Вы находитесь на странице: 1из 57

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

РЕСПУБЛИКАНСКОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ


ВОСТОЧНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСТИТЕТ
ИМ. С. АМАНЖОЛОВА

ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ

Кафедра английского языка


Специальность: 021440 “Переводческое дело”

ВЫПУСКНАЯ РАБОТА

На тему ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНИЛОГИИ ОТНОСЯЩЕЙСЯ К


СРЕДСТВАМ КОММУНИКАЦИИ

Научный руководитель
к.ф.н.

«___» _________ 200_ г. А.Г. Вольнова

Зав. кафедрой английского языка

«___» __________ 200_ г. С.М. Абилов

Выполнила студентка
группы 507 И.А. Шихотова

Нормоконтролер

«___» ___________ 200_ г. Е.А.Фомина

Усть-Каменогорск, 2006
2

Аннотация

Данная дипломная работа просвещенна проблемам перевода терминов


средств коммуникации в лексико-семантическом аспекте. В работе
определяется место терминов средств коммуникации в лексической системе
языка. Рассматривается их семантическая структура, анализируются
основные словообразовательные модели. В работе также затрагиваются
вопросы синонимии в сфере данной терминологии и устанавливаются пути
образования новых терминов средств коммуникации.
3

Annotation

The thesis studies the translation problems of terms in sphere of


communication in lexico-semantic aspect. The place of terms in sphere of
communication in lexical system of language is defined in thesis. Their semantic
structure is examined; the basic word-formation models are analyzed. In our thesis
questions of synonymy on sphere of the given terminology are also mentioned and
ways of formation of new terms in sphere of communication are established.
4
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 5
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОВ СРЕДСТВ
КОММУНИКАЦИИ 7
1.1. Концептуальное значение слова 7
1.2. Лексическое значение слова 9
1.3. Макрокомпонентный аспект 10
1.4. Семный состав лексического значения 12
1.5. Методология компонентного анализа 14
1.6. Место ТСК в лексической системе языка 16
1.7. Формирование ТСК 18
1.8. Лексический состав научно-технических текстов в сфере ТСК 20
1.9. Упорядочение терминологии средств коммуникации 21
2 ПОНЯТИЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТСК 25
2.1. Понятие и морфологическое строение терминов-словосочетаний 25
2.2. Суффиксация - как способ образования ТСК 33
2.3. Семантическая структура ТСК 35
2.4. Вопросы синонимии в сфере ТСК 36
2.5. Образование новых ТСК 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46
ПРИЛОЖЕНИЕ 49
5
ВВЕДЕНИЕ

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого об-


щения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются
взаимного понимания.
Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в
устной и письменной форме.
Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит не-
посредственно, однако, когда люди владеют разными языками. Непосредст-
венное общение становится уже невозможным.
В этом случае на помощь приходит перевод, т.е. передача средствами
одного языка мыслей, выраженных на другом языке.
Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средст-
вом, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в
тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.[36].
В силу своего общественного характера язык определяет специфику
сознания и психики человека, участвует в образовании предметного
представления об окружающем мире, то есть формирует языковую картину
мира.
Одной из составляющих окружающей человека действительности
является система средств коммуникации, стремительное развитие которой
позволяет говорить о ее глобальной роли в современном мире.
Коммуникация - это вид актуальной, социальной информации,
публично адресуемой численно значительной, разнородной,
рассредоточенной и анонимной аудитории с помощью технических средств.
В нашей работе мы опираемся на общепринятое деление средств
коммуникации (точнее на почту, телеграф, телефоны, радио, телевидение,
факс и Интернет).
Актуальность исследования определяется, прежде всего, экс-
тралингвистическими факторами, которые обусловливают широкую
представленность терминов средств коммуникации в системе номинативных
средств языка и их общеупотребительность. В лингвистическом аспекте
можно констатировать недостаточную освещенность данной тематической
группы, особенно в сопоставительно-типологическом плане.
Новизна исследования заключается в попытке разноаспектного
подхода к описанию и сопоставлению терминов средств коммуникации в
лексических системах английского и русского языков, а также в создании
комплексного учебного тематического словаря.
Основным методом исследования является описательно-сопос-
тавительный, при этом в структурном плане был применен метод комплекс-
ных лексико-словообразовательных парадигм, а в лексико-семантическом
аспекте - метод компонентного анализа лексического значения слова.
Объектом исследования являются научно-технические термины
средств коммуникации, выполняющие функцию номинации соответствую-
6
щих предметов и явлений, относящихся к средствам коммуникации как части
внеязыковой действительности.
Предметом исследования является лингвистический аспект перевода
терминов средств коммуникации.
Основной целью работы является анализ и сопоставление за-
кономерностей образования и функционирования терминов средств
коммуникации в английском и русском языках, что определило следующие
конкретные задачи:
1. На основе анализа научной литературы определить основные
направления, методы и принципы описания терминов средств
коммуникации как части общей лексической системы языка.
2. В формально-семантическом аспекте выявить уникальные и
универсальные черты терминов средств коммуникации в английском и
русском языках путем анализа и сопоставления словообразовательных
парадигм, продуктивных словообразовательных типов и комплексных
лексико-словообразовательных парадигм.
3. На основе описания внутренней семантической парадигмы слова
определить соотношение полисемичных и синонимичных терминов средств
коммуникации в сопоставляемых языках, выявить условия и направление
лексико-семантического варьирования членов данной тематической группы
и затронуть некоторые проблемы их перевода.
4. Отразить функционально-стилистический и экспрессивно-
стилистический аспект сопоставления путем выделения узкоспециальных
терминов и стилистически маркированной лексики, служащей для
неофициального и профессионального общения.
5. Проанализировав новые слова и значения в сфере терминов средств
коммуникации, определить основные факторы их появления и сопоставить
пути их образования в двух языках.
6. Опираясь на общие лексикографические принципы линг-
вистического описания лексики и составления учебных, переводных и
толковых словарей составить комплексный тематический словарь терминов
средств коммуникации.
Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе
также прилагается словарь терминов средств коммуникации.
7
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТСК

1.1 Концептуальное значение слова

В начале предстоит уточнить само понятие лексического значения, а


также сопряженные с ним понятия номинативного, грамматического и
синтаксического значений. В основе такого разделения значений лежит
уровневая, стратификационная природа значимых единиц: то или иное
значение квалифицируется как лексическое или грамматическое в
зависимости от уровней природы выражающей его единицы. Типология
значений в этом случае строится на собственно языковых основаниях:
значения подразделяются не по их содержанию, а сообразно подразделению
значимых единиц в функциональной структуре языка по их уровневой
принадлежности. В связи с этим для уяснения понятия лексического
значения и других, связанных с ним собственно лингвистических категорий
значения необходимо предварительно уточнить представления об уровневой
структуре языка. Естественным языкам при всем их типологическом
разнообразии свойственны общие черты, или, как теперь говорят,
лингвистические универсалии. Наличие таких универсалий в структуре
языков обусловлено общностью функции языков и общностью психического
и физиологического субстратов, на которых основан язык. Язык есть прежде
всего устройство с заданной целью, функцией (телеологический объект).
Единицы языка, как и единицы любого функционального устройства, могут
быть охарактеризованы двояко: по их функциональному назначению в
структуре языка и по их формальным особенностям. В первом случае
единица характеризуется по ее назначению, а во втором – по ее строению,
внутренним особенностям.
В естественных языках возможны два класса функциональных единиц:
1) единицы, связанные с различением смысла (контентивные
функциональные единицы);
2) строевые, технические единицы, не связанные с различением смысла, но
обеспечивающие с технической стороны функционирование механизмов
языка, построение контентивных единиц (функциональные единицы
обеспечения, форматоры, или формативные единицы).
Основные контентивные функциональны единицы, выявляющиеся в
структуре естественных языков, следующие: дистинкторы смысла,
фиксаторы смысла, номинаторы смысла и коммуникаторы смысла. Здесь они
перечислены в порядке восходящей иерархии. Единица более высокого
порядка обладает свойствами единиц низших порядков, а кроме того,
специфическим свойством, которого нет у последних. Например, всякий
номенатор вместе с тем является также фиксатором и дистинктором смысла.
Таким образом, фундаментальный принцип языковой структуры и
отношений между его основными единицами и уровнями – это принцип
иерархического включения – исключения.
8
Функциональные единицы каждого уровня могут, естественно, быть
простыми и сложными.
Дистинктором является такая единица, которая способна различать
смысл в составе единиц высшего порядка, но сама по себе не соотносится с
каким-либо концептом (или, в иной терминологии, с некоторым элементом
системы содержания, семемой). Фиксаторами смысла являются те единицы,
которые не только различают смысл, но и фиксируют его, т.е. соотнесены с
определенными единицами содержания. От дистинктов их отличает то, что
они содержательно специализированы. Номинатором следует считать такую
единицу, которая сама по себе способна актуализировать в сознании
фиксируемый ею концепт. Наконец, коммуникатор – это функциональная
языковая единица, содержащая сообщение. Назначение коммуникатора
состоит в том, чтобы вызвать определенные информационные состояния SR.
В этом и заключается существенное отличие коммуникаторов от единиц
других уровней.[1]. В наших целях следует подробно рассмотреть
функциональные единицы, названные здесь фиксаторами и номинаторами
смысла.
И номинаторы, и фиксаторы являются значимыми единицами, однако
следует подчеркнуть принципиальное отличие в характере выявления
значения в этих двух случаях. Концепты (простые и сложные) опираются на
номинаторы (простые и сложные) со следующим соотношением между ними:

простые простые
концепты номинаторы
сложные сложные

при общей тенденции соотношения:

простые простые
концепты номинаторы
сложные сложные

Набору концептов соответствует некоторый набор номинаторов.


Концепт как отдельная самостоятельная единица сознания требует
номинатора. Уровень номинаторов – тот наименьший уровень, на котором
соединение содержания с формой выражения является
психолингвистической реальностью. Соответственно все мыслительные
9
операции по классификации, соотнесению, сопоставлению, систематизации
концептов совершаются на уровне не ниже номинативного.
Фиксаторы являются значимыми единицами в том смысле, что
определенный смысл соотнесен с определенной формой, но они не
представляют этот смысл как особую единицу сознания. Словоформа tables
выражает концепт «более чем один стол», но –s не способно представить
концепт множественности как отдельный, поэтому –s – фиксатор
множественности, а «множественность, множество» - номинаторы этого
концепта.

1.2 Лексическое значение слова

Лексическое значение обычно представляет собой совокупность


семантических признаков, относящихся к описанию называемых словом
денотатов.[1]. Эти признаки организованы в структуру определенными
зависимостями, отражающими структуру денотата. В совокупном
содержании лексического значения различаются две части: содержательное
ядро лексического значения, или его интенсионал, и периферия
семантических признаков, окружающих это ядро, его импликационал.
Интенсионал лексического значения – приблизительно то же, что
содержания понятия, в логике, это структурированная совокупность
семантических признаков, наличие которых полагается обязательным для
денотатов данного класса. Интенсионалы понятий-значений лежат в основе
мыслительных и речевых операций по классификации, отождествлению –
различению денотатов и их именованию. К примеру, все материи являются
женщинами-родительницами, и эти два признака («родитель» и «женский
пол»), связанные спецификационной (родо-видовой) зависимостью,
составляют интенсионал слова «мать».
В силу всеобщности связей и зависимостей одни признаки заставляют
помыслить другие. Равным образом интенсиональные признаки могут с
необходимостью или вероятностью предполагать наличие или отсутствие
других признаков у денотатов данного класса. По отношению к
интенсионалу – ядру значения – совокупность таких имплицируемых
признаков составляет импликационал лексического значения, периферию его
информационного потенциала.
Импликация признаков может быть жесткой (обязательной),
высоковероятностной, слабой (свободной) и отрицательной. В первых двух
случаях интенсионал значения имплицирует некие признаки с вероятностью,
равной или близкой к 1 (речь, понятно, идет о приблизительных
количественных оценках так называемой житейской вероятности).
Совокупность таких признаков образует сильный импликационал значения.
Признаки сильного импликационала близки к интенсиональному ядру,
составляя почти непременную часть значения, но тем не менее они не входят
в интенсионал. Теоретически возможное отсутствие такого признака в
10
денотате еще не исключает денотат из того класса, к которому оно отнесено
данным именем.
С другой стороны, импликация каких-то признаков по отношению к
интенсионалу представляется невозможной или маловероятной, т.е. признаки
представляются несовместимыми. Совокупность таких признаков образует
отрицательный импликационал значения, или коротко – негимпликационал.
Нетрудно видеть, что знание значения и умение правильно применять слово
предполагает не только знание того, что входит в его содержание или
совместимо с ним, но и осознание того, чего в нем нет и что с ним
несовместимо. Тем самым негимпликационал также вовлекается в
содержание значения как его отрицательный информационный потенциал.
Как видим, в когнитивном аспекте лексические значения слов
представляют собой сложные образования, на структуру которых
спроецированы связи и отношения концептуальных систем сознания.
Структура лексического значения образуется, прежде всего, логическими
связями, иррадиируемыми его интенсиональным ядром и захватывающими в
периферию его содержания импликациональные признаки. В свою очередь
интенсионал и импликационал имеют свою структуру. Структура
интенсионала образована логическими зависимостями составляющих его
семантических признаков, а кроме того, в его составе обычно выделяются
гиперсема и гипосема, т.е. родовая и видовая части, связанные
спецификационным отношением.
Информационная структура высказываний различна в зависимости от
того, какая часть лексического значения одного слова эксплицируется
другими. Если, высказываясь о чем-то единичном, ему приписывают признак
из области свободного импликационала имени этого единичного, то
высказывание содержательно, ср. «лето было знойным». Напротив,
приписывание единичному признаков из области интенсионала или сильного
импликационала имени этого единичного не информативно, ср. «зимой шел
снег».
В высказываниях о классах (высказываниях общего смысла)
экспликация признаков из области интенсионала и сольного импликационала
служит целям определения и объяснения классов и их имен, ср. «тигр –
хищник». В тех же высказываниях экспликация признаков свободного
(слабого) импликационала должна сопровождаться их вероятностной
оценкой, ср. «лето может быть жарким или прохладным».

