Вы находитесь на странице: 1из 58

Размещено на http://www.allbest.

ru//
Введение

В современной лингвистической литературе существует много работ,


посвященных изучению категории определенности/ неопределенности и ее
способам выражения на материале артиклевых языков. Некоторые ученые
ставят под сомнение существование данной категории в тех языках, где
отсутствует грамматически выраженная категория артиклей.
Таким образом, данная работа посвящена анализу и сопоставлению
категории определенности/ неопределенности в русском и английском
языках. Работа написана в русле научного направления референциальной
семантики и является развитием идей Е.В. Падучевой (1985), И.М. Кобозевой
(2002), Л.Я. Линского (1982), Н.Д. Арутюновой (1982) и др., составивших
научную базу для данного исследования.
Актуальность и новизна работы обусловлена необходимостью изучения
именных групп с точки зрения референциальной семантики и
сопоставительного анализа данной категории в аналитическиом английском
языке и синтетическом русском языках, поскольку статус данной категории в
русском языке является спорным и открытым.
Объектом исследования являются именные группы в русском и
английском языках, использованные при них референциальные показатели и
их семантика.
Предметом исследования являются значения, функции и способы
выражения категории определенности/ неопределенности в английском и
русском языках. референциальный язык неопределенность
Основной целью исследования является изучение категории
определенности/ неопределенности в русском и английском языках, а также
сопоставительный анализ референциальных показателей именных групп.
Достижение данной цели осуществимо при решении следующих задач:
Изучить передачу категории определенности/ неопределенности в
английском языке.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Рассмотреть теоретическое обоснование референциальных статусов
именных групп в русском языке.
Провести сопоставительный анализ референциальных показателей
именных групп в русском и английском языках.
Материалом для исследования послужили английские тексты романа Д.
Остин «Гордость и предубеждение», повести Д. Стейнбека «Жемчужина»,
серии рассказов Р.Л. Стивенсона «Клуб самоубийц», а также их переводы на
русский язык. Кроме того, был использован материал текста повести И.С.
Тургенева «Первая любовь» и его перевод на английский язык.
Структура диплома: диплом состоит из введения, теоретической части,
практической части, заключения, библиографии.
В Главе I дается обзор категории артикля как основного детерминатива
в английском языке.
В Главе II даётся обзор основных понятий теории референции, а также
характеристика референциальных статусов.
В Главе III проводится сопоставительный анализ употребления
референциальных показателей именных групп в русском и английском
языках.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования,
формулируются основные выводы, а также намечаются возможные
направления дальнейшего исследования.
В библиографии дается список использованной литературы.
Работа имеет практическое применение. Результаты работы могут быть
использованы в практике изучения русского и английского языков, а также
при переводе.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Глава 1. Определенность-неопределенность в русском и английском
языках: значения, функции и способы выражения

В любом современном языке существует семантика определенности/


неопределенности, которая выражается разными средствами.
Противопоставление по определённости/ неопределённости референта в ряде
языков маркируется грамматически – с помощью особой лексико-
грамматической категории слов – артиклей, определённого и
неопределённого. В других языках, где категория определённости/
неопределённости не является грамматической, актуализаторами
соответствующих именных групп могут служить другие категории языка. В
данной главе мы хотели бы рассмотреть, как данная категория выражается в
английском языке, а также представить общие сведения о категории
определенности/ неопределенности в русском и английском языках.

1.1 Категория артикля в английском языке

Бороздых А.П. в статье «Функционально- семантическая категория


определенности-неопределенности и идеи «скрытой» грамматики» отмечает,
что «категория определенности/ неопределенности, хотя и не является в
полном смысле грамматической универсалией, может рассматриваться как
универсальная понятийная категория, присущая всем языкам и
проявляющаяся в семантической структуре высказывания. Носители любого
языка, независимо от наличия или отсутствия в нем формальных показателей
определенности/ неопределенности, говоря о чем-либо, довольно часто
имеют в виду конкретные, определенные предметы и явления либо предмет
или явления неопределенные».
Во многих германских языках существует специальная грамматическая
категория артиклей, с помощью которых выражается семантика
определенности/ неопределенности. Рассмотрим более подробно данную
Размещено на http://www.allbest.ru//
морфологическую категорию артиклей в английском языке, с помощью
которых оформляются референтные значения, их функции и примеры
употребления.
«Артикль (от лат. Articulus - член) – грамматический элемент,
выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для
выражения категории определенности – неопределенности, т.е. вида
референции» [Лингвистический энциклопедический словарь].
«Артикль (от лат. articulus 'соединительный элемент', собств. 'сустав,
сочленение'), условное название показателя детерминации, одной из наиболее
сложных и своеобразных грамматических категорий существительного. В
лингвистике, вообще говоря, не принято давать особые названия показателям
грамматических категорий (так, не существует специальных терминов для
показателей числа, лица, времени, вида и т.п., если не считать несколько
расплывчатого и неоднозначного понятия окончание), поэтому само
существование термина артикль можно рассматривать как признание особого
статуса категории детерминации»[Энциклопедия кругосвет].
Не все лингвисты определяют артикли как самостоятельную часть
речи. Например, Дж. Керм считает, что артикли не являются отдельно
функционирующими звеньями предложения. По его мнению, артикли нужны
только для классификации существительных в предложениях [Бармина 2000].
О. Есперсен связывает артикли с местоимениями и включает
неопределенный артикль в класс неопределенных местоимений, а
определенный относит к классу указательных местоимений.
Однако другая часть грамматистов утверждает, что артикли являются
служебными частями речи. Выделение артикля в самостоятельную часть речи
обусловлено тем, что артикль обладает своими определенными функциями и
значениями. Между существительным и артиклем присутствует
синтаксическая связь. «Она заключается в том, что он определяет левую
границу атрибутивного словосочетания, например, the glossy dark green
Размещено на http://www.allbest.ru//
leaves, и в этой функции может быть заменен другим определителем имени:
those glossy dark green leaves, its glossy dark green leaves» [Иванова И.П.,
Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. 1981].
Артикль как грамматическая категория свойственен типологически
различным языкам – романским (французскому, испанскому) германским
(английскому, немецкому), славянским (болгарскому, македонскому),
полинезийскому и другим.
Виноградов В.А. в «Лингвистическом энциклопедическом словаре»
указывает, что количество артиклей в языках различно, чаще всего
встречаются языки с системой двух артиклей, но существуют языки только с
одним морфологически выраженным артиклем, например, турецкий, где
представлен неопределенные артикль bir, а отсутствие данного артикля
является показателем определенности. Также встречаются полиартиклевые
языки, с тремя и более артиклями, например, самоанский язык, где
представлены определенный, неопределенный, эмоциональный артикли и
артикль собственных имен.
Но не во всех языках присутствует такая морфологическая категория,
существуют и безартиклевые языки, например, русский язык.
Некоторые ученые выделяют в современном английском языке три
артикля: определенный (the), неопределенный (a, an) и нулевой (-). Но
некоторые придерживаются того мнения, что морфологическая категория
артикля двоична и состоит из определенного (the) и неопределенного артикля
(a, an). Бархударов Л.С. и Штелинг Д.А. в книге «Грамматика английского
языка» (1960) говорят о двоичной системе артиклей в английском языке, дают
описание функций каждого артикля, но при этом подробно описывают
ситуации отсутствия артикля при существительных в единственном числе, не
соотнося данное явление с категорией артикля.
Определенный артикль в английском языке имеет две формы
произношения: [ðə] и [ði]. Первая форма используется, когда после артикля
Размещено на http://www.allbest.ru//
следует согласный звук, а второй вариант произношения применяется, когда
за артиклем употребляется гласный звук.
Артикль the произошел в среднеанглийский период от указательного
местоимения, бывшей формы именительного падежа единственного числа (из
совпадавших форм мужского рода sē, женского рода sēo), превращается в
безударное the (sē > Þē, sēo > Þēo > Þē). Он может употребляться как перед
исчисляемыми существительными, так и перед неисчисляемыми.
Неопределенный артикль восходит к древнеанглийскому
числительному ān - один, которое уже в конце древнеанглийского периода
начало употребляться не только как числительное, но и как слово,
указывающее на обобщенный характер существительного. В современном
английском языке числительное one и неопределенный артикль an настолько
различаются фонетически, что мы не прослеживаем связь между ними.
Несмотря на это, в таких выражениях как not a word, in a minute мы с
легкостью можем заменить an на one не изменив значение фразы, но сделав
ее более эмфатичной. Данное явление связано с тем, что в среднеанглийский
период сильное on и слабое an путались при употреблении до тех пор, пока
полностью не стали изолированными друг от друга.
Так как артикль связан только с существительным, то другие части речи
субстантивируясь, также могут принимать артикли: old- the old, mysterious –
the mysterious, sick- the sick.
В свою очередь, слово может терять свое предметное значение, а
значит, и артикль. Это явление можно наблюдать во фразеологических
сочетаниях: to be on board, at night, in fact.
Среди ученых нет единого мнения по поводу вопроса, что из себя
представляет артикль как грамматическое явление. Большинство
исследователей считает, что артикль является словом из-за его возможности
принимать дистанционное положение по отношению к существительному.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Л.С. Бархударов считает артикль особым словом-определителем
местоименного происхождения.
У артикля констатируется наличие морфологического, синтаксического
и семантического признаков. Морфологический признак артикля – его роль
формального показателя существительного как части речи. Синтаксическим
признаком артикля является функция маркера левой границы группы
существительного. Семантический признак заключается в сообщении
дополнительной информации о том, является ли предмет, обозначенный
существительным, известным говорящему или адресату речи
(идентифицированным), или остается незнакомым (не
идентифицированным). Некоторые авторы выделяют еще и
коммуникативную функцию артиклей, которая, по их мнению, заключается в
выражении неопределенным артиклем новой информации, которая является
центром сообщения (ремой), а определенный артикль указывает на уже
данную информацию и не является фокусом высказывания (тема).
Коммуникативная функция артикля способствует претворению замысла
автора сообщения в текст.
«Кроме основной функции указания на вид референции имени
(индивидуальная или видовая/родовая; определенная/неопределенная) и на
его семантико-синтаксический статус в структуре сообщения (данное,
известное - определенный артикль / новое - неопределенный артикль)
артикль выполняют ряд других функций, ср. в германских и романских
языках интродуктивную (презентативную) функцию неопределенного
артикля - введение предмета в сферу повествования (англ. Once upon a time
there lived a king “Однажды жил-был король”), обобщающую функцию и
обратную ей функцию уникальности объекта определенного артикля (ср.
англ. The rat is a small animal “Крыса - мелкое животное” - The sun arose
“Солнце взошло”)» [Виноградов В. А. 1990]
Рассмотрим более детально, какие функции выполняет артикль в
английском языке.
Размещено на http://www.allbest.ru//
1.1 Функции определенного артикля

