решение поставленных задач потребовало применения определенных
методов, таких как:
1) метод анализа теоретического материала;
2) метод сравнительно – сопоставительного анализа;
3) метод контент-анализа;
4) компонентный анализ;
5) контекстологический анализ.
5
Теоретической базой данного исследования являются:
 работы по лексикологии, введению в языкознание и
общему языкознанию;
 исследования по фразеологии;
 пособия по переводоведению;
 английские фразеологические словари.
Научная новизна данной выпускной работы заключается в полном
лингвопереводческом анализе фразеологических единиц, содержащих в своей
семантике элемент цветообозначения.
Практическая значимость состоит в возможности применения
результатов исследования в курсе лексикологии, при создании спецкурсов и
учебных пособий, при написании курсовых работ, а также при практическом
изучении лексики по теме «Цветообозначение».
Содержание работы отражено в следующих структурных частях:
введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух
приложений.
Во введении обосновывается выбор темы данной работы, цели, задачи и
методы исследования, научная новизна и актуальность работы.
В первой главе рассматривается фразеология, как раздел
лингвистической науки, организация значения и способы образования
фразеологизмов. Классификации фразеологизмов разных авторов. Приводятся
основные способы перевода фразеологизмов.
Во второй главе рассматриваются наиболее актуальные способы
перевода на русский язык английских фразеологизмов с семантическим
компонентом цветообозначния.
Результатом наших исследований стало создание комплексного учебного
глоссария фразеологизмов с элементом цветообозначения объемом в триста
единиц.
6

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА


ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

1.1 Фразеология как раздел лингвистической науки

«Фразеология - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об


устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по
порождающим структурно – семантическим моделям переменных сочетаний»
[20 с 5]. Если разобраться в этимологии термина, то фразеология – это «наука о
фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В
круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках
именуемые по - разному: «устойчивые сочетания» [20] или «неизменные
выражения» [6] то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и
выражающие целостное понятие. Разложить их можно только с точки зрения
этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте. В связи с
вышесказанным можно обозначить некоторые задачи фразеологии. Во-первых,
ФЕ нуждаются в четкой систематизации и классификации. Необходимо также
выяснить закономерности их возникновения в языке и причины прекращения их
употребления и, наконец, способы их взаимодействия с другими
выразительными средствами языка.
Рассмотрев объект и задачи фразеологии можно с уверенностью
утверждать, что эта относительно новая наука уже не вписывается в рамки
лексикологии и стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Что касается
лексикографии, то ее задача лишь фиксировать в словарях отклонения в
значении слов, входящих в ФЕ. Однако не стоит забывать, что предпосылки
возникновения фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины
были подготовлены именно в стилистике и лексикографии.
7
Термин фразеология (от фр. phraséologie) введен швейцарским ученым
Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания».
Его же считают и родоначальником теории фразеологии, так как, во-первых, он
включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых,
систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и
«Французская стилистика». Во второй книге Ш.Балли выделяет лишь две
принципиально отличные группы сочетаний:
1) свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и
распадающиеся сразу после их образования.
2) фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых
неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной
и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность.
Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес
академик В.В. Виноградов. Помимо «свободных сочетаний» он выделяет еще
три группы сочетаний:
1) Фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой
неразложимостью и, факультативно, грамматической или
синтаксической неразложимостью.
2) Ко второй группе относятся фразеологические единства, которые
отличаются от первой группы сочетаний большей
самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.
3) В последнюю группу В.В. Виноградов определил фразеологические
сочетания, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя
и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.
Особой заслугой В.В. Виноградова можно считать его исследования
исторического характера, чего не было у Ш.Балли. По мнению Ларина Б.А.,
существенным недостатком уже существующих классификаций является отказ
от историзма, разграничение синхронического и диахронического языкознания
8
[27].

1.2 Организация значения фразеологизмов

Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать


с определения самих фразеологических единиц. По мнению Кунина А.В.,
фразеологические единицы — это устойчивые сочетания лексем с полностью
или частично переосмысленным значением [23, с 160]. Наиболее общими
признаками ФЕ называют "языковую устойчивость, семантическую целостность
и раздельнооформленность" [7, с 123]. Решающим фактором закрепления ФЕ в
языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка
— тенденция к экспрессивности [41, c 293].
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В
настоящем исследовании используется классификация Кунина А.В.,
выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику,
идиофразеоматику и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ,
или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью
переосмысленным значением. Например, "to be in smooth water" (мор. "быть в
спокойной воде"), значение ФЕ — преодолеть трудности, затруднения". Это
пример с полностью переосмысленным значением.
... at last they had turned the comer of their lives and were in smooth water.
(J.Galsworthy, "Caravan")
В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы
неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, "launch
a boat" (мор. "спускать лодку на воду"). Глагол "launch" имеет узкое значение,
что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор
партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship, vessel, или название
любого корабля нового типа)).
9
В раздел же идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы,
или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых
фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные
значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью
переосмысленные [23, c 26-27]. Например, "half the battle" (воен. "наполовину
выигранный бой"), значение ФЕ - "залог успеха, полдела"; "between wind and
water" (мор. "на уровне или ниже ватерлинии"), букв. значение - "между ветром
и водой", значение ФЕ - "в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз".
Realizing... that she was now left high and dry without a penny, Reina
appeared to be shuttled between fear and rage... (Th. Dreiser, "A Gallary of Women")
Mr. Elderson got it between wind and water. He didn't like it a little bit. (J.
Galsworthy, "The White Monkey", p.III, ch. II)
В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов,
Кунин А.В. выделяет три основные разновидности фразеологического значения:
идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое [23, c 122-123]. Для
идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.
Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году
Куниным А.В. и Архангельским В.Л. независимо друг от друга. Существование
фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом
обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории
эквивалентности, фразеологизму приписывается лексическое значение, так как
кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем
существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают
значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [31,
c 78-79].
Сторонники фразеологического значения считают, что признание
лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию
структуры выражения [14, с 307-309]. Фразеологическое значение отличается от
10
лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений,
свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего
значения, характером участия компонентов в формировании целостного
значения фразеологизма [16, c 52].
Вслед за Куниным А.В. и Архангельским В.Л. следует выделить
фразеологическое значение, под которым понимается "инвариант информации,
выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными
единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-
семантическим моделям переменных сочетаний слов" [23, c 122].
Для понимания фразеологического переосмысления важно определить
понятие фразеологической номинации. Под номинацией понимается "процесс и
результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с
обозначаемыми ими объектами" [13, с 23]. Вторичной лексической номинацией
Гак В.Г. и Телия В.Н. считают использование уже имеющихся в языке
номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в
языке "закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют
собой наиболее закономерные для системы данного языка способы
наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства" [38, с
129].
Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей
по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь
связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории
ономасиологического процесса. В ней различают два основных направления.
Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется
процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента
приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости (Ларин Б.А., Кунин
А.В. и др.). Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от
номинации словной, Кунин А.В. объясняет ее раздельнооформленностью ФЕ,
11
сочетанием в ней слов с различными типами значений, соотнесенностью с
фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации
[20, c 25] Одной из особенностей фразеологической номинации Кунин А.В.
называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том,
что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации,
образуются фразеологизмы - дериваты, значения которых детерминированы
значениями их фразеологических прототипов [23, c 130]. ФЕ третичной
номинации могут образовываться также и при окказиальном употреблении.
В основе процесса фразеологической номинации лежит
фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из
способов познания действительности в сознании человека и связано с
воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных
объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления
заключается в том, что старая форма используется для вторичного или
третичного наименования путем переноса названий и семантической
информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов
соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [23, c 132-
133]. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.
В качестве метафоры понимают механизм речи, состоящий в
употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п.,
для наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогичный
данному в каком-либо отношении. Иначе говоря, метафора - это перенос
наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе
реального и воображаемого сходства [29]. Метафора в контексте легко
узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально. В поэтической метафоре
главные ее качества нестандартность, невозможность замены образным
эквивалентом [40, c 23].
12
Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать
новые языковые значения, таким образом, метафора из фигуры речи переходит в
языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и
приобретению новой референции [40, c 23]. Для продуктивности метафоры как
средства создания новых наименований важную роль играет наиболее
характерный для метафоры параметр - ее антропометричность. Она выражается
в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со
способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и
подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми
имеет дело человек в практической деятельности. [40, с 25].
В целом в лингвистической литературе проблема метафоры
рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как
стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в
связи с развитием когнитивистики, метафору считают "способом создания
языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного
манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания
новых концептов" [40].
В соответствии с подобным понимаем метафоры процесс
идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания слов в метафору
на основе подобия того смысла, который лежит в основе номинативного
замысла, и того, что обозначается сочетанием слов в его "буквальном" значении,
и что, к тому же, включено в определенную структуру знания о мире -
некоторый "сценарий" или "фрейм" [40]. Передачу информации ФЕ
осуществляет "сжатыми средствами", выражая во внутренней форме
характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании
носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении
звуковой оболочки [40]. В связи с этим фразеологизм воспринимается так же как
своеобразные стереотипы. Например, "plain sailing" (мор. "плавание по
13
локсодромии"; локсодромия - линия, пересекающая все меридианы под одним и
тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии.
Это плавание не представляет большой трудности.), значение ФЕ - "простое,
легкое дело; пустяки; проще простого"; "take the wind out off smb's sails" (мор.
"отнять ветер" (находиться с наветренной стороны какого-либо судна)),
значение ФЕ - "поставить кого-либо в безвыходное положение; совершенно
расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо почву из-под ног".
"Yes", said Kemp, "that is plain sailing. Any schoolboy nowadays knows all
that". (H.G. Wells, "The Invisible Man", ch. 19).
The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out
of his sails. (Th.Dreiser, " Sister Carrie ", ch. XXII)
Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для
фразеологии характерна образная метафора. Однако "переход метафоры к
осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает
семантическую двуплановость, то есть, ведет, в конечном счете, к гибели
метафоры" [9, c 168]. Тем не менее, ФЕ можно "расшифровать" путем
восстановления сравнения-подобия, через которое проходит идиома,
мотивированная на основе метафоры.
Кроме метафорического переосмысления, в основе ФЕ может лежать
переосмысление метонимическое. Механизм метонимических переосмыслений
представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков
по их смежности или по их связи в пространстве и времени [9, c 30]. Метонимия
обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи
идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от
других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную
характеристику объекта). Например, "in dry dock" (мор. "в сухом доке"),
значение ФЕ - "без работы; на мели"; "а flag of distress" (мор. "флаг бедствия"),
значение ФЕ - "тревожный признак; сигнал бедствия";
14
June found herself in dry dock, and likely to remain there. (OED)
He has got consumption, poor fellow, though he doesn't know it... That flush
of his cheeks is a very significant flag of distress. (SPI)
В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно
«позицию предиката» метонимия ориентирована на позицию объекта, что
связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию
имени. Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как
метафора - сдвиг в значении. [9, c 31-32]
Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную
роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней
формы. Общеизвестно, что понятием "внутренняя форма" наша наука обязана
лингвистической концепции В. фон Гумбольта, который считает внутреннюю
форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной
духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в
дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло
противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых
единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными
лингвистами по-разному. Одни ученые (Потебня, Гвоздарев,) определяют
внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых
единиц, другие (Гак, Мелерович,) считают внутренней формой "контрастный
признак, связывающий название с его источником" [13, с 126]. По словам
Виноградова В.В., "внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения
и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и
духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или
преобразовалось данное слово или сочетание слов" [11, c 17-18].
Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной
связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной
ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных
15
связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой,
несет в себе "определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней над
индивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную
общественной практикой в процессе исторического развития данного общества"
[25, c 40]. Под внутренней формой фразеологической единицы принято
понимать "... диахроническую связь фразеологического значения оборота и его
этимологическое значения" [25, c 42]. Несомненно, однако, что внутренняя
форма фразеологизма является также и элементом содержательной стороны в
синхронном аспекте семантики. Весьма удачным представляется расширенное
определение внутренней формы ФЕ, предложенное Телия В.П.: "внутренняя
форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс,
организующий содержание в языке". [39, с 12]
Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на
современном этапе развития языка, и мертвой, которая когда-то была живой, то
есть свойственной ФЕ в диахроническом плане. К забвению внутренней формы,
иначе говоря, демотивации, приводит нарушение деривационной связи между
ФЕ и ее прототипом вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии
или искажения компонентов.
Наряду с понятием "внутренняя форма" для формирования
фразеологического значения важным представляется также понятие
"фразеологическая образность". По определению Кораловой А.А.,
лингвистический образ - это созданное средствами языка двуплановое
изображение, основанное на выражении одного предмета через другой [18, c
130]. Два плана изображения описывается у многих исследователей: это
определяемый и определяющий компоненты (Долинин А.К.), определяемая и
определяющая части (Мелерович A.M.), характеризуемый и характеризующий
компоненты образности (Леонтьевич О.А.).
16
В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план
содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный,
денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть
материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет
собой единство содержания и формы. [20, с 310].
Под денотативным компонентом значения понимается часть знака,
отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой
действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое
характеризует внеязыковой объект. [20, c 310]
Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом
признаков, составляющих непосредственно содержание понятия. [20, c 310]
Коннотативный аспект - это "стилистическая окраска ФЕ, их
эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к
внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия,
лишенного оценочного элемента" [20, с 310]. Коннотативный аспект особенно
важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью
семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении.
Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по
отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность
семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный,
эммоциональный и функционально-стилистический компоненты.
В настоящее время принято отмечать такую важную функцию
фразеологического значения как коннотативно-культурологическую.
Содержанием последней является отношение, существующее между образно-
мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно
значимой ассоциации [39, c 121]. Выделение этой функции связано с
пониманием ФЕ как "'народных стереотипов": "фразеологизмы возникают в
национальных языках на основе такого образного представления
17
действительности, которая отражает обиходно-импирический, исторический или
духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его
культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это
всегда субъект национальной культуры'' [39, c 13].
В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный
и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих
его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как
микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между
собой.