1.3 Макрокомпонентный аспект

Лексическое значение слова, то есть социально закрепленное за ним


как определенным комплексом звуков его индивидуальное содержание,
представляет собой, по мнению ряда лингвистов, некое семантическое
целое, состоящее, однако, из взаимосвязанных и взаимообусловленных
частей, или компонентов. Уже в первых работах, посвященных
лексическому значению (далее ЛЗ), наметилась тенденция воспринимать его
11
как многокомпонентное (минимально - двухкомпонентное) семантическое
целое. Огден и Ричардс писали о том, что символ замещает референт
(обозначаемый предмет) и символизирует понятие (мысль) о предмете-ре-
ференте. Таким образом, в сферу ЛЗ могут быть включены и понятийное
содержание, закрепленное за словом, и его предметная (денотативная)
отнесенность.
А.А.Уфимцева отмечала, что в составе ЛЗ могут быть выделены его
сигнификат (С) и его денотат (Д), при этом предметная отнесенность слова
очерчивается его денотатом, а понятийная - его сигнификатом. В структуре
ЛЗ его С и Д функционируют в тесной взаимосвязи и
взаимообусловленности: ЛЗ возникает только на стадии понятийного
обобщения фактов действительности, которое, в свою очередь, зависит от
степени четкости осознания носителями языка денотативной
направленности слова.
Несмотря на теснейшую взаимосвязь и взаимообусловленность С и Д в
структуре ЛЗ, соотношение этих компонентов в значениях слов различных
семантических типов может быть также весьма различным: в ЛЗ слов с
конкретно-предметной семантикой явно превалирует Д, между тем, в ЛЗ
отвлеченных имен существительных явно доминирует С.
По мнению многих лингвистов С и Д являются макрокомпонентами и
обязательны для всех слов. Существуют также макрокомпоненты, которые
можно назвать возможными.
Одним из последних является коннотативный макрокомпонент,
который, в свою очередь, является многокомпонентным структурным
образованием. Коннотация - добавочные семантические или стилистические
оттенки, которые накладываются на основное значение слова и служат для
выражения эмоционально-экспрессивной окраски, придавая высказыванию
тон торжественности, фамильярности и т.п.
В целом, иерархическая структура коннотативного компонента ЛЗ
может быть представлена в виде следующих взаимообусловленных и
взаимодействующих уровней и соответствующих им языковых категорий:
коннотативный ------ коннотативность
эмоционально-оценочный ------ эмоциональность, оценочность
экспрессивный ------ экспрессивность
субкомпоненты экспрессивности : образность и необразные языковые
средства
Не обязательным, но возможным компонентом значения может быть
так называемая "внутренняя форма", или, мотивирующий признак [66] .
"Внутреннюю форму" могут иметь только производные слова, от которых
они образованы. Производные слова всегда связаны с производящими по
своей основе и тем семантическим признаком, которые входят в
мотивирующую часть значений, которая является воплощением их
семантической близости. При этом мотивирующие признаки могут быть
прямо представлены в ЛЗ слов в качестве его компонентов, например,
12
корректор - тот, кто исправляет что-либо, вносит коррективы;
корректорская - помещение корректора.
Помимо перечисленных макрокомпонентов исследователи выделяют
этнокультурный и структурный компоненты. Первый представляет собой
отражение в этом значении национально-специфического восприятия тем
или иным народом каких-либо реалий, фрагментов действительности и даже
чистых конструктов народного сознания.
Структурный макрокомпонент отражает структурные связи слова в
том или ином конкретном значении с ЛЗ других слов, заполняющих то или
иное семантическое пространство - ЛСГ или СП. Этот компонент вводит
данные ЛЗ в общую семантическую структуру языка, делая его
самостоятельным элементом всей семантической структуры.

1.4 Семный состав лексического значения

Таким образом, мы установили несколько основных макроком-


понентов в структуре ЛЗ: понятийный (денотат и сигнификат),
коннотативный, мотивирующий, каждый из которых в свою очередь
представляет собой многокомпонентную структуру. Поскольку понятийный
компонент является основополагающим, рассмотрим семную структуру ЛЗ
в рамках этого компонента. Сема - это минимальный семантический
компонент лексического значения слова (семемы).
Так как семы могут быть классифицированы с разных точек зрения ,по
разным основаниям, сама их типология может быть более или менее
широкой, в зависимости от количества таких оснований. Наиболее
детальная типология сем предложена в работах
Л.М.Васильева. Он выделяет следующие компоненты семемы:
1) Лексические, в том числе словообразовательные и грамматические;
2) Эксплицитные (явно выраженные) и имплицитные (скрытые).
Первыми называют такие компоненты, которые имеют явное слово-
образовательное, формообразовательное или синтаксическое выражение,
вторые - не имеют явного выражения в формальной структуре языка, а
выражаются синкретически;
3) Парадигматические и синтагматические;
4) Доминирующие и зависимые (выделяются по характеру их
отношения внутри семем);
5) Ядерные и периферийные (ядерные компоненты образуют
инвариантное значение данного семантического класса слов, ядро
семантического поля, периферийные - варьируются.
6) Идентифицирующие и дифференцирующие (выделяются по
функции в составе ЛЗ, первые объединяют слова в семантические
группировки и классы, а вторые – различают их в составе этих классов;
7) Категориальные и идеосинкретические (выделяются по степени
повторяемости, регулярности и соответственно по степени абстрактности,
обобщенности. Категориальными являются все грамматические,
13
словообразовательные семы и лексические гиперсемы обобщенного
характера, а идеосинкретическими - семантический остаток, не
поддающийся дальнейшему разложению);
8) Обязательные и факультативные (выделяются по степени
фиксированности за ЛЗ. Как мы уже отмечали, обязательные относятся к
сигнификативному аспекту ЛЗ).
Таким образом, Васильев обобщил различные взгляды на структуру
ЛЗ.
И.А.Стернин также дает широкую типологию и разграничивает семы:
узуальные и окказиональные, системные и личностные, дизъюнктивные и
инвариантные, яркие и слабые, эксплицитные и скрытые, постоянные и
вероятностные, актуализированные и неактуализированные.
Если же рассматривать семы как компоненты семной структуры
потенциального, системного значения слова как единицы языка, а не речи,
то главным аспектом их характеристики является их роль в этой структуре.
Семная структура любого слова построена по иерархическому
принципу, ее компоненты - семы - неравноправны. Самые общие семы - это
семы грамматического характера (граммемы), сема "предмет" в
существительных. Эти категориально-грамматические семы уточняются с
помощью сем лексико-грамматического характера, которые присутствуют в
ЛЗ слов одной части речи, но не являются одинаковыми для всех этих слов.
Еще более конкретными являются семы собственно лексические, среди
которых также можно выделить доминирующие и зависимые. Первые
называются категориально-лексическими семами. Примером такой семы
может быть сема "связывать", присутствующая в значении таких слов, как
транслировать, передавать по радио, посылать сообщение. Категориально-
лексические семы, "архисемы", являются важнейшими как в структуре ЛЗ
отдельных слов, так и в организации лексической системы в целом, так как
именно они лежат в основе лексико-семантической системы.
Категориально-лексическим семам подчинены остальные, менее
общие семы, которые уточняют, конкретизируют их, что и придает семной
структуре слова иерархический характер. Такие семы принято называть
дифференциальными, так как они создают индивидуальность слов,
дифференцируют их, хотя могут и повторяться в ряде слов - в разных
комбинациях. Кроме категориальных и дифференциальных сем в значениях
отдельных слов могут присутствовать уникальные, "несопоставимые
остатки", интегральные семантические признаки.
Таким образом, структура понятийной части ЛЗ слов представляет
собой единство грамматических, категориально-лексических, лексико-
грамматических, дифференциальных и потенциальных сем, связанных
отношениями уточнения.
14
1.5 Методология компонентного анализа

Методика компонентного анализа (далее КА) лексических значений


является основным и важнейшим видом лексикологического анализа и
предполагает выявление в значениях слов сем, из которых складывается их
содержание. С помощью КА уточняются понятия полисемии, синонимии,
антонимии, разрабатываются теории семантических полей и лексико-
семантических групп, классифицируются слова в лексико-семантические
объединения.
Основными вопросами в рамках КА, требующими решения, являются
следующие:
1) что представляет собой компонент ЛЗ;
2) существуют ли универсальные, единые принципы его выделения;
3) каковы правила именования элементов значения и их ин-
терпретации;
4) какова иерархия семантических компонентов;
5) каков количественный состав минимальных смысловых единиц
внутри семемы, ЛСГ, словаря в целом;
6) как соотносятся компоненты значения разных ЛСГ, разных языков.
В основе КА, как он толкуется в работах американских лингвистов
(Дж.Катц, Дж.Фодор и др.) лежат три главных принципа:
1) Описание значений словарного состава естественных языков через
посредство элементарных семантических единиц, или компонентов.
2) Представление этих компонентов как независимых от конкретных
языков универсальных репрезентаций.
3) Интерпретация их в качестве концептуальной системы, входящей в
познавательную структуру человеческого интеллекта.
Семантический компонент (СК) не функционирует автономно, а лишь
в системе языка.
Само определение СК претерпело значительные изменения, но в
большинстве определений указывается его элементарность, одноплановость
и универсальность. Различное понимание сущности СК как
лингвистического феномена отражается на результатах КА у разных
авторов, в частности, на количественном составе выделяемых СК. Поэтому
целесообразно привести некоторые методические принципы выделения
минимальных смысловых компонентов:
1) Некоторые исследователи при установлении СК на начальном этапе
КА используют дефиниции слов в толковых словарях.
2) Другой методический принцип сводит процедуру выделения СК к
попарному сравнению лексем.
3) Иногда используется методика, основанная на анализе сочетаемости
и смысловых связей слов в тексте.
4) Некоторые исследователи говорят о том, что сема устанавливается
путем вычитания одной семемы из другой.
15
5) Выведение значения может быть осуществлено с помощью метода,
называемого в философии гипотетико-дедуктивным (сбор фактов,
выдвижение гипотезы, выведение следствий, проверка гипотезы).
Несмотря на различие подходов к выделению СК, большинство
исследователей единодушны в том, что в решении этого вопроса важное
место занимает языковой опыт и интуиция исследователя: "Выявление СК
может быть осуществлено с помощью интуиции, подкрепляемой
семантическими сопоставлениями слова с другими, близкими по значению
словами, в ходе которых осмысляются семы, дифференцируются их
значения ".
Общепризнана роль словарных материалов, составляющих эм-
пирическую базу современной семасиологии, в проведении КА. По сути
дела, "определения толковых словарей уже выполнили большую часть
работы по разложению содержания на компоненты".
На протяжении истории развития метода КА для наименования
смысловых единиц, использовались различные термины: дифферен-
циальный признак, дифференциальный элемент значения, фигура
содержания, семантический множитель, семантический примитив,
семантический маркер, сема и др.
Г.А.Путягин настаивает на различении понятий "семантический
компонент" и "семантический признак", исходя из того, что компонент
является носителем признака и, следовательно, это единицы разных
уровней.
А.М.Кузнецов приводит следующую схему соотношения семан-
тического признака и семантического компонента:
минимальная смысловая единица
---------------------------------------------- семантический признак
----------- семантический компонент
| | | |
интегральный дифференциальный скрытый открытый
СП СП СК СК

Различая семантический признак и семантический компонент,


представляющие соответственно инвариантный и вариантный типы
семантических единиц, Кузнецов особо подчеркивает, что в конкретных
значениях отдельных слов фигурируют только СК. Вопрос о
количественном составе элементарных единиц значения рассматривается в
двух планах: количество компонентов в составе семемы и количество их в
ЛСГ или в словаре в целом. Эмпирически доказано, что семема должна
состоять не менее чем из двух сем - идентифицирующей и
дифференцирующей - и одновременно количество СК в семеме не должно
превышать шести.
16

