Вы находитесь на странице: 1из 33

Зарегистрировано №______

«___»__________2020г.
________ _______________
подпись (расшифровка подписи)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГООБРАЗОВАНИЯ

«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ


ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
( Н И У « Б е л Г У » )

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра немецкого и французского языков

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В


НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Курсовая работа
студентки очной формы обучения
направления подготовки 44.03.05 Педагогическое образование
4 курса группы 02051606
Михайлюковой Юлии Игоревны

Научный руководитель:
Допущена к защите
«___»____________2020 г. к.ф.н., доцент кафедры
________ ____________________ немецкого и французского
Подпись (расшифровка подписи)
языков
Кудрявцева Н.Б.
Оценка______________________
«___»____________2020 г.
________ ____________________
Подпись (расшифровка подписи)

БЕЛГОРОД 2020
2

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3

ГЛАВА I.Теоретические основы исследования фразеологического фонда


немецкого и русского языков.............................................................................5

1.1. Фразеология как наука и её производные - фразеологизмы........................5

1.2 Особенности фразеологических единиц.......................................................10

1.3 Сопоставительная фразеология как особый её раздел................................13

Выводы по ГЛАВЕ I………………………………………………………..……15


ГЛАВА II.Практические основы исследования фразеологизмов немецкого
и русских языков.................................................................................................17

2.1 Структурно-сопоставительный анализ немецких и русских фразеологизмов


и особенности глагольных, именных и адвербиальных фразеологических
единиц.....................................................................................................................17

2.2 Структурно-семантический анализ фразеологизмов с числовым


компонентом на материале немецкого и русского языка..................................23

Выводы по ГЛАВЕ II……………………...………………………………….…28


ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................30

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.......................................32


3

ВВЕДЕНИЕ
Овладевая языком, мы часто не задумываемся над тем, почему мы
говорим именно так, а не иначе.
Язык как средство общения развивается с каждым поколением. Мы
перенимаем у наших предков богатый словарный запас, который продолжаем
активно использовать в своей повседневной жизни, обогащая его, а наши
потомки будут использовать и развивать его после нас. Так как большую часть
лексических компонентов мы переняли от наших предшественников, нельзя не
упомянуть о таком явлении, как фразеологизм.
Фразеологизм является важным, неотъемлемым и специфическим звеном
языковой системы любого языка, поэтому полноценное и качественное
овладение иностранным языком невозможно без знания фразеологического
фонда. Внутренняя картина многих ФЕ изучаемых иностранных языков
остаётся неясной, она будто «зашифрована». Фразеологические единицы имеют
довольно обширный фонд во всех современных языках, в том числе в русском и
немецком, что говорит об особой значимости данного лингвистического
явления. Фразеологизмы ценны благодаря способности придавать речи особую
образность, исключительную выразительность и национальный колорит, а так
же яркую эмоциональную окраску.
Для человека, изучающего иностранный язык, владеющего определённым
словарным запасом и ознакомленного с правилами грамматики, фразеологизмы
однако всегда создают существенные трудности, особенно в том случае, если в
родном языке нет аналогичных ФЕ.
Изучение фразеологии и рассмотрение её с точки зрения отражения в ней
народной культуры делает образность значительной части фразеологизмов
современного немецкого языка более понятной и ощутимой.
Человеческий фактор оказывает должное влияние на язык, реализуя его в
речи, в результате чего лексический фонд языка непрестанно обновляется.
4

Актуальность исследования обуславливается тем, что отражением


особенности культурных традиций и менталитета представителей различных
народностей является семантика фразеологических единств, однако аспекты
структурно-семантических характеристик и компонентного состава во
фразеологии являются недостаточно разработанными.
Объект исследования: фразеологизмы, идиомы, пословицы и поговорки
на материале немецкого и русского языков, а также, в частности, обороты с
числовым компонентом.
Предмет исследования: немецкие и русские фразеологизмы, а также ФЕ,
содержащие, в частности, числовой компонент.
Цель исследования: анализ структурно-семантических особенностей
русских и немецких ФЕ.
Для реализации поставленной цели и проведения исследования
планируется выполнение следующих задач:
1. Рассмотреть определение понятия «фразеологизм» с точки зрения
российских, а также иностранных лингвистов, изучив их работы.
2. Изучить существующие вариации классификации ФЕ.
3. Изучить структурный вид ФЕ.
4. Распределить их по категориям: глагольные, именные, адвербиальные.
5. Проанализировать и сопоставить семантику ФЕ с числовым
компонентом в русском и немецком языках.
6. Определить роль и значение числового компонента в составе
фразеологизмов русского и немецкого языка.
7. Определить способы перевода ФЕ в русском и немецком языках.
Метод исследования: теоретический анализ научной литературы,
структурно-семантический анализ ФЕ немецкого и русского языков,
интерпретация результатов.
Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав,
выводов по двум главам, заключения, списка литературы.
5

