Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
«___»__________2020г.
________ _______________
подпись (расшифровка подписи)
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра немецкого и французского языков
Курсовая работа
студентки очной формы обучения
направления подготовки 44.03.05 Педагогическое образование
4 курса группы 02051606
Михайлюковой Юлии Игоревны
Научный руководитель:
Допущена к защите
«___»____________2020 г. к.ф.н., доцент кафедры
________ ____________________ немецкого и французского
Подпись (расшифровка подписи)
языков
Кудрявцева Н.Б.
Оценка______________________
«___»____________2020 г.
________ ____________________
Подпись (расшифровка подписи)
БЕЛГОРОД 2020
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ВВЕДЕНИЕ
Овладевая языком, мы часто не задумываемся над тем, почему мы
говорим именно так, а не иначе.
Язык как средство общения развивается с каждым поколением. Мы
перенимаем у наших предков богатый словарный запас, который продолжаем
активно использовать в своей повседневной жизни, обогащая его, а наши
потомки будут использовать и развивать его после нас. Так как большую часть
лексических компонентов мы переняли от наших предшественников, нельзя не
упомянуть о таком явлении, как фразеологизм.
Фразеологизм является важным, неотъемлемым и специфическим звеном
языковой системы любого языка, поэтому полноценное и качественное
овладение иностранным языком невозможно без знания фразеологического
фонда. Внутренняя картина многих ФЕ изучаемых иностранных языков
остаётся неясной, она будто «зашифрована». Фразеологические единицы имеют
довольно обширный фонд во всех современных языках, в том числе в русском и
немецком, что говорит об особой значимости данного лингвистического
явления. Фразеологизмы ценны благодаря способности придавать речи особую
образность, исключительную выразительность и национальный колорит, а так
же яркую эмоциональную окраску.
Для человека, изучающего иностранный язык, владеющего определённым
словарным запасом и ознакомленного с правилами грамматики, фразеологизмы
однако всегда создают существенные трудности, особенно в том случае, если в
родном языке нет аналогичных ФЕ.
Изучение фразеологии и рассмотрение её с точки зрения отражения в ней
народной культуры делает образность значительной части фразеологизмов
современного немецкого языка более понятной и ощутимой.
Человеческий фактор оказывает должное влияние на язык, реализуя его в
речи, в результате чего лексический фонд языка непрестанно обновляется.
4
3) Фразеологические сращения.
Второй класс устойчивых словосочетаний распадается так же на три
подкласса:
1) Фразеологические сочетания;
2) Моделируемые образования;
3) Лексические единицы.
Как подлинные фразеологизмы И.И. Чернышёва рассматривает только
первый класс. Она даёт определение: «Фразеологизмы – это фиксированные
комплексы слов различных синтаксических структур с сингулярной связью
конститутивных элементов, смысл которых возникает в результате полной или
частичной смысловой трансформации конститутивного состава» (Чернышева,
1970: 51). Фразеологизмы имеют в основном оценочный характер. Они
выражают ментальное состояние людей.
1. Подкласс «Фразеологические единицы»
Этот подкласс включает в себя устойчивые комплексы слов с
синтаксической структурой словосочетаний, значение которых возникает
вследствие смыслового преобразования всего состава. ФЕ численно являются
наиболее значительным подклассом немецкой фразеологии. Что касается
структуры фразеологизмов этого подкласса, то здесь представлены все
синтаксические модели переменных синтагм или словосочетаний немецкого
языка.
На лексико-синтаксическом уровне в этом подклассе различают
глагольные, субстантивированные и наречные фразеологизмы.
2. Подкласс «Устойчивые словосочетания»
Этот подкласс охватывает комплексы с синтаксической структурой
предложений или предикативных связей, смысл которых возникает на пути
переноса или расширения смысла. Они образуют предложные эквиваленты и
языковые единицы. Этот подкласс состоит из фразовых речей и пословиц.