1.3 Способы образования фразеологизмов

1.3.1 Первичная фразеологизация


Пути образования фразеологизмов многообразны, но мы остановимся
лишь на важнейших [25, с 15 - 21]
1) Переосмысление переменных сочетаний слов. Распространенным
типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление
переменных словосочетаний, оборотов с частичнопредикативной структурой, в
том числе и авторских оборотов, употребляющихся в буквальном значении, и
предложений.
 Переосмысление переменных словосочетаний: “a chip of the old
block” «характером весь в отца», «яблоко от яблони недалеко падает»
(буквально «щепка от старой колоды»); “a hornet’s nest” «скопище врагов»
(буквально «осиное гнездо»); “kill two birds with one stone” «убить двух зайцев
одним ударом» (буквально «убить двух птиц одним камнем»); “open one’s mouth
too wide” «ожидать слишком многого», «быть слишком жадным» (буквально
«слишком широко открыть рот») и др.
18
Некоторые переменные словосочетания, в результате переосмысления
которых возникают фразеологизмы, не употребляются в современном
английском языке. Ниже мы даем анализ значения двух фразеологизмов, для
того чтобы показать, как возникла немотивированность их значения.
Фразеологизм “send somebody to Coventry” означает «бойкотировать
кого-либо», «прекратить общение с кем-либо». Кларендон в своей книге History
of the Rebellion (1647) указывает, что во время гражданской войны в Англии
Ковентри был твердыней парламентаризма и в тюрьме в Ковентри содержалось
много роялистов. Словосочетание “send somebody to Coventry” первоначально
было связано с определенной ситуацией. Когда исчезла эта ситуация и
словосочетание было переосмыслено, нарушилась связь между значением
фразеологизма и буквальным значением ее компонентов.
Аналогичное развитие значения наблюдается в обороте “steal somebody’s
thunder”. Оборот “steal somebody’s thunder” употреблялся в буквальном
значении окказионально в связи с определенной ситуацией. Выражение
основано на высказывании критика Д. Денниса (1657 – 1734) об использовании
искусственного грома при постановке «Макбета»; этот сценический эффект был
изобретен Денисом для постановки его собственной пьесы «Аппий и
Виргиния».
See how these rascals use me! They will not let my play run yet they steal my
thunder. (“Biographia Britanica”) “I’ll be damned if he isn’t stealing most of my
thunder,” thought Mason to himself at this point. “He’s forestalling most of the things
I intended to riddle him with” (Th. Dreiser)
Исчезновение исходного сочетания слов, а в других случаях
исчезновение промежуточного звена, является формальным лингвистическим
показателем немотивированности значения, т.е. полного разрыва связи между
значением фразеологизма и буквальным значением его компонентов, которое в
свое время явилось основой для переосмысления. Этот разрыв не зависит от
19
субъектного восприятия, а обуславливается внеязыковыми факторами, т.е.
объективной действительностью, находящей свое отражение в мышлении,
которое реализуется в языке.
Оборот “show the white feather” означает «показать белое перо». Это
переменное сочетание слов применялось к бойцовым петухам и означало
«струсить» (белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой
породы). Позднее это выражение было вторично переосмыслено и стало
употребляться в отношении людей. Исчезновение промежуточного звена
создает омонимичные отношения между переменным сочетанием (show the
white feather) и фразеологизмом (show the white feather).
В связи с рассмотрением немотивированности значения хотелось бы
отметить следующий любопытный факт. Фразеологизм “show the white feather”
«проявить трусость» породил в Англии и в Австралии обычай посылать белое
перо лицам, уклоняющимся от несения военной службы или подозреваемым в
этом.
In England on the outbreak of war civilized young women rush about handing
white feathers to all young men who are not in uniform. (B. Show)
Полная немотивированность часто возникает при экспрессивном
переосмыслении переменных словосочетаний, особенно при образовании
междометных фразеологизмов, например: “my aunt!” «вот так так!», «вот те на!»
(ср. «здравствуйте, я ваша тётя»).
 Переосмысление переменных частичнопредикативных оборотов:
“see how/which way the cat jumps” «занимать выжидательную позицию»,
«выжидать куда ветер подует»; “ships that pass in the night” «мимолетные
встречи» и др.
 Переосмысление переменных предложений: “(all) the fat is in the
fire” «дело скверно», «быть беде», «заварилась каша» (буквально «(все) сало в
огне»); “don’t count your chickens before they are hatched” «цыплят по осени
20
считают» (буквально «не считай цыплят, пока они не вылупились»); “one’s bark
is worse than one’s bite” «от него (от неё и т. д.) больше шума, чем вреда», «не
бойся собаки, которая лает» (буквально «он лает, но не кусает»); “that cat won’t
jump” «этот номер не пройдет» (буквально «эта кошка не будет прыгать»); “that
cock won’t fight” «этот номер не пройдет» (буквально «этот петух не будет
драться»); “as they come” «крайне, чрезвычайно» и др.
Переменные сочетания слов, подвергающиеся фразеологизации, в силу
переосмысления значения и многократного повторения приобретают
свойственную фразеологизму устойчивость. Этому процессу, безусловно,
способствует потребность людей в ярких оборотах, обогащающих язык и часто
являющихся единственными выразителями того или иного содержания, которое
не может быть выражено словами.
2) Переосмысление устойчивых сочетаний слов нефразеологического
характера.
 Переосмысление словосочетаний. Очень часто переосмысляются
устойчивые сочетания нефразеологического характера. В первую очередь это
относится к терминологическим сочетаниям, употребляющимся в буквальном
значении. “Back the wrong horse” «просчитаться в расчетах» (буквально
«поставить не на ту лошадь»); “go off at half-clock” «действовать или говорить
поспешно, необдуманно» (буквально «выстрелить с полгашетки, с полкурка»);
“hold in leash” «держать в узде, в повиновении» (буквально «держать на своре
борзых»); “spoil somebody’s game” «расстроить, сорвать чьи – либо планы»
(буквально «испортить кому – либо игру»); “sweep the board” «завладеть всем,
захватить все» (буквально «сорвать банк») и др.
Устойчивое словосочетание нефразеологического характера, связанное с
определенным явлением прошлого, может исчезнуть из языка, а созданный на
его основе фразеологизм продолжает жить. Это является объективным
показателем немотивированности значения. Оборот “lead apes in hell”
21
первоначально означал «нянчить обезьян в аду» (о судьбе, ожидавшей старых
дев после смерти). Когда это старинное поверье отмерло, исчезла и всякая связь
с обезьянами. Выражение было переосмыслено и стало означать «умереть
старой девой».
 Переосмысление предложений: “breakers ahead!” «опасность!»,
«берегись!» (буквально «впереди буруны!»).
3) Создание фразеологических единиц, минуя стадию переменного
сочетания слов.
Многие фразеологические единицы образуются, минуя стадию
переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов
нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает в
результате переосмысления слов, входящих в их состав. В первую очередь это
относится к фразеологизмам, в основе которых лежит нереальный образ,
порождение фантазии человека, например: “enough to make the angels weep”
«невольно слезы навертываются», «хоть кого заставить расплакаться»; “one’s
wings are sprouting” шутл. «он (она и т. д.) не от мира сего», «это сущий ангел»;
“whip the devil around the post” «добиваться своего окольным путем», «обходить
правила» и др.
Многие пословицы возникли таким же образом, например: “if ifs and ans
were pots and pans” «если бы да кабы», “if the sky falls, we shall catch larks” «если
бы да кабы» (буквально «если небо упадет, мы будем ловить жаворонков») и др.
Эти яркие, образные выражения часто носят шутливый, юмористический
характер.
Одним из факторов, усиливающих экспрессивную или экспрессивно –
эмоциональную окраску фразеологизма, является необычное сочетание
компонентов, непривычное сложение смыслов, не встречающихся в свободных
словосочетаниях и предложениях, например: “be born with a silver spoon in one’s
mouth” «в сорочке родиться», “a bull in china shop” «слон в посудной лавке»,
22
“drink like a fish” «пить запоем», “find a mare’s nest” «попасть пальцем в небо»,
“go the whole hog” «делать что-либо основательно», “it is raining cats and dogs”
«льет как из ведра», “like a bat out of hell” «со всех ног», «стремглав» и многие
другие.
4) Искажение компонентов словосочетания.
В процессе фразеологизации переменных сочетаний возможны
искажения слов, например: “beat hollow” (искаженное wholly) «разбить
наголову»; “the blue Peter” мор. «флаг отплытия» (искаженное французское
partir); “know a hawk from handsaw” «быть не лишенным элементарной
проницательности», «уметь отличить курицу от ястреба» (W. Shakespeare,
handsaw – искаженный диалектизм heronshaw или hersew «цапля»); “odds and
ends” «остатки», «обрезки», «разрозненные предметы», «обрывки разговора»
(искажение ранее существовавшего оборота odd ends).
Фразеологизм “spoil the ship for a ha’ porth o’ tar” «испортить, потерять
что–либо ценное из–за мелочей экономии» писался первоначально “spoil the
sheep for a ha’ porth o’ tar” и значил «потерять от болезни овцу, пожалев
несколько пенсов на деготь для её лечения».
Просторечное восклицание “swop me Bob!” «видит Бог!», «ей – богу!»
возникло в результате нескольких искажений (Bob – искаженное God, swop –
искаженное swelp, которое в свою очередь является искажением s’ help, s’ elp =
so help).
“I won’t go if you don’t – swop me bob, I won’t,” he answered. (W.S.
Maugham)
“Tit for tat” «отплата», «зуб за зуб» (видимо искаженное выражение tip
for tap «удар за удар»). Лексемы tit и tat полностью десемантизированы в
современном английском языке, но это не препятствует сохранению значения
фразеологизма.
23

1.3.2 Вторичная фразеологизация


Фразеологическая деривация. Иногда при образовании фразеологизма
могут взаимодействовать различные факторы, например при фразеологической
деривации, т. е. образовании фразеологизма от фразеологизма путем
обособления фразем, входящих в состав более сложных фразем или в состав
фразеологизма со структурой предложения. Вновь образованная фразема
начинает жить самостоятельной жизнью, но её значение и тип переосмысления
определяется семантикой исходного фразеологизма.
Ряд фразем образован от пословиц. Пути образования фразем от
пословиц следующие:
1)обособление начальных компонентов: “birds of a feather” «один
другого стоит», «два сапога пара», «одного поля ягода», «одним лыком шиты»
(от пословицы “birds of a feather flock together” «рыбак рыбака видит из
далека»). Немотивированный характер фраземы “the gray mare” «жена,
держащая мужа под каблуком», «бой – баба» объясняется
немотивированностью пословицы “the grey mare is the better horse” «жена
верховодит дома», от которой эта фразема происходит;
2)обособление срединных компонентов обычно сопровождается и
обособлением конечных компонентов: “the last straw” (или “the last straw broke
the camel’s back”) «последняя капля (переполнившая чашу)», «предел
терпения»; “break the camel’s back” «переполнить чашу терпения, быть
причиной несчастья, катастрофы» (от пословицы “it is the last straw that breaks
the camel’s back” «последняя капля переполняет чашу»); “pay the piper (and call
the tune)” «нести расходы (и иметь возможность их контролировать)»,
«расплачиваться»; “call the tune” «задавать тон, хозяйничать» (от пословицы “he
who pays the piper, calls the tune” «кто платит музыканту, тот и заказывает
музыку», т. е. кто платит, тот и распоряжается;
24
3)обособление конечных компонентов: “half the battle” «залог успеха»,
«полдела» (от пословицы “the first stroke is half the battle” или “a good beginning
is half of the battle” «хорошее начало – полдела откачало»); “a silver lining” «луч
надежды» (от пословицы “every cloud has a silver lining” «у каждой тучи есть
освещенная солнцем сторона», «нет худа без добра»;
4)образование фраземы на основе пословицы: “cook a hear before catching
him” «делить шкуру неубитого медведя» (от пословицы “first catch your hare,
then cook him” «не убив медведя, шкуры не продавай»);
5)образование начальных фразем от пословиц, употребляющихся в
повелительном наклонении: “strike while the iron is hot” «ковать железо пока
горячо» (от пословицы “strike while the iron is hot” «куй железо пока горячо»).
Некоторые фраземы возникли на основе словосочетаний, не
употребляющихся в английском языке, но входящих в состав полностью
переосмысленной пословицы: “catch at a straw” «хвататься за соломинку» (от
пословицы “a drowning man catches at a straw” «утопающий и за соломинку
хватается»).
Таким образом здесь мы рассмотрели основные и важнейшие пути
образования фразеологизмов, которые выделил Кунин А.В. [25, с 15].