1.6 Место терминов средств коммуникации в лексической системе


языка

Для дискретизации предметных, фактологических знаний человека в


языке существует универсальный способ - наименований предметов и
понятий о них с помощью слов, образующих в совокупности лексическую
систему языка. В процессе номинации взаимодействуют две сущности,
выделенные лингвистами как концептуальная и языковая картины мира.
Представления концептуальной картины мира с помощью языка
служит основой вербальной, языковой картины мира, одним из важнейших
компонентов которая является лексическая система языка.
Говоря о концептуальной картине мира, мы подразумеваем
представления (концепты) человека об окружающем его предметном мире,
который, в свою очередь, является поликомпонентным образованием. Одной
из его (мира) составляющих можно назвать систему средств коммуникации,
значение и роль которой в современном мире невозможно переоценить.
Отводя средствам коммуникации место компонента концептуальной
картины мира, закономерно предположить, что термины средств
коммуникации представляют собой часть языковой картины мира,
отражающую соответствующие понятия средств коммуникации, а также в
силу своей номинативной природы, компонентом лексической системы
языка. Отсюда вытекают вопросы о месте и роли средств коммуникации в
лексической системе языка, который можно рассматривать, опираясь на
соотношение терминологии в общем и лексической системы языка.
Представляя собой сложный структурный уровень языка, лексика
обладает рядом универсальных признаков, одним из которых является
наличие определенного "ядра". Идея ядра в словарном составе
естественного языка возникла под влиянием психолингвистических
исследований по организации индивидуального лексикона человека. В
традиционной лингвистике для обозначения ядра используется
соответствующее понятие общелитературного языка (общеупотребительной
лексики), в состав которого входит около 60% словарного состава.
Очевидно, что так называемая малоупотребительная и специальная лексика
остается на "перефирии", однако вследствие одной из важнейших
особенностей лексики - открытости и размытости ее границ -
общелитературная лексика находится в непрерывном взаимодействии с
просторечной, жаргонной лексикой, а также со специальными
терминологиями, состав которых исчисляется многими тысячами и влияние
которых на общелитературный словарь все время возрастает.
Опыт изучения терминологии в аспекте соотношения ее с лексической
системой общелитературного языка дал исследователям возможность
рассматривать их взаимоотношения на фоне систем в целом, то есть
литературного языка и его функциональной разновидности -
профессионального языка, языка науки и техники. Сопоставление
17
полифункционального литературного языка и одного из его
функциональных разновидностей - терминологии - в плане содержания и
выражения дает основания оценивать их как находящиеся в отношении
системы и подсистемы.
Последнее позволяет определить в них совпадающие и различающиеся
начала. Принципиально различающимися будут план содержания
(соответствующий разным формам общественного сознания - научного в
отличии от обыденного) и речевые ситуации, в которых реализуются
профессиональные и обыденные общения; совпадающими окажутся
вербальные средства выражения и правила их организации.
Роднящие литературный язык и терминологию лексические связи
покоятся на том, что оба они включают достаточно значительный общий
слой "обычных", общеупотребительных слов. Не менее значителен пласт так
называемой общенаучной (общетехнической) лексики, которая в основной
своей массе входит на правах книжных слов в словарный состав
литературного языка.
Таким образом, по условиям соотношения системы и подсистемы
какой-то своей частью средства коммуникации вливаются непосредственно
в лексику общелитературного языка, а какой-то (узкоспециальной) остается
только в рамках лексики языка науки и техники.
Итак, средства коммуникации - это функциональная подсистема
общелитературного языка, имеющая ограниченную, но четкую функцию
профессиональной коммуникации и подчиняющаяся общим лексическим
законам, являясь полноправным компонентом лексического уровня языка.
Говоря о лексическом уровне языка необходимо остановиться на его
собственных внутренних соотношениях. П.Н.Денисов выделяет в нем три
подуровня: лексематический (лексический), единицей которого является
"лексема", аллолексический - "аллолекса", лексовый - "лекса", внутри
каждого, из которых в глубину семантического потенциала слова уходит
лексико-семантический уровень отдельных значений слов.
Л.М.Васильев выделяет лексико-грамматический (формальный) ярус
языка и семантический ярус, находящиеся в отношении дополнительности
друг к другу. Основной единицей лексико-грамматического яруса
определяется словоформа, семантического - семема.
В.А.Серебрянников дифференцирует в лексике лексическую и
лексико-семантическую системы. Лексическая система прежде всего
обусловлена категориями материальными и социальными фактами. К числу
типичных лексических микросистем относятся терминологические,
топонимические, этимологические и стилистические. В отличие от
лексической системы как совокупности номинативных средств лексико-
семантическая система представляет собой синтез, результат сложного
взаимодействия с элементами и категориями других уровней языковой
структуры - с морфологией и синтаксисом. Основным отличительным
признаком лексико-семантической системы является связь лексического и
18
грамматического в слове. Лексико-семантическая система больше, чем
любая другая обеспечивает функционирование языковой картины мира.
Итак, представляя собой составную часть лексической и лексико-
семантической системы языка, средства коммуникации являются ее
функциональной подсистемой и могут соответственно рассматриваться с
точки зрения общих лексико-семантических связей, присущих об-
щелитературному языку.

1.7 Формирование терминов средств коммуникации

Как и все естественно сложившиеся системы, система средств


коммуникации подчинена всеобщему закону. Ее формирование
представляет собой сложное единство постепенности и скачка,
количественного роста и качественных изменений. Многокомпонентность и
разнородность такого явления как средство коммуникации требуют при
номинации его понятий системы сочетания лексических единиц,
возникающей в результате определенного отбора, обусловленного
экстралингвистическими факторами. Формирование средств коммуникации
было обусловлено потребностями выражения (номинации), возникающих в
разные исторические периоды компонентов средств коммуникации.
В истории РАДИО как компонента средств коммуникации принято
считать точкой отсчета 14 апреля 1912 года, когда по беспроволочной связи
при помощи азбуки Морзе впервые было передано сообщение о гибели
"Титаника". Однако к тому времени большая часть терминов, обозначающих
радиоаппаратуру, уже существовала, часть из них возникла с изобретением
беспроволочной связи (передатчик, приемник, частота, диапазон, волна и
т.д.), а другая была заимствована из смежной сферы звукозаписи
(микрофон, сигнал, звук, дикция, запись, фонограмма и т.д.). В 20-х годах
нашего века, когда радио нашло свой путь в массовую аудиторию,
появились слова, связанные с распространением разного рода информации
по радио, названия радиожанров (программа, радиодрама, радиогазета,
канал и т.д.). Интересен пример слова "реклама" в английском языке,
перешедшим в радио из прессы. Наряду с уже существовавшим в печати
advertising, появилось слово toll programme, равнозначное понятию "реклама
на радио", но прижилось более позднее commercial, вытеснившее более
общее и более длинное слова. К 30-м годам радиотерминология уже
полностью сформировалась.
История ТЕЛЕВИДЕНИЯ связывается с именем В.Зварыкина,
изобретшим первую электронно-лучевую трубку для телевизионной камеры,
а также разработавшим кинескоп. Однако терминология телевидения во
многом связана с возникшим ранее кино, откуда и были заимствованы
многие технические термины (изображение, кадр, освещение, съемка,
экран, камера, фильм). В 30-х годах, когда телевидение было запатентовано
как система, радиотерминология стала основным источником пополнения
19
телевизионных терминов (телевизионная трансляция, телесеть, диапазон,
антенна, программа, телестанция и т.д.). Другим источником образования
терминов, относящихся к телевидению, стала периодическая печать и
журналистика, причем на отношение к телевидению в соответствующих
терминах часто указывают уточняющие слова или части слов
(телерепортаж, телекомментатор, телеобозреватель, рубрика,
сообщение и т.д.). В 70-х годах с появлением новых видеотехнологий в
телетерминологию вошел еще один ряд лексики, связанный с видео
(видеомагнитофон, видеофильм, видеотека, видеотекст, видеоинженер и
т.д.). В 80-х годах развитие волоконной оптики обусловило появление таких
слов как цифровое радио, мультиканал, спутниковое и кабельное
телевидение.
Период ИНТЕРНЕТИЗАЦИИ в разных странах протекал по-разному.
Информационные технологии распространялись и распространяются от
развитых стран к развивающимся, и во многом их распространение и
использование определялось и определяется менталитетом той или иной
страны.[21].
Так уже в начале 1990-х годов в США журналисты использовали в
своей работе информацию из правительственных и коммерческих
компьютерных баз данных и активно работали с электронными досками
объявлений (Bulletin Board System – BBS). Появился еще один ряд лексики
(процессор, абонент сети, сетевой адаптер, драйвер, блок, монитор сети,
идентификатор, дисковод, модем). Именно в этой стране появились первые
электронные версии газет, и до 1998 года жители США составляли более
половины – 54,68% - пользователей Интернета.
К 2000 году пятерка лидеров по использованию Интернета населением
выглядела следующим образом: США (52% пользователей), Финляндия
(49%), Швеция (48%), Дания (35%), Великобритания (28%).
Фактически, высокий уровень подключений к Интернету в настоящее
время можно рассматривать как показатель высокого уровня жизни в стране.
Развитая технологическая и социальная инфраструктура во многом зависит
от либеральной политики государства в секторе телекоммуникаций и
интереса самих граждан к новой информационной среде. Так, еще в
середине 1990-х годов Финляндия, которая сейчас относится к числу самых
экономически развитых государств, по вложениям в сферу НИКТ занимала
лишь 11-е место, а по числу персональных компьютеров на 1000 человек –
246 – в 1996 году находилась на 7-м месте в мире.
Электростатический ТЕЛЕГРАФ известен всему миру под названием
телеграф Морзе. В сентябре 1837 года напарник Морзе Альфред Вэйл
представил подробный план того, что он назвал «Электромагнитный
печатающий телеграф». А 6-о января 1838 года состоялась первая
демонстрация этой машины. Уже к середине XIX века в наиболее развитых
в экономическом отношении станах линии телеграфа связывали важнейшие
промышленные центры. В 1851 году в Европе насчитывалось более 50
20
телеграфных компаний, правда, их линии пока не были между собой
взаимосвязаны. Но в 1856 году 13 различных телеграфных компаний
объединились в одну серьезную структуру под названием «Вестерн
Юнион».
Возможность передачи звукового сигнала в разных направлениях
благодаря созданию ТЕЛЕФОНЫХ СЕТЕЙ открыла обществу новые
горизонты на пути к пониманию безграничного информационного
пространства. Применение телефона наряду с телеграфом и радио
пополнило технический словарь телекоммуникаций (мобильный телефон,
пейджер, SMS – сообщение, абонент, полифония, дисплей, телекс).
Одним из самых важных аспектов в развитии международной
коммуникационной системы было принятие единого сигнала бедствия. На
Первой международной конференции по беспроводным связям в 1906 году
был утвержден сигнал SOS, который действует и по сей день.
Таким образом, общее понятие средств коммуникации включает в себя
термины, относящиеся к прессе, радио, телевидению и Интернету,
возникших в разное время, но, тем не менее, связанных друг с другом общей
целью информационного воздействия на массовую аудиторию.

1.8 Лексический состав научно-технических текстов в сфере средств


коммуникации

Лексический состав научно-технических текстов характеризуется


широким использованием терминов (слов, словосочетаний, фраз),
являющихся инструментом, при помощи которого оперируют научно-
техническими понятиями, и относительно малым разнообразием
лексических групп. Основным признаком терминов средств коммуникации
является их определяемость, иными словами, формой существования
термина является определение.
В общем случае под термином понимается слово или словосочетание
любой сферы употребления, выражающее научное понятие, имеющее
определение и пригодное к применению в науке и технике. Все термины
делятся на простые, сложные и словосочетания. Термины определяются в
терминологические системы, выражающие понятия определенной отрасли
науки и техники.
В настоящее время в связи с появлением новых наук, открытием новых
явлений возникают значительные трудности выделения общенаучной,
общетехнической, отраслевой и узкоспециальной терминологии.
Общенаучные и общетехнические термины – это термины, используемые в
нескольких областях науки и техники. Отраслевые термины – это термины,
присущие только одной какой-либо отрасли знаний. Узкоспециальные
термины – это термины, имеющие значения, характерные для какой-либо
специальности данной отрасли.
21
В условиях, когда требуется давать названия все новым и новым
явлениям и понятиям, многие слова общего языка приобретают
определенную качественную специфику, происходит специализация их
значений при переводе на другой язык и унификация переводных
эквивалентов.
Нередко в научно-технических текстах в сфере средств коммуникации
встречаются слова и словосочетания, относящиеся к другим
функциональным системам.
Термины средств коммуникации должны сохранять такие черты, как
абстрагированный характер, однозначность и системность. Однако многие
термины и терминологические системы как лингвистические знаки до сих
пор имеют такие недостатки, как многозначность (один термин имеет два
или более значений), синонимия (для одного понятия существует два или
более термина), противоречие термина понятию, длиннота и
неудобопроизносимость термина, загруженность терминологии
иноязычными терминами и т.д., поэтому необходимо проводить большую
систематическую работу по созданию кратких, по возможности
интернациональных терминов для новых понятий.
Термин может быть создан на базе слов родного языка или
заимствован как из нейтрального терминологического банка, так и из
другого языка, он должен отражать признаки данного понятия и вводить в
модель семантического треугольника знак – понятие – объект. Значение
термина для специалиста равно значению понятия.