Глава I. Теоретические основы исследования фразеологического фонда


немецкого и русского языков

1.1 Фразеология как наука и её производные – фразеологизмы

Фразеология – это наука или учение об устойчивых словосочетаниях


языка, которые выполняют в системе и набор функций и значение отдельных
слов или лексем (Ларин, 1956: 74). Понятие «фразеологизм» по сей день
терминологически не однозначен, но в последнее время эта область
лингвистики имеет дело со всеми видами устойчивых словосочетаний.
Фразеология – это сравнительно молодая лингвистическая дисциплина,
занимающаяся изучением фразеологизмов. Эта наука по праву является
центральной ветвью современной лингвистики, так как её производные
относятся к нашему языковому обиходу.
Вопросы относительно теоретических и практических аспектов
функционирования ФЕ всегда вызывали особенное внимание как у российских
лингвистов, например у таких, как Н.Н. Амосова, Ш. Балли, В.В. Виноградов,
А.В. Кунин, Н.М. Шанский, И.И. Чернышева, В.Н. Телия, а также у
иностранных, таких как Г. Бургер, В. Фляйшер и другие. Однако мнения
учёных расходятся по некоторому ряду проблем. Отсутствие единого
теоретического взгляда на данную науку является причиной всевозможных
разногласий.
Фразеологизмы – это средства расширения словарного запаса, обозначения
употребления эмоций и поведения человеческой речевой деятельности.
Под термином «фразеология» понимают:
1) Лингвистическую дисциплину, отрасль языкознания, которая
занимается фиксированными комплексами слов, то есть
исследованием устойчивых словосочетаний (Fleischer, 2007: 146).
6

2) Совокупность устойчивых словосочетаний, под которыми понимают


воспроизводимые группы слов и фиксированные словосочетания,
обладающие особой семантикой. Как носители семантики, эти
словосочетания являются составной частью лексико-семантической
системы (Büchmann, 1962: 263).
Под устойчивыми словосочетаниями понимаются сочетания или группы
слов, обладающие особой семантикой (Ларин, 1956: 76).
Как известно, все фразеологизмы обладают характерными
особенностями: метафорическое переосмысление, единый общий смысл, они
долго живут в каждом языке, отражая историю и культуру народа, могут быть
переведены на другие языки, существуют фразеологические эквиваленты,
фразеологизмы могут совпадать в разных языках, дальнейшее их толкование
возможно в процессе развития.
Фразеология играет большое значение в рамках коммуникации, но её
изучение длилось достаточно долго. Первое упоминание о фразеологии
относится к 18 веку, но по некоторым данным, зародилась данная наука в
начале 19 века, однако признанной составной частью языкознания она стала
только в первой половине 20 века (Вишленникова, 2017: 36). Таким образом,
фразеология, по сравнению с другими дисциплинами языкознания, имеет
довольно короткую историю и развитие.
В 30-ые и 40-ые годы в бывшем Советском Союзе сложилось
направление исследований фразеологии, которое занималось определением
положения фразеологизма в пределах словосочетаний.
Систематичное и непрерывное изучение фразеологии началось примерно
в 1960-х годах прошлого столетия. Данная наука начиналась как частичная
дисциплина лексикологии и постепенно превратилось в автономную область
исследований. Благодаря интенсивным исследованиям фразеология стала
международным предметом изучения языка.
7

В рамках интенсивно развивающейся теоретической базы языковой


номинации в лингвистике, можно назвать следующие аспекты современного
исследования фразеологии (Алефиренко, 2009: 196):
1) Аспект наименования, то есть исследование вопроса о том, какие
фрагменты внешней языковой реальности распространяются
посредством устойчивых словосочетаний, механизмы их создания и
проблемы моделирования;
2) Семантическая самодостаточность в сравнение с простыми
языковыми знаками;
3) Коммуникативные и прагматические степени и продуктивность
фразеологических выражений в тексте;
4) Процессы идиоматизации и метафоризации во фразеологии.
Благодаря работам российского лингвиста В.В. Виноградова советская
фразеология как самостоятельная дисциплина переживала свой расцвет в 50-60-
ые годы прошлого столетия. Его классификация фразеологизмов трёх типов
долгое время господствовала на поприще советской фразеологии. Эта
классификация позже была переведена на немецкий язык иностранным
лингвистом Р. Клаппенбахом. Представителями Английской школы были Н.Н.
Амосова и А.В. Кунин, а также И.И. Чернышева и А.Д. Райхштейн –
представители Немецкой школы. В немецкоязычной германистике не было
теоретических исследований по фразеологии после второй мировой войны.
Первой в этом вопросе была И.И. Чернышева. В своих работах она писала о
понятийном определении, классификации, синонимии и полисемии
фразеологизмов.
Относительно семантической классификации И.И. Чернышева выделяет
два класса устойчивых словосочетаний.
Первый класс распадается на три подкласса:
1) Фразеологические единицы;
2) Устойчивые словосочетания;
8