1.4 Классификация фразеологизмов

В этой главе мы рассмотрим классификации фразеологизмов,


приводимые различными авторами.
Некоторые англисты делят фразеологические единицы на стилистически
нейтральные и экспрессивные. Такое стилистическое деление мы находим у
Смирницкого А.И. Кроме того, он выделяет одновершинные фразеологические
единицы, а также двухвершинные и многовершинные [35, с 121]. Под
одновершинными фразеологическими единицами Смирницкий А.И. понимает
25
обороты, подобные производным словам, в которых имеется один семантически
полнозначный элемент, например: give up, make out, ring up и др. под
двухвершинными и многовершинными понимаются обороты, подобные
сложным словам, где таких полнозначных компонентов два и больше.
Отнесение Смирницким А.И. оборотов типа give up к фразеологическим
единицам ничем, кроме идиоматичности указанных образований, не
аргументируется.
Фразеологические единицы, как считает Смирницкий А.И., повседневно
употребляются в речи англичанина (get up, fall in love, be surprised), входят в
основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой
составной частью. Для них характерно то, что они лишены какой бы то ни было
образности, метафоричности. Если иногда и можно было бы говорить о
некотором образе, лежащем в основе той или иной фразеологической единицы,
то только в плане её происхождения. Совершенно другую, существенно
отличающуюся область представляют собственно идиомы. Они являются
словосочетаниями, основанными на переносе значений, на метафоре.
Характерным моментом для собственно идиом является яркая стилистическая
окраска, эмоциональная насыщенность, отход от обычного нейтрального стиля.
Деление на фразеологические единицы и идиомы, предложенное
Смирницким А.И., основано на стилистическом признаке, важном, но не
являющимся первичным признаком фразеологической единицы. В плане
терминологическом подобное деление также не совсем удачно, так как
фразеологическая единица – родовое понятие, а идиома – видовое, т. е. одна из
разновидностей фразеологических единиц [20, с 279].
Смирницкий А.И. считает, что «собственно идиомы являются как бы
украшением в языке. Можно прекрасно говорить на том или ином языке,
совершенно не пользуясь в своей речи собственно идиомами. Смыкаясь с
поговорками, через них, идиомы как будто могут вообще выйти за пределы
26
собственно языкознания и перейти в область литературоведения, фольклора»
[35, с 227].
К двухвершинным фразеологическим единицам Смирницкий А.И.
относит, наряду с другими, также образования типа high road и др. на том
основании, что в них «возникает какое – то новое качество, создается некое
“единство”, в силу которого указанное сочетание выпадает из приведенного
выше ряда и не может быть включено ни в какой другой аналогичный ряд. К
подобным сочетаниям Смирницкий А.И. относит также обороты типа black art,
best man, first night, common sense, brown bread и др.
Таким образом, тот факт, что прилагательное может сочетаться лишь с
одним существительным, создает, по мнению Смирницкого А.И., некое
«единство».
В свою очередь Анисимова З.Н. выделяет три группы фразеологических
единиц [4, c 193].
1) фразеологические единицы классифицирующего характера. К ним
относятся обороты, которые обозначают более частные, видовые понятия по
отношению к понятиям, обозначаемым существительными (вторыми
компонентами) вне фразеологической единицы.
Прилагательные (первые компоненты) в таких фразеологических
единицах имеют классифицирующее значение, указывают на признаки
обозначаемых понятий, отличающие эти понятия от подобных им понятий
(например, hard money – металлические деньги, little finger – мизинец).
Часто составляются ряды фразеологических единиц с одинаковым
существительным и различными прилагательными, (например white bread,
brown bread, black bread);
2) фразеологические единства (типа blind alley);
3) фразеологические сращения (типа hot air – болтовня, brown study –
мрачное раздумье, размышление).
27
Говоря о классификации Анисимовой З. Н., Азарх Н.А. отмечает, что
«при данной классификации одна выделяемая группа не исключается, а как бы
накладывается на другую» [1, c 30].
Например, обороты public school, green room с одной стороны, являются
единицами классифицирующего характера, а с другой – фразеологическими
сращениями, так как их значение не может быть выведено из значения
компонентов.
В свою очередь Кумачева А.В. выделяет не три, а две группы
фразеологических единиц, аргументируя это тем, что классификация по трем
типам фразеологических сочетаний не может быть признана исчерпывающей,
так как, во-первых, наблюдается много переходных случаев, отнесение которых
к той или иной группе вызывает сомнение, а во – вторых, подход к
определению того или иного типа сочетаний недостаточно мотивирован и носит
субъективный характер [19, c 12]. Исходя из этой аргументации, Кумачева А.В.
выделяет:
1) фразеологические выражения (фразеологические сращения и
фразеологические единства);
2) фразеологические сочетания.
Теперь мы подробнее остановимся на классификации Кунина А.В.. Он
разделил все английские фразеологизмы на классы на основе функции
фразеологических единиц в процессе общения, определяемой их структурно –
семантическими особенностями [20, с 312]:
Класс 1. Номинативные фразеологические единицы;
Класс 2. Номинативно – коммуникативные фразеологические единицы;
Класс 3. Фразеологические единицы ни номинативного, ни
коммуникативного характера;
Класс 4. Коммуникативные фразеологические единицы.
Рассмотрим каждый класс поподробнее.
28
Класс 1. Номинативные фразеологические единицы.
Номинативные фразеологические единицы являются оборотами,
выполняющими функцию высказывания, т. е. обозначения предметов, явлений,
действий, состояний, качеств и т. п. Фразеологизмам свойственна функция
осложненной номинации. В образных фразеологизмах по-разному
переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность,
оценочность. Наиболее общим свойством является экспрессивность. Обороты
этого типа называют экспрессивными.
К номинативным фразеологическим единицам относятся:
1) Субстантивные фразеологические единицы.
Субстантивные фразеологизмы отображают многообразие жизни: людей,
обладающих самыми различными свойствами, их чувства, одежду, еду, питье,
явления природы, животных и т. д. приводимые ниже примеры дают некоторое
представление о семантическом диапазоне субстантивных фразеологизмов.
Одни из них выполняют оценочную функцию, другие же являются
безоценочными. Многие из них обозначают признаки, которые легли в основу
номинаций.
 Фразеологизмы, обозначающие людей: a friend in need – верный друг;
a guardian angel – ангел-хранитель; a Jack in office – бюрократ; an old bird –
бывалый человек, стреляный воробей; a tower of strength – надежный человек,
надежная опора.
 Фразеологизмы, обозначающие качества и чувства людей: airs and
graces – манерность, жеманство; animal spirits – бодрость, жизнерадостность;
fair play – порядочность, честность; the green-eyed monster - ревность; high spirits
– хорошее настроение.
 Фразеологизмы, обозначающие болезни, заболевания: the Black Death
(ист.) – “черная смерть” (эпидемия чумы в Европе в XIV в.); dog cough –
лающий кашель; green sickness – бледная немочь, хлороз.
29
 Фразеологизмы, обозначающие возраст: the afternoon of life (книжн.) –
закат жизни; the awkward age – переходный возраст; a green old age – счастливая
бодрая старость.
 Фразеологизмы, обозначающие отрезок времени: All Fool’s day – день
шутливых обманов, первое апреля; a coon’s age – долгое время, целая вечность;
the dark ages – мрачное средневековье; golden age – золотой век.
 Фразеологизмы, обозначающие смерть: the end of life – конец жизни;
the Great Stillness – великое безмолвие; the last (long) sleep – вечный сон.
 Фразеологизмы, обозначающие сходство: birds of a feather – люди
одного склада, птицы одного полета; a chip of the old block – характером весь в
отца; much of a muchness – два сапога пара, одного поля ягода; tweedledum and
tweedledee – похожие как две капли воды.
 Фразеологизмы, обозначающие явления природы, погоду: the merry
dancers – северное сияние; the tenth wave – девятый вал; Indian (St. Martin’s)
summer – золотая осень, бабье лето; King’s (Queen’s) weather – хорошая погода.
 Фразеологизмы, обозначающие еду и питье: Adam’s ale – “вино
Адама”, вода; the baron of beef – толстый филей; bubble and squeak – жареное
мясо с капустой; a cup that cheers but not inebriates – “напиток веселящий, но не
пьянящий”, чай.
 Фразеологизмы, обозначающие животных, птиц, рыб: denizens of the
deep – глубоководные; the king of beasts – царь зверей, лев; the ship of the desert –
корабль пустыни, верблюд; the king of birds – царь птиц, орел; a stormy petrel –
буревестник.
Субстантивные фразеологизмы могут обозначать признаки единичных,
т.е. единственных, объектов, не образующих однородные классы. Значения
подобных фразеологизмов, по преимуществу прозвищ, соответствуют
единичным понятиям, объем которых рассматривается в логике как множество
из одного элемента. Вследствие этого в фразеологизме, обозначающем
30
единичный объект, совпадают сигнификативный и денотативный аспекты
значения.
Субстантивные фразеологизмы могут выполнять функции имен
собственных: the Book of the Books – “книга книг”, Библия; the Iron Lady –
“железная леди” (прозвище премьер – министра Великобритании М. Тэтчер);
the Land of the Rising Sun – страна восходящего солнца, Япония и др.
Фразеологизмы, обозначающие единичный объект, не всегда являются
прозвищем, но может быть и единственным названием данного объекта,
например, Big Ben – “Большой Бен” (часы на здании английского парламента;
названы по имени сэра Бенджамина Холла, под руководством которого они
были установлены в 1856г.); the Red Book – Красная книга и др.
Субстантивные фразеологизмы могут употребляться в функции