В книге «Грамматика английского языка» Штелинг Д.А. и Бархударов


Л.С. дают следующую дефиницию определенному артиклю: «Определенный
артикль – артикль индивидуализирующий и конкретизирующий; он
характеризует предмет как отличный от других, единичный, индивидуальный
или особенный. Только с помощью определенного артикля предмет может
быть представлен как конкретный предмет реальной действительности (а не
отвлеченно, не как простое название предмета), а также как уже известный»
[Бархударов Л.С., Штелинг Д.А 1960].
Штелинг и Бархударов выделяют следующие случаи употребления
определенного артикля:
для отождествления предмета с тем, о котором уже шла речь или
который был уже упомянут (анафорическое употребление артикля).
Рассмотрим пример из произведения Р.Л. Стивенсона «Клуб самоубийц»
“…and a young man, followed by a couple of commissionaires entered the
bar. Each of the commissionaires carried a large dish of cream tarts under a cover,
which they at once removed…”. (R.L. Stevenson “The suicide club”)
2) Для отождествления с предметом, известным читателю или
слушателю из жизненной практики, из газет, сообщений. Рассмотрим
следующий отрывок из газеты “Independent” :
- The crisis fund is reported to be the largest sum of money ever awarded by
the search giant to a humanitarian cause.
Для выделения определенного, индивидуального предмета.
Существительное в этом случае употребляется обычно с определением,
поскольку требуется выразить тот конкретный частный признак, который
отличает именно этот предмет:
“And one of the streaks fell on the hanging box where Coyotito lay, and on
the ropes that held it”. (J. Steinbeck “The Pearl”)
Размещено на http://www.allbest.ru//
Для характеристики предмета как предмета реальной действительности
в конкретных обстоятельствах, о которых идет речь: тот год, месяц, день или
же город, улица, комната, к которым относится или в которых происходит
сообщаемое; то лицо (или группа лиц), к которому кто- либо обращается; тот
предмет, который кто-либо берет, кладет, предъявляет. Указательное значение
в артикле the здесь сильно ослаблено. Никакого выделения предмета из ряда
других в этом случае нет:
“ He could hear Juana whispering the old magic again, and he could hear the
evil music of the enemy.” (J. Steinbeck “The Pearl”)
В отдельных случаях возможно эмфатическое употребление
определенного артикля (сам артикль произносится с ударением). Это придает
предмету, выраженному существительным, значение не только единичности,
но и исключительности, особой значительности:
“That,” replied Geraldine, “is the American for whom I obtained permission
to travel with your suite». (R.L. Stevenson “The suicide club”)
Сочетание существительного с определенным артиклем может
выражать значение индивидуализации само по себе, независимо от того, в
какой конкретной ситуации оно будет употреблено в речи.
Сочетание с определенным артиклем обозначает:
А) Мир, вселенную, землю, небо, небесные тела, звезды, страны света и
т.п.: the sky, the moon, the sun, the north, the sea.
"He parted the brush for Juana and they hurried to the west, towards the high
stone mountains.” (J. Steinbeck “The Pearl”)
Б) Предмет как воплощение (совокупность) всех характерных,
присущих именно этому предмету (или данному классу предметов)
признаков, отличающих его от других предметов.
“If you could have heard the old man scream as he fell, and the noise of his
bones upon the pavement! Wish me, if you have any kindness to so fallen a being
wish the ace of spades for me tonight!” (R.L. Stevenson “The suicide club”)
Размещено на http://www.allbest.ru//
B) Сочетание определенного артикля с существительным,
обозначающим более отвлеченные понятия (например, части суток, средства
связи, название частей речи и членов предложения…) выражает самую
сущность предмета, его содержание, все то, с чем он связывается в нашем
представлении: the day, the night, the radio, the telephone, the present, the
predicate:
“After he had probed the night with his senses he went to the place by the
side post where the pearl was buried...” (J. Steinbeck “The Pearl”)
Г) Значение единичности и предмета, единственного в своем роде,
часто выражается словосочетанием «существительное + оборот с предлогом
of»:
“Do you remember yesterday?” Juana asked. “Do you think that will matter?
Do you remember the men of the city? Do you think your explanation will help?”
(J. Steinbeck “The Pearl”)
Д) Значение единичности выражается также (независимо от контекста)
субстантивными словосочетаниями с определенным артиклем, если
зависимый (препозитивный) компонент в них выражен:
Порядковыми числительными:
“She then read the first sentence aloud, which comprised the information of
their having just resolved to follow their brother to town directly...” (Jane Austen
“Pride and Prejudice”)
Прилагательными в превосходной степени, а также словосочетаниями с
most:
“He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance,
but that is all.” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)
Прилагательными, связанными со значением отождествления и
индивидуализации:
“…but the only thing definite he could gather by the most scrupulous
attention was this remark made by the Englishman … ” (R.L. Stevenson “The
Размещено на http://www.allbest.ru//
suicide club”)

1.2 Функции неопределенного артикля

В книге «Грамматика английского языка» Штелинг Д.А. и Бархударов


Л.С. дают следующую дефиницию неопределенному артиклю:
«Неопределенный артикль – это квалифицирующий артикль.
Употребляя его, мы относим предмет к тому или иному роду (классу)
предметов, сообщаем, что он из себя представляет, как выглядит, то есть как
его можно квалифицировать: что за предмет? Какого рода предмет?»
[Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. 1960]
Истомина Е.А., Саакян А.С. в книге «Английская грамматика»
выделяют следующие функции неопределенного артикля:
Классифицирующая функция. Наличие неопределенного артикля
показывает, что данный предмет (лицо, животное) является представителем
именно этого класса предметов (лиц, животных).
“At last Geraldine, who sat upon the Prince's left,turned his card ; it was an
ace, but the ace of hearts.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)
“And if, as I suppose, your story is a silly one, you need have no delicacy
with us, who are two of the silliest men in England.” (R.L. Stevenson “The suicide
club”)
Обобщающая функция. Существительное с неопределенным артиклем
в этом значении обозначает любой, всякий, каждый предмет (лицо, животное)
из этого класса предметов (лиц, животных). Подразумевается, что
упоминаемое качество (свойство и прочее) типично и характерно для любого
представителя этого класса.
“Who but a ruined man would throw his notes into the fire? The action
speaks for itself.” “A ruined man yes,” returned the other suspiciously, “or else a
millionaire.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)
Размещено на http://www.allbest.ru//
Числовая функция. В некоторых случаях неопределенный артикль
сохраняет свое первоначальное значение – один и показывает единичность
предмета,явления.
“Why, have I been here long?” “Over an hour.” “Over an hour!” I repeated
unconsciously, and going back to the drawing-room I began to make bows and
scrape with my heels.” (Turgenev I.S. “First Love” translated by Constance
Garnett)
Предикативная функция. Неопределенный артикль в сочетании с
исчисляемым существительным выступает в качестве предикатива.
“It was a black dog with yellow-gold spots where its eyebrows should have
been. It was a morning like other mornings and yet perfect among mornings.” (J.
Steinbeck “The Pearl”)
Неопределенный артикль выполняет функцию субъекта в
предложениях с конструкцией There is (comes, appears…)
“ … in the lodge on the left there was a tiny factory for the manufacture of
cheap wall-papers…” (Turgenev I.S. “First Love” translated by Constance Garnett)
Неопределенный артикль выполняет функцию прямого дополнения.
“They arrived in three hired flies,” the butler remarked deferentially, as he
handed a dish: “they don’t keep their own carriage, and the furniture’s of the
poorest.” (Turgenev I.S. “First Love” translated by Constance Garnett)
Перед исчисляемым существительным в единственном числе, стоящим
после слова what «какой, что за», неопределенный артикль маркирует
эмоционально-окрашенные предложения.
“What an experience, what a lesson, was that game of cards!” (R.L.
Stevenson “The suicide club”)
“What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put
his letter into her hand!” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)
Вводная функция- когда лицо, предмет или понятие появляются в
контексте впервые, они еще пока неизвестны собеседнику или читателю.
Размещено на http://www.allbest.ru//
“…and the Prince had already fallen to yawning, and was beginning to grow
weary of the whole excursion, when the swing doors were pushed violently open,
and a young man, followed by a couple of commissionaires entered the bar. Each
of the commissionaires carried a large dish of cream tarts under a cover, which
they at once removed…” (R.L. Stevenson “The suicide club”)
Неопределенный артикль употребляется в некоторых устойчивых
фразах, которые выражают однократные действия:
"…I am going to put an end to the disparity.” (R.L. Stevenson “The suicide
club”)
“…while behind them others tried to look in, and one small boy crawled
among legs to have a look.” (J. Steinbeck “The Pearl”)
Помимо перечисленных функций Генри Свит описывает
дистрибутивную функцию в книге “A new English Grammar. Logical and
Historical. Part 2”. Он выделяет данную функцию, как особое употребление
числового значения: It costs two shillings a pound. В таких случаях
употребления артикль «а» выступает в значении each- каждый. Употребление
определенного артикля также возможно: two shillings the pound.

1.3 Отсутствие артикля

До сих пор ведутся споры про количество артиклей в английском языке.


Традиционно выделяют только два артикля в английском языке и не
признают существование так называемого «нулевого артикля». Но мы не
можем не рассмотреть случаи употребления «нулевого артикля» или, по-
другому, значимое отсутствие артикля.
Отсутствие артиклей в большинстве случаев является традицией
времени, когда они использовались более экономно, или когда они не
употреблялись вообще в германском праязыке.
Отсутствие артикля является отличительной чертой собственных имен
Размещено на http://www.allbest.ru//
существительных, так как имя собственное обычно называет единичный
город, страну, лицо, поэтому отсутствует необходимость
индивидаулизировать такое существительное:
“Juana laid Coyotito on the blanket, and she placed her shawl over him so
that the hot sun could not shine on him.” (J. Steinbeck “The Pearl”)
“Zinaïda on the other hand was rigid, almost haughty in her demeanour,
every inch a princess.” (Turgenev I.S. “First Love” translated by Constance
Garnett)
Неопределенный артикль опускается перед существительными,
обозначающими уникальные лица, предметы, явления, но при этом такие
существительные не являются именами собственными: God, hell, heaven,
paradise.
“You must want it just enough, and you must be very tactful with God or the
gods.” (J. Steinbeck “The Pearl”)
“ Well, freedom to the free, and heaven to the saints,” she commented with a
sigh.” (Turgenev I.S. “First Love” translated by Constance Garnett)
Отсутствие артикля наблюдается перед неисчисляемыми
существительными, которые обозначают абстрактные понятия (love,
friendship, truth) и вещество, массу (glass, sugar, light).
“The sight of a sick man, whom we can still help, should appeal more
directly to the feelings than that of a dead man who is equally beyond help or
harm, love or hatred.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)
Если существительное обозначает членов семьи, родных и
используется как имя собственное, то артикль опускается.
“Shall I come with you, father?” I asked. (Turgenev I.S. “First Love”
translated by Constance Garnett)
Обычно артикли не употребляются перед такими словами, как breakfast,
dinner, day, night, future, past, когда они выражают самые общие понятия.
At five o’clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth
Размещено на http://www.allbest.ru//
was summoned to dinner. (Jane Austen “Pride and Prejudice”)
Cultivate this art in future, my poor boy; you may find it of momentous
service. (R.L. Stevenson “The suicide club”)
По аналогии с прилагательными наблюдается тенденция в опущении
артикля перед существительными, которые являются частью предикатива и
стоят в оппозиции: he became king (but he is a lawyer); Alfred, king of England.
Артикль не используется в предложных оборотах, употребляемых в
значении обстоятельств с такими существительными как school, college, court,
prison, jail, market, hospital, bed, table. В таких оборотах существительные не
обозначают конкретные предметы или учреждения, а деятельность или
состояние, с которыми они связаны. Если употребляется артикль перед этими
существительными, то они полностью сохраняют свое предметное значение.
The princess, while we were at table, as before made no ceremony; she ate a
great deal, and praised the dishes. (Turgenev I.S. “First Love” translated by
Constance Garnett)
Использование таких существительных, как man, woman без артикля
выражает идею «мужчины или женщины в целом, в общем»: man is weaker
than animals.
В современном английском языке артикли часто опускаются в газетных
заголовках, в разговорном стиле речи:
“Unhappy man,” he cried, “you should not have burned them all! You should
have kept forty pounds”. (R.L. Stevenson “The suicide club”)
Moon is much older than we thought, scientists find. (Independent).
Шедловская А. в статье «Нулевой артикль в английском языке»
отмечает следующие случаи опущения артикля в современном английском
языке:
в инструкциях;
в технической литературе;
в научно-популярных журналах;
Размещено на http://www.allbest.ru//
в подписях под фотографиями, включая рекламные фото;
в объявлениях;
в кулинарных рецептах;
в названиях политических и общественных организациях;
с названиями стран, кораблей, партий, правительственных органов,
больниц, спортивных команд, журналов, фирм, торговых марок.
В настоящий момент наблюдается тенденция к расширению
употребления нулевого артикля. Все примеры, приведенные Шедловской А. в
статье, в основном, встречаются в письменной речи и не находят
подтверждения в грамматических справочниках, поэтому автор статьи
советует придерживаться в речи классических правил употребления
артиклей.