3) Фразеологические сращения.
Второй класс устойчивых словосочетаний распадается так же на три
подкласса:
1) Фразеологические сочетания;
2) Моделируемые образования;
3) Лексические единицы.
Как подлинные фразеологизмы И.И. Чернышёва рассматривает только
первый класс. Она даёт определение: «Фразеологизмы – это фиксированные
комплексы слов различных синтаксических структур с сингулярной связью
конститутивных элементов, смысл которых возникает в результате полной или
частичной смысловой трансформации конститутивного состава» (Чернышева,
1970: 51). Фразеологизмы имеют в основном оценочный характер. Они
выражают ментальное состояние людей.
1. Подкласс «Фразеологические единицы»
Этот подкласс включает в себя устойчивые комплексы слов с
синтаксической структурой словосочетаний, значение которых возникает
вследствие смыслового преобразования всего состава. ФЕ численно являются
наиболее значительным подклассом немецкой фразеологии. Что касается
структуры фразеологизмов этого подкласса, то здесь представлены все
синтаксические модели переменных синтагм или словосочетаний немецкого
языка.
На лексико-синтаксическом уровне в этом подклассе различают
глагольные, субстантивированные и наречные фразеологизмы.
2. Подкласс «Устойчивые словосочетания»
Этот подкласс охватывает комплексы с синтаксической структурой
предложений или предикативных связей, смысл которых возникает на пути
переноса или расширения смысла. Они образуют предложные эквиваленты и
языковые единицы. Этот подкласс состоит из фразовых речей и пословиц.
Первые, равно другим ФЕ, обладают смысловой сингулярностью, возникающей
9

в результате чисто языковых процессов. Это семантические преобразования


типа метафорического и метонимического обозначения, включая расширение
смысла, напр.: «das sind zweierlei Stiefel»( =это разные вещи), «alles in Butter»
( = всё в лучшем виде) и тд.
Пресловутые виды речи очень выразительны и образны, они являются
прежде всего элементами разговорной речи. Пословицы наглядно представляют
собой общую мысль, общее наблюдение или опыт в конкретном отдельном
случае. Пословицы имеют принципиальное отличие от поговорок. Их
семантика возникает не посредством фразеологизации конститутивного состава
в соответствующей поговорке, а представляет собой обобщения жизненного
опыта человека, связанные с конкретной ситуацией, они возникают в народе и
часто имеют поучительный характер.
3. Подкласс «Фразеологические сращения»
Эти связи характеризуются последовательной связью семантически
преобразованных составляющих с лексемами в собственном значении, они
имеют аналитическое значение. От фразеологических связей они отличаются
последовательной связанностью семантически преобразованных
конститутивов, напр.:«оказывать кому-нибудь внимание, признание,
восхищение, похвалу, благодарность, почитание» =« j-m Achtung und so weiter
erweisen». Конститутив появляется в этих последовательных соединениях в
переносном значении.
4. Подкласс «Моделируемые образования»
Моделируемые образования характеризуются моделируемой связью
конститутивов и моделированной, типизированной семантикой, то есть здесь
речь идёт о конкретных структурах моделей языка с типизированной
семантикой, реализуемых на уровне речи ситуативно.
Среди моделируемых образований выделяют следующие классы:
a) Устойчивые аналитические словесные образования;
b) Типовые грамматико-стилистические конструкции.
10

5. Подкласс «Лексические единицы»


Фиксированные сочетания слов этого подкласса характеризуются
сингулярной связью составляющих. Лексические единицы – это
фиксированные соединения с номинативной функцией. В качестве
номинативных языковых единиц они обладают общим значением, образуют
смысловую ценность, но в силу собственно лексического значения
составляющих. Здесь отсутствует какое-либо смысловое преобразование, напр.:
«die Christlich-demokratische Union», «die Bundesrepublik Deutshland» и т.д.
Систематичное и непрерывное изучение фразеологии началось примерно в
1960-х годах прошлого столетия и вскоре превратилось в автономную область
исследований (Вишленникова, 2017: 36).