терминов, например: the apple of the eye – глазное яблоко; crow’s nest – “воронье
гнездо”, наблюдательный пост на мачте и др.
2) Адъективные фразеологические единицы.
Для адъективных сравнений характерна двуплановость значения: одно
сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как
фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.
Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в
своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда
усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым
компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй –
объектом сравнения. Союз as – связка. Субъект сравнения – переменный
элемент, находящийся в тексте.
(as) good as gold – хороший, благородный, золотой (человек)
Example: Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was
good to her, as good as gold (D. H. Lawrence).
31
Gertrude Morel – субъект сравнения, good – основание сравнения, gold –
объект сравнения, as – связка.
Сравнения обычно являются фразеологизмами с ярко выраженным
оценочным значением, как положительным, так и отрицательным, например,
(as) bold/brave as a lion – храбрый как лев, (as) pretty as a picture – хороша как
картинка.
Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и
свойства, как людей, так и предметов и явлений.
Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям:
(as) cool as cucumber – совершенно спокойный, невозмутимый;
(as) merry as a grig – веселый, жизнерадостный;
(as) ugly as sin – страшен как смертный грех;
(as) vain as a peacock – тщеславный, важный как павлин и др.
Компаративный фразеологизм может обозначать свойство предмета и
свойство человека, например:
(as) hard as a bone – 1) твердый как камень; 2) жестокосердный,
безжалостный;
(as) sharp as a needle – 1) острый как нож; 2) наблюдательный,
проницательный и др.
Некоторые компаративные фразеологизмы никогда не относятся ни к
человеку, ни к предмету, а к каким – либо высказываниям, действиям.
Например, (as) certain as death – неотвратимо как смерть; (as) clear as mud – 1)
совершенно неясно, дело темное; 2) ясно как божий день.
Собственные имена в составе компаративных фразеологизмов
встречаются редко. Примерами могут послужить:
(as) old as Methuselah – стар как Мафусаил;
(as) safe as the Bank of England – “надежный как английский банк”,
абсолютно надежный, безопасный;
32
(as) wise as Solomon – мудрый как Соломон.
Признаки, воспринимаемые органами чувств, А.Н. Шрам называет
эмпирическими [42,c 22–29]. Эмпирические признаки легли, например, в основу
ряда сравнений.
Вкусовые признаки: (as) bitter as gall/wormwood – горький как полынь;
(as) sweet as honey – сладкий как мед; (as) sour as vinegar – кислый как уксус.
Признаки, воспринимаемые на слух: (as) clear as a bell – звонкий как
колокольчик; (as) loud as thunder – очень громкий, громоподобный.
3) Адвербиальные и предложные фразеологические единицы.
Адвербиальные фразеологизмы с точки зрения их семантических
особенностей делятся на два класса: качественные и обстоятельственные.
Качественные адвербиальные фразеологизмы обозначают признаки
процесса. Они подразделяются на фразеологизмы образа действия и
фразеологизмы меры, степени.
 Адвербиальные фразеологизмы образа действия.
Интенсивность действия: by hook or by crook – всеми правдами и
неправдами; by leaps and bounds – быстро, стремительно; tooth and nail – изо
всех сил, не на жизнь, а на смерть.
Неполнота действия: by fits and starts – урывками; off and on – время от
времени.
Полнота действия: hook, line and sinker / lock, stock and barrel –
полностью, целиком; from A to Z – от начала до конца, от А до Я.
Неожиданный характер действия: out of a/the blue – совершенно
неожиданно, как гром среди ясного неба.
Многократность действия: time and (time) again – много раз,
неоднократно.
Однократность: for once in a way – один раз, в виде исключения.
 Адвербиальные фразеологизмы меры и степени.
33
К таким оборотам относятся: in large measure – в значительной мере; to a
high degree – очень, чрезвычайно.
 Обстоятельственные адвербиальные фразеологизмы обозначают
условия, в которых совершается действие. Выделяется несколько групп
обстоятельственных фразеологизмов.
1) Обстоятельства, при которых совершается действие.
rain or shine – при любых обстоятельствах;
from scratch – из ничего, на пустом месте;
by word of mouth – устно, на словах.
2) Обстоятельства места.
from China to Peru – “от Китая до Перу”, с одного конца земли до
другого;
from Land’s End to John o’Groat’s – с севера до юга Англии, с
одного конца страны до другого.
3) Обстоятельства времени.
in a flash, in less than no time, in two shakes – моментально, в
мгновение ока;
in the year dot – в незапамятные времена, при царе Горохе.
4) Обстоятельства причины.
in one’s cups – спьяну;
in the heat of the moment – сгоряча.
5) Обстоятельства цели.
on he off-chance – в надежде, на всякий случай.
 Предложные фразеологические единицы.
В английском языке имеется много предложных фразеологизмов. В
предложении они выполняют связующую функцию, так как устанавливают
связи между словами субстантивного характера.
34
Предложные фразеологизмы являются одновершинными. В их составе
два полупредлога – начальный и конечный.
by dint of – посредством, путем;
at the head of – во главе;
with an eye to – с намерением, с целью;
in a view of – ввиду, вследствие.
Класс 2. Номинативно – коммуникативные фразеологические единицы.
Глагольные фразеологизмы относятся к классу номинативных и
номинативно-коммуникативных единиц, вследствие того, что одни из них
являются словосочетаниями, а другие – как словосочетаниями, так и
предложениями.
Глагольные фразеологизмы могут быть полностью или частично
переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами.
Основными типами переосмысления являются метафора, метонимия и
сравнение. Большинство глагольных фразеологизмов относится к человеку, к
действиям, совершаемым человеком, или к состоянию, в котором он находится.
Глагольные фразеологизмы подразделяются на некомпаративные и
компаративные.
Примеры глагольных фразеологизмов:
bring down the house – покорить весь зал;
play smb. false – обманывать, подвести кого – либо;
keep one’s head above water – “удержаться на поверхности”, бороться с
трудностями.
Класс 3. Фразеологические единицы ни номинативного, ни
коммуникативного характера.
1) Междометные фразеологические единицы.
В результате экспрессивного переосмысления междометные
фразеологизмы превращаются в обобщенные выразители эмоций и
35
волеизъявления, а иногда и того и другого вместе, вследствие чего значение
подобных междометных образований является немотивированным.
Междометные фразеологизмы не могут сочетаться со словами или
сочетаниями слов. Они употребляются как обособленные несогласованные
члены предложения и как отдельные предложения.
Примеры междометных фразеологизмов:
by the Lord Harry! – черт возьми!;
sakes alive! – ну да!, вот те на!, черт подери!;
hear, hear – правильно, правильно;
come, come – ну-ну!, полноте!, да что вы!, право же!;
a pretty kettle of fish – хорошенькое дельце!, веселенькая история!
2) Модальные фразеологические единицы немеждометного характера.
Существуют различные понимания модальности. При широком
понимании модальность рассматривается как отношение говорящего к
содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к
действительности, выражаемые грамматическими, лексическими или
фразеологическими средствами [23, с 336]. При таком понимании значительное
число фразем и все фразеологические единицы-предложения следует
рассматривать как модальные.
Существует и более узкое понимание модальности. В сфере фразеологии
это выражение фразеологизмом утверждения и отрицания, обозначения ими
отношения к высказыванию с точки зрения его достоверности, желательности,
предположительности, а также соотнесенность фразеологизма с модальными
словами. С этой точки зрения в современном английском языке выделяются
различные структурные типы модальных фразеологизмов немеждометного
характера, выполняющие различные функции. Существуют компаративные и
некомпаративные модальные фразеологизмы.
36
Примеры модальных фразеологизмов:
(as) sure as a gun, (as) sure as a death, (as) sure as fat, (as) sure as eggs is
eggs, (as) sure as I’m alive – несомненно, неизбежно, верно, как дважды два;
any day – бесспорно;
at any price – любой ценой;
on the face of it – на первый взгляд, с первого взгляда;
I’ll bet my boots, I’ll bet my life – держу пари, как пить дать, даю голову
на отсечение.
Класс 4. Коммуникативные фразеологические единицы.
Пословицы и поговорки. Под пословицами обычно понимают
афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически
организованной форме [23, с 339]. Пословица всегда является предложением.
Она преследует дидактическую цель.
Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию. В
пословицах дается нелестная оценка богачам: one law for the rich, and another for
the poor – для бедных один закон, а для богатых другой.
Осуждается война: war is the sport of kings – война – забава королей.
Высмеиваются дураки: a fool’s bolt is soon shot – у дурака деньги долго
не держатся.
Критикуются лентяи: idleness is the root of all evil – праздность – мать
всех пороков.
Пословицы учат бережливости, трудолюбию: a penny saved is a penny
gained – копейку сберег – значит заработал.
В современном английском языке имеется значительно число пословиц с
компаративным значением: blood is thicker than water – кровь не вода; a miss is
as good as a mile – “чуть-чуть” не считается, промах есть промах. Характерной
чертой пословиц является однозначность. Это, видимо, объясняется высокой
степенью обобщенности их значения и их немобильностью в тексте.
37
Таким образом, в данной главе мы привели несколько классификаций
фразеологизмов, приводимых разными авторами, и подробно разобрали
классификацию А.В. Кунина, на которую мы и опирались в данной работе.