1.9 Упорядочение терминологии

Стремление упорядочить терминологию средств коммуникации


приняло значительный размах в конце XIX века, когда появились тысячи
новых терминов и технических понятий. Причем, для выражения одних и
тех же понятий использовались разные термины. Так, например, известно,
что к моменту начала работы Международной электротехнической
комиссии (МЭК) в 1880 г. для электрического сопротивления применялось
15 разных единиц. Недостатки терминологии затрудняют взаимопонимание
между специалистами, проведение учебного процесса, вызывают излишние
затраты труда при работе со специальной литературой.
По мнению крупного специалиста в этой области Д.С. Лотте, работа
над терминологией должна быть построена по следующей схеме: 1)
выявление основ данной науки или отрасли техники; 2) отбор понятий, их
систематизация и группировка; 3) построение классификации понятий; 4)
определение понятий; 5) отбор терминов из числа имеющихся синонимов с
учетом принципов установления эффективной коммуникации; 6) построение
новых терминов.[24]. Следует отметить, что хороший термин должен
представлять определенные и упорядоченные концептуальные единицы и
занимать свое собственное место в терминосистеме данного языка, его
22
следует точно соотнести с другими терминами, он моносемичен,
контекстуально независим, свободен от эстетических и эмоциональных
признаков.
В настоящее время терминоведение является сложившейся научной
дисциплиной. Необходимость проведения исследований в этой области
отмечается многими советскими лингвистами. В роли термина может
выступать всякое слово; подавляющее большинство терминов являются
имени существительными или сочетания слов с именем существительным в
качестве основного слова. Все термины одной отрасли знания образует
терминологию, из которой можно выделить терминосистемы,
микросистемы, ряды терминов и сами термины, взаимосвязанные на
экстралингвистическом, т.е. понятийном, уровне.
Разработка единых методов создания терминов, единой терминологии
содействует более активному участию специалистов разных стран в
решении актуальных проблем современной науки и техники, повышает их
информационную вооруженность.
Вопросы выяснения, уточнения, пересмотра смысла терминов средств
коммуникации, установления их познавательного значения являются одним
из наиболее актуальных, в существенной степени обусловливающих
прогресс научного знания. Следует помнить, что значительная часть
научного языка – это слова естественного языка, получившие специальный
смысл, а также слова, употребляемые в их обычном значении. Широкое и
частое употребление терминов является характерной чертой
функционального стиля научно-технической литературы.
В последнее время остро встает вопрос о стандартизации, унификации,
нормализации и инвентаризации терминов, создании таких
терминологических словарей, которое бы в полной мере удовлетворяли
нужды специалистов, работающих в различных областях науки и техники,
отражали бы такие лексикографические принципы, как современность,
информативность, многоязычность, дидактичность и др., совершенствовали
бы процесс обработки научно-технической информации.[24].
В нашей стране принято свыше 750000 терминологических стандартов
по различным областям знаний. Во ВНИИКИ создан справочный банк
терминов в виде карточек, микрофильмов. В банк вводятся только
стандартизированные термины. Терминологические стандарты содержит
сам термин в начальной форме, его определение, эквиваленты на
иностранных языках.
Термины, установленные стандартом, обязательны для применения в
документации всех видов, в научно-технической, учебной и справочной
литературе. Ниже даются примеры терминов на четырех язык, приведенные
в ряде Государственных стандартов Союза ССР, в том числе ГОСТ 19472-
80. Сети телефонные. Термины и определения; ГОСТ 21415-75.
Конденсаторы постоянной емкости. Термины и определения; ГОСТ 13699-
80. Запись и воспроизведение информации. Термины и определения; ГОСТ
23
23150-78. Коммутация каналов и коммутация сообщений. Термины и
определения; и другие стандарты.
Примеры:
Местная телефонная система – Local telephone system – Ortliches
telephonsystem - Systeme telephonique local.
Интегральная микросхема – Integrated microcircuit – Integrierte
Mikroschaltung – Microcircuit integre.
Звукозапись – Sound recording – Schallaufziehnung - Enregistrement du
son.
24
ВЫВОД.

Анализ теоретических аспектов изучения средств коммуникации


позволил нам сделать следующие выводы:
1. Средства коммуникации представляют собой составную часть
лексической системы языка, что делает возможным рассматривать их с
точки зрения общих лексико-семантических связей, свойственных обще-
литературному языку.
2. Основными типами системных отношений в лексике являются
парадигматика, синтагматика и дереватика. Парадигма, как универсальный
способ изучения языковых единиц, классифицируется на морфологический,
словообразовательный и лексико-семантический типы последний тип
выделяется на основе общности семантических компонентов, в
соответствии, с чем различаются семантические поля, лексико-
семантические группы, тематические группы и другие парадигмы,
обеспечивающие системность лексики.
3. Совмещение словообразовательных и лексико-семантических
парадигм двух языков в комплексные лексико-словообразовательные
парадигмы способствует наиболее продуктивному выявлению лексико-
семантических соответствий в образовании функционировании средств
коммуникации в английском и русском языках.
4. Одним из самых сложных вопросов в изучении лексической
системы языка является вопрос о структуре лексического значении слова,
представляющим собой, согласно мнению большинства лингвистов,
многокомпонентную структуру. Лексическое значение слова состоит, в
первую очередь из макрокомпонентов, таких, как сигнификативный,
денотативный и коннотативный, каждый из которых, в свою очередь,
состоит из минимальных семантических компонентов - сем.
5. Основным и важнейшим методом лексикологического анализа
лексического значения слова при описании средств коммуникации является
метод компонентного анализа, который позволяет не только объединять
слова в различные ЛСГ по наличию общей семы в значениях этих слов, но и
выявлять проблемы полисемии, антонимии, синонимии, а также определять
закономерности функционирования средств коммуникации в речи и тем
самым решать вопрос их стилистической дифференциации.
Результаты анализа теоретических вопросов определили основные
направления в сопоставлении средств коммуникации в русском и
английском языках.
25
2. ПОНЯТИЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ТСК

2.1 Понятие и морфологическое строение терминов.

Термины – это слова или словосочетания, которые имеют специальное,


строго определенное значение в области средств коммуникации. Они точно
выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие этой отрасли про-
изводства.[26]
Для того чтобы правильно определить выражаемые термином понятия,
нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терми-
нология. Любой термин следует рассматривать не как обособленную смы-
словую единицу вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом
в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое зна-
чение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той от-
расли, в которой оно употреблено в данном конкретном случае.
Для термина характерна соотнесенность с точно определенным поня-
тием, стремление к однозначности. Это приводит к тому, что целый ряд тер-
минов приобретает своего рода независимость от контекста и, следовательно,
может переводиться с помощью лексического эквивалента.
Однако это не означает, что термин совершенно не зависит от контек-
ста. Речь идет лишь о том, что терминологическое значение слова обычно не
изменяется, но выявляется в контексте.
Для правильного понимания и перевода терминов необходимо также
знать морфологическое строение терминов, семантические особенности, от-
личающие их от общеупотребительных слов, основные типы терминов-сло-
восочетаний, их структурные особенности и специфику употребления. Это
позволит добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выра-
жаемых терминами, и облегчит работу с соответствующими терминологиче-
скими словарями. Термин должен по возможности быть кратким и точным.
Под точностью термина понимается его способность правильно
ориентировать, иными словами, буквальное значение составляющих его
компонентов должно соответствовать смысловому содержанию.
Все термины по своему строению делятся на:
1. простые – plug - штекер, unit - устройство;
2. сложные – clock-work- часовой механизм, headphones - наушники.
3. Термины - словосочетания - circuit breaker - выключатель, авто-
мат, mains lead - сетевой шнур.

В научно-технической терминологии встречается большое количество


терминов, состоящих из нескольких компонентов.
Многокомпонентные термины могут представлять собой:
26
а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами вы-
ражена путем примыкания. Например: load governor регулятор мощности,
tape format- формат пленки;
б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (с
помощью предлога или наличия окончаний). Например:
tracking controls- контроль скорости протяжки ленты.

В смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными


лексическими единицами.
Термины-словосочетания подразделяются на 3 типа.
К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента ко-
торых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут
употребляться вне данного сочетания. Сохраняя присущее каждому из них в
отдельности значение, например: brake- тормоз, gear- привод, шестерня и др.
Однако термины-словосочетания, состоящие из этих компонентов, приоб-
ретают новое значение, обладающее известной смысловой самостоятельно-
стью, например:

brake gear- тормозное оборудование


electric motor- двигатель, приводимый в действие электричеством
rear view- задняя панель

Характерным для терминов-словосочетаний первого типа является воз-


можность их расчленения и выделения составляющих компонентов – само-
стоятельных терминов.
Ко второму типу относятся термины-словосочетания, в которых, как
правило, только один из компонентов является техническим термином. А
второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами
этого типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и
существительное. Этот способ образования научно-технических терминов
более продуктивен, чем первый, где оба компонента являются самостоятель-
ными терминами, например:

initial preset- предварительная настройка


square signal- прямоугольный сигнал
variable capacitor- переменный конденсатор
tape counter- цифровой счетчик пленки

Первый компонент, как видно из примеров, употребляется в своем


обычном значении.
Вторым компонентом может быть термин, употребляемый в несколь-
ких областях науки, например:

safety switch- аварийный выключатель (эл.)


27
locked switch- закрытая стрелка (ж.-д.)
change-over switch- переключатель (эл.)
change-tune switch- ручная настройка (рад.)

Ко второму типу относятся также термины, в которых первый компо-


нент (прилагательное) имеет специальное, специфическое для той или иной
области науки или ряда связанных между собой наук значение, например:

vitreous electricity- стеклянное электричество


resinous electricity- резиновое электричество

Ко второму типу относятся и такие термины-словосочетания, второй


компонент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с
первым компонентом является термином с самостоятельным, специфическим
для определенной области техники значением, например:

electric eye- фотоэлемент


atmospheric disturbances- атмосферные помехи

Характерным свойством терминов-словосочетаний второго типа явля-


ется то, что их второй компонент, т.е. существительное, может принимать на
себя значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоя-
тельный термин, например:

сcurrent вместо electric current,


charge вместо electric charge,
tube (или valve) вместо thermionic tube (valve)