1.2 Особенности фразеологических единиц

Так как в результате образования фразеологизмов возникают новые


лексические единицы, тем самым обогащается язык и его словарный запас.
Устойчивые словосочетания являются вторичными языковыми признаками
устойчивого, воспроизводимого характера. Они образованы из первичных
знаков (лексем) (Ларин, 1956: 76). Они имеют структуру словосочетаний и
предложений и обладают особой семантикой и коннотацией. Под устойчивыми
словосочетаниями понимаются воспроизводимые синтагмы или сочетания
слов, группы слов, предикативные сочетания и фиксированные предложения,
обладающие особой семантикой (Ларин, 1956: 77). Понять значение
устойчивых словосочетаний можно только тогда, когда они рассматриваются
как смысловые единицы. Они являются устойчивыми составляющими, смысл
которых нельзя механически разбить на отдельные их лексические
компоненты, то есть они неразделимы. В процессе речи они лишь
воспроизводятся, но не формируются заново. Для отличия фразеологических
выражений от не фразеологических нам помогают фразеологические
11

особенности. По их градации фразеологизмы могут быть отнесены к основной


или пограничной области. Эти особенности помогают нам лучше распознавать
фразеологизмы в тексте, поэтому они играют важную роль в исследовании.
Среди особенностей определения и разграничения фразеологизмов
выделяют:
1. Устойчивость:
a) Фразеологизмы не дополняемы (неизменяемы);
b) Компоненты фразеологизмов нельзя заменять (они всегда выступают в
одном и том же сочетании), напр.: «die Flint eins Korn werfen»
(Мальцева, 2005: 141) ( =пасовать перед трудностями) – было бы
некорректно замещать словом «Gewehr».
Г. Бургер выделяет три свойства фразеологической устойчивости: (Burger,
2007: 163):
1) Распространённость
Прагматичная устойчивость касается только одного класса
фразеологизмов, а именно тех, возникновение которых связано с
определёнными ситуациями относительно праздников, напр. поздравительные
или приветственные формы, или тех, которые играют определённую роль в
устной коммуникации.
2) Психолингвистическая устойчивость
Психолингвистическая прочность заключается в том, что фразеологизм
сохраняется в ментальном лексиконе говорящих как фиксированное или
устойчивое сочетание слов, которое снова избирается и воспроизводится как
единое целое. Это утверждение подтверждает тот факт, что если
словосочетание имеет как переносное (фразеологическое), так и буквальное
значение, то в первую очередь реализуется фразеологическое.
3) Структурная устойчивость
Устойчивость в структурном смысле обозначает, что фразеологические
словосочетания часто имеют особенные аномалии, в отличие от свободных
12

(обычных), как, например, морфосинтаксические отклонения от нормы в


морфологии и/или синтаксиса, напр.: «ins Teufels Küche kommen» (Мальцева,
2005: 237) ( =заработать большие неприятности) или морфосинтаксические и
лексико-семантические ограничения. Абсолютную лексическую устойчивость
имеют лишь немногие фразеологизмы, прежде всего те, при которых есть
уникальные компоненты или слова, которые, за исключением фразеологизмов,
больше нигде не встречаются, в то время, как большинство может изменяться
или модифицироваться в определённых границах, напр.: «das (ein) Kreuz
machen (schlagen)» (Мальцева, 2005: 196) ( = перекреститься; поставить
крест на чём-либо).
В. Фляйшер утверждает, что лексико-семантическая устойчивость
устойчивых словосочетаний означает, что их отдельные компоненты, в отличие
от свободных словосочетаний, часто не могут быть заменены вообще или
только по строгим правилам (Fleischer, 2007: 144).
Ещё одним аспектом устойчивости В. Фляйшер считает появление
уникальных компонентов, ограничений преобразования, синтаксических и
морфологически-флективных аномалий и устойчивости неидиоматических
компонентов.
2. Идиоматичность:
Идиоматичность – семантический критерий фразеологических групп слова.
Общий смысл фразеологизма нельзя вывести из значения составных частей,
напр. предложение: «Sie hat nicht alle Tassen im Schrank» (Duden, 2013: 236)
имеет два значения: 1) «у неё не все блюдца стоят в шкафу (прямое); 2) «она не
в своём уме» (переносное, идиоматичное).
Если общий смысл фразеологизма не состоит из суммы отдельных значений
его составляющих, то речь идёт об идиоматическом фразеологизме или идиоме.
Согласно В. Фляйшеру, идиоматичность состоит в «нерегулярном»
соотношении между значением компонентов слова и значением всего
предложения. В зависимости от того, является ли фразеологизм семантическим
13