1.5. Основные способы перевода фразеологизмов.

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет


значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются
яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к
определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци-
ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также
учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих
английских фразеологических единиц характерны многозначность и стили-
стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
В данной главе мы рассмотрим способы перевода в основном
устойчивых образных словосочетаний и пословиц с английского языка на
русский язык.
Нужно отметить, что с переводческой точки зрения английские
фразеологические единицы делятся на две группы [34, с 183]:
1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в
русском языке (полные либо частичные);
2) безэквивалентные фразеологические единицы.
Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в
тексте. Двойное, а то и тройное "дно" фразеологической единицы объясняется
многоступенчатостью семиотического процесса означивания, соотносимого с
фразеологизмом. Например, английское выражение "to come through with flying
colours" имеет непосредственное значение "пройти весь путь под
развевающимся знаменем"; в то же время эта единица имеет устойчивое
38
переосмысленное значение ("второе дно" фразеологизма) "успешно завершить
дело", а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивно
окрашенное содержание "показать характер, действовать с открытым забралом"
("третье дно").
Практически в любом языке существует несколько уровней
фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из
употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо
причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным
группам. В принципе таких уровней может быть и больше, однако первое и
самое главное условие в любом случае уметь распознать в тексте
фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее
продуктивный путь это навык выделения в тексте противоречащих общему
смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и
свидетельствует о присутствии переносного значения:
By that time he had reached the condition to see pink elephants. Если
перевести эту фразу дословно, то "розовые слоны" будут создавать совершенно
бессмысленный контекст, например: К этому времени он был уже готов
полюбоваться розовыми слонами.
Можно сформулировать сравнительно несложное правило для
переводчика, правило "розовых слонов": как только в тексте появляется
выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его
как возможный фразеологизм [17, с 131]. Однако, несмотря на простоту, этому
правилу не так легко следовать, о чем свидетельствуют многочисленные казусы
при переводе. Например, американский роман " Dead-eye Dick" известен
русскому читателю под названием " Одноглазый Дик", хотя на самом деле
английское название означает "меткий стрелок", а герой романа, заслуживший
это прозвище, имеет оба (и весьма зорких) глаза; один из романов Агаты Кристи
39
"The Underdog" опубликован под названием " Собака, которая не лает", тогда
как на самом деле это означает "Побежденная собака", или "Неудачник", и т. д.
Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов
заключается в умении анализировать их речевые функции [17, с 131].
Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко
используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных,
эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания
юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно
закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и
служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте.
Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут
быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные
или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма
типа "середка на половинку" свидетельствует о сравнительно низком
социальном статусе связанного с ним персонажа или явления [17, с 132].
Хотя, следует заметить, что в обоих случаях теряется значительная часть
информационной насыщенности исходной фразеологической единицы, в
первую очередь, достоверность культурно-исторических ассоциаций, связанных
с ней.
С этим же разрядом переводческих сложностей связаны проблемы
перевода фразеологизмов, происходящих из античной культуры и получивших
различную трактовку и эмоциональную окрашенность или даже разную форму
в разных культурах. Например, английская пословица "Rome was not built in a
day" в русской традиции получила национальную окрашенность "Москва не
сразу строилась". Однако его использование в качестве соответствия не всегда
возможно, так звучит весьма неуместно в контексте английской культуры:
Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not
built in a day. Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться
40
дословным переводом (фразеологической калькой): Джонс потратил все свое
красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один
день.
Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе
интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и
примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные
функциональные характеристики, различное эмоционально-ассоциативное
переосмысление или различное формальное развитие. Hапример, в английском
языке известное изречение:
Caesar's wife must be above suspicion соответствует русскому "Жена
Цезаря должна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где
этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут
употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти
составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее
правильный путь это восстановить целое:
Madam, you are Ceasar's wife. Мадам, жена Цезаря должна быть выше
подозрений. Вариант "Мадам, вы жена Цезаря" для русского восприятия,
безусловно, носит характер буквального значения и с трудом ассоциируется с
целым фразеологическим выражением, так как оно менее интенсивно
адаптировалось в русской культуре.
Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов,
имеющих разные, даже противоположные значения. Переводчика такое
внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к
деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень
далеко отстоять друг от друга по форме [17, с 135]. Например, в английском
языке есть две довольно близких по форме пословицы, every tree is known by its
(his) fruit и as the tree, so the fruit, значения которых довольно далеко отстоят
друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и
41
соответственно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека
распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко
падает (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью,
здравым смыслом). Нередко для того, чтобы правильно перевести фразеологизм
библейского происхождения, необходимо знать не только исходный контекст,
но и сам библейский контекст, к которому восходит данное выражение. Так,
предложение "Man does not live by bread alone, but by faith, by admiration, by
sympathy", по существу, является развитием евангельской темы "Man shall not
live by bread alone, but by every word that proceedth out of the mouth of God"
[Матфей, 4, 4] ("He хлебом единым жив человек, но всяким глаголом,
исходящим из уст Божьих"). Следовательно, перевод этого предложения на
русский язык должен сохранить два исходных источника, то есть слова faith,
admiration, sympathy (многозначные единицы, которые могут по-разному
переводиться на русский язык в зависимости от истолкования исходного текста)
должны в переводе находиться в созвучии с идеей духовности ("глагол из уст
Божьих"), а не рационального питания. Поэтому перевод "Не хлебом единым
жив человек. Человеку нужно доверие, сочувствие и признание" является, по-
видимому, ошибочным по эмоционально-ассоциативному настрою, поскольку
"доверие, сочувствие и признание" все же соотносимы с суетностью мира, тогда
как в евангельском источнике эта часть смысла, безусловно, связана с
твердостью в вере, устойчивостью перед искушениями. Более уместным был бы
вариант "Не хлебом единым жив человек, но способностью верить, восторгаться
и сострадать".
Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических
единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Одни из
них быстро становятся известными и получат ют широкое распространение,
проникая в международные словари современной культуры;
42
Фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и
переводятся, как правило, посредством калькирования:
Hell's Angels – Ангелы Ада
Irangate – Ирангейт
Zero option – нулевой вариант и т. п.
Другие остаются преимущественно внутрикультурными, но, будучи
весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое
количество текстов и, следовательно, подлежат в каком-то виде переводу. Такие
случаи предоставляют переводчику широкое поле для творчества: например,
русские выражения "поле чудес", "в стране дураков", знаковые для российской
современности, можно передать на английский язык посредством
калькирования ("the Land of Wonders", "in the country of Fools"), а можно путем
создания функциональной замены на основе фразообразовательных моделей
английского языка ("the Wonderfield", "in the Fools' Land"). Первый вариант
тяготеет к буквальному смыслу, тогда как второй в большей степени передает
фразеологичность и ассоциативную мощность исходных выражений.
Наконец, говоря о фразеологизмах, следует отметить и устойчивые
парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого
именования предмета, явления или понятия [17, с 137]. Такие выражения, как
"black gold", сравнительно легко переводимы, поскольку имеют практически
международный статус: "черное золото" как способ именования нефти
применим в равной степени и в русской и в английской культурах. В то же
время, американское "fool's gold", обозначающее железный или медный
колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проблемы для
переводчика: "белое золото" обычно передается в форме "White gold",
сохраняющей кавычки, поскольку это английское словосочетание имеет
собственное буквальное значение (вид золота). Американский фразеологизм
43
"fool's gold" ближе всего к профессиональному жаргонизму "обманка" в
применении к псевдозолотой руде.
Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при их
переводе используется обертональный перевод (Кунин А.В.) или
контекстуальная замена (Рецкер Я.И.). Обертональные переводы – это своего
рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма
только в данном контексте. Следует учитывать, что окказиональность данного
эквивалента определяется исключительно особенностями контекста и что в
другом контексте аналогичный перевод может и не быть обертональным, а
полным или частичным эквивалентом. Нахождение обертонального перевода, в
отличие от использования готового эквивалента – творческий процесс [33, c
145]. Фразеологизм “laugh on the other(wrong) side of one’s face(mouth)”
переводится “огорчиться, перейти от смеха к слезам”
They were made to laugh on the wrong side of their mouths by an unforeseen
occurrence – Но после этого неожиданного происшествия им уже было не до
смеха.
Немалые проблемы, в основном культурологического характера,
представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей
и т. п. Например, для русской культуры шутливое "наше все" безусловно
ассоциируется с Пушкиным, тогда как дословный перевод на английский "our
Everything" мало что говорит англоязычной культуре. В свою очередь,
переводчику на русский язык приходится проводить культурно-исторический
поиск, прежде чем найти исходное именование для фразеологизма "the City of
Brotherly Love", поскольку название "город Братской Любви", "говорящее" для
любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки,
например, в виде параллельного перевода: "город Братской Любви,
Филадельфия".
44
В систему фразеологических единиц входят и различного рода
исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями, но по-разному
значимые для исходной и переводящей культур [17, с 139]. Некоторые из них
приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при
переводе, 'становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако
есть и такие выражения, которые имеют несколько фразеологических
соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера
Кромвеля (по преданию) "Put your trust in God, my boys, and keep your powder
dry!" может переводиться двумя путями на русский язык: "Положитесь на Бога
и держите порох сухим!" именно так она переводится, особенно во второй
части, когда исходный смысл связан с какими-либо историческими
реминисценциями в английской культуре. Однако это выражение настолько
популярно в английской культуре, что оно употребимо в совершенно бытовых и
далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах: в таких случаях
передается не столько состав самой фразы, сколько ее бытовой "здравый
смысл", и тогда уместнее переводить ее не вышеприведенной калькой, а
метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц, например
"На бога надейся, а сам не плошай", которое в большей степени передает
разговорный характер исходной единицы, тогда как "держи свой порох сухим"
все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологический элемент.
Устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно,
несмотря на наличие полного или частичного эквивалента. Дословный перевод
особенно важен, когда образ, заключающийся в фразеологизме, не безразличен
для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного
эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной
метафоры, фразеологических синонимов, игре слов и каламбурах.
45
Оборот care killed a cat переводится 'заботы до добра не доводят; не
работа старит, а забота'. Однако наличие противопоставления в следующем
отрывке из Шекспира требует дословного перевода:
Claudio. What! Courage, man! What care killed a cat, thou hast mettle
enough in thee to kill care. (W. Shakespeare, Much Ado about Nothing, act V, sc. 1)
Клаудио. Подбодрись, дружок! Одно из существенных отличий кошки
от лжи заключается в том, что у кошки только девять жизней.
Часто у английского фразеологизма может быть несколько эквивалентов,
и переводчику приходится выбирать наилучший для данного контекста.
Оборот break the ice переводится 'пробить лед', 'нарушить молчание',
'сделать первый шаг', 'положить начало (знакомству)':
On the instant he was thinking how natural and unaffected her manner was
now that the ice between them had been broken. (Th. Dreiser. An American
Tragedy.)
Это предложение можно перевести при помощи полного эквивалента:
И Клайд подумал, как просто и естественно держится она теперь, когда
лед между ними сломан.
Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в
русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам,
обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных
фразеологизмов можно использовать калькирование и описательный перевод.
Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ
английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного
необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения
английского фразеологизма. Например: The old lady of Threadneedle Street
шутливо 'старая леди с Треднидл-стрит' (английский банк). Пониманию
перевода помогает примечание: Назван 'старой леди' из-за своего консерватизма
(Треднидл-стрит—улица, на которой он находится). Перевод 'английский банк'
46
не передает специфики данного фразеологизма. Ср: When dinner was announced
Mr. Dombey took down an old lady like a crimson pin-cushion stuffed with
banknotes who might have been the identical old lady of Threadneedle Street. Когда
доложили, что обед подан, мистер Домби предложил руку старой леди, похожей
на малиновую бархатную подушку для булавок, набитую банковыми билетами,
которая могла сойти за подлинную леди с Треднидл-стрит — так была она
богата и такой казалась непокладистой.
Помимо калькирования, также можно использовать описательный пе-
ревод, то есть перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов.
Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не
допускающих буквального перевода: cross the floor of the House (парл.) 'перейти
из одной партии в другую'; accept tne Cniltern Hundreds (парл.) 'слагать с себя
полномочия члена парламента'; kangaroo closure (парл.) 'допущение
председателем парламентской комиссии обсуждения лишь некоторых поправок
к законопроекту' и др.
В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе,
переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь
анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного
текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
Таким образом, на основе всего изученного материала можно
сформулировать несколько основных приемов перевода фразеологических
единиц:
1. Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов -
это поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке.
Следует принимать во внимание, что число таких непосредственных
соответствий между русским и английским языками весьма ограничено.
2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный
фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической
47
единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной
словесно-образной основе. При этом следует помнить о том, что нередко
сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках
имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда
взаимозаменяемы.
3. Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе
фразеологизмов является калькирование, пословный перевод. Иногда таким
образом удается внедрить в переводящий язык и даже культуру новое
фразеологическое выражение. Такой путь чаще всего применяется по
отношению к общим третьим источникам, например, так нередко переводятся
фразеологические единицы, ведущие происхождение из античной культуры,
религиозно-библейских или иных широко известных источников.
4. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-
исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод
фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица
(например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее
переносного значения в возможно более кратком виде.
5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической
единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного
перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения
фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого
словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои
образно-ассоциативные свойства. Практически единственным способом
сообщить получателю переводного текста о наличии в исходном тексте
фразеологизма является переводческий комментарий.
6. В любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте
переводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на целый ряд
толковых фразеологических словарей [17, с 140-141].
48
Таким образом, на основе всего вышеизложенного материала можно
сделать некоторые выводы. Термин фразеология (от фр. phraséologie) был
введен швейцарским ученым Ш. Балли в значении «раздел стилистики,
изучающий связанные сочетания». Вообще фразеология – это наука о
фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях с осложненной
семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим
моделям переменных сочетаний. Следовательно, фразеологические единицы –
это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным
значением. Наиболее общими признаками ФЕ называют "языковую
устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность".
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В
настоящем исследовании используется классификация Кунина А.В.,
выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику,
идиофразеоматику и фразеоматика. В соответствии с предложенными
классификациями фразеологизмов, Кунин А.В. выделяет три основные
разновидности фразеологического значения: идиоматическое,
фразеоматическое и идиофразеоматическое. Термин "фразеологическое
значение" был предложен в 1964 году Куниным А.В. и Архангельским В.Л.
независимо друг от друга. Под фразеологическим значением понимается
"инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно
оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим
структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов". В самом
фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания
(десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и
коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ.
Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания
и формы.
49
Для понимания фразеологического переосмысления важно определить
понятие фразеологической номинации. Под номинацией понимается "процесс и
результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с
обозначаемыми ими объектами". В основе процесса фразеологической
номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является
одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с
воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных
объектов на основе установления связей между ними. Важнейшими типами
переосмысления являются метафора и метонимия.
Существуют также различные способы образования фразеологизмов –
первичная и вторичная фразеологизация. Первичная фразеологизация – это
переосмысление переменных сочетаний слов, устойчивых сочетаний слов
нефразеологического характера, создание фразеологических единиц, минуя
стадию переменного сочетания слов, искажение компонентов словосочетания.
Вторичная фразеологизация – это фразеологическая деривация. Иногда при
образовании фразеологизма могут взаимодействовать различные факторы,
например при фразеологической деривации, т. е. образовании фразеологизма от
фразеологизма путем обособления фразем, входящих в состав более сложных
фразем или в состав фразеологизма со структурой предложения. Вновь
образованная фразема начинает жить самостоятельной жизнью, но её значение
и тип переосмысления определяется семантикой исходного фразеологизма.
В нашей работе мы придерживались классификации фразеологизмов
Кунина А.В. Он разделил все английские фразеологизмы на классы на основе
функции фразеологических единиц в процессе общения, определяемой их
структурно – семантическими особенностями:
Класс 1. Номинативные фразеологические единицы;
Класс 2. Номинативно – коммуникативные фразеологические единицы;
50
Класс 3. Фразеологические единицы ни номинативного, ни
коммуникативного характера;
Класс 4. Коммуникативные фразеологические единицы.
Среди возможных способов перевода фразеологизмов можно назвать:
эквивалентный перевод, аналоговый перевод, пословный перевод,
параллельный перевод, перевод лексическим эквивалентом, обертональный и
описательный перевод.
51
2 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ

Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят


в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка
перевода (ПЯ). С точки зрения идентичности или соответствия,
рассматриваемые нами ФЕ можно разбить на три группы:
1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное
соответствие;
2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с
некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом
(аналогом);
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов.
Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо
фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными
средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) —
нефразеологический перевод.
Так, к первой группе будут относиться полные эквиваленты, то есть ФЕ,
имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю
форму. Эти фразеологизмы на ПЯ, по всем показателям равноценны переводимой
единице. Как правило, вне зависимости от контекста полный эквивалент должен
обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между
соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового
содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-
экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый
компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических
показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования
52
одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической
категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.;
и еще одним — отсутствием национального колорита [34, с 184].
Например,
Black as coal (as ink, as night) - черный как уголь, (как чернила, как ночь)
Black ingratitude - черная неблагодарность
Red as blood - красный как кровь
Red Cross - Красный Крест (медицинская служба, организованная
согласно женевской конвенции 1864 года)
Like a red rag to a bull - как красная тряпка на быка
Blue blood - голубая кровь
Yellow press - желтая пресса
Look at smth. through rose-coloured glasses - смотреть на что- либо сквозь
розовые очки
Green with envy - перен. позеленевший от зависти
White flag - белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции)
Приведенные выше примеры - фразеологические эквивалент, то есть
фразеологизмы на ПЯ, по всем показателям равноценные переводимым
единицам. Речь идет по существу о полной и абсолютной эквивалентности,
указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к
фразеологическим эквивалентам. Количество подобных непосредственных
соответствий в английском и русском языках очень ограничено.
Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные,
эквиваленты. Это такие ФЕ, которые обладают сходным значением, но иным
характером образности внутренней формы. Такие эквиваленты иногда
называются относительными фразеологическими эквивалентами. Они
отличаются от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто
синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение
53
синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость
и т.п. В остальном они являются полноценными соответствиями переводимых
ФЕ, «относительность» которых скрадывается контекстом [34, с 186].
Paint a black picture- в черном цвете
To be in a black book- черная книга/ черные списки
Yellow belly- желторотый птенец
Golden opportunity- блестящая возможность
Kill the goose that laid/ lays golden eggs- убить курицу, несущую золотые
яйца
Grey cells/ matter- «серое вещество», мозговые извилины
White lie- невинная ложь, ложь во спасение
Put down in black and white- написано черным по белому
Однако нужно помнить, что при использовании данного метода
необходимо учитывать эмоционально- экспрессивную окраску фразеологизма.
Возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей
точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по
большей части это стертые пли полустертые метафоры, не воспринимаемые или,
скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка.
Наконец, к третьей, самой многочисленной, группе относятся
безэквивалентные фразеологизмы. Для их передачи на другой язык будут
использоваться нефразеологические способы перевода.
Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает
данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К
нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических
эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая
даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным:
всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации,
54
афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться
к нему только в случае крайней необходимости.
Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда
данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом — словом.
Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать
совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом [34, с 187]:
To make the air blue – ругаться
To be blue - хандрить
To white–wash – белить
Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех
случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя
передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-
эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно довести до
читателя образную основу.
Предпосылкой для калькирования является достаточная
мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть
калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести
до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения
составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных
ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно
свежей метафоричность (и истинных идиомах, фразеологических сращениях
образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся
бессмысленными); калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую
очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом можно, в-
третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись,
что носитель ПЯ воспримет их правильно.
Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например,
из англ. the grass is always greener on the other side of the hill можно перевести
55
почти дословно и получить вполне осмысленную русскую пословицу: «Трава
всегда зеленее с другой стороны холма».
К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический
эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении»
образа [34, с 189].
Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого
фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не
имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения,
описания, толкования—все средства, передающие в максимально ясной и
краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к
фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.
A black eye- «синяк под глазом»
Be in the black- «быть в прибыли»
Be in the red- «быть в убытке»
Be in the pink-«выглядеть здоровым»
Have a yellow streak-«быть трусливым, робким человеком»
Blue chips- акции компании, выплачивающей высокие дивиденды
В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как
в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань
таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е.
прибегнет к контекстуальному переводу.
Иногда можно таким образом «обыграть» безэквивалентный
фразеологизм, что при переводе придется употребить не только кальку, но и
краткий исторический комментарий. Такой прием перевода называется
двойным, или параллельным. При упоминании о собственности, требующей
разорительного ухода, но не приносящей никакой пользы англичане используют
выражение «white elephant» . Легенда же гласит, что король Сиама дарил его
врагам, которых хотел разорить. Ведь в Индии и на Цейлоне слон считался
56
священным животным, которое нельзя было использовать как рабочее. Кроме
того, уход за ним очень дорого обходился его владельцам.
В данной главе нет возможности привести в пример все фразеологизмы,
относящиеся к последней группе, так как их количество очень велико. Чаще
всего, она включает в себя понятия, характерные только для какого-либо
конкретного языка.
Таким образом, мы рассмотрели основные способы перевода
фразеологизмов с семантическим компонентом цветообозначения с английского
на русский язык. Среди них мы выделили эквивалентный перевод – когда
фразеологизмы на языке перевода, по всем показателям равноценны
переводимым единицам; аналоговый перевод – фразеологизмом, который
обладает сходным значением, но иным характером образности внутренней
формы; пословный перевод - калькирование; параллельный перевод – с
комментарием; лексический эквивалент – когда данное понятие обозначено в
одном языке фразеологизмом, а в другом — словом; описательный перевод –
толкование фразеологизма различными способами.
То есть, фразеологизмы с семантическим компонентом цветообозначения
переводятся теми же способами что и любые другие фразеологизмы. На основе
составленного нами комплексного глоссария по теме «Цветообозначение» (см.
приложение А) мы составили диаграмму частотности (см. приложение Б) –
какой способ перевода фразеологизмов с семантическим компонентом
цветообозначения превалирует. На основе диаграммы мы можем сделать вывод,
что доминирующим способом перевода является …
Таким образом, в теории и практике мы находим подтверждение тому,
что количество полных эквивалентов и возможных аналогов очень мало, а
самым частотным способом перевода является…
57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, в данной работе мы систематизировали весь материал о


фразеологизмах. Мы выяснили, что термин фразеология (от фр. phraséologie)
был введен швейцарским ученым Ш. Балли в значении «раздел стилистики,
изучающий связанные сочетания». Вообще фразеология – это наука о
фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях с осложненной
семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим
моделям переменных сочетаний. Следовательно фразеологические единицы –
это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным
значением. Наиболее общими признаками ФЕ называют "языковую
устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность".
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В
настоящем исследовании используется классификация Кунина А.В.,
выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику,
идиофразеоматику и фразеоматика. В соответствии с предложенными
классификациями фразеологизмов, Кунин А.В. выделяет три основные
разновидности фразеологического значения: идиоматическое,
фразеоматическое и идиофразеоматическое. Термин "фразеологическое
значение" был предложен в 1964 году Куниным А.В. и Архангельским В.Л.
независимо друг от друга. Под фразеологическим значением понимается
"инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно
оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим
структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов". В самом
фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания
(десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и
коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ.
58
Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания
и формы.
Для понимания фразеологического переосмысления важно определить
понятие фразеологической номинации. Под номинацией понимается "процесс и
результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с
обозначаемыми ими объектами". В основе процесса фразеологической
номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является
одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с
воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных
объектов на основе установления связей между ними. Важнейшими типами
переосмысления являются метафора и метонимия.
Существуют также различные способы образования фразеологизмов –
первичная и вторичная фразеологизация.
В нашей работе мы придерживались классификации фразеологизмов
Кунина А.В. Он разделил все английские фразеологизмы на классы на основе
функции фразеологических единиц в процессе общения, определяемой их
структурно – семантическими особенностями.
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет
значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются
яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к речевому
стилю и часто носящими ярко выраженный эмоциональный характер. При
переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности
контекста, в котором они употребляются. Для многих английских
фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая
разноплановость, что осложняет их перевод.
Следует отметить, что с точки зрения идентичности или соответствия,
рассматриваемые нами ФЕ можно разбить на три группы:
59
1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное
соответствие: к этой группе будут относиться полные эквиваленты, то есть ФЕ,
имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю
форму. Эти фразеологизмы на ПЯ, по всем показателям равноценны переводимой
единице. Количество подобных непосредственных соответствий в английском и
русском языках очень ограничено.
2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с
некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом
(аналогом): к этой группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные,
эквиваленты. Это такие ФЕ, которые обладают сходным значением, но иным
характером образности внутренней формы.
Очень часто при переводе используется обертональный перевод – это
свое рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода только в
данном контексте. Нахождение обертонального перевода, в отличие от
использования готового эквивалента – творческий процесс.
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов: наконец, к третьей,
самой многочисленной, группе относятся безэквивалентные фразеологизмы. Для
их передачи на другой язык будут использоваться нефразеологические способы
перевода.
Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает
данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ.
Перевод строго лексическим эквивалентом применим, как правило, в тех случаях,
когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом —
словом.
Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех
случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя
передать ФЕ в его целостности.
60
Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого
фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не
имеющими эквивалентов в ПЯ.
Иногда можно таким образом «обыграть» безэквивалентный
фразеологизм, что при переводе придется употребить не только кальку, но и
краткий исторический комментарий. Такой прием перевода называется
двойным, или параллельным.
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических
работах, в каждом пособии по переводу художественной литературы, во многих
публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике.
Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются
различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.
На основе всего изученного материала мы сделали вывод, что
фразеологизмы с семантическим компонентом цветообозначения переводятся
теми же способами что и любые другие фразеологизмы. На основе
составленного нами комплексного глоссария по теме «Цветообозначение» (см.
приложение А) мы составили диаграмму частотности (см. приложение Б) –
какой способ перевода фразеологизмов с семантическим компонентом
цветообозначения превалирует. На основе диаграммы мы можем сделать вывод,
что доминирующим способом перевода является описательный, встречающийся
в более 50 % случаев.
Таким образом, в теории и практике мы находим подтверждение тому,
что количество полных эквивалентов в языке перевода очень мало, а самым
частотным способом перевода является описательный перевод.
В заключение можно сказать, что мы достигли цели нашего
исследования, систематизировав фразеологизмы и изучив способы адекватной
передачи английских фразеологизмов с семантическим компонентом
цветообозначения на русский язык. Итогом нашей работы стало составление
61
комплексного глоссария по теме «Цветообозначение» и диаграммы
частотности.
Исходя из вышеизложенного, перевод фразеологизмов представляет
значительную трудность, не существует готовых рецептов для перевода
фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных
групп фразеологизмов и разработки методов и приемов перевода. В настоящее
время достаточно большое количество исследований посвящено
фразеологизмам различных групп: например, фразеологизмы с компонентами
цветообозначения, компаративные фразеологизмы, фразеологизмы, содержащие
топонимы, фразеологизмы, со значением интеллектуальных качеств человека и
др. Тем более важное значение имеет упорядочение результатов таких работ и
издание различного рода словарей и справочников по результатам такого
упорядочения. Это позволит значительно облегчить и ускорить работу
переводчиков-практиков, особенно тех, кто еще не обладает достаточным
опытом перевода или знанием реалий, а также значительно повысить ее
качество.
62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке/


Н.А. Азарх. – М.: ИЯШ, 1956. – № 6. – 30с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.: 1963.
– 250 с.
3. Англо – русский фразеологический словарь/ Под ред. Я.И. Рецкер. – М.:
Советская энциклопедия, 1967. – 350с.