Иногда встречается обратное явление, и тогда первый компонент


(прилагательное) приобретает характерные черты существительного: может
употребляться в единственном или множественном числе и с артиклем, на-
пример:
the electrical discharge which radiates an atmospheric, где an atmospheric
употребляется вместо atmospheric disturbance.
К третьему типу относятся термины-словосочетания, оба компонента
которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только
сочетание этих слов является термином. Такой способ образования научно-
технических терминов не является продуктивным.
Термины третьего типа терминологически неразложимы, и связь ме-
жду компонентами наиболее тесная, например:

live wire- провод под напряжением


live load- динамическая нагрузка
live steam- свежий пар
28

Компоненты терминов-словосочетаний, относящихся к третьему типу,


могут употребляться в ряде случаев как обычное сочетание прилагательного
с существительным, т.е. в своем прямом значении, например:

progressive illumination- последовательное освещение (изображения)


manual tuning- ручная настройка

Такие сочетания, как hot spot, встречаются в общеупотребительной лек-


сике, но в этом случае не являются целостными лексическими единицами и
устойчивыми сочетаниями, как это имеет место в технической терминологии.
В области техники hot spot – устройство сочетания и означает катодное
пятно ртутного выпрямителя.
Сочетание blind spot, означающее слепое пятно на сетчатой оболочке
глаза, нечувствительное к световым лучам, в радиотехнике имеет специфи-
ческое значение – зона молчания.
Stiff leg несгибающаяся нога в технике употребляется в значении
жесткая опора, elephant trunk хобот слона как технический термин в об-
ласти механизации имеет значение всасывающий шланг и т.п.
Специфическим свойством термина-словосочетания третьего типа
является идиоматичность.
Определяющий момент терминов-словосочетаний может указывать на:
1) принцип устройства или действия предмета, например: telescopic
aerial – телескопическая антенна.
2) Формулу устройства детали и т.д., например: horn-antenna -
воронкообразная антенна, spiral filament – спиральная нить, tape re-
corder – магнитофон.
3) Название или функцию деталей, устройства, процесса и т. д., напри-
мер: visual transmitter- передатчик видеосигналов, acousto-electric
device – электроакустическое устройство.
4) Отношение предмета, процесса или явления, обозначенного
существительным, к определенному виду энергии: magnetic
microphone – электромагнитный микрофон, electric oscillations –
электрические колебания, energy balance – энергетический баланс.
5) Свойство предмета, например: capacitive load – емкостная нагрузка.
6) Способ соединения, действия (прибора): electronic instrument – элек-
троизмерительный прибор, automatic adjustment – автоматическое
регулирование, tuning indicator – индикатор настройки, distance
gauge – телеметрический прибор.
7) Направление действия, например: back current – обратный ток,
output channel – выходной канал, direct feed – непосредственное пи-
тание (антенны), fast forward – ускоренная перемотка назад.
При работе с лексикой английской научно-технической литературы
наибольшую трудность для понимания и перевода представляют
29
многокомпонентные термины – терминологические словосочетания,
образованные по определенным моделям.
Способ создания терминов в виде цепочки слов все шире входит в
практику. Это происходит по объективным причинам, связанным с тем, что,
во-первых, у любого языка существуют ограниченные ресурсы в плане
лексических единиц и, во-вторых, результаты научно-технической
революции приводят к новым открытиям и явлениям, требующим точных
определений и наименований. Замечено, что в эпоху научно-технической
революции пополнение лексики языка осуществляется, в основном, за счет
специальной терминологии, которая является наиболее подвижной частью
лексико-семантической системы языка; ежегодно такое увеличение
составляет около 1000 новых терминов.
Лексико-синтаксический способ создает серьезную конкуренцию таким
традиционным методам, как семантическому и морфологическому, в научно-
технических текстах такие конструкции относятся к числу самых
употребительных. Терминологические словосочетания представляют собой
семантически целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных
с помощью предлога или беспредложным способом. Они могут быть
устойчивыми и свободными сочетаниями.
При переводе терминологических словосочетаний в сфере средств
коммуникации необходимо четко уяснить, в каком порядке следует
раскрывать значение данного словосочетания. Терминологические
словосочетания средств коммуникации строятся из сочетания
существительного обычно в единственном числе (ядра словосочетания) с
другими частями речи, которые могут стоять до или после него.
Особую трудность при переводе представляют беспредложные
терминологические словосочетания в сфере средств коммуникации,
состоящие из цепочки слов, не связанных между собой какими-либо
служебными словами (артиклями, предлогами и т. д.)
В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом
является последнее, все слова, стоящие слева от него, играют
второстепенную роль – роль определения. Перевод беспредложных
терминологических словосочетаний надо начинать с главного слова. Пример:

Radio wave propagation


радио волн распространение
(каких?) (чего?)

Перевод: распространение радиоволн


Беспредложные терминологические словосочетания могут нести большой
объем информации. Пример:
30
Time division multiple access system
С временным разделением с многократным доступом система
каналов (какая?) (какая?)

Перевод: система временного разделения с многократным доступом.


Обычно терминологические словосочетания классифицируются по их
лексическому составу. Существуют терминологические словосочетания,
состоящие только из существительных, из прилагательных и
существительных, из причастий и существительных, из наречий, причастий и
существительных и т.д. рассмотрим основные типовые формы их
образования.
Примеры терминологических словосочетаний состоящих из
существительных:

1. Antenna gain
антенны коэффициент
усиления
(чего?)
Перевод: коэффициент усиления антенны.
2. frequency division multiplex terminal equipment – оконечная аппаратура
частотного уплотнения.
3. frequency modulated voice-frequency tegraph equipment – аппаратура
тональной телеграфии с частотной модуляцией.
Примеры терминологических словосочетаний, состоящих из
прилагательных и существительных:

1. deep space
глубокий космос
(какой?)
Перевод: глубокий космос.
2. remote control system – система дистанционного управления.
3. allowable power – допустимая мощность.
Примеры терминологических словосочетаний, состоящие из причастий и
существительных:

1. closed-circuit television
промышленное телевидение
(какое?)
Перевод: промышленное телевидение.
2. unattended automatic exchange – автоматическая телефонная станция.
3. reflected wave – отраженная волна.
Примеры терминологических словосочетаний, состоящих из трех
компонентов: наречие + причастие (или прилагательное) + существительное:
31

1. directly fed antenna


непосредственно питаемая антенна
(как?) (какая?)

Перевод: антенна с непосредственным питанием.


2. isotropically radiated power – изотропно излучаемая мощность.
Примеры терминологических словосочетаний, состоящих из трех
компонентов: существительное + прилагательное + существительное:

1. voltage-sensitive device
на напряжение прибор
чувствительный (какой?)
(на что?)

Перевод: прибор, реагирующий на напряжение.


Примеры терминологических словосочетаний, состоящих из трех
компонентов: существительное + причастие + существительное.

1. noise measuring channel


шум измеряющий канал
(что?) (какой?)

Перевод: контрольный канал для измерения шума.


2. direction finding station – радиопеленгаторная станция.
Примеры терминологических словосочетаний, включающие инфинитив:

1. ready-to-receive signal
готовности начать прием сигнал
(какой?)

Перевод: сигнал готовности к приему.


Как видно из рассмотренных выше категорий терминологических
словосочетаний, при переводе следует уяснить состав терминологического
словосочетания, определить главное слово, перевести данное
терминологическое словосочетание, а затем, отредактировать его, дать
необходимый эквивалент на русском языке.
При этом следует учитывать, что порядок слов в русских эквивалентах
терминологических словосочетаний часто не совпадает с тем порядков слов,
который используется в английских терминологических словосочетаниях.
В терминологических словосочетаниях, состоящих из длинной цепочки
слов, могут быть отдельные звенья, которые между собой обычно
соединяются дефисом.
Пример:
32

1. tropospheric forward-scatter radio-relay system


в тропосфере прямого рассеяния радиорелейная система
(где?) (какая?) (какая?)

Перевод: радиорелейная система прямого рассеяния в тропосфере.


Предложные терминологические словосочетания в сфере средств
коммуникации характеризуются тем, что главное слово в таких
терминологических словосочетаниях стоит до предлога, а слова, стоящие за
предлогом, играют роль определения. Пример:
the development of new communication line – разработка новой линии связи.
Следует обратить внимание на то, что перевод главного слова зависит от
значения его определения. Пример:
noise in parts of radio links – шумы на участках радиолиний.
В составе терминологических словосочетаний в сфере средств
коммуникации могут быть также предложные словосочетания, являющиеся
определением к главному слову. Пример:
1. signal-to-noise ratio – отношение сигнал/шум
2.point-to-point communication – напрвленная (радио) связь.
Предложные терминологические словосочетания могут быть выражены
существительным, определением к которому обычно являются
существительные с предлогом или герундий с предлогом, которые, как
правило, стоят справа от определяемого слова. Пример:
method of signaling – способ передачи сигналов вызова.
Анализ терминологических словосочетаний приводит к выводу о том, что
их модели определяются числом компонентов, что, в свою очередь, влияет на
мотивированность терминологического словосочетания. Работа с научно-
техническими текстами в сфере терминов средств коммуникации показывает,
что наиболее частотными терминологическими словосочетаниями являются
те, которые состоят из 2-3 компонентов, что является характерным для
любой отраслевой терминологии. На практике встречаются
терминологические словосочетания, состоящие из четырех и большего числа
компонентов.
Терминологические словосочетания в сфере терминов средств
коммуникации позволяют предать информацию в более сжатом виде, а
тенденция к свертыванию речевого сообщения является характерным
признаком стиля научно-технической литературы, поскольку в любом
сообщении (высказывании) имеется определенная степень избыточности.
Более того, терминологические словосочетания позволяют осуществлять
межфразовые связи между предложениями и абзацами.
Владение методами построения терминологии на английском языке.
знание типовых моделей повышает эффективность работы с текстами,
скорость чтения, уменьшает затраты труда.
33

2.2 Суффиксация – как способ образования терминов средств ком-


муникации.

Наиболее распространенным типом морфологического способа образо-


вания терминов средств коммуникации является суффиксация. Так образу-
ются от 5 – 18% терминов.
В рамках синтаксического словообразования в русском и английском
языках выделяются отглагольные и отприлагательные термины средств
коммуникации образованные способом суффиксации. Производные
существительные, образованные от прилагательных со значением
характеристики какого-либо процесса сохраняют это значение.
Продуктивными суффиксами в этом словообразовательном типе
являются в русском языке:
- от (а) - частота, - ость - цветность; в английском языке:
- ity - sociability, -ness -sharpness, - y - frequency.
Производные термины средств коммуникации, образованные от
глаголов, сохраняют значение действия, процесса. Выделяются
следующие суффиксы с данным значением:
русский язык английский язык
- ени (е) - включение -ing - editing, framing
- ани (е) - вещание, кадрирование -tion -correction, communication
- к (а) - верстка, компоновка -ation - interpretation
-0 - подбор, обзор, -age - linkage, montage
- аци (я) - трансляция

Наиболее продуктивными в рамках синтаксического словооб-


разования суффиксами в русском языке являются - ани(е), -к(а), в
английском - -ing.
Самым продуктивным словообразовательным способом в сопос-
тавляемых языках является суффиксальный как по количеству реп-
резентирующих его производных существительных, так и по количеству
различных суффиксов. В русском языке словообразовательная система
терминов средств коммуникации характеризуется численным
преобладанием отсуществительных парадигм, причем именной блок в
этих парадигмах гораздо обширнее глагольного:
Радио ----радист ----радийный ---радировать.
Большая часть отыменных словообразовательных парадигм состоит
только из именного блока: аппарат - аппаратный - аппаратура.
В английском языке преобладают отглагольные парадигмы, причем
большая часть мотивирующих глаголов представляют собой переходные
глаголы: broadcast - broadcasting - broadcaster. Проанализировав
словообразовательные парадигмы терминов средств коммуникации в
34
сопоставляемых языках, мы выявили наиболее продуктивные суффиксы и
их словообразовательные значения.
В русском языке самыми продуктивными суффиксами являются
суффиксы : -ист - радист, телефонист; -чик (-щик) - наборщик,
телевизионщик; -ер -репортер; -тель - зритель; -атор - комментатор,
интерпретатор. Данные суффиксы характеризуются общностью слово-
образовательного значения, а именно "наименование лица по роду занятий
и профессии". В английском языке этим суффиксам семантически
соответствуют следующие: -ist – columnist; -man - pressman, newsman; -er -
reporter; -or – director, commentator.
В русских терминах средств коммуникации также распространен
суффикс -ация - имеющий несколько значений: 1) процесс, действие по
производящему глаголу; 2) результат действия, на которое указывает
производящий глагол - публикация, трансляция, телефонизация. В
английском языке данному суффиксу семантически соответствует
суффикс -ment - advertisment, announcement, allotment.
Префиксальный способ словообразования в системе терминов
средств коммуникации представлен единичными примерами как в
русском так и в английском языках: суб- субтитр, off- offset(офсет),
offscreen ( за кадром),- out- outfit (станция), output (выход, вывод).
Наряду с суффиксацией самым продуктивным словообразовательным
способом в сопоставляемых языках является сложение слов. Большую
часть сложных терминов средств коммуникации можно разграничить по
первому компоненту (словообразовательному элементу):
теле - tele – отражает отношение производного слова к
телевидению: телевизор, телефильм, тележурнал, телезритель,
телекадр, телекамера; telefilm, telecast, televiewer, teletext, telecamera.
радио - radio - отражает отношение производного слова к радио:
радиостанция, радиожурнал, радиогазета, радиослушатель,
радиорепортаж; radiocast,radiointerview,radiovision,radiopaper.
В английском языке русские сложные термины средств
коммуникации с первым компонентом радио... соответствующие понятия
выражаются сочетанием лексем: radio set, radio newsreel, radio drama,
radio call, radio sign, radio waves, radio station.
звук - sound - соответствует по значению слову звук, английские
эквиваленты русским сложным словам с первым компонентом -звуко-
передаются соответствующими словосочетаниями: звукодиск,
звукооператор, звукорежиссер, звукоинженер, звукозапись; sounds cape,
sound man, sound recordist, sound editor.
Таким образом, при доминировании отыменных словообразова-
тельных парадигм в русском языке и отглагольных в английском
универсальной чертой в словообразовательных системах терминов
средств коммуникации сравниваемых языков является преобладание
суффиксального способа словообразования, как самого продуктивного.
35
Уникальными словообразовательными способами являются в русском
языке - субстантивация, в английском языке - конверсия.

2.3 Семантическая структура терминов средств коммуникации.

Принимая во внимание явления многозначности синонимии, при


сопоставлении терминов средств коммуникации английского и русского
языков выявляются несоответствия семантических парадигм русских и
английских лексем, что вызывает закономерные проблемы адекватности
их перевода. Эту проблему можно частично решить с помощью сопос-
тавительного анализа компонентного состава семантических парадигм, в
проведении которого также необходимо опираться на данные словарей;
покажем это на конкретном примере.