или нет, он «полностью идиоматичен» или «частично идиоматичен» (Fleischer,


2007: 145). Если все компоненты словосочетания являются семантически
преобразовываемыми, то это полностью идиоматические выражения, напр.:
«die Engel im Himmel pfeifen/singen hören» ( = обезуметь от боли). Если только
некоторые из них преобразовываются семантически, речь идёт о частично
идиоматических выражениях, напр.: «eine Fahrt ins Blaue» ( = поездка с
неизвестной целью). В случае, если значение одинаково, а также если
отдельные компоненты преобразуемы минимально или не преобразуемы вовсе,
это не идиоматические фразеологизмы, напр.: «sich die Zähne putzen».
Г. Бургер объясняет идиоматичность в сравнение с буквальным значением
фразеологизмов: если вообще существует расхождение между
фразеологическим и буквальным значением всего выражения, то выражение
является в идиоматическом семантическом смысле (Burger, 2007: 164). Чем
сильнее противоречие между уровнями смысла, тем сильнее фразеологизм
идиоматически.
3. Лексикализация/ воспроизводимость (выражаемость):
Лексикализация означает, что фразеологизм со временем сохраняется в
лексиконе подобно слову. Этим он обязан своей устойчивости и
идиоматичности. Идиоматичность и устойчивость проводят параллель между
фразеологизмом и словом, заключая в этом лексикализацию, хранение в
лексиконе.
а) Фразеологизмы не производятся иначе при их употреблении в тексте;
b) Фразеологизмы выделяются как окончательные, накопленные в
лексиконе единицы.
Под воспроизводимостью подразумевается, что соединения слов не
воссоздаются в речевом процессе по синтаксической структурной модели, а
воспроизводятся как сложные лексические единицы. (Burger, 2007: 165). К этим
признакам Г. Бургер относит психолингвистическую устойчивость.
14

1.3 Сопоставительная фразеология как особый её раздел

Всё больший интерес лингвистов вызывает сопоставительная


фразеология, которая находится на стадии становления. Сопоставительная
фразеология – это особый раздел фразеологической теории, который
занимается сопоставительным анализом фразеологических составов нескольких
языков.
Обязательными условиями характеристики ФЕ выступает сравнение и
противопоставление их и их категорий, разрядов и других языковых явлений,
взаимное соотнесение, установление существенных смысловых и формальных
связей между ними, а также конституирования объединяющих их систем,
микросистем и субсистем. Под системой следует понимать общий
фразеологический фонд языка. Пословицы и поговорки представляют в нашем
понимании субсистему, а поговорки и пословицы с, например, анимализмами,
представляют микросистему (Райхштейн, 1980: 134).
На сегодняшний день во фразеологическом фонде многих языков,
относительно сопоставления имеется достаточный объём работ в плане
конфронтативно-фразеологических исследований.
Славянские языки с контрастивным привлечением немецкого языка
занимают ключевое место в исследованиях Р. Экерта. В работах Г. Бургера и А.
Бухофера обсуждались вопросы контрастивной фразеологии, базирующиеся на
результатах советских исследований.
Г. Шеманн в своих исследованиях особенное внимание уделял
стилистическому аспекту и контекстуальной согласованности, анализируя 650
бразильских и португальских идиом с глаголом «dar» (= давать) в отношении
немецких соответствий (Райхшейн, 1980: 140).
Е.М. Солодухо рассматривал в своих исследованиях проблемы
фразеологических универсалий с привлечением германских языков, в том числе
немецкого. Д. Добровольский выделяет три типа фразеологических
15

универсалий: лексико-фразеологические, обусловленные внеязыковыми


факторами и собственно фразеологические. Он рассматривал английскую,
нидерландскую и немецкую фразеологию посредством структурно-
типологического анализа, благодаря чему раскрывает ряд закономерностей
характеристики фразеологической системы. Чем больше число семантически
делимых компонентов и число фразеологических единиц с одинаковым
компонентом, тем выше уровень регулярности. Чем выше число
фразеологизмов с уникальным компонентом, тем ниже уровень регулярности.
Высокий уровень родственности нидерландского и немецкого языков выявил
структурно-типологический анализ, а также то, что вышеназванным языкам
противопоставлен английский язык.
Культурные традиции, происходящие из древности и христианства,
объясняют идентичность интерлингвистических связей во фразеологии
европейских языков (Вишленникова, 2017: 43). Е.М. Солодухо провёл наиболее
значительное исследование интерлингвальных связей во фразеологии. Е.М.
Солодухо описал диалектику национального и интернационального, процессы
интеграции и