1.4 Категория определенности/ неопределенности в русском и


английском языках

Вопрос существования категории определенности / неопределенности в


русском языке является спорным в лингвистике на протяжении многих лет.
По мнению профессора А.А. Реформатского, данная категория, «очень
существенная для грамматики романо-германских языков и отчетливо
выраженная в этих языках различием определенных и неопределенных
артиклей, отсутствует в русском языке, но это не значит, что русские не могут
иметь в сознании этих значений» [Реформатский А.А. 1967].
В русском языке значение определенности/ неопределенности
выражается с помощью различных уровней языка:
лексический способ- сочетание существительного с неопределенным
или указательным местоимением: этот, тот, кое-кто, кто-то, кто-нибудь и т.д.
Кобозева И.М. отмечает, что «В русском языке категория
определенности/неопределенности не является грамматической,
Размещено на http://www.allbest.ru//
актуализаторами соответствующих референциальных статусов могут служить
местоимения» [Кобозева И.М. 2004]. Стоит отметить, что данный способ
характерен и для английского языка.
синтаксический способ- позиция в предложении: Книга лежит на полке
и На полке лежит книга. Чередование темы (уже известное) и ремы (новая
информация) создает актуальное членение текста. Так как в английском языке
существует фиксированный порядок слов в предложении, то данный способ
выражения категории определенности/неопределенности не является
характерным. Хотя также существует понятие инверсии, которое
подчеркивает, что ремой является подлежащее.
способ, близкий к аффиксации: присоединение частицы –то, которая
выражает определенное значение.
грамматические категории существительного - оппозиция винительного
и родительного падежей: Дай воды (воду); Он не ел груши (грушу);
числительное один, соответствующее по своей функции
неопределенному артиклю a/an.
глагольные категории: время, вид, наклонение: Вы уже переводили
английские стихотворения? (значение неопределенности). Вы уже перевели
английские стихотворения? (значение определенности)
от старославянского языка в современном русском языке сохранился
способ выражения определенности-неопределенности при помощи полных и
кратких форм прилагательных. Полные формы прилагательных обладают
функциями артикля и выражают определенность в отличие от кратких, в
которых данная функция ослаблена.
Для обозначения детерминации в современной лингвистике
используются термины актуализация, квантификация, референция. В
английском языке показателем детерминации является категория артиклей.
Артикль определяет единственность, исключительность объекта в
описываемой ситуации, либо относит его к классу подобных явлений или
Размещено на http://www.allbest.ru//
предметов. Более подробно функции артиклей и примеры их употребления
мы рассмотрели выше.

Выводы по Главе 1

В Главе 1 мы рассмотрели категорию артикля в английском языке,


основные значения и функции определенного и неопределенного артиклей, а
также случаи опущения артикля. Были рассмотрены примеры из
произведений Р.С. Стивенсона «Клуб самоубийц», И.С. Тургенева «Дневник
лишнего человека», Джейн Остин «Гордость и предубеждение», Дж.
Стейнбек «Жемчужина», а также из статей газеты «Independent».
Мы изучили, как категория определенности/ неопределенности
выражается в английском и русском языках:
в русском языке данная категория выражается с помощью различных
уровней языка;
в английском языке данная категория грамматикализована и
выражается с помощью определенного и неопределенного артиклей.
В процессе коммуникации употребление артиклей позволяет более
точно и однозначно воспринимать смысл высказывания, что способствует
достижению взаимопонимания между говорящим и слушающим. Артикль не
передаёт синтаксических отношений имени в предложении, а выполняет
функцию детерминации, привносит значение определенности/
неопределенности в тексте: введение нового или указание на анафоричность
(темо-рематическая организация предложения), значение обобщенного
класса, значение эмоциональности высказывания и другие значения.
В настоящий момент существует несколько течек зрения на
морфологическую категорию артикля. Не все ученые считают, что артикль
является самостоятельной частью речи. О. Есперсен относит данную
категорию к неопределенным и указательным местоимениям, Л.С.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Бархударов считает артикль особым словом-определителем местоименного
происхождения, Иванова И.П., Бурлакова В.В. отмечают, что артикли
обладают набором определенных функций и значений, В.А. Виноградов
ставит артикль в разряд служебных слов и выделяет основную функцию
артиклей – указание на вид референции.
Также нет единого мнения о количестве артиклей в современном
английском языке. Некоторые ученые придерживаются мнения, что в
английском только два артикля, другие признают статус «нулевого артикля».
Существующие точки зрения указывают на сложность исследуемого явления,
поэтому проблема артикля остается актуальной и на сегодняшний день.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Глава 2. Теория референции

Определенную проблему при переводе с английского на русский язык


составляет наличие артиклей в английском языке и отсутствие их в русском.
В Главе 1 мы подробно рассмотрели проблему категории артикля в
английском языке, описали функции каждого артикля и привели примеры.
Основной функцией артикля в английском языке является функция
детерминации, которая вносит значение определенности/ неопределенности.
«В русском языке категория определенности/неопределенности не
является грамматической, актуализаторами соответствующих
референциальных статусов могут служить местоимения» [И.М. Кобозева
2004]. Перед переводчиками встает задача найти слова в русском языке
семантически эквивалентные этим артиклям, но в большинстве
анализируемых текстов мы не находим точных соответствий. Таким образом,
предметом исследований в Главе 2 является изучение системных отношений
средств референции в разных языках и их выражения в художественном
тексте.

2.1 Основные понятия теории референции

Понятие референции.
Референцией (от англ. reference, от лат. refero – отношу, сопоставляю)
называется отношение слова и предмета/ ситуации, которые обозначены этим
словом. Явление референции – это соотнесение предположения с явлением
действительности.
Е.В. Падучева дает следующее определение данному явлению:
«Референция – это соотнесенность, вообще говоря, с индивидуальными
и каждый раз новыми объектами и ситуациями».
По мнению Н.Д. Арутюновой (1982), референция представляется
«способом зацепить высказывание за мир». Референция как действие
Размещено на http://www.allbest.ru//
(соотнесение) осуществляется говорящим, является отдельным компонентом
в речевом акте. Референция как результат (соотнесённость) – это отношение,
в которое вступают языковые выражения в контексте речевого акта (Стросон
1982; Линский 1982, цит. по Падучева 1985). Таким образом, теория
референции ставит вопрос о том, как соотносится слово с нужным
предметом.
Теория референции изучает, каким образом слово связано с денотатом
(обозначаемым предметом).
Существует две категории языковых выражений, которые в контексте
высказывания обретают референциальный статус. Это, во-первых, именная
группа (ИГ), которая может быть выражена одним или несколькими словами,
а во-вторых, предикатная группа.
Понятие именной группы.
В теории референции именной группой называется совокупность двух
элементов: общего имени и его актуализатора. Общее имя – это словарная
единица (например, дом, река), либо синтаксически сложное образование
(например, красивый дом), возможно даже содержащее внутри себя какие-то
актуализованные ИГ (например, дом, который принадлежал графу). У общего
имени есть экстенсионал – множество всех возможных референтов.
Экстенсионал общего имени – это абстрактное множество, существующее
лишь в силу абстракции актуальной бесконечности; например, экстенсионал
слова дом – это множество всех домов, которые были, есть и будут.
Референция именной группы.
Обратимся к референции именных групп, которые имеют предметное
значение, т.е. могут обозначать предмет.
Рассмотрим пример:
Врач пришёл только к вечеру.
В этом высказывании врач обозначает индивидуализированный
внеязыковой объект: этот врач выделен из множества всех других врачей тем
Размещено на http://www.allbest.ru//
фактом, что участвует в действии, описываемом в самом предложении; иначе
говоря, слово врач имеет референт.
Надо найти какого-нибудь врача.
Это высказывание не подразумевает никакого индивидуализированного
объекта, т.е. ИГ какого-нибудь врача не имеет референта. Денотативный
статус неопределенный, имеется в виду любой из множества существующих
врачей.
Врач должен внимательно выслушать больного.
Здесь врач скорее всего значит «всякий, любой врач» и соотносится со
всем множеством врачей, которые были, есть и будут, референтом является
множество всех возможных врачей.
Иван – врач.
В данном предложении слово врач не соотносится с объектом, а
указывает свойство Ивана: врач в данном предложении является предикатом,
денотативный статус отсутствует.
Завтра я пойду к врачу.
Данное высказывание неоднозначно, т.к. не имеет в виду никакого
индивидуализированного объекта, т.е. воспринимается так же, как в
высказывании номер 2). При наличии же в контексте следующего Он
работает в нашей больнице слово врач здесь будет понятно так же, как в
высказывании номер 1), будет иметь референт и выделяться из множества
всех врачей.
Актуализатор.
Актуализаторы (термин из Балли 1955) – это те слова и вообще
компоненты предложения, которые превращают общее имя в
актуализованную именную группу. Ш. Балли и его последователи
рассматривают актуализатор как средство осуществления референции, а
актуализированную ИГ – как ИГ, реально участвующую в референции.
Например, из общего имени молодой человек; можно получить
Размещено на http://www.allbest.ru//
именные группы этот молодой человек; все молодые люди; какой-нибудь
молодой человек, которые предназначены для соотнесённости с объектом. К
числу актуализаторов относятся такие слова (и словосочетания), как этот, тот,
тот же самый, каждый, каждый из, любой из, такой, всякий, все, все кроме
одного, какой бы то ни было, никакой, ни один, некоторый (некоторые), кое-
какой, какой-нибудь, какой-то, некий, какой-либо, тот или иной, какой
попало, один, хоть один, по крайней мере один, более чем один, ровно один,
два, оба, не менее двух, более двух, все три, несколько, много, многие из, то
один, то другой и др.
Предикатная группа.
Предикатная группа – это чистое общее имя: в составе такой ИГ в
безартиклевом языке нет актуализатора. Если мы говорим о предикатной
группе, то прежде всего необходимо отметить, что вопрос об определении
понятия предикат относится к традиционным вопросам языкознания.
Предикатная составляющая в концепции Н.Хомского – это та составляющая
предложения, которая в качестве главы имеет глагольную группу.
Неформально говоря, это всё, что относится к глаголу в личной форме,
составляя с ним одну целую синтаксическую группу в предложении
(Демьянков 1980). Предикатными являются ИГ в функции предикатива при
связочном глаголе:
Джон Стейнбек – автор «Жемчужины»;
Мой сын инженер.
Предикатной может быть также ИГ в функции аппозитива
(определение, выраженное существительным): У него была
жена красавица; и в позиции при бытийном глаголе: Есть вопросы,
которые необходимо рассмотреть на собрании.
Предикатную группу необходимо отличать от референтной.
Компоненты референциальных значений.
Размещено на http://www.allbest.ru//
При всём разнообразии конкретных соотнесений именных групп с
внеязыковыми объектами число разных типов соотнесённости, по-видимому,
относительно невелико. Исследователи выделяют различные типы
референции на основе пересечения следующих трёх основных значений:
Значение существования/несуществования предмета/объекта.
Значение известности/неизвестности предмета/объекта;
Критерий известности/неизвестности играет важную роль в
организации высказывания, так как, сообщая определённую информацию
собеседнику, говорящий ориентируется на степень его осведомлённости о
предмете речи, чтобы избежать непонимания с его стороны. Кроме того,
важность этого критерия подтверждается тем фактом, что реализация
значения известности/неизвестности происходит чаще всего в процессе
коммуникации и необдуманно использованные актуализаторы могут
привести к сбою коммуникации.
Значение количественного признака (значения единичности/значения
неопределённого количества).
Денотативный статус.
Денотативный (референциальный) статус – это тип референциального
предназначения. Как отмечает И.М. Кобозева, «одно и то же языковое
выражение, взятое в одном и том же языковом значении, может иметь
различную референцию, т.е. соотноситься с миром дискурса по-разному.
Способ соотнесения языкового выражения с действительностью (или неким
другим миром, в рамках которого оно интерпретируется) называется
референциальным статусом (РС) этого выражения. Языковые выражения
сами по себе, как факты языка, лишены референции, но благодаря своей
структуре они обладают предназначением для использования с тем или иным
референциальным статусом (статусами)». [Кобозева 2002]
Таким образом, реальная соотнесённость ИГ с внеязыковым объектом
возникает только в речевом акте, т.е. в высказывании, а денотативный статус
Размещено на http://www.allbest.ru//
как предназначенность к тому или иному типу референции характеризует ИГ
в предложении.
Такова общая схема структуры ИГ. Она нуждается в некоторых
оговорках:
Актуализатор в составе ИГ может быть нулевым, т.е. актуализация
может достигаться одним лишь включением слова в состав предложения.
Денотативный статус ИГ определяется в этом случае контекстом и линейно
интонационной структурой предложения.
Некоторые ИГ нельзя разделить линейно на актуализатор и общее имя.
Семантически такие ИГ представляют собой или чистый актуализатор, или
сочетание актуализатора со смысловым компонентом абстрактного типа.
Примеры: это в дейктическом употреблении, я, ты, мы, он, она, оно, они, все
мы, каждый (в значении «каждый человек»), всё, никто, некоторые (в
значении «некоторые люди»), ничто, кто-то, кто-либо, кое-кто, кто-нибудь и
т.д.
ИГ может быть построена присоединением актуализатора не к общему
имени, а к уже актуализованной ИГ (например, кто-то из этих людей, любой
из них).
В этом случае каждая из этих двух ИГ имеет свой денотативный статус.
Актуализованной является, например, ИГ учеников в составе ИГ один из
учеников, некоторые из учеников.
Денотативный статус ИГ определяется смыслом её актуализатора.
Однако не всегда весь семантический вклад, который вносит в смысл
предложения актуализатор, входит в денотативную характеристику ИГ. Так,
предложения Можешь взять какую-нибудь книгу и Можешь взять одну книгу
по смыслу различны: употребление местоимения какую-нибудь связано с
идеей качественной разнородности того класса объектов, из которого
происходит выбор, а числительное один не несёт этой идеи, ср. тот факт, что
предложение Можешь взять одно яблоко нормально, а Можешь взять какое-
Размещено на http://www.allbest.ru//
нибудь яблоко звучит странно (Падучева 1985).
То же семантическое различие между никакой и ни один в
предложениях У меня нет никаких вопросов и У меня нет ни одного вопроса.
Однако денотативный статус у ИГ в каждой паре предложений скорее всего
одинаков.
Денотативные статусы – это семантические «ярлыки». Они
характеризуют предложение и независимы от речевого акта. Хотя статус
характеризует тип референции, в естественных языках этот аспект значения
тесно переплетён с рядом прагматических значений – прежде всего с
противопоставлением «определённость/ неопределённость» для говорящих
(Givon 1978, цит. по Падучева 1985), как в артиклевых языках
противопоставление референтный/ нереферентный» и определённый/
неопределённый» регулярно выражается одними и теми же средствами).
Референтные статусы.
Референтные ИГ различаются в русском языке по двум признакам:
а) определённость – сильная, т.е. определённость объекта и для
говорящего и для слушающего;
б) слабая определённость , т.е. определённость объекта для говорящего,
но не для слушающего.
В результате получается три референтных статуса – определённый,
слабоопределённый и неопределённый для говорящего, которые
описываются следующими наборами признаков (+Опр.), (-Опр., +Сл.Опр.), (-
Опр., -Сл.Опр.).
Определённо-референтный статус.
Противопоставление по определённости/ неопределённости референта
в ряде языков маркируется грамматически – с помощью особой лексико-
грамматической категории слов – артиклей, определённого и
неопределённого. В других языках, где категория определённости/
неопределённости не является грамматической, актуализаторами
Размещено на http://www.allbest.ru//
соответствующих ИГ могут служить местоимения. Так в русском языке для
определённой референции используются указательные местоимения, а для
неопределённой – неопределённые местоимения. Но и в том, и в другом типе
языков наличие в составе языкового выражения специального актуализатора
определённости/ неопределённости не всегда является необходимым
условием для реализации соответствующего типа референции.
Рассмотрим следующие примеры:
Ту книгу, которую ты мне дал, я уже прочёл.
Я прочёл эту книгу.
Единственность объекта в этих предложениях входит в смысл
актуализатора. Например, в предложении 2) эту книгу= «книгу, на которую
направлен указательный жест говорящего»; следовательно, в смысл
предложения 2) входит презумпция «Существует единственная книга, на
которую указывает жестом говорящий». Именной группе ту книгу, которую
ты мне дал предложения 1) соответствует презумпция «Существует
единственная книга, которую ты мне дал».
Случаи употребления ИГ с определённо-референтными статусами
часто встречаются в диалогах:
«- Эта тропинка недостаточно широка для нашей компании. Давайте
выйдем на аллею.
Однако Элизабет, которой очень хотелось от них отделаться, весело
ответила:
— Нет, нет, пожалуйста, останьтесь» (Дж. Остин «Гордость и
предубеждение» перевод И. Маршака)
Собеседники ведут речь об индивидуализированных объектах. Оба они
знают, о какой тропинке, аллее идёт речь.
Один и тот же признак +Опр. может иметь первичные и повторные
употребления в тексте (текстовая и внетекстовая определённость).
Определённая референция в первом упоминании редко осуществляется с
Размещено на http://www.allbest.ru//
помощью местоимения 3-ого лица, ср. стилистически окрашенное На берегу
пустынных волн Стоял он, дум великих полн. Текстовая определённость
может создаваться не только повторным упоминанием данного объекта, но и
ситуацией, в которой естественно допустить существование данного объекта.
Приведём пример:
Гости давно разъехались. Часы пробили половину первого. В комнате
остались только хозяин, да Сергей Николаевич, да Владимир Петрович. (И.С.
Тургенев “Первая любовь”)
Данное предложение является вводным, именно с него начинается
повесть «Первая любовь», но уже в самом начале мы находим ситуативную
определенность. Гости, хозяин в данном предложении носят определенно-
референтный статус. Автор с самого начала позволяет нам относиться ко всей
ситуации и к ее участникам как уже до этого известным, знакомым.
Определённые ИГ могут быть не только единичными, но и
множественными. Например:
Все сотрудники фирмы выполнили годовой план.
Я прочёл эти журналы.
Различие между единичностью и множественностью не создаёт
отдельного денотативного статуса. В каждом из референтных статусов могут
быть как единичные, так и множественные ИГ.
Слабоопределённый статус.
Признак Сл.опр. даёт семантический компонент «Объект известен
говорящему, но неизвестен слушающему».
В случае с определённой ИГ «говорящий хочет, чтобы адресат опознал,
частично с помощью его дескрипции, объект рефереренции», (Donnellan
1979, цит. по Падучева 1985). Если же употребляется слабоопределённая ИГ,
говорящий не выдвигает такого требования собеседнику, хотя сам он и имеет
в виду какой-то объект. Неопределённость референции обусловлена
состоянием знаний адресата (по мнению говорящего) – невозможностью для
Размещено на http://www.allbest.ru//
него однозначно идентифицировать референт ИГ в мире дискурса на основе
полученных из высказывания сведений о нём.
Слабая определённость возникает в двух типах случаев. Во-первых, она
неизбежна при вводе в дискурс известного говорящему, но неизвестного
адресату референта, т.е. при его интродукции. Актуализатором этой
разновидности слабоопределённого статуса в русском языке является
местоимение один (в одном из своих употреблений): Был у меня один
приятель. Первичная функция местоимения один – интродуктивная.
Выступая вне отношения конкретизации, «один» в тематической позиции
частично утрачивает семантику слабой определённости, превращаясь в
неопределённый артикль: Один человек рассказал мне эту историю.
Приблизительное множественное число для слабоопределённого один –
некоторые (тоже в одном из значений). Например, фраза Некоторые мальчики
были в джинсах понимается как «некоторые из определённого множества
мальчиков», а не из универсального класса, составляющего экстенсионал
слова мальчики (примеры из Падучева 1985). Во-вторых,
слабоопределённые ИГ могут отсылать к референту, по отношению к
которому говорящий мог бы при желании употребить определённую
дескрипцию, содержащую всё необходимое для однозначной идентификации
его адресатом, но по тем или иным причинам (например, желая скрыть что-то
от третьих лиц или просто в игровых целях) не делает этого, одновременно
давая понять адресату, что данный референт тому в принципе известен.
Наиболее часто для такого вида слабоопределённого РС в русском языке
употребляется специальный актуализатор – неопределённое местоимение с
частицей кое-.
Он переезжает к Михайлову дню, и уже в конце будущей недели туда
приедет кое-кто из его прислуги. (Дж. Остин «Гордость и предубеждение»
перевод И. Маршака)
Рассмотрим также следующий пример:
Размещено на http://www.allbest.ru//
В городе рассказывают об одной огромной жемчужине – о том, как её
нашли и как снова лишились. (Джон Стейнбек «Жемчужина». Перевод Н.
Волжиной)
В данном случае лишь рассказчик знает о городе и жемчужине, о
которых он собирается поведать. И естественно, что он, как рассказчик
неизвестной истории, вовсе не предполагает знаний слушающего об
описываемых объектах. В противном случае, это было бы просто напрасным
повторением уже ранее известного.
Неопределённо-референтный статус.
В смысл предложения с ИГ –Сл.опр. входит компонент «Объект
неизвестен говорящему».
Обратимся к примеру, рассмотренному И.М. Кобозевой в работе
«Лингвистическая семантика», 2004:
Before going away Pete spoke to someone/somebody on the phone for quite
a while. = Перед уходом Петя долго говорил с кем-то/кое с кем по
телефону.Английское предложение с любым из двух синонимичных
местоимений референциально неоднозначно, что подтверждается
возможностью перевода на русский язык с помощью двух нетождественных в
референциальном аспекте предложений. Если мы обратимся к переводу с
частицей кое-, то мы будем иметь дело с ИГ со слабоопределённым статусом,
так как в этом варианте подразумевается, что говорящий в принципе знает, с
кем говорил Петя. А при употреблении местоимения кем-то имеется в виду
неопределённость для говорящего, неосведомлённость его об объекте.
Разновидности неизвестности достаточно полно отражены в словарях –
это может быть недостаточность внешних признаков (Всадник… держит что-
то белое на седле), невозможность вспомнить (Я тебе хотела что-то сказать),
отсутствие знакомства (Разбудил меня какой-то старик),
неидентифицированность (Какие-то злодеи украли у меня в поезде чемодан с
бельём; Эти события имеют какую-то связь), неточность номинации, в
Размещено на http://www.allbest.ru//
которой говорящий отдаёт себе отчёт (оборотень какой-то), и т.д.
Приведём также следующие примеры:
“На углу Бокс-корта какие-то три молодчика накинулись на принца
Флоризеля и грубо швырнули его в карету, которая тут же покатила дальше.”
(Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)
“Если ее купят, так разве в какой-нибудь музей для пополнения
коллекции морских раковин.” (Джон Стейнбек «Жемчужина». Перевод Н.
Волжиной)
Семантика актуализованных с помощью неопределённых местоимений
ИГ в данных примерах в общем сводится к тому, что рассказчик не в силах
идентифицировать те предметы или лица, о которых идёт речь.
Нереферентные статусы.
Рассмотрев референтные статусы, характеризующиеся признаком
референтности, перейдём к нереферентным статусам, то есть таким
статусам,которым не соответствует конкретный референт. Падучева Е.В. в
работе
«Высказывание и его соотнесенность с действительностью» у
нереферентных ИГ выделяет следующие денотативные статусы: 1)
экзистенциональный (в трёх разновидностях); 2) универсальный; 3)
атрибутивный; 4) родовой.
Экзистенциональный статус.
Экзистенциональные ИГ употребляются в ситуации, когда речь идёт об
объекте (в частности, о множестве объектов), который относится к классу
объектов того же рода и не индивидуализирован, т.е. не то что неизвестен
говорящим, а в принципе не может быть предъявлен или указан, поскольку
он «не выбран» (Селивёрстова 1964, цит. по Падучева 1985) из этого класса.
Можно различить три типа экзистенциональных ИГ.
Дистрибутивный статус.
Дистрибутивные ИГ обозначают участников, распределённых по
Размещено на http://www.allbest.ru//
некоторому множеству однотипных событий; в каждом событии свой
участник.
Примеры:
Каждый день со мной происходило какое-нибудь несчастье.
Иногда кто-нибудь из нас его навещает.
Общее свойство всех контекстов, допускающих частицу –нибудь в
ситуациях дистрибутивности состоит в том, что ситуация представляется
говорящим как одна из возможных или одна из многих; - нибудь относится к
общему участнику этих ситуаций. Но дистрибутивные ИГ встречаются не
только в контексте с частицей –нибудь. Обратимся также к следующим
примерам:
“Если это притча, может быть, каждый поймёт её по-своему и каждый
увидит в ней свою собственную жизнь.” (Джон Стейнбек
«Жемчужина». Перевод Н.Волжиной)
“Когда я нахожусь в провинции, – ответил он, – мне не хочется из нее
уезжать. Но когда я попадаю в столицу, со мной происходит то же самое. У
того и у другого – свои хорошие стороны.” (Дж. Остин «Гордость и
предубеждение» перевод И. Маршака)
Приведённые примеры можно объединить по тому признаку, что оба
они содержат притяжательное местоимение «свой». Здесь также остаётся
невыясненным, как происходит распределение участников в ситуации: у кого
какие стороны, у кого какая жизнь и т.п.
Е.В. Падучева приводит ещё несколько примеров дистрибутивных
употреблений:
К каждому воспитаннику приехали его родственники.
Всякие две пересекающиеся прямые имеют общую точку.
Понятно, что у каждого воспитанника свои родственники и у каждых
двух прямых своя точка пересечения, но индивидуализировать упомянутые
объекты и «соединить» их друг с другом, основываясь на данном контексте,
Размещено на http://www.allbest.ru//
не представляется возможным.
Неконкретный статус.
Неконкретные ИГ фигурируют в контексте снятой утвердительности
(см. Вейнрейх 1970, цит. по Падучева 1985). Этот контекст создают
модальные слова может, должен, хочет, необходимо, повелительное
наклонение, а также будущее время глаголов, отрицание (в том числе и
внутрилексемное, как в глаголах не хватает, отказывается, запрещает,
отрицает), вопрос, дизъюнкция, цель, условие, неуверенность, нереальность;
предположительность, многие пропозициональные установки:
хочет, считает, думает, стремиться и перформативные глаголы – просит,
приказывает.
Е.В. Падучева приводит следующие примеры:
Джон хочет жениться на какой-нибудь иностранке.
В комнате нет ни одного человека.
Заведомо кто-нибудь из вас его знает.
Он хочет взять в жёны Машу или Дашу.
В каждом из этих примеров мы можем наблюдать однотипное явление:
выбор элемента из множества ещё не произведён. Референты именной
группы существуют «в другом измерении»: в мире мечты, желания или
предположения.
Несколько подробнее остановимся на следующих случаях
употребления ИГ с неконкретным статусом:
“Вам не удастся обмануть мои глаза, а лицо ваше красноречиво говорит
о том, что вы нуждаетесь в помощи — друга или врача, этого я еще не знаю.”
(Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)
Ситуацию можно прокомментировать следующим образом: говорящий
владеет лишь самыми общими сведениями, он знает лишь, что человеку
нужна помощь, но не может сказать определённо, кого именно. Возникает
контекст снятой утвердительности.
Размещено на http://www.allbest.ru//
“Затем, приказав слугам предоставить один из экипажей в
распоряжение молодого человека и уложить в багажник его сундук и
сославшись на свои придворные обязанности, полковник протянул ему на
прощание руку.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)
В данном предложении говорящий не конкретизирует ситуацию и
просит предоставить один, неважно какой экипаж.
Общеэкзистенциональный статус.
Общеэкзистенциональные ИГ позволяют говорить об объектах с
определёнными свойствами, не имея в виду конкретных объектов.
Рассмотрим примеры:
1. Некоторые товары портятся при перевозке.
ИГ некоторые товары отличается в данном примере от референтной ИГ
некоторые из присутствующих в предложении Некоторые из
присутствующих не поняли смысла его слов тем, что в первом случае
квантификация производится по абстрактному множеству, составляющему
экстенсионал общего имени, а во втором случае, где присутствующих – это
ИГ +Опр., по конкретному множеству, введённому в рассмотрение в
предшествующем тексте.
Общеэкзистенциональный статус – это статус подлежащего в так
называемых частных суждениях традиционной логики, т.е. в суждениях о
части абстрактного (универсального) множества.
“И я готова согласиться с его домоправительницей, что, хотя некоторые
люди и считают его гордецом, сама я этого совсем не почувствовала.” (Дж.
Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)
Здесь ИГ некоторые люди указывает на общее суждение, присущее
большинству, не подразумеваются какая-та определенная группа людей.
Универсальный статус.
Универсальный статус имеют ИГ, референтом которых является всё
множество сущностей, обозначаемое соответствующим именным
Размещено на http://www.allbest.ru//
выражением, т.е. экстенсионал этого выражения. Актуализаторами данного
статуса являются определительные местоимения со значением всеобщности:
все, каждый, всякий.. Разумеется, каждое из указанных местоимений имеет
свои особенности. Так, в отличие от все, каждый, помимо универсальности,
маркировано по признаку дистрибутивности.
ИГ может трактоваться как универсальная только при условии, что она
построена на базе общего имени с открытым экстенсионалом. Поэтому
всякий просто не сочетается с актуализованными ИГ, а каждый, все в этом
случае не является показателем универсальности (ср. (а) Каждый из её
недостатков можно устранить и (б) Любой её недостаток можно устранить
(пример из Падучева 1980). В (б) ИГ является универсальной, поскольку (б)
предполагает неограниченное, открытое множество недостатков; а в (а) ИГ
референтная определённая: каждый – показатель дистрибутивной
множественности, а не универсальности.
“Низким является любой способ, употребляемый женщинами для
привлечения мужчин.” (Дж. Остин «Гордость и предубеждение» перевод И.
Маршака)
В данном примере ИГ любой способ предполагает множество
существующих способов, экстенсионал слова способ ничем не ограничен, а
значит, данная ИГ может трактоваться как универсальная.
Атрибутивный статус.
Атрибутивная ИГ иллюстрируется фразой «Убийца Смита
сумасшедший» в том её понимании, когда говорящий имеет в виду
презумпцию существования и единственности убийцы, но не подразумевает
никакого конкретного человека. Это высказывание может быть сделано в
ситуации, когда убийца вообще неизвестен говорящему, и он основывает своё
суждение только на зверском характере убийства. Атрибутивное
употребление дескрипции всегда требует специфического контекста.
Отметим также, что помимо специфического контекста, описанного
Размещено на http://www.allbest.ru//
выше, существует ещё один контекст, допускающий атрибутивные
дескрипции, - это контекст высказывания обобщающего характера, например:
Самый сильный человек в мире не в состоянии поднять больше 200 кг.
Тот, кто победит в этой борьбе. не избежит применения нечестных
приёмов.
Рассмотрим следующий пример:
“Думаю, что не ошибусь, если скажу, что среди нас может найтись кто-
то, кому бал едва ли будет по вкусу.” (Дж. Остин «Гордость и
предубеждение» перевод И. Маршака)
В данном примере атрибутивная ИГ кто-то, кому бал едва ли будет по
вкусу носит обобщающий характер, автор не конкретизирует участника
ситуации.
Родовой статус.
При родовом употреблении ИГ референтом является
неиндивидуализированный представитель множества сущностей,
составляющих экстенсионал соответствующего именного выражения. Так,
например, в следующих примерах из работы Е.В. Падучевой :
Норвежцы высокого роста.
Родовой РС имеют норвежцы. Действительно, в отличие, например, от
предложения из текста спортивного репортажа:
Норвежцы атакуют ворота противника.
где ИГ норвежцы имеет конкретно-референтный статус, ИГ норвежцы
в предложении 1 не отсылает к конкретному множеству норвежцев. Не
отсылает эта ИГ и ко всему экстенсионалу имени норвежец, в отличие от ИГ
все норвежцы, поскольку, употребляя предложение 1, говорящий не берёт на
себя обязательство считать, что в мире не существует ни одного низкорослого
норвежца. Ведь речь в предложении 1 идёт только о неких типичных,
характерных представителях данной национальности.
Родовое употребление является нереферентным, поскольку не
Размещено на http://www.allbest.ru//
обязывает говорящего к признанию существования индивидуализированного
объекта в универсуме речи: обсуждается род объектов на примере одного
представителя. Во фразе Когда-нибудь человек побывает на Марсе родовая
интерпретация слова человек предпочтительна перед экзистенциональной,
поскольку ясно, что речь идёт не просто о человеке, а о представителе
человеческого рода. Родовое употребление ИГ человек можно наблюдать в
следующих примерах:
“Ибо сказано, что человек никогда не удовлетворяется достигнутым:
дайте ему желаемое, и он попросит что-нибудь еще. Да! Сказано – в умаление
человеку, тогда как это один из самых замечательных его талантов, это
талант, который возносит человека над животными, довольствующимися тем,
что у них есть.” (Джон Стейнбек «Жемчужина». Перевод Н.Волжиной)
“Свобода, — повторил он, — а знаешь ли ты, что может человеку дать
свободу?” (И.С. Тургенев «Первая любовь»)

Выводы по Главе 2

В Главе 2 мы рассмотрели основные понятия теории референции.


Теория референции изучает системные отношения языковых средств в
разных языках и их выражение в художественном тексте, ставит вопрос о
том, каким образом слово соотносится с предметом.
Референциальные статусы делятся на две группы: референтные и
нереферентные. Референтные статусы включают в себя определенные,
слабоопределенные и неопределенные ИГ. Нереферентные статусы включают
в себя экзистенциональные (дистрибутивные, неконкретные,
общеэкзистенциональные), универсальные, атрибутивные и родовые ИГ.
Определенные ИГ подразумевают известность для говорящего и для
слушающего, слабоопределенные подразумевают определенность для
говорящего, но не для слушающего, а неопределенные подразумевают
Размещено на http://www.allbest.ru//
неизвестность как для говорящего, так и для слушающего.
Экзистенциональные ИГ подразумевают не индивидуализированный
объект, относящийся к одному и тому же классу объектов.
ИГ может считаться универсальной при условии, что в ее основе лежит
общее имя с открытым экстенсионалом.
Атрибутивные ИГ представляют собой правдоподобное умозаключение
по неполной информации.
Родовые ИГ употребляются в ситуации, когда описывается род
объектов на примере одного представителя.
В современной лингвистике выделяют две категории языковых
выражений, которые обретают референцию: именная группа (ИГ) и
предикатная группа. Именная группа состоит из общего имени и
актуализатора. Предикатная группа представляет собой чистое общее имя в
безартиклевых языках, в составе такой группы нет актуализатора.
В некоторых случаях входящие в состав ИГ актуализаторы играют
значительную роль для определения смысла и, следовательно,
референциального статуса данной ИГ.
Особое внимание обращают на себя несовпадения значений
актулизаторов при переводе. Таким образом, в следующей главе мы хотели
бы рассмотреть, способы передачи референциальных статусов в английском
и русском языках на примерах художественных текстов.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Глава 3. Соотношение референциальных показателей именных групп в
русском и английском языках (сопоставительный анализ)

В Главах 1 и 2 мы рассмотрели выражение категории определенности-


неопределенности в русском и английском языках. В данной главе мы хотели
бы провести сопоставительный анализ референциальных показателей
именных групп в русском и английском языках на примерах художественных
произведений. Прежде чем приступить к рассмотрению конкретных
примеров употребления референциальных показателей, необходимо
коснуться явления детерминативов.
Под детерминативами понимают служебные слова, сопровождающие
существительное и различными способами определяющие и уточняющие
круг его референции.
В списки детерминативов традиционно включают артикли, различные
разряды местоимений, существительные в притяжательном падеже,
количественные и порядковые числительные. Существует большое
количество исследований отдельных групп детерминативов, но особое
внимание уделяется артиклям, для которых функция детерминации является
основной и которые не имеют собственного референта.
Ранее было рассмотрено, что артикль как грамматическая категория
чужд славянским языкам (кроме болгарского). В русском языке
главенствующую роль детерминатива берёт на себя местоимение. А.И.
Смирницкий считает артикли адъективными местоимениями, но
местоимениями с неполным, ослабленным значением. Близость артиклей и
местоимений подчёркивается тем, что артикли и местоимения могут
выполнять одну и ту же функцию, замещая друг друга (Смирницкий 1959).
Таким образом, в третьей главе на примерах, взятых из текстов
художественной литературы и их переводах, нам предстоит провести
сопоставительный анализ референциальных показателей именных групп в
Размещено на http://www.allbest.ru//
русском и английском языке, выяснить особенности их (именных
групп) перевода.

3.1 Сопоставительный анализ референтных ИГ

Определенные ИГ
В ряде языков, в том числе и английском, референциальные ИГ
маркируются с помощью грамматической категории артиклей. В русском
языке для обозначения референциальных статусов используются
указательные местоимения.
Достаточно единообразно переводятся ИГ с определенно-референтным
статусом. Например, очень часто определенному артиклю the в русском языке
соответствует нулевой показатель:
“During his residence in London, the accomplished Prince Florizel of
Bohemia gained the affection of all classes by the seduction of his manner and by a
well-considered generosity.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)
“Блистательный Флоризель, принц Богемский, во время своего
пребывания в Лондоне успел снискать всеобщую любовь благодаря своим
обворожительным манерам и щедрой руке, всегда готовой наградить
достойного.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)
“And the young man made the round of the company, and pressed these
confections upon every one`s acceptance with an exaggerated courtesy.” (R.L.
Stevenson “The suicide club”)
“На подносах лежали маленькие круглые пирожные с кремом, и
молодой человек принялся обходить столики, с преувеличенной любезностью
предлагая каждому посетителю полакомиться.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб
самоубийц» перевод Т. Литвиновой)
Определенный артикль указывает, что лицо или предмет, обозначаемый
существительным, является индивидуально-определенным, то есть,
выделенным из всех лиц или предметов данного класса, но этот артикль
Размещено на http://www.allbest.ru//
часто не переводится на русский язык. В первом примере ИГ
блистательный Флоризель обладает презумпцией существования,
единственный в своем роде, следовательно, в английском языке используется
определенный артикль.
Определенные ИГ могут быть не только в единственном числе, но и во
множественном. Рассмотрим следующий пример:
“As for your Elizabeth’s picture, you must not have it taken, for what painter
could do justice to those beautiful eyes?” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)
“Что же касается портрета вашей Элизабет, то даже не пытайтесь его
заказывать. Разве какой-нибудь художник сумеет достойно запечатлеть на
полотне эти прекрасные глазки?” (Дж. Остин «Гордость и предубеждение»
перевод И. Маршака)
Для множественности объектов (those beautiful eyes – эти прекрасные
глазки), упомянутых в данных предложениях, характерна презумпция
существования и единичности, данная ИГ является известной для говорящего
и слушающего. Актуализаторами являются указательные местоимения (those
– эти) и прилагательные (beautiful – прекрасные).
Слабоопределенные ИГ
В английском языке мало показателей слабой определенности. Во
многих случаях значение артикля может быть передано в русском языке
особыми словами и специальными показателями слабоопределенной ИГ.
“I am positively sure you must be hungry. I feel that I owe you a special
consideration.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)
“Я уверен, что вы проголодались не на шутку, и к тому же у меня есть
по отношению к вам известные обязательства.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб
самоубийц» перевод Т. Литвиновой)
Используется показатель special, который передает слабоопределенное
значение, а в русском языке – прилагательное известные, которое в данном
случае указывает на неопределенность для слушающего.
Местоимения на кое- выражают референтный денотативный статус
Размещено на http://www.allbest.ru//
слабой определенности. По Падучевой такие местоимения употребляются в
двух случаях:
Интродуктивная функция, т.е. служащая для последующей
конкретизации объекта.
“I shall finish first with your companion, and some of the club`s formalities
require to be fulfilled in private.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)
“Кое-какие формальности, сопряженные с вступлением в наш клуб,
требуют разговора с глазу на глаз, и я начну с вашего товарища.” (Р.Л.
Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)
В русском варианте используется слабоопределенное местоимение кое-
какие, а в английском неопределенно местоимение some . «Это несовпадение
объясняется тем, что «some» употребляется иногда и перед исчисляемыми
существительными в значении какой-то, кое-какой. В этом значении some
близко по смыслу к неопределенному артиклю» [Качалова К.Н., Израилевич
Е.Е 2003]
Бесчисловые формы при неинтродуктивном употреблении приобретают
значение множественности:
“Many stared - many smiled; but no one looked more amused than Mr.
Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having
spoken so sensibly, and observed in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a
remarkably clever, good kind of young man.” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)
“Кое-кто из присутствующих пристально посмотрел на мистера
Коллинза, кое-кто улыбнулся. Но никого его речь не позабавила больше, чем
мистера Беннета, в то время как миссис Беннет вполне серьезно ее
одобрила, поведав тихим голосом своей соседке леди Лукас, что мистер
Коллинз необыкновенно умный и достойный молодой человек.” (Дж. Остин
«Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)
При переводе с английского языка субстантивированного
прилагательного many автор использует неэквивалентный показатель –
Размещено на http://www.allbest.ru//
слабоопределенное местоимение кое-кто для придания ИГ значения
множественности.
Неопределенно-референтные ИГ
При переводе неопределенно-референтных ИГ имеется ряд
расхождений. В некоторых случаях авторы не ищут эквивалентных способов
перевода. Так, например, пассив в английском языке они переводят
лексическим показателем неопределенности «одни-другие», или на месте
объекта в предложении в английском языке стоит синтаксический ноль:
“Sometimes his offer was laughingly accepted; sometimes it was firmly, or
even harshly, rejected.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)
“Одни со смехом принимали его угощение, другие решительно, а
подчас и грубо от него отказывались.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц»
перевод Т. Литвиновой)
Специальный показатель (местоимения «один-другой») обозначает
«кто- то», указывают на то, что объект не выбран из определенного
множества (ИГ со значением неопределенности).
“The young man seemed to reflect.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)
“Молодой человек как будто что-то обдумывал.” (Р.Л. Стивенсон
«Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)
В английском предложении объект со значением неопределенной
референтности опущен (синтаксический ноль), что является характерным
явлением для синтаксических конструкций английского языка. Такая
структура в неопределенно-референтных предложениях в русском языке
невозможна, объект обязательно восстанавливается; ему соответствует
местоимение «что-то».
Сопоставительный анализ нереферентных ИГ.
Экзистенциональные ИГ
В Главе 2 мы привели классификацию экзистенциональных ИГ,
которые делятся на три группы: дистрибутивные, неконкретные,
Размещено на http://www.allbest.ru//
общеэкзистенциональные. Перейдем к сравнению первой из них.
Дистрибутивные ИГ.
Можно найти много интересных примеров при переводе
дистрибутивных ИГ. В таких примерах можно отметить использование :
-эквивалентного показателя:
“In these latter cases the new-comer always ate the tart himself, with some
more or less humorous commentary.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)
“В последнем случае молодой человек съедал пирожное сам, отпуская
при этом какую-нибудь шутливую реплику.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб
самоубийц» перевод Т. Литвиновой)
Показатели «some» - «какой-нибудь» являются равнозначными,
совпадают лексически. «Some pron.indef 2. как прил 1) некий, некоторый,
какой-то, какой-нибудь; some one какой-нибудь (один)» [Словарь Мюллера,
1971].
- частично-эквивалентные показатели.
Дистрибутивные ИГ в русском языке представляются
существительным единственного числа дательного падежа с предлогом «по»,
а в английском языке этой группе соответствует существительное в
единственном числе, однако, предлог отсутствует:
“Each of the commissionaires carried a large dish of cream tarts under a
cover, which they at once removed.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)
“В руках каждого слуги было по большому подносу, покрытому салфеткой,
которую они тотчас сдернули.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т.
Литвиновой)
В русском варианте мы видим словосочетание существительного с
предлогом «по большому подносу», а в английском только неопределенный
артикль «а» без каких-либо дополнительных специальных показателей
дистрибутивной ИГ. Местоименное прилагательное «каждый» обладает
дистрибутивным значением и подразумевает определенное множество. В
Размещено на http://www.allbest.ru//
английском предложении мы находим эквивалентное соответствие «each» -
«каждый».
-отсутствие специальных показателей.
Иногда при переводе на русский язык встречаются особые показатели
дистрибутивных ИГ.
“And by boldly taking up the characters of men with whom both were
acquainted, they had come to an agreement in a twinkling, and were ready to
follow their guide into the President`s cabinet.” (R.L. Stevenson “The suicide
club”)
“Условившись, что каждый будет изображать какого-нибудь из общих
знакомых, они договорились в один миг и были готовы следовать за своим
Вергилием в кабинет председателя.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц»
перевод Т. Литвиновой)
Используются два показателя «каждый» и «кого-нибудь», создающие
здесь значение дистрибутивности; английский текст передает значение
определенного множества с помощью артикля the, а дистрибутивное значение
при этом специально не передается, а вычитывается из контекста.
Неконкретные ИГ
В английском языке объект с неконкретным нереферентным статусом
часто опускается. В русском языке объект восстанавливается с помощью
неопределенных местоимений.
Е.В. Падучева делит все неопределенные местоимения на три класса:
-местоимения неизвестности, т.е. неопределенные для говорящего (на –
то);
-слабоопределенные (на кое-, -не, а также один)
- нереферентные экзистенциальные (на –нибудь, -либо) в том числе
общеэкзистенциальные (иной)
В следующем примере неконкретно-нереференциальный статус ИГ
передается с помощью неопределенного местоимения «что-либо», однако в
Размещено на http://www.allbest.ru//
английском оригинальном варианте данный показатель отсутствует.
“And when I downright like a man, as I do you, sir, I would rather strain the
regulation than deny him.” (R.L. Stevenson “The suicide club”)
“К тому же, сэр, мне трудно в чем-либо отказать человеку, который
придется мне по душе, и я скорее всего готов сделать для него некоторые
послабления.” (Р.Л. Стивенсон «Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)
Эта закономерность определяется тем, что в английском языке мало
лексических показателей нереферентной ИГ. В русском эта неполнота
синтаксического нуля восполняется с помощью неопределенных
местоимений. Так, например, глагол отказать требует употребления
местоимения «в чем-либо», а в английском остается синтаксический ноль .
В своей работе Е.В. Падучева по поводу этого явления сообщает:
«Денотативным статусом обладают не только реальные именные
группы, но и всякого рода синтаксические нули. Для предложений с
бессубъектным пассивом, типа «Был объявлен конкурс», обычно
предполагается глубинная структура, которую можно передать как «Кто-то
объявил конкурс», а потом при трансформации пассива
неопределенный субъект опускается. В этом случае возникает, однако,
проблема с представлением предложений этого типа, которые получают
аномальную структуру следующего вида:
а. Российская грамматика Ломоносова была написана в 1755 году.
б. * кто-то написал Российскую грамматику Ломоносова в 1755 году.
Этот пример показывает, что субъект в глубинной структуре
бессубъектного пассива вовсе не обязательно известен говорящему;
говорящий просто не считает нужным эксплицитно его указывать» [Падучева
Е.В. 1985].
В английском языке перед нами предстает совсем другая картина. «В
английском языке some и any в сочетании с one, body, thing, образуют
неопределенные местоимения someone, somebody кто-то, кто-нибудь, anyone,
Размещено на http://www.allbest.ru//
anybody кто-нибудь, something что-то, что-нибудь, anything что-нибудь. Эти
местоимения употребляются в качестве местоимений-существительных и
служат в предложении подлежащим или дополнением» [Качалова К.Н.,
Израилевич Е.Е 2003].
Рассмотрим следующий пример:
“Do you think it is incredible that Mr. Collins should be able to procure any
woman’s good opinion, because he was not so happy as to succeed with you?”
(Jane Austen “Pride and Prejudice”)
“Разве тебе кажется невероятным, чтобы мистер Коллинз заслужил
благосклонность какой-либо женщины, если он потерпел неудачу с тобой?”
(Дж. Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)
В данном примере мы видим, что ИГ «any woman’s good opinion»,
употребленной в английской версии соответствует эквивалентный перевод на
русский «какой-либо женщины».
Часто в английском языке используется конструкция they say, которая
переводится на русский «говорят». Этот оборот применяется, когда
действующее лицо мыслится неопределенно и обобщенно, в функции
подлежащего употребляется местоимение they со значением «люди»
(исключая говорящего):
They say the wheat crop in Russian will be fine this year
Говорят, что в этом году в России будет прекрасный урожай пшеницы.
Предложение с неопределенным подлежащим they переводится на
русский язык безличным или неопределенно-личным предложением.
It is said that he has come. Говорят, что он приехал.
Неопределенно-личные предложения в английском языке содержат
подлежащее, обозначающее неопределенное лицо. В русском языке
неопределенно-личные предложения грамматически не имеют подлежащего,
хотя оно и мыслится лично. Это односоставные предложения глагольного
типа. В роли главного члена таких предложений выступает форма глагола 3-
Размещено на http://www.allbest.ru//
го лица множественного числа, поэтому оборот It is said переводится на
русский язык формой «говорят». Форма 3-го лица множественного числа
глагола-сказуемого не содержит информации ни о количестве деятелей, ни о
степени их известности.
Достаточно частые расхождения наблюдаются при переводе пассивных
конструкций с английского языка на русский язык. Английский язык отдает
предпочтение форме пассива в предложениях, где лицо или предмет в
функции подлежащего испытывает на себе чьё-либо воздействие, русский
язык в такой ситуации чаще всего использует форму действительного залога,
что и демонстрирует следующий пример:
He was laughed at.
Над ним кто-то посмеялся.
В данном примере мы наблюдаем ноль в объектном показателе в
английском пассиве, а в русском этот ноль восстанавливается - стоит
неопределенное местоимение кто-то.
Таким образом, на основе приведенных примеров мы можем сделать
вывод, что в русском языке каждый класс местоимений соответствует
определенным денотативным статусам, является актуализатором той или
иной ИГ. В английском языке мало лексических показателей нереферентных
ИГ, мы часто встречаем синтаксические нули, неполнота синтаксического
нуля в русском языке устраняется с помощью неопределенных местоимений.
Общеэкзистенциональные ИГ.
Общеэкзистенциальные ИГ дают самое общее представление о
предметах или явлениях, не конкретизируя их. Рассмотрим следующие
примеры:
“I can now say with the housekeeper, that though some people may call him
proud, I have seen nothing of it.” (Jane Austen “Pride and Prejudice”)
“И я готова согласиться с его домоправительницей, что, хотя некоторые
люди и считают его гордецом, сама я этого совсем не почувствовала.” (Дж.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)
Мы видим, что общеэкзистенциональный статус в русском языке
передается с помощью местоимения некоторые, чему в английском языке
соответствует местоимение some.
Иногда для выражения общеэкзистенционального статуса не
используются формальные показатели в русском языке, а употребляется
существительные в единственном или множественном числе. В следующем
примере в английском предложении стоит артикль «а» в обобщающей
функции.
“I ask you fairly can a man who respects himself fall in love on four hundred
pounds?” (R.L. Stevenson “The suicide club”)
“И вот я вас спрашиваю: может ли уважающий себя человек позволить
себе влюбиться, имея за душой всего четыреста фунтов?” (Р.Л. Стивенсон
«Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)
В данном примере существительное a man употреблено в обобщающем
значении и подразумевает абстрактное (универсальное) множество, однако, в
русском языке наблюдается отсутствие каких-либо показателей.
Универсальные ИГ.
По Кобозевой универсальный статус имеют ИГ, референтом которых
является все множество сущностей, обозначаемое соответствующим
именным выражением, т.е. экстенсионал этого выражения. Актуализатором
данного статуса являются определительные местоимения со значением
всеобщности: все, всякий, каждый, любой.
“…there is a meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to
employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable.” (Jane
Austen “Pride and Prejudice”)
“Низким является любой способ, употребляемый женщинами для
привлечения мужчин. Все, что порождается хитростью, отвратительно.” (Дж.
Остин «Гордость и предубеждение» перевод И. Маршака)
Размещено на http://www.allbest.ru//
В английской версии русскому местоимению любой соответствует all.
Обратимся к словарю Longman: ALL
the whole of an amount, thing, or type of thing;
every one of a number of people or things, or every thing or person of a
particular type;
Первое и второе значения данного местоимения, приведенные в
словаре, соответствуют значениям универсальных статусов, а значит, такая
замена является эквивалентной.
В следующем примере мы также наблюдаем эквивалентную замену, но
английскому местоимения all соответствует русское все.
“I went through all the walks; the light sound of my own footsteps at once
confused and emboldened me; I stood still, waited and heard my heart beating fast
and loudly.” (I.S. Turgenev “First Love” translated by Constance Garnett)
“Я обошел все аллеи; легкий звук моих шагов меня и смущал и бодрил;
я останавливался, ждал и слушал, как стукало мое сердце — крупно и скоро.”
(И.С. Тургенев «Первая любовь»)
Атрибутивные ИГ
Контекст, допускающий атрибутивные дескрипции, - это контекст
высказывания обобщающего характера. Рассмотрим следующие
предложения.
“ … I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball
would be rather a punishment than a pleasure.” (Jane Austen “Pride and
Prejudice”)
“Думаю, что не ошибусь, если скажу, что среди нас может найтись кто-
то, кому бал едва ли будет по вкусу.” (Дж. Остин «Гордость и
предубеждение» перевод И. Маршака)
Атрибутивная референция, представленная ИГ кто-то - some,
употреблена в ситуации, когда человек еще не идентифицирован, но уже
может быть гипотетически охарактеризован на основании гипотетических
Размещено на http://www.allbest.ru//
данных.
“Alas!" cried Dr. Noel, “I am much abused, or you have fallen innocently
into the most dangerous hands in Europe. ”(R.L. Stevenson “The suicide club”)
“Увы! — вскричал доктор Ноэль, — либо я ничего не понимаю, либо
вы попали в руки самых отъявленных злодеев в Европе. ” (Р.Л. Стивенсон
«Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)
В данном примере мы видим, что ИГ самых отъявленных злодеев в
Европе и the most dangerous hands in Europe являются эквивалентными, так
как прилагательные в превосходный степени the most + Adjective передается
на русский язык конструкцией самый + прилагательное. Данные ИГ
представляют собой суждения о неизвестном лице, охарактеризованном по
событиям в прошлом.
Родовые ИГ.
Родовой, или генерический статус имеет ИГ, референтом которой
является неиндивидуализированный эталонный представитель множества
сущностей, составляющих экстенсионал соответствующего именного
выражения. Рассмотрим следующие примеры:
“I dare not, as an honourable man, venture a second time into that fatal
house until I have perfectly ordered my affairs.” (R.L. Stevenson “The suicide
club”)
“Как честный человек, я не имею права вступать вторично в этот
роковой дом, не приведя прежде в порядок своих дел.” (Р.Л. Стивенсон
«Клуб самоубийц» перевод Т. Литвиновой)
В данных примерах ИГ честный человек имеют родовой статус. В
английском предложении данный статус выражается с помощью
неопределенного артикля «а» в классифицирующей функции.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Выводы по Главе 3

В Главе 3 мы провели сопоставительный анализ употребления


референциальных показателей именных групп в английском и русском
языках. Данное исследование особенностей перевода референциальных
показателей с английского языка на русской язык говорит о многообразии
соответствий между английскими и русскими способами выражения
референтных и нереферентных значений.
С помощью приведенных примеров, мы можем сделать вывод, что
эквивалентным является перевод определенных ИГ, в английском языке
используется определенный артикль «the», а в русском языке отсутствует
какой-либо показатель.
В английском языке мало показателей слабой определенности, русский
язык передает данный референциальный статус с помощью лексических
средств, например, местоимения на кое- (кое-кто, кое-что, кое-где).
В неопределенно-референтном статусе мы находим явные отклонения
при переводе, такие как перевод пассивных конструкций в английском языке
лексическими показателями неопределенности «одни-другие» в русском
языке.
При переводе нереферентных ИГ мы сталкиваемся с рядом
несоответствий.
Перевод дистрибутивных ИГ с английского на русский язык может
осуществляться с помощью эквивалентных, частично-эквивалентных и
специальных показателей (with some more or less humorous commentary –
отпуская при этом какую-нибудь шутливую реплику; each of the
commissionaires carried a large dish of cream tarts – в руках каждого слуги было
по большому подносу; the characters of men with whom both were acquainted –
каждый будет изображать какого-нибудь из общих знакомых).
В английском языке объект с неконкретным нереферентным статусом
Размещено на http://www.allbest.ru//
часто опускается. В русском языке объект восстанавливается с помощью
неопределенных местоимений. Особый интерес представляет соотношение
русских и английских предложений, в которых по-разному используется
синтаксический ноль. Синтаксические нули характерны для английских
нереферентных групп, в русском языке при их оформлении мы находим
определенно-референтные и неопределенно-рефернтные показатели. Это
явление часто встречается в неопределенно-личных предложениях, а так же в
пассивных конструкциях (He was laughed at – Над ним кто-то посмеялся).
В общеэкзистенциональных ИГ формальные показатели в русском
языке могут отсутствовать, в английском языке употребляется
неопределенный артикль «а» в обобщающей функции (I ask you fairly can a
man who respects himself … – И вот я вас спрашиваю: может ли уважающий
себя человек …)
В универсальных ИГ мы наблюдаем эквивалентный перевод
«все,всякий, каждый» -«all» (I went through all the walks – Я обошел все
аллеи).
Атрибутивные ИГ представляют собой суждения о неизвестном лице,
всегда нуждаются в обобщающем или специфическом контексте (some among
us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure – кому-то, кому
бал едва ли будет по вкусу).
Родовой статус в английском языке передается существительным с
неопределенным артиклем в классифицирующей функции (as an honorable
man – как честный человек).
Размещено на http://www.allbest.ru//
Заключение

В данном исследовании мы рассмотрели категорию определенности-


неопределенности в английском и русском языках, её значения, функции и
способы выражения. Провели лексические наблюдения в области
референциальной теории и выяснили ее общие положения, разобрали случаи
употребления референтных и нереферентных ИГ, провели сопоставительный
анализ референциальных показателей именных групп в русском и английском
языке.
В Главе 1 была подробно рассмотрена морфологическая категория
артикля в английском языке. Мы пришли к выводу, что артикль не передает
синтаксических отношений, а выполняет детерминативную функцию, создает
рема-тематическое членение текста, привносит значение определенности/
неопределенности в предложение/ текст. Подробно описали функции
определенного и неопределенного артиклей, а также случаи отсутствия
артиклей, привели примеры из художественных произведений. Мы
рассмотрели различные точки зрения относительно категории артиклей в
английском языке; наличие данных точек зрения указывает на сложность
исследуемого явления и позволяет утверждать, что данная проблема остается
актуальной и на сегодняшний день.
В Главе 2 мы описали основные понятия теории референции и
подробно рассмотрели классификацию референциальных статусов, которые
на данный момент выделяются в современной лингвистике. Мы выяснили,
что референцию обретают именные и предикативные группы;
референциальные ИГ в английском языке маркируются грамматической
категорией артиклей, в русском языке местоимениями; актуализаторы играют
большую роль в определении смысла высказывания и определении его
референциального статуса.
В Главе 3 был предпринят сопоставительный анализ примеров
Размещено на http://www.allbest.ru//
употребления референциальных показателей при именных группах в русском
и английском языках, поскольку одно из важнейших структурных различий
этих двух языков заключается в том, что в английском языке категория
определённости/неопределённости грамматикализована, в отличие от
русского языка, в котором в роли главного актуализатора выступает не
артикль, а местоимение. В ходе сопоставительного анализа было выяснено:
для русского языка является характерным наличие определенных
актуализаторов, так как имеется разветвленная системе местоимений,
которые помогают нам определить денотативный (референциальный) статус
ИГ;
в русском языке для определённой референции используются
указательные местоимения, а для неопределённой – неопределённые
местоимения. Но и в том, и в другом типе языков наличие в составе
языкового выражения специального актуализатора определённости/
неопределённости не всегда является необходимым условием для реализации
соответствующего типа референции.
артикль в английском языке является главным средством выражения
категории определенности/ неопределенности, но не единственным.
Указательные, притяжательные и неопределенные местоимения также
являются средством выражения данной категории.
эквивалентными является переводы случаев определенных
референтных статусов. Показателем данной ИГ в английском языке является
определенный артикль «the», а в русском языке используется нулевой
показатель;
в английском языке мы находим мало показателей слабой
определенности, значение артикля может выражаться особыми словами или
специальными показателями (например, местоимения кое-кто, кое-что);
при передаче неопределенно-референтных статусов используются
лексические способы, например, показатель неопределенности
Размещено на http://www.allbest.ru//
«одни-другие»;
при переводе нереферентных ИГ мы сталкиваемся с рядом
несоответствий;
синтаксические нули характерны для английских нереферентных
групп, в русском языке при оформлении этих групп мы находим
определенно-референтные и неопределенно-рефернтные показатели.
перевод дистрибутивных ИГ с английского на русский язык может
осуществляться с помощью эквивалентных (какую-нибудь – some) и
частично-эквивалентных показателей (в английском языке существительное в
ед. числе –в русском предлог «по» +существительное в ед. числе), а также
специальные показатели могут и вовсе отсутствовать;
в английском языке в предложениях объект с неконкретным
нереферентным статусом часто опускается, в русском языке объект
восстанавливается с помощь неопределенных местоимений. Частые
расхождения наблюдаются при переводе пассивных конструкций в
английском языке;
в общеэкзистенциональных ИГ формальные показатели в русском
языке могут отсутствовать, в английском языке употребляется
неопределенный артикль «а» в обобщающей функции;
актуализаторами универсальной ИГ являются «все, всякий, каждый,
любой», в английском языке эквивалентом служит местоимение «all»;
атрибутивные именные группы всегда нуждаются в специфическом
контексте;
родовой статус в английском языке передается существительным с
неопределенным артиклем в классифицирующей функции;
изложенные выше результаты проведённого исследования могут быть
использованы в практике перевода, а также при изучении актуализаторов в
русском и английском языках.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Библиография

Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции. – В кн.: НЗЛ. М.:


Прогресс, 1982, вып.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд- во
иностр. Лит., 1970, вып. 5
Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики. Определенность /
неопределенность Текст. / А.В .Бондарко. Глава 3. — Спб., 1992.
Виноградов В.В. Русский язык. М. – Л.: Учпедгиз, 1947.
Виноградов В. А. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
Габучян Г.М. Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса. – Москва,
1972.
Гуревич, В.В. О семантике неопределенности Текст. /В.В.Гуревич//
Филологические науки. 1983. № 1.
Демьянков В.З. Предикаты и концепция семантической интерпретации., 1980,
№4.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика
современного английского языка. Москва,1981.
.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика, 2002.
.Категория определенности/ неопределенности в славянских и балканских
языках. – Москва, 1979
.Москальская О.И. Становление категории определенности/
неопределенности. Артикль в книге Историко-типологическая морфология
германских языков. Фономорфология. Парадигматика. Категория имени. –
Москва, 1977
.Падучева Е.В. О способах представления синтаксической структуры
предложения. – ВЯ, 1964, №2
.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. –
М.: Наука, 1985.
.Реформатский А.А. Введение в языковедение., Москва, 1967 16.Смирницкий
Размещено на http://www.allbest.ru//
А. И. Морфология английского языка. Москва, 1959 17.Степанов Ю.С.
Структура французского языка. – Москва, 1965
Sweet H. A new English grammar. Logical and historical. Part 2.- Oxford, 1931
Greenberg J.H. How does a language acquire gender markers. Universals of human
language. Volume 3. – Stanford, 1978.
Бармина Л.А., Верховская И.П. Практикум по английскому языку: Артикли. -
М., 2000
.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – Москва,
1960
.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа,
1983.
.Грамматика 1980 – Русская грамматика: В 2-х т. М.: Наука, 1980 24.Есперсен
О. Философия грамматики. – Москва, 1958
.Истомина Е.А., Саакян А.С. Английская грамматика. М: Айрис-Пресс, 2007.
.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.- М.:
АЙРИС ПРЕСС, 2006
.Качалова К.Н., Израилевич Практическая грамматика английского языка.-
Киев: Методика, 2003
Размещено на Allbest.ru