Семантическая парадигма русской лексемы "кадр " характеризуется


отношениями пересечения и омонимии между ее ЛСВ, при которых
соответствующие ЛСВ реализуются в тематическом контексте.

Кадр: 1) в кино - отдельный снимок на киноленте, на котором


зафиксирована одна сцена; 2) в телевидении - изображение на экране
телевизионной трубки; 3) (разговорный) необычный, странный человек,
чудак.
ЛСВ 1 и ЛСВ 2 пересекаются в общем семантическом признаке
"обособленность, единичность, однократность" и имеют общую сему
"изображение". На основе общего семантического признака единичности
развивается ЛСВ 3, который является семантическим омонимом ЛСВ 1 и
ЛСВ 2: единичный---неповторимый---необычный (человек).
При переводе русского слова "кадр" мы сталкиваемся с четырьмя
английскими эквивалентами:"shot" - соответствует ЛСВ 1; "cut"-
соответствует ЛСВ 1 во фразовом контексте (монтажный кадр) и является
вторичным синонимом слова "shot";" frame"-соответствует ЛСВ 2; "nut"
(разгов.) - соответствует ЛСВ 3. Таким образом, мы получаем:
кадр 1 - shot, cut
кадр 2 - frame
кадр 3 - nut, odd
В свою очередь, каждый из английских эквивалентов также
представляет собой сложную семантическую парадигму один из ЛСВ
которой пересекается с соответствующим ему по значению русским
словом в общей семантической части:
shot: 1) пушечное ядро, дробинка
2) выстрел
3) укол
36
4) кинокадр

ЛСВ данной лексемы связаны между собой отношениями семан-


тической омонимии и соприкасаются друг с другом общим семантическим
признаком единичности в ряду себе подобных, обособленности.
cut: 1) вырезка (из газеты, статьи)
2) монтажный кадр

ЛСВ 1 и ЛСВ 2 данной лексемы связаны отношениями пересечения в


общих семах "продукт, полученный путем вырезания из целого", а также "
исходная часть для создания другого целого".
ЛСВ 2 и ЛСВ 3 связываются отношениями включения: монтажный кадр -
кадр, используемый при монтаже.
nut : 1) орех
2) чудак, кадр
Пересекающиеся ЛСВ данной лексемы соприкасаются общим се-
мантическим признаком единичности, а также пересекаются в общей семе
"непостижимый, трудный для доступа".
В результате сопоставления семантических парадигм русских и
английских лексем мы выявили общий семантический признак
единичности, уникальности, связывающий эти лексемы, несмотря на
явное различие семного состава каждой семемы.
Таким образом, анализ семантической структуры слова помогает
решить некоторые проблемы адекватного перевода, когда человек
сталкивается с такими явлениями как полисемия и синонимия и
необходимостью поиска наиболее точного переводческого эквивалента;
при этом также нужно учитывать характеристики каждого ЛСВ, условия
его реализации и особенности сочетаемости.
2.4 Вопросы синонимии в сфере ТСК.
Синонимия проявляется в том, что одно и то же значение (семема)
может быть выражено несколькими разными словами и в широком смысле
слова представляет собой функциональную эквивалентность слов.
Понимание синонимии как функциональной эквивалентности слов
ориентировано на слова - синтагмы, функционирующие в предложениях.
Инвариантным при таком подходе к синонимии является не просто
значение слова, а его семантическая функция в предложении. Если смысл
какого-либо предложения не изменяется при взаимодействии слов, то
такие взаимозаменяемые слова можно считать лексическими вариантами,
выполняющими в данном предложении одну и ту же семантическую
функцию, то есть функциональными эквивалентами, как, например, в
приведенных выше предложениях.
37
В составе ТСК выделяется значительное количество функциональных
эквивалентов как в английском, так и в русском языках. Они
представляют собой различные типы синонимов в зависимости от того,
одинаковы или же только сходны их значения. Целесообразно
разграничить три вида синонимичных ТСК.
1. Абсолютные синонимы. Такие слова связаны на уровне своих
основных значений семантическими оппозициями тождества. Их
функциональная адекватность предопределена ономатемной тож-
дественностью, то есть тем, что лексические значения представляют собой
комплексы одних и тех же семантических компонентов, что проявляется в
совпадении толкований этих значений в словарях, а также в том, что такие
слова часто используются в словарях как взаимные определители.
Например, русские существительные новость и известие являются
взаимными определителями: новость - "известие", известие - " новость".
Функциональная адекватность слов вещание - трансляция
проявляется в совпадении их толкований, которые представляют собой
одинаковый состав идентификаторов, манифестирующих семантические
компоненты:
Вещание Трансляция
1) передача 1) передача
2) различных программ 2) различных программ
3) по радио или телевидению 3) по радио или телевидению

Абсолютными синонимами в английском языке являются, например,


существительные antenna и aerial , что также проявляется в совпадении их
толкований: " часть радиоустановки, служащая для передачи и приема
радиоволн " и взаимоопределяемости: antenna - "aerial", aerial - "antenna".
Универсальность абсолютной синонимии для сопоставляемых языков
обусловлена общностью процессов номинации в них: при абсолютной
синонимии одному денотату соответствуют два или более сигнификата.
Появление абсолютных синонимов обуславливается также процессами
заимствования иноязычных слов, в результате чего предмет или явление
получает два наименования - исконное (в русском языке - вещание; в
английском языке - aerial) и заимствованное (в русском языке - трансля-
ция; в английском - antenna).
2. Гораздо более распространенным в сфере ТСК типом
функциональных эквивалентов являются контекстные синонимы, т.е.
слова, которые способны замещать друг друга в одних и тех же фразах,
реализуя при этом свои основные, не одинаковые, а только сходные по
содержанию значения.
Количество подобных синонимов практически неограниченно,
поскольку номинативные процессы в речи носят индивидуальный
38
характер. Например: "Актер согласился дать интервью нашему
корреспонденту. Беседа прошла в дружелюбной обстановке."
"The results of the audience research proved that televiewers prefer
entertaining programs and shows to any other kind of information."
Лексема беседа в русском языке является функциональным
эквивалентом лексемы интервью, а televiewers – функциональным
эквивалентом audience. Взаимозаменяемые слова при этом выступают в
основном значении, не совпадающим по содержанию, но по своей
функциональной значимости слова адекватны.
Чаще всего между контекстно синонимичными ТСК наблюдаются
родовидовые отношения в русском языке, причем на уровне лексемы
интервью - "беседа в форме вопросов-ответов"; шапка, рубрика - " виды
заголовков" и т.д. В английском языке контекстные синонимы в области
ТСК чаще встречаются на уровне сочетания лексем: bonk iournalism -
yellow press (дешевая пресса); sfreet encourter - interview. Контекстные
синонимы образуют родовидовую оппозицию, которая в контексте
нейтрализуется.

Взаимозаменяемыми могут быть и члены оппозиций, связывающих


стилистически-маркированное слово с его нейтральным синонимом:
телевизор-ящик, tvset-box, reporter-goat, микрофон-пушка и др. При
включении, замене одного слова его синонимом общий смысл контекста
не меняется, происходит лишь трансформация эмоциональной фразы.

3. Третьим типом функциональных эквивалентов являются вторичные


синонимы. Этот вид синонимии органически связан с многозначностью, с
формой семантической парадигмы многозгачного слова. Вторичная
синонимия происходит на уровне пересекающихся неосновных значений,
когда одно слово становится функциональным эквивалентом другого в
условиях определенного контекста, обусловливающего данное
неосновное, вторичное значение. Такого рода синонимия может связывать
два слова в значениях, которые для каждого из них являются вторичными:
borrower - 1) тот, кто занимает, пользуется чем-либо на время
2) абонемент кабельного (спутникового) телевидения
subscriber- 1) подписчик
2) абонемент кабельного (спутникового) телевидения
There are a lot of satellite television borrowers (subscribers) in
our country.
Существительные borrow и subscriber выступают в предложении в
неосновных значениях, пересекаясь друг с другом.
39
2.5 Образование новых терминов средств коммуникации.
Язык - это динамическая система, для которой способность к
развитию является естественным способом ее социального су-
ществования. Развитие языка протекает под знаком его постоянного
совершенствования и обогащения функциональных возможностей. В
области лексики это развитие протекает особенно интенсивно, оно
реализуется в постоянном процессе обновления словарного состава языка
и обусловлено необходимостью отражения динамики развития
внеязыковой действительности, в частности, системы ТСК. Одним из
важнейших способов этого процесса является образование новых слов и
значений - НЕОЛОГИЗМОВ.
Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке, или вновь
появляющиеся значения существующего слова. Новые слова возникают
для образования как совершенно новых понятий, например: sputnik
спутник, SMS эсэмэска, так и в ряде случаев для отражения новых
значений уже существующих слов. Например: air имеет значение не
только воздух, но и транслировать. Слово panorama означает вид
местности, открывающийся с высоты, но он также имеет еще одно
новое значение – снимки, телекадры, показывающие вид местности с
высоты
Неологизм отличается от обычного слова тем, что, просуществовав
на протяжении определенного, часто непродолжительного промежутка
времени, он либо становится общеупотребительным словом, либо
исчезает совершенно.
Быстрое развитие науки и техники и особенно новых отраслей
радиоэлектроники способствовало появлению в языке целого ряда
неологизмов. С появлением радио в языке появились такие слова, как:
radiocontrol – управление по радио; to radiolocate- обнаружить
местонахождение самолета с помощью радиоволн; to radiofix –
определить нахождение самолета с помощью радиоволн.
Примерами неологизма в английском языке могут служить
появившиеся сравнительно недавно слова и словосочетания: squarial –
новая форма телевизионной антенны в виде плоского многоугольника;
computer – счетно-решающее устройство; analog(ue) computer – счетно-
решающее устройство непрерывного действия; digital computer –
цифровая вычислительная машина; analog-to-digital computer – переходное
устройство от счетно-решающего механизма непрерывного действия к
цифровому.
В языке существуют неологизмы американского происхождения,
также встречающиеся в английской и американской технической
литературе, особенно периодической. Им присуща специфически
жаргонная или разговорная окраска. Это обычно жаргонные и
разговорные выражения, узкораспространенные термины и фирменные
40
наименования. К ним, в первую очередь, относятся неологизмы,
появляющиеся на различных заводах и цехах, то есть термины, имеющие
хождение лишь в очень ограниченной сфере – иногда в пределах одного
цеха, завода, фирмы. Эти слова не являются научными терминами в
собственном смысле слова, и наличие их следует отнести к
отрицательным чертам языка английской и американской технической
литературы, так как они вызывают дополнительные трудности при
переводе.
Однако, необходимо отметить, что некоторые из них впоследствии
получают широкое распространение, теряют свою специфическую
окраску и входят в состав терминологии данной отрасли знаний. Иногда
подобные слова, вышедшие из цеха, или удачно построенные фирменные
обозначения передают сущность понятия лучше, чем специальный
термин.
В современном английском языке существуют следующие основные
способы образования неологизмов:
1) аффиксация (которая подразделяется на суффиксацию и
префиксацию)
2) конверсия
3) словосложение
4) сокращения
Так, наряду с традиционной суффиксацией (anchorette - женский род
от anchor - ведущая) и конверсией (to source - служить источником
информации – от source - источник) самым продуктивным способом
образования новых ТСК в английском языке является сложение, или,
точнее слияние основ (blending): squarial (square+aerial) - новая форма
телевизионной антенны в виде плоского многоугольника. Наиболее богата
слиянием основ сфера телевизионных жанров вследствие бурного
развития тележурналистики в последние десятилетия. Здесь наблюдаются
новообразования с компонентом -mentary, обозначающим отношение к
документалистике : plugumentary - документальный фильм об известных
личностях; rockumentary - документальный фильм о рок-музыке; с
компонентом -mercial (от commercial) , обозначающим отношение к рекла-
ме: informercial - рекламный фильм информационного характера;
documercial - документальный фильм рекламного характера; с
компонентом drama- (-drama) : dramacoms или dramedy - телевизионные
комедийные пьесы ; docudrama - художественно-документальный фильм.
Способ сложения, служащий для выравнивания системных рядов
обозначений жанров журналистики, характерен и для русских ТСК:
журналистика - радиожурналистика - тележурналистика -
киножурналистика. Наиболее продуктивным компонентом в составе
новых ТСК является в русском языке компонент теле- : телеболельщик,
телеклуб, телеобозреватель, телеобъектив, телепублицист,
телепортрет, телелекция, телехроника. Эти названия телевизионных
41
жанров возникли в к.70-х -- нач.80-х годов. Продуктивным в конце 80-х
годов стал также компонент видео- в связи с развитием новых
видеотехнологий: видеокамера, видеокассета, видеоконференция,
видеопират, видеоролик, видеофильм, видеоигра, видеоклип,
видеотелефон. видеотекст.
Интереснейшим примером редко встречающегося способа слово-
образования является сложение аффиксов: megathon . Префикс mega-
имеет значение " огромный, впечатляющий своими размерами"; суффикс
-thon означает " протяженный по времени, длительный ". В целом же
слово значит "очень долгая телевизионная передача и образовано по
примеру telethon.
Не столь часто как сложение, но все же встречается в образовании
новых ТСК в английском языке способ сокращения: communication -
comms, advertising – adds, MPEG (Moving Pictures Experts Group) – группа
экспертов в области подвижного видеоизображения, DVD (Digital Video
Disc) – цифровой видео диск, DTS (Digital Theatre System) – аналог DOLBY,
JPEG (Joint Photography Experts Group) – объединенная группа экспертов
в области фотографии, WMA (Windows Media Audio) – формат сжатия
аудиоданных, RTT – Radioteletype, FAX – Facsimile.
Уникальным способом образования неологизмов в сфере ТСК в
русском языке является заимствование из других языков, представленное,
в основном, англицизмами: клип, пресс-релиз, видеоспот, клипмейкер,
паблисити, масс медиа; а также суффиксация иноязычных слов:
бибисишник, сканирование, таблоидный.
В число неологизмов входит большое количество фирменных
наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них
отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и
удачно передают сущность выражаемого ими понятия.
Многие фирменные обозначения, появившись в технической
литературе, быстро становятся общепризнанными техническими
терминами. Например, к американским торговым неологизмам
сегодняшнего дня можно отнести такие, как Kodak кодак (фотоаппарат),
Victrola виктрола (проигрыватель) и другие.
Таким образом, выявив универсальные и уникальные аспекты
динамики развития ТСК в английском и русском языках мы определили,
что внутри- и внелингвистические факторы появления неологизмов
являются универсальными для обоих языков, так же как и общие типы
неологизмов - лексические и семантические. С точки зрения образования
новых слов уникальным для английского языка является способ слияния
основ, конверсия и сокращение; а для русского языка характерны такие
словообразовательные способы, как сложение основ, заимствование.
Универсальными для сопоставляемых языков является способ
суффиксации.
42
ВЫВОД.

Сопоставление различных аспектов функционирования ТСК в


английском и русском языках позволило нам выявить следующие
соответствия:
1. При изучении лексико-словообразовательных парадигм было
установлено, что наиболее продуктивным способом образования ТСК в
английском и русском языках является суффиксация, что является
универсальной чертой для сопоставляемых языков, с преобладанием в
русском языке лексико-словообразовательных парадигм с мотивирующим
существительным и мотивирующим глаголом - в английском языке.
Сложение, являющееся универсальным способом словопроизводства в
обоих языках характеризуется преобладанием сложных слов с примыканием
в английском языке в силу одноморфемной структуры английского слова и с
соединительной морфемой в русском языке вследствие двухморфемной
структуры русского слова. Уникальными словообразовательными
способами являются конверсия в английском языке и субстантивация - в
русском.
2. В функционально-стилистическом аспекте системы ТСК
сопоставляемых языков различаются по количеству терминированных слов
и лексики терминологического происхождения, то есть уникальность
языковых средств каждого из языков проявляется, прежде всего, в характере
происхождения ТСК: терминированные слова преобладают в английском
языке, лексика терминологического происхождения - в русском.
Существование стилистически маркированной лексики неизбежно для
любого социально значимой лексико-семантической группировки слов.
Профессионализмы и разговорная лексика являются универсальной чертой
ТСК как средства общения носителей обоих языков; в структурном плане (с
точки зрения словообразования) наблюдаются некоторые отличия, как,
например, уникальность конденсатов для стилистически маркированной
лексики русского языка.
3. Сопоставление динамики перспектив образования и функ-
ционирования ТСК в русском и английском языках выявило уни-
версальность внутри- и внелингвистических факторов появления новых слов
и значений, а также универсальность существования основных типов
неологизмов - лексических и семантических. Уникальность каждого из
языков в сфере ТСК заключается в плане образования неологизмов: для
английского языка характерны такие способы как слияние слов, конверсия и
сокращение; для русского языка - сложение и заимствование.
Таким образом, описание и сопоставление ТСК в английском и
русском языках проводилось по трем основным направлениям (аспектам):
структурном, лексико-семантическом и стилистическом. Выявив
универсальные и уникальные черты ТСК в сопоставляемых языках, мы
пришли к выводу, что универсальность лексико-семантических и
43
уникальность структурных черт обусловлены прежде всего общностью
процессов мышления и познания внеязыковой действительности и
различиями в процессов отражения этой действительности с помощью
лексических средств.
44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В результате проведенного исследования, целью которого являлся


анализ и сопоставление закономерностей образования и функционирования
ТСК в английском и русском языках мы пришли к следующему
заключению:
1. ТСК представляют собой составную часть лексической системы
языка, что делает возможным рассматривать их с точки зрения общих
лексико-семантических связей, свойственных общелитературному языку.
2. Основными типами системных отношений в лексике являются
парадигматика, синтагматика и дериватика. Парадигма, как универсальный
способ изучения языковых единиц, классифицируется на морфологический,
словообразовательный и лексико-семантический типы последний тип
выделяется на основе общности семантических компонентов, в
соответствии с чем различаются семантические поля, лексико-
семантические группы, тематические группы и другие парадигмы
обеспечивающие системность лексики.
3. Совмещение словообразовательных и лексико-семантических
парадигм двух языков в комплексные лексико-словообразовательные
парадигмы способствует наиболее продуктивному выявлению лексико-
семантических соответствий в образовании функционировании ТСК в
английском и русском языках.
4. Одним из самых сложных вопросов в изучении лексической
системы языка является вопрос о структуре лексического значении слова,
представляющим собой, согласно мнению большинства лингвистов,
многокомпонентную структуру. Лексическое значение слова состоит, в
первую очередь из макрокомпонентов, таких, как сигнификативный,
денотативный и коннотативный, каждый из которых, в свою очередь,
состоит из минимальных семантических компонентов - сем.
5. Основным и важнейшим методом лексикологического анализа
лексического значения слова при описании ТСК является метод
компонентного анализа, который позволяет не только объединять слова в
различные ЛСГ по наличию общей семы в значениях этих слов, но и
выявлять проблемы полисемии, антонимии, синонимии, а также определять
закономерности функционирования ТСК в речи и тем самым решить вопрос
их стилистической дифференциации.
6. При изучении лексико-словообразовательных парадигм было
установлено, что наиболее продуктивным способом образования ТСК в
английском и русском языках является суффиксация, что является
универсальной чертой для сопоставляемых языков, с преобладанием в
русском языке лексико-словообразовательных парадигм с мотивирующим
существительным и мотивирующим глаголом - в английском языке.
Сложение, являющееся универсальным способом словопроизводства в
обоих языках характеризуется преобладанием сложных слов с примыканием
45
в английском языке в силу одноморфемной структуры английского слова и с
соединительной морфемой в русском языке вследствие двухморфемной
структуры русского слова. Уникальными словообразовательными
способами являются конверсия в английском языке и субстантивация в
русском.
46
Список литературы.

1. Никитин М.В. Лексическое значение слова: Учеб. пособие./ М.В.


Никитин. – М.: Высш. шк., 1983.- 127 с. (с 13).
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. Учебное пособие
для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз./ Т.И. Арбекова.- М.: Высш. школа,
1977.- 240с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка./ И.В.
Арнольд.- М.: Высшая школа, 1973.- 303с.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. /А.В. Федоров. -
Учебное пособие.- 5-е изд.-СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:
2002.- 416с.
5. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. Курс
лекций. Учеб. пособие для вузов./ Е.М. Галкина-Федорук.- М.: Моск. ун-т,
1954.- 201с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингв. аспекты. На примере
англо-русских переводов: Учеб. пособие./ В.Н. Комиссаров.- М.: Высш. шк.,
1990.-250с.
7. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи: Учеб. пособие
для пед. ин-тов по спец. ин-яз./ Ф.А.Литвин. – М.: Высш. шк., 1984. – 119с.
8. Белявская Е.Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак.
иностр. яз.: Для изучающих англ. Яз./ Е.Г. Белявская.- М.: Высш. шк., 1987.-
126с.
9. Тимофеев К.А. Актуальные проблемы лексикологии и
словообразования. В вып./ К.А. Тимофеев.- Н.: 1974. - 164с.
10. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография./ В.В. Виноградов.
– М.: Наука, 1977. – 312с.
11. Бархударов С.Г. Лексическая синонимия. Сборник статей./ С.Г.
Бархударов.- М.: Наука, 1967. – 179с.
12. Попова М.П. К вопросу омонимии в анг-яз./М.П. Попова.- Л.:
1957. – 24с.
13. Потапова И.А. Пособие по синонимии анг-яз./ И.А. Потапова и
др.- Л.: 1977. – 182с.
14. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и
фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт
русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное./С.И. Ожегов,
Н.Ю. Шведов.- М.: Азбуковник, 1999. – 944с.
15. Калугин И.К. Англо-русский словарь по современной
радиоэлектронике: около 20 000 терминов./ И.К. Калугин, М.А. Берг, Г.Н.
Глаголева и др.- М.: Сов. Энциклопедия, 1968. – 448с.
16. Бархударов Л.С. Пособие по переводу технической литературы./
Л.С. Бархударов, Ю.И. Жукова, И.В. Кваснюк, А.Д. Швейцер.- М.: Высш.
школа, 1967. – 283с.
47
17. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и
технической лит-ры на англ. язык. 2-е изд., доп./ А.Л. Пумпянский. – М.:
наука, 1981. – 344с.
18. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод англ. научной и технической
литературы. Лексика, грамматика, фонетика. Изд. 3-е, перераб. и доп./ А.Л.
Пумпянский.- М.: Наука. 1968. – 487с.
19. Савинова Е.С. Грамматические трудности при переводе
английской научной лит-ры./ Е.С. Савинова.-М.: Наука-Изд. 2-е.- 1963. –
152с.
20. Гринберг Л.Е. Средства связи: почта, телефон, радио,
телевидение./ Л.Е. Гринберг.- М.: Учпедгид, 1962. – 104с.
21. Павликова М. Сетевые технологии и журналистика: Эволюция
финских СМИ. П12/ М. Павликова. – М.: РИП, 2001. – 99с.
22. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической
литературы./ Э.Ф. Скороходько. Издательство Киевского университета,
1960. – 85с.
23. Янкельсон И.С. Англо-русский словарь по телевидению./ И.С.
Янкельсон, В.А. Хлебородов, Л.П. Герман-Прозорова.-М.: изд. 2-е. - 1985. –
320с.
24. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод./ В.А.
Судовцев. - М.: 1989. – 342с. (56-57).
25. Комиссаров В.Н. Перевод неологизмов с англ-яз на русский язык в
научно-технических текстах./ В.Н. Комиссаров. - Методическое пособие.-
М.: 1987. – 323с.
26. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической
литературы./ Р.Ф. Пронина. - М.: 1986. – 213с.
27. Матиева М.З. Проблемы перевода в научно-технической
терминологии./ М.З. Матиева, В.А. Кудрявцева. - Лингвиститка. - М., 1977.-
345с.
28. Борисов Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВН-Тезаурус,
2002. – 450с.
29. Бархударов Л.С. Язык и перевод./ Л.С. Бархударов. - Высш.шк.
М.: 1975. – 312с.
30. Галперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации
словарного состава современного английского языка./ И.Р. Галперин. -
Высш. шк. М.: 1953. – 415с.
31. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и
тексте./ М.Я. Цвиллинг. - М.: 1984.- 213с.
32. Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном
английском языке и способы их перевода на русский язык./ Л.А. Хахам. -
М.: 1967. – 312с.
33. Харитончик З.А. Лексикология английского языка./ З.А.
Харитончик. - М.: 1992.- 200с.
48
34. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский язык
для 3,4,5 курсов переводческого факультета./ Я.И. Рецкер. - Высш. шк. М.:
1973. – 282с.
35. Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода./ Н.М.
Маршова. - Л.: Ленинградский Ун-т,- 1959. -415с.
36. Аристов Н.Б. Основы перевода. / Н.Б. Аристов. - М.: 1959. – 312с.
49
Приложение
(Глоссарий).
Почта – 1. Учреждение для пересылки писем, посылок, бандеролей,
денег, а также здание, где помещается такое учреждение. 2. Пересылка,
доставка средствами этого учреждения. 3. То, что доставлено этим
учреждением, а также вообще доставленные адресату письма, посылки,
бандероли.
Mail/post – почта
Email/electronic mail – электронная почта
Post office – почта, почтамт, почтовое отделение
Incoming mail – входящая почта
Outgoing mail – исходящая почта
Mail man/postman – почтальон
Postmaster – почтмейстер
Letter-paper – почтовая бумага
Compendium – почтовая бумага с конвертами
Stage-coach – почтовая карета
Postcard – почтовая карточка
Stamp – почтовая марка
Postal authorities – почтовое ведомство
Letter-weight – почтовые весы
Mail-box – почтовый ящик
Carrier pigeon – почтовый голубь
Postal order – почтовый перевод
Postmark – почтовый штемпель
Mail-van/car – почтовый вагон
Mail-coach – почтовый дилижанс
Mail union – почтовый союз
Deliver the mail – доставлять почту.

Телеграф – 1. Система связи для передачи сообщения на расстояние


при помощи электрических сигналов по проводам или по радио с записью
сообщений в пункте приема. 2. учреждение, где принимаются и
отправляются такие сообщения. Телеграфное агентство –
информационный орган, собирающий информацию по всей стране, и за
рубежом и распространяющий ее через СМИ.
Telegram – телеграмма
Telegraph – 1) телеграф; 2) телеграфировать; 3) сигнализировать
Telegraphic – телеграфный
Telegraphist – телеграфист
Telegraphy – телеграфирование, телеграфия
Telegram/wire – телеграмма
Express telegram – телеграмма-молния
(Telegraph) tape – телеграфная лента
50
News agency – телеграфное агентство
Telegraphic communication/message – телеграфное сообщение
Telegraph post/pole – телеграфный столб
Telegraphic style – телеграфный стиль
Telegraphic address – телеграфный адрес.

Телефон – 1. Система связи для передачи речевой информации на


расстояние при помощи электрических сигналов по проводам или по радио,
а также путем приема или передачи электромагнитных волн через спутник
или систему сотовой связи; современный мобильный телефон снабжен
микрокомпьютером, который позволяет программировать разные режимы
работы и выбирать различные языки интерфейса. 2. Аппарат для разговора
таким способом. 3. Абонентский номер такого аппарата. 4. Мобильный
телефон (пелефон) – переносной (карманный) телефон, работающий от
аккумулятора, который периодически необходимо заряжать с помощью
зарядного устройства.
Phone – телефон, телефонная трубка
Trunk-call – вызов по международному телефону
Telephone – телефон
Telephone set –1) телефонный аппарат 2) телефонировать
Telephonic – телефонный
Telephonist – телефонист(ка)
Telephony – телефония, телефонирование.
Dial telephone – дисковый телефон
Trunk line – междугородний телефон
Cellular/mobile phone – сотовый телефон
Automatic telephone – телефон-автомат
Installation of telephones – телефонизация
Public call-box – телефонная будка
Telephone directory – телефонная книга
Office/exchange – телефонная станция
Telephone receiver – телефонная трубка
Dialing code – телефонный код местности
Telephone conversation – телефонный разговор
Junction call – междугородний телефонный разговор
Long-distance call – международный телефонный разговор
Telephone set – телефонный аппарат
Telephone cable – телефонный кабель
Long-range camera – телефотоаппарат
Telephotography – телефотография.
Cellular phone/mobile phone – мобильный телефон
Mobility – мобильность
Mobilize one’s energy – мобилизироваться
Mobilize – мобилизовать
51
Complete readiness for action – мобилизированность
Display – дисплей
Backlight – подсветка
SIM Card – SIM карта
Charging the battery – зарядка батареи
Battery – батарея
Travel adapter – переносный адаптер
Wearable ear-microphone – миниатюрный наушник, микрофон
Earpiece – динамик
Navigation keys – управляющие кнопки
Folder – крышка телефона (шлейф)
Ear-microphone jack – гнездо для наушника микрофона
Antenna – антенна
External display – внешний дисплей
Service light – световой сигнал сервиса
Access codes – коды доступа
The PIN (Personal Identification Number) – PIN личный
идентификационный номер
Side key – боковая клавиша
Soft key – программная клавиша
GSM (Global System for Mobile Communication) – глобальная система
мобильной связи
ALS (Alternate Line Service) – служба альтернативных линий
SMS (Short Message Service) – служба коротких сообщений
PUK (PIN unblocking key) – ключ разблокировки PIN
SIM (Subscriber Identification Module) – идентификационный номер
абонента
Polyphony – полифония
Polyphonic – полифонический
Message – сообщение
Inbox – ящик входящей почты
Outbox – ящик исходящей почты
Voice mail – речевая почта
Organiser – органайзер
Headband – заставка

Радио – 1. Способ передачи на расстояние и приема звуков, сигналов


при помощи электромагнитных волн, распространяемых специальными
станциями. 2. Область науки и техники, относящаяся к таким передачам и
приемам. 3. Устройство для приема звуковых вещательных передач. 4.
Звуковая вещательная передача. 5. Учреждение осуществляющее такие
передачи.
Radio – радио
52
Broadcast – передавать по радио
On/by the radio – по радио
Over the air – по радио
Listen in – слушать по радио
Radio set – приемник
Wireless – приемник
Public address system – радио
Tannoy – радио
Broadcasting system – радиовещание
Transmitter – радиовещательная установка
Broadcasting set – радиовещательная установка
Broadcasting – радиовещательный
Radio visibility – радиовидимость
Quiz program – радиовикторина
Quiz show – радиовикторина
Radio-wave – радиоволна
Radio altimeter – радиовысотомер
Radiogram – радиограмма
Radio-telegram – радиограмма
Wireless (message) – радиограмма
Radiogenic – радиогенный
Radiographer – радиограф
Radiography – радиография
Regular (radio) feature – радиожурнал
Radiosonde – радиозонд
Radio-sounding apparatus – радиозонд
Radio engineer – радиоинженер
Radio-information – радиоинформация
Radio channel – радиоканал
Radio commentator – радиокомментатор
Radio concert – радиоконцерт
Radio-gramophone – радиола
Radiogram – радиола
Radio-phonograph – радиола
Radio link/line – радиолиния
Radio-locator – радиолокатор
Radio-location set – радиолокатор
Radar set – радиолокатор
Gantry – радиолокационная антенна
Radar contact – радиолокационная связь
Radio contact – радиолокационная связь
Radar station – радиолокационная станция.
Radar installation – радиолокационная установка
Radio-mast – радиомачта
53
Radio (-range) beacon – радиомаяк
Omnirange – всенаправленный радиомаяк
Radio meteorology – радиометеорология
Radio engineer – радиомеханик
Radio guidance/control – радионаведение
Earphones – радионаушники
Radio equipment – радиооборудование
Broadcast appeal – радиообращение
Radio operator – радиооператор
(Radio) transmission – радиопередача
Exchange of radio messages – радиоперекличка
Radio link-up – радиоперекличка
Barrage – радиопомехи
Radiointerference- радиопомехи
Radio noise – радиопомехи
ElectroMagnetic Interference – радиопомехи
EMI – радиопомехи
RFI – радиопомехи
Radio reception – радиоприем
Installation of radio – радиопроводка
Actuality – радиорепортаж
Coverage – радиорепортаж
Nemo – радиорепортаж
Road show – радиорепортаж
Radio communication – радиосвязь
Radio net – радиосеть
Radio signal – радиосигнал
Radio listener – радиослушатель
Radio station – радиостанция
Studio – радиостудия
Radio-telegraph – радиотелеграф
Radio teletype – радиотелетайп
RTTY – радиотелетайп
Radio (-) telephone – радиотелефон
Radiophony – радиотелефония
Radio mechanic – радиотехник
Radio engineering – радиотехника
Radio relay – радиотрансляционный
Radio plant/set – радиоустановка.

Телевидение – 1. Передача на расстояние и прем на экран средствами


радиоэлектроники изображений движущихся и неподвижных объектов и
звукового сопровождения. 2. Область науки и техники, связанная с такой
54
передачей и приемом. 3. Учреждения, осуществляющие такие вещательные
передачи.
Tele- сокр. от television
Telecast – 1. телевизионная передача, телевизионное вещание. 2.
передавать телевизионную программу.
Telecasting – телевещание
Telecommunication – дальняя связь
Telecontrol – теле или дистанционное управление
Telecruiser – передвижная телевизионная станция
Telemetry – телеизмерение
Teleautomatics – телеавтоматика
Cablecasting – кабельное телевидение
Teleprinter – телепринтер
TV-interview – телеинтервью
Telescreen – экран телевизора
Telescreening – телеэкранизация
Teletype – телетайп
Teleview – смотреть, принимать телевизионную передачу
Televiewer – телезритель
Televise – передавать телевизионную программу
Television – телевидение
TV set – телевизор
Telex – мгновенная передача информации посредством телепринтера,
телекс.
Telly – телевизор
Television service shop – телеателье
TV viewers – телеаудитория
Television tower – телебашня
Color television – цветное телевидение
Local television – местное телевидение
National television – национальное телевидение
Telescopic antenna – телескопическая антенна
Television aerial/antenna – телевизионная антенна
TV camera – телевизионная камера
Television channel – телевизионный канал
TV company – телекомпания
TV-commentator – телекомментатор
TV-man – телевизионщик
Telescopic lens – телеобъектив
Pilot-film – телепанорама (обзор передач с демонстрацией отрывков)
Telecommunications – телесвязь
Television broadcasting station – телестанция
TV studio – телестудия
TV show – телешоу.
55

Факс – 1. То же, что телефакс. 2. Сообщение, передаваемое или


получаемое по телефаксу. 3. Абонентский номер аппарата для передачи
информации по телефаксу.
Факсимиле – 1. Точное воспроизведение рукописи, документа,
подписи, изображения, клише, воспроизводящее такую подпись,
изображение.
Факсимильный аппарат – комплекс механических, светооптических
и электронных устройств для передачи и приема неподвижных плоских
изображений. Факсимильная связь – передача информации при помощи
такого аппарата.
Fax – факс
Facsimile – факсимильная связь
Facsimile – факсимильный
FAX – факсимиле
Fax machine – аппарат факсимильной связи
Fax server – факс-сервер (сервер, централизованно-управляющий
потоком входящих и исходящих сетевых факсимильных сообщений через
один или несколько факс-модемов).
Fax software – программные обеспечения факсимильной связи
FAX-out – конец передачи факса
Fax/modem – факс-модем
Fax/modem card – факс-модемная плата
Printer – принтер
Laser printer – лазерный принтер
Dot-matrix – матричный принтер.

Коммуникация – вид актуальной, социальной информации публично


адресуемой числено значительной, разнородной, рассредоточенной и
анонимной аудитории с помощью технических средств.
Communication – коммуникация, связь, средство сообщения
Mass media – СМИ
Line of communication – коммуникационная линия
Communicant – сообщающий новости
Communicate with – поддерживать связь
Communication service – служба связи
Communication satellite – спутник связи
Communication trench – ход сообщения
Communication adapter – связной адаптер
Communication area – зона связи
Communication bandwidth – полоса рабочих частот канала связи
Communication barrier – коммуникационный барьер
Communication buffer – буфер связи
Communication bus – канал связи
56

Communication computer – связной процессор


Communication computers network – сеть связных вычислительных
машин
Communication delay – задержка в линии связи
Communication device – устройство связи
Communication engineering – техника связи
Communication equipment – аппаратура связи
Communication facilities – средства связи
Communication channel – канал связи
Communication industry – промышленность средств связи
Communication line – линия связи, линия передачи данных
Communication line adapter – адаптер каналов или линий связи
Communication lines – пути сообщения
Communication link – канал связи
Communication mode – режим связи
Communication multiplexer – мультиплексор каналов связи
Communication of information – передача информации
Communication path – канал связи
Communication process – процесс обмена информацией
Communication region – зона связи
Communication satellite – спутник связи
Communication signal – сигнал в канале связи
Communication word processing – передача и прием текстов.

Интернет –
Network – Интернет
Network abonent – абонент сети
Network access controller – контроллер доступа к сети
Network access facilities – средства доступа к сети
Network machine – механизм доступа к сети
Network point – точка входа в сеть
Network processor – процессор обеспечения доступа к сети
Network adapter – сетевой адаптер
Network plat – плата сетевого адаптера
Network address – сетевой адрес
Network analog – моделирующая сеть
Network control block – блок управления сетью
Network unit – устройство управления сетью
Network counter – показатель работы сети
Network delay – сетевая задержка (сигнала)
Network device driver – драйвер сетевого устройства
Network diagram – сетевая диаграмма
Network drive – дисковод компьютерной сети
57
Network graph – сетевой граф
Network ID – идентификатор сети
Network manager – диспетчер сети
Network monitor – монитор сети
Network node – главный узел
Network operating system – сетевая операционная система
Network range – сетевой диапазон
Network sink – сток данных в сети
Network voice protocol – сетевой протокол передачи речевых сигналов
Network with gains – сеть с усилениями
Network interface printer – принтер с сетевым интерфейсом,
(печатающее устройство, подключенное непосредственно в сеть через
собственные сетевые карты).
Networked computer – вычислительная машина сети
Networked station – станция сети
Networking program – сетевая программа.