4. Анисимова З.Н. Фразеологические единицы типа «прил. сущ.» в
современном английском языке/ З.Н. Анисимова. – М.: 1952, с. 193
5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. Учебное пособие для 2-3
курсов институтов и факультетов иностранных языков/ Т.И. Арбекова. –
М.: Высшая школа, 1977.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В.
Арнольд. – М.: Высшая школа, 1986. – 295с.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В.
Арнольд. – Л.: Просвещение, 1973. – 301с.
8. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц/ Е.Ф.
Арсеньева. – Казань, 1989. – 123с.
9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические
проблемы/ Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1976 – 383с.
10.Бреева Л.В., Некрасова Н.В. Универсальное и национальное в английской
фразеологии/ Л.В. Бреева// Филология. – 1999. – Вып.4. – с.51-56
11.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды/ В.В.
Виноградов. – М.: Наука, 1977 – 322с.
12.Виноградов В.С. Перевод, общие и лексические вопросы/ В.С.
Виноградов. – М.: КДУ, 2004. – 240с.
63
13.Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций/ В.Г. Гак// Языковая
номинация. – М.: Наука, 1977. – 293c.
14.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология/ В.Г. Гак. – М.: Международные
отношения, 1977 – 146с.
15.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка/ И.Р. Гальперин. – М.:
Высшая школа, 1981. – 237с.
16.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. – М.:
Просвещение, 1978 – 160с.
17.Казакова Т.А. Практические основы перевода/ Т.А. Казакова. – Санкт-
Петербург: Издательство Союз, 2001. – 320с.
18.Коралова А.Л. Характер информативности фразеологических единиц/
А.Л. Коралова// Сб. науч. тр./МГПИИЯ им. М.Тореза. – М.: 1980. – Вып.
186. – с.34
19.Кумачева А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава/
А.В. Кумачева. – М.: ИЯШ, 1953. – № 6. – с.12
20.Кунин А.В. Английская фразеология/ А.В. Кунин. – М.: Высшая школа,
1970. – 344с.
21.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин. – М.:
Русский язык, 1984 – 942с.
22.Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь/ А.В.
Кунин. – М.: Живой язык, 1998. – 994с.
23.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В.
Кунин. – М.: Высшая школа, 1996. – 384с.
24.Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли/ А.В. Кунин. – М.: ИЯШ,
1966. – №3. – 37с.
25.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка/ А.В. Кунин. –
М.: Международные отношения, 1972. – 287с.
64
26.Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский/
В.Н. Крупнов. – М.: Высшая школа, 2005. – 279с.
27.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии// Очерки по лексикологии,
фразеологии и стилистике: Учебн. зап./ ЛГУ. – Л., 1956. – №198.
28.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского
языка на русский/ Т.Р. Левицкая. – М.: Издательство литературы на
иностранных языках, 1963. – 125с.
29.Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.:
Советская энциклопедия, 1990. – 682с.
30.Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую активность на
английском/ П.П. Литвинов. – М.: ВАКО, 2003. – 175с.
31.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молотков. – Л.:
Наука, 1977. – 283с.
32.Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе
фразеотематического поля/ Л.П. Пастушенко. – Киев, 1982. – 194с.
33.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И.
Ермоловича. – М.: Р.Валент, 2004. – 240с.
34.Сергей Влахов, Сидер Флорин Непереводимое в переводе/ Под ред. В.
Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 343с.
35.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. –
М.: 1956. – 178с.
36.Смит Л.П. Фразеология английского языка/ Л.П. Смит. – М.: 1959. – 263с.
37.Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии/ Э.М.
Солодухо. – Казань: Издательство казанского университета, 1982. – 14с.
38.Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды/ В.Н. Телия// Языковая
номинация. – М.: Наука, 1977. – с.129-221
65
39.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/ В.Н.
Телия. – М.: Наука, 1986. – 143с.
40.Телия В.Н. Метафора как модель смысла производства и ее экспрессивно-
оценочная функция/ В.Н. Телия// Метафора в языке и тексте №7. – с.23-25
41.Шмелев Д.Н. Современный родной литературный язык: лексика/ Д.Н.
Шмелев. – М.: Просвещение, 1977. – 335с.
42.Шрамм В.С. Очерки по семантике качественных прилагательных: на
материале современного русского языка. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. – 134с.
43.Фразеология в контексте культуры/ Под ред. В.Н. Телия. – М.: Языки
русской культуры, 1999. – 334с.
44.Электронный словарь LINGVO 10.
45.Электронный словарь MULTITRAN.
66
ПРИЛОЖЕНИЕ А

WHITE
Способ
Английский Русский
перевода
1. as white as snow белоснежный аналог
2. China white свинцовые белила лекс.эквив.
3. in the white неотделанный, неготовый описат.
4. mineral white гипс лекс.эквив.
5. poor whites белые бедняки аналог
6. white ant термит лекс.эквив.
7. white as a sheet бледный как полотно аналог
8. white beet сахарная свекла аналог
9. white black белая сажа лекс.эквив
10.white bread пшеничный хлеб аналог
11.white cell лейкоцит лекс.эквив.
12.White Circle Млечный Путь лекс.эквив.
13.white coal гидроэнергия лекс.эквив.
14.white coffee кофе с молоком аналог
15.white collar employee служащий, “белый калькиров.
воротничок”
16.white collar crime преступления “белых калькиров.
воротничков”
17.white crow белая ворона эквивалент
18.white dick хороший парень аналог
19.white elephant собственность, требующая описат.
разорительного ухода, но не
приносящая пользы
20.white ensign английский военно-морской описат.
флаг
67
21.white flag белый флаг эквивалент
22.white fury бешенство, ярость лекс.эквив.
23.white goods бытовая техника, покрытая описат.
белой эмалью, белое
постельное и столовое белье
24.white gunpowder бездымный порох лекс.эквив.
25.white hair седые волосы аналог
26.white horses барашки (на море) аналог
27.white – hot в состоянии гнева описат.
28.white knight (фин.) “белый рыцарь” паралл.п-д:
дружественный инвестор, калькир.+
который делает выгодное описат.
предложение о поглощении
компании, уже являющейся
объектом попытки
враждебного поглощения
29.white lady 1) коктейль; лекс.эквив.
2) денатурат
30.white letters латинский шрифт лекс.эквив.
31.white lie невинная ложь аналог
32.white light 1) дневной свет; аналог;
2) беспристрастное описат.
суждение
33.white-livered трусливый, малодушный описат.
34.white man порядочный человек аналог
35.white meat белые женщины описат.
36.white night 1) белая ночь; эквивалент;
2) ночь без сна описат.
68
37.white nose небольшая волна с белым описат.
гребнем
38.white pointer белая акула – людоед лекс.эквив.
39.whitetip reef shark рифовая акула лекс.эквив.
40.white sale 1) распродажа бельевого описат.
товара;
2) распродажа
холодильников, плит
41.white salt столовая соль аналог
42.whited sepulcher лицемер лекс.эквив.
43.white slavery принуждение к проституции, описат.
торговля женщинами
44.white squall внезапный шквал (в описат.
тропиках)
45.white supremacy господство белых аналог
46.white war война без кровопролития, описат.
экономическая война
47.white – wash белить лекс.эквив.
48.white wedding свадебная церемония аналог
49.white wing уборщик улиц лекс.эквив.

BLACK
Английский Русский Способ
69
перевода
1.appear in black – face исполнять роль негра описат.
2.as black as coal очень грязный аналог
3.as black as ink очень темный аналог
4.beat black and blue избить до полусмерти описат.
5.be in smb’s black book быть у кого-то в немилости аналог
6.black diamonds черное золото, каменный описат.
уголь
7.black out 1) затемнять свет; лекс.эквив.
2) замалчивать описат.
информацию;
3) упасть в обморок описат.
8.black art черная магия аналог
9.black hen lays a white egg черная курица, несет белое аналог
яичко
10.black or white (Бр.) кофе со сливками или аналог
без?
11.black looks злые взгляды аналог
12.black - leg жулик, мошенник лекс.эквив.
13.black market черный рынок эквивалент
14.Black Belt “черный пояс”, южные паралл.п-д
районы США, где калька +
преобладает негритянское описат.
население
15.black as hell (night, pitch, my тьма кромешная аналог
hat)
16.black as sin (thunder) мрачнее тучи аналог
17.black and blue в синяках описат.
70
18.black and tan 1) черный с рыжими описат.
подпалинами (масть терьера)
2) коктейль из светлого и описат.
темного пива
19.black dog тоска зеленая, уныние описат.
20.black dwarf (астр.) черный карлик эквивалент
21.black bag несанкционированное описат.
проникновении ФБР в
жилище
22.black hand шайка бандитов описат.
23.black gang (мор.) кочегары лекс.эквив.
24.black in the face побагровевший описат.
25.black – robed/clad одетый, носящий траур описат.
26.black – mail шантаж, вымогательство лекс.эквив.
27.black an eye поставить синяк описат.
28.black up маскироваться лекс.эквив.
29.black death чума лекс.эквив.
30.black draught сильное слабительное лекс.эквив.
31.black earth чернозем лекс.эквив.
32.black frost мороз без инея описат.
33.black hat (австрал.) иммигрант – описат.
новичок
34.black hole карцер лекс.эквив.
35.black horse “темная лошадка” калькиров.
36.black jack 1) кувшин для пива; лекс.эквив.
2) пиратский флаг; лекс.эквив.
3) (амер.) дубинка; лекс.эквив.
4) (карт.) очко, 21 лекс.эквив.
71
37.black lead графит лекс.эквив.
38.Black Maria тюремная карета описат.
39.black mark пометка о неблагонадежности аналог
40.black marketeer спекулянт лекс.эквив.
41.Black Monday первый учебный день после описат.
каникул
42.black money грязные, подпольные деньги аналог
43.black knight (фин.) “черный рыцарь”лицо, паралл.п-д
делающее нежелательное для калька +
фирмы предложение о её описат.
поглощении
44.black ox 1) старость; лекс.эквив.
2) несчастье лекс.эквив.
45.black pot 1) пьяница; лекс.эквив.
2) пивная кружка лекс.эквив.
46.black pudding кровяная колбаса лекс.эквив.
47.black sheep (of a family) паршивая овца аналог
48.black spot 1) неприятное время, описат.
место, ситуация;
2) участок дороги описат.
повышенной опасности
49.black tie 1) официальный прием; описат.
2) строгий вечерний описат.
костюм
50.black type жирный шрифт аналог
51.black – and – white письменный описат.
52.black – eyed Susan револьвер описат.
53.black – hearted дурной, злой, нехороший описат.
72
54.black – letter day будний день аналог
55.black – list черный список эквивалент
56.black – shirt фашист описат.
57.blackboard jungle школа описат.
58.blacksmith’s striker молотобоец аналог
59.black – ink 1) прибыль, доход, описат.
положительное сальдо
баланса;
2) излишек бюджетных описат.
средств
60.black goods бойкотировать, не покупать описат.
товары
61. black velvet “черный бархат” смесь паралл.п-д
шампанского с крепким калька +
портером описат.
62.black – top щебеночно-асфальтовое лекс.эквив.
покрытие
63.in the black в наваре описат.
64.things look black дело плохо описат.
65.look black выглядеть мрачным, хмурым аналог
66.he is not so black as he is не так страшен черт, как его аналог
painted малюют
67.put the black on smb. шантажировать кого – либо описат.
68.put up a black капитально пролететь, описат.
совершить крупную ошибку
69.know black from white понимать что к чему аналог
70.black-and-white judgment бескомпромиссное суждение аналог
71.black as a cunt очень грязный описат.
73
72.black as my hat тьма кромешная описат.

GREEN
Способ
Английский Русский
перевода
1.green wound свежая, незажившая рана эквивалент
2.green hand новичок описат.
3.green out давать ростки лекс.эквив.
4.green apron проповедник в миру описат.
5.green bag портфель адвоката с делами описат.
6.green belt зеленая зона вокруг города описат.
7.green card документ, позволяющий не описат.
гражданину США жить и
работать в стране
8.green cloth 1) зеленое сукно аналог.
(бильярд);
2) игорный стол описат.
9.green eye ревнивый взгляд описат.
10.green finger садоводческое искусство описат.
11.green goods 1) зелень, овощи; описат.
2) фальшивые деньги описат.
12.get the green light получить разрешение аналог
13.green recruit новобранец аналог
14.green vitriol железный купорос лекс.эквив.
15.green wine молодое вино эквивалет
16.green winter бесснежная зима аналог
17.green – eyed monster ревность описат.
18.green – fly искусственная мушка описат.
(наживка)
74
19.green – room 1) артистическое фойе; описат.
2) помещение для описат.
неотделанной
продукции (на фабрике)
20.talk green – room передавать театральные описат.
сплетни
21.green sickness бледная немочь лекс.эквив.
22.go to the greenwood стать разбойником, быть описат.
объявленным вне закона
23.green yard загон для отбившихся от описат.
стада животных
24.greenhouse effect парниковый эффект аналог
25.green buck бакс, зелень описат.
26.green with envy позеленеть от зависти эквивалент
27.green area озелененная территория аналог
28.be green around the gills напиться в стельку описат.
29.green ban запрещение работ, могущих описат.
ухудшить окружающую среду
30.green brick необожжённый кирпич; лекс.эквив.
сырец
31.green bud марихуана описат.
32.green cancer болезнь Бальфура лекс.эквив
33.green cheese 1) молодой сыр; эквивалент
2) зеленый сыр эквивалент
34.green marketing экологический маркетинг аналог
35.green sea сплошная волна, заливающая описат.
палубу судна ( не разбиваясь )
36.green waste лесосечные отходы аналог
75
37.green ass молодой, неопытный описат.
38.green car экологически безопасный аналог
автомобиль
39.green cover растительный покров аналог
40.green day день растительной диеты аналог
41.green dragon (воен.жарг.) десантное судно описат.
42.green hornet сложная военная задача, описат.
требующая немедленного
решения
43.green in judgment неопытный в суждениях эквивалент
44.see the Green Man (Бр.) сходить в туалет описат.
45.green meat зелень, овощи описат.
46.green shoe соглашение о праве купить описат.
дополнительные акции по
первоначальной цене
47.green to one’s job новичок в своем деле аналог

BLUE
Способы
Английский Русский
перевода
1.between the devil and deep между молотом и аналог
76
blue sea наковальней, между двух
огней
2.blue hell кошмарное положение описат.
3.blue in the face разгневанный описат.
4.out of the blue как снег на голову описат.
5.true blue 1) верный, преданный; описат.
2) настоящий, подлинный описат.
6.cry oneself blue in the face кричать до посинения аналог
7.look blue иметь унылый вид аналог
8.blue study мрачные раздумья аналог
9.blue fear/funk паника, испуг, описат.
замешательство
10.be blue хандрить лекс.эквив.
11.make the air blue ругаться лекс.эквив.
12.by all that’s blue! черт побери! описат.
13.vote blue (англ.) голосовать за описат.
консерваторов
14.drink till all’s blue допиться до белой горячки аналог
15.once in a blue moon очень редко описат.
16.blue devils уныние описат.
17.blue laws (амер.) пуританские законы аналог
18.blue pages “голубые страницы” (в паралл.п-д
американском справочнике калька +
адреса, телефоны описат.
правительственных ведомств)
19.blue sky law (амер.) закон, регулирующий описат.
выпуск и продажу акций и
ценных бумаг
77
20.blue boy 1) полицейский; лекс.эквив.
2) гомосексуалист лекс.эквив.
21.blue collar “синий воротничок”, рабочий паралл.п-д
калькир. +
описат.
22.blue chip share/paper (бирж.) “синяя фишка”, паралл.п-д
надежная акция, калька +
опирающаяся на надежный описат.
курс
23.blue water открытое море описат.
24.blue stocking “синий чулок”, педантка паралл.п-д
калька +
описат.
25.have/get/be the blues быть в плохом настроении аналог
26.give smb. the blues наводить тоску на кого – либо аналог
27.cry the blues (амер.) прибедняться лекс.эквив.
28.blue angel (амер. сленг) амобарбитал, описат.
наркотик
29.blue bag портфель адвоката с делами описат.
30.blue blood “голубая кровь” калькир.
31.blue coat 1) боец, солдат; лекс.эквив.
2) матрос; лекс.эквив.
3) полицейский лекс.эквив.
32.blue disease 1) синюха, цианоз; лекс.эквив.
2) лихорадка Скалистых описат.
Гор
33.blue flu (амер.) “синий грипп” паралл.п-д
(официально необъявленная калька +
78
забастовка полицейских, описат.
которые не выходят на
работу, ссылаясь на грипп)
34.blue Monday 1) тяжелый понедельник описат.
после выходных
2) понедельник перед описат.
Великим Постом
35.blue murder 1) неприятная или опасная описат.
ситуация (хоть “караул”
кричи)
2) (межд.) караул! описат.
помогите! убивают!
36.cry blue murder причитать, плакаться, аналог
жаловаться во весь голос
37.like blue murder на полном ходу, на полной описат.
скорости
38.Blue Peter флаг отплытия описат.
39.blue print 1) синька, (свето)копия; лекс.эквив.
2) изготовление лекс.эквив.
светокопии;
3) план, программа, лекс.эквив.
шаблон
40.blue riband высшая награда описат.
41. Blue Ribbon Army общество трезвенников описат.
42.blue streak 1) быстро движущийся описат.
предмет, человек;
2) словоизвержение описат.
43.talk blue streak болтать без умолку аналог
79
44.blue – bird счастье, удача лекс.эквив.
45.blue – blooded благородный, чистокровный лекс.эквив.
46.blue – book 1) список лиц, описат.
занимающих
государственные посты;
2) путеводитель для описат.
автомобилистов
3) экзаменационная описат.
тетрадь
48.blue – pencil редактировать, сокращать, лекс.эквив.
вычеркивать
49.blue – ribbon авторитетный, влиятельный лекс.эквив.
50.blue – sky дешевый, ничего не стоящий описат.
полицейский
51.blue – bottle матрос ВМФ описат.
52.blue – jacket 1) прозвище жителя описат.
53.blue – nose провинции Новая
Шотландия;
2) канадский корабль; описат.
54.blue baby ребенок с врожденным описат.
пороком сердцем
55.blue fizzle очень плохой ответ ученика описат.
56.blue flick порнографический фильм описат.

YELLOW
Способ
Английский Русский
перевода
1.yellow bellied трус лекс.эквив.
2.yellow goods хозяйственные товары описат.
80
(холодильники, стиральные
машины) высокой стоимости
и длительного срока
эксплуатации
3.yellow knight (фин.) “желтый рыцарь”, паралл.п-д
компания, которая калька +
изначально пыталась описат.
поглотить компанию-цель, но
впоследствии сделала более
мягкое предложение о
слиянии обеих компаний
4.yellow press желтая пресса эквивалент
5.yellow flag/Jack карантинный флаг аналог
6.yellow alert сигнал воздушной тревоги аналог
7.yellow dog подлец, прохвост лекс.эквив.
8.yellow jacket оса лекс.эквив.
9.yellow jersey желтая майка лидера (в описат.
соревнованиях)
10.Yellow Pages справочник описат.
11.yellow – dog contract контракт, по которому описат.
рабочие не должны вступать в
профсоюзы
12.yellow – dog fund суммы, используемые для описат.
подкупа
13.yellow – back дешевый бульварный роман описат.

RED
Способ
Английский Русский
перевода
81
1.be in the red 1) сидеть без денег; описат.
2) приносить убыток; описат.
3) быть в долгах описат.
2.have a red face покраснеть от стыда, описат.
смущения
3.red revolution социалистическая, аналог
коммунистическая революция
4.red cent 1) (медная) монета в 1 описат.
цент;
2) медный грош описат.
5.not to care a red cent (for) наплевать (на) описат.
6.not worth a red cent гроша медного не стоит аналог
7.out of the red приносящий прибыль описат.
8.see red разозлиться, прийти в ярость описат.
9.red ‘un соверен (золотая монета в 1 описат.
фунт стерлингов)
10.Red Army Man красноармеец аналог
11.red box красный кожаный ящик для описат.
хранения официальных
документов членов
английского правительства
12.Red Crescent Красный Полумесяц эквивалент
13.Red Cross Красный Крест эквивалент
14.Red flag сигнал опасности описат.
15.red herring отвлекающий маневр описат.
(копченая селедка
использовалась, чтобы
сбивать охотничьих собак со
82
следа)
16.draw/track/trial a red herring направлять по ложному следу, описат.
across the path отвлекать внимание от
обсуждения вопроса
17.red lamp district “улица красных фонарей”, паралл.п-д
квартал публичных домов калька +
описат.
18.red lane горлышко (ребенка) лекс.эквив.
19.red man краснокожий индеец описат.
20.red meat черное мясо (баранина, аналог
говядина)
21.red tab штабной офицер описат.
22.red tape 1) бюрократизм, волокита; лекс.эквив.
2) красная лента для описат.
скрепления
официальных
документов
23.cut/eliminate (the) red tape прекращать волокиту аналог
24.get caught up/involved in быть втянутым в аналог
red tape бюрократическую машину
25.red water кровавая моча описат.
26.red – bait (амер.) преследовать за связь описат.
с коммунистическим
движением
27.red – beet soup борщ лекс.эквив.
28.red – blooded 1) сильный, храбрый; описат.
2) захватывающий (о описат.
фильме, книге)
83
29.red – cap 1) военный полицейский; описат.
2) (амер.) носильщик описат.
30.red – carpet treatment 1) торжественное описат.
обращение;
2) внимательное описат.
отношение
31.red – eye 1) ночной рейс; лекс.эквив.
2) эффект красных глаз; лекс.эквив.
3) (амер.) дешевый виски описат.
низкого качества
32.red – gum сыпь у детей, потница лекс.эквив.
33.red – handed пойманный с поличным описат.
34.red – hot news свежие новости аналог
35.red – hot mama сексапильная девушка описат.
36.red – hot 1) очень горячий; описат.
2) страстный, пылкий описат.
37.red – letter day праздничный, счастливый аналог
день
38.red – rag 1) язык, “помело”; описат.
2) “красная тряпка”, паралл.п-д
раздражитель калька +
описат.
39.red – rogue золотая монета описат.
40.red – tape monger бюрократ описат.
41.red – tapist бюрократ, канцелярская описат.
крыса
42.hot red клевый, крутой описат.
43.red apple не член профсоюза описат.
84
44.red as a lobster красный как рак аналог
45.red carpet welcome торжественный прием описат.
46.red chicken неочищенный героин описат.
47.red cock “красный петух”, пожар паралл.п-д
калька +
описат.
48.red devils “красные дьяволы”, прозвище паралл.п-д
солдат парашютно- калька +
десантного полка описат.
Великобритании
49.Red Duster “красная тряпка”, флаг паралл.п-д
торгового флота калька +
Великобритании описат.
50.red gold червонное золото аналог
51.red hat штабная крыса описат.

PINK, ORANGE, PURPLE (VIOLET)


Способ
Английский Русский
перевода
1.pink of perfection верх совершенства аналог
2.pink – collar job (амер.) низкооплачиваемые описат.
виды работы в
непроизводственной сфере
85
3.pink – eye острый инфекционный лекс.эквив.
конъюнктивит
4.be tickled pink быть очень довольным описат.
5.squeezed orange выжатый лимон, ненужный паралл.п-д
больше человек аналог +
описат.
6.orange book отчет министерства описат.
земледелия
7.orange skin food разновидность питательного описат.
увлажняющего крема
8.violet rays ультрафиолетовые лучи аналог
9.turn purple with rage побагроветь от ярости аналог
10.purple patch (в литературе) цветистый, описат.
безвкусный отрывок
11.pink elephants бред алкоголика, описат.
галлюцинации
12.pink of fashion последний писк моды аналог
13.pink pillows женская грудь описат.
14.purple airway воздушная трасса, описат.
резервируемая для членов
королевской семьи

BROWN
Способ
Английский Русский
перевода
1.brown paper грубая оберточная бумага аналог
2.brown powder бурый дымный порох лекс.эквив.
3.brown study глубокое раздумье, мрачное описат.
настроение
86
4.brown sugar желтый сахарный песок лекс.эквив.
5.brown ware глиняная посуда аналог
6.do brown обманывать, надувать лекс.эквив.
7.brown off надоедать, наскучивать лекс.эквив.
8.brown bagging завтрак с собой на работу описат.
9.brown bread 1) серый хлеб из описат.
непросеянной муки
(англ.);
2) темный хлеб из описат.
пшеницы или ржи
смешанной с кукурузой
10.brown eyes большая женская грудь описат.
11.brown house (brown stone) сомкнутый ряд коттеджей описат.
12.brown mustard китайская горчица лекс.эквив.
13.brown nose подхалим лекс.эквив.
14.brown out гаснуть (о свете) лекс.эквив.
15.brown rat амбарная крыса аналог
16.brown rice шелушенный рис аналог
17.brown weed марихуана описат.
18.browned – off раздраженный, сытый по описат.
горло

GREY
Способ
Английский Русский
перевода
1.turn grey поседеть аналог
2.grey area район частичной безработицы описат.
3.grey area of economy юридически не вполне описат.
благополучная область
87
экономики
4.grey diplomats “серые дипломаты”, боевые паралл.п-д
корабли как средство аналог +
дипломатии с позиции силы описат.
5.grey eminence “серый кардинал” калькир.
6.grey goose дикий гусь аналог
7.grey hairs седины аналог
8.grey imports товар, первоначально описат.
проданный правообладателем
вне страны, но затем снова
ввезенный в страну
9.grey market 1) неофициальный рынок описат.
вновь выпущенных
ценных бумаг;
2) рынок краденых или описат.
скупленных по
бросовым ценам товаров
10.grey matter “серое вещество” калькир.
11.be/grow grey – headed in иметь, приобрести опыт в чем аналог
smth. – либо
12.greybar land клавиатура компьютера описат.
13.greyhound racing собачьи бега аналог
14.grey knight (фин.) “серый рыцарь”, паралл.п-д
компания, действующая в аналог +
собственных интересах, она не описат.
защищает компанию – цель от
враждебного поглощения (как
“белый рыцарь”), но
88
предлагает более выгодные
условия поглощения чем
“черный рыцарь”
89
ПРИЛОЖЕНИЕ Б