Первые, равно другим ФЕ, обладают смысловой сингулярностью, возникающей
9
Выводы по ГЛАВЕ I
В результате рассмотрения теоретических основ исследования
фразеологии как науки, нами был сделан ряд выводов, а именно: исследование
фразеологии позволяет тщательнее и глубже познавать и расширять структуру
лексики, её организацию и употребление в речи. Фразеология стала предметом
16
Flamme» (= огонь и пламя), «mit Ach und Krach» (= с горем пополам), «weit und
breit» (= везде и всюду), «mit Mühe und Not» (= еле еле, кое-как) (Попов, 2012:
189).
Пары слов также могут быть антонимичными: «alt und jung» (= стар и
млад), «dick und dünn» (= толстый и тонкий), «Freund und Feind» (= друг и
враг), «Freund und Leid» (= радость и горе).
Идиомы – это вторая группа устойчивых словосочетаний. Идиомы – это
группы слов, закоренелые в их употреблении. Они возникают на основе
образных представлений о действительности и развиваются из свободных
синтаксических групп слов. В результате переосмысления они получают общий
смысл, не соответствующий сумме значений составляющих: «Augen in die
Handnehmen» (= смотреть внимательно), «auf der Bärenhaut liegen» (=
лентяйничать), «Pech haben» (= получить неудачу), «Hand und Fuß haben» (=
взять себя в руки), «Sand in die Augen streuen» (= лгать).
Крылатые выражения – особый вид устойчивых словосочетаний. Под
термином «крылатые выражения» понимают не только отдельные слова, но и
словосочетания: «Apfel der Zwietracht» (= яблоко раздора), «Vaterunser» (=
Отче наш), «Sturm in Wasserglas» (= буря в стакане воды), «Sündebock» (=
козёл отпущения). Крылатые выражения употребляются в различных языках,
они имеют международный характер.
Пословицы – это закоренелые, водящиеся в народе, короткие афоризмы.
Они существуют в форме предложений и образно выражают завершённую
мысль: «Besser spat als nie» (= лучше поздно, чем никогда), «keine Rosen ohne
Dornen» (= нет роз без шипов), «Wer Asagt, muss Bsagen» (= сказал А, говори
Б).
В немецкой германистике доминирует базовая классификация
фразеологизмов, разработанная Г. Бургером в 1998 г., который разделяет их на
три класса: референтные, коммуникативные и структурные. Референтные
фразеологизмы относятся к фактам действительности «jem-n. Übers Ohr hauen»
19
Выводы по ГЛАВЕ II
Заключение
фразеологии и стилистике: Уч. зап. / ЛГУ им. А.А.Жданова. Сер. филол. наук,
1956. Вып. 24. – с. 74-91.
7. Мальцева Д. Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов.
М.: Рус. яз. – Медиа, 2005 – 237 с.
8. Ольховская СВ. О фразеологических единицах с компонентом-
числительным // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских
языках. - Челябинск, 1977. -Вып. 2. -С. 79-84.
9. Попов Е.О. 1500 русских и 1500 немецких идиом, фразеологизмов и
устойчивых словосочетаний.М.: Астрель; СПб.: Сова, 2012 - с. 189-368
10. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской
фразеологии. / А.Д. Райхштейн. М. Высшая школа, 1980. – с. 134-151
11. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок.
М.: Русский язык, 1984.- 212 с.
12. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.:
Высшая школа, 1970 – с. 51-69.
13. BüchmannGeflügelteWorte. NeueAusgabe. München – Zürich:
DroemerscheVerlagsanstalt Th. KnaurNachf, 1962. 263 S.
14. Burger, Harald: Phraseologie. EineEinführung am Beispiel des
Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007 - S. 163-168.
15. DudenRedewendungenWörterbuch der deutschenIdiomatik: in 12
Bänden. Berlin: Dudenverlag, 2013. Bd. 11. - 829 S.
16. Fleischer, Wolfgang: Phraseologie der deutschenGegenwartssprache.
Tübingen: MaxNiemeyerVerlag, 2007 – S. 143-147.
17. Fischer, H.: EthnischeStereotypen in der gegenwärtigenVolkserzählung.
In: Brednich, R. W./ UTHER, H-J. [Hrsg.]: Fabula. ZeitschriftfürErzählforschung.
31Band. Berlin, NewYork 1990, S. 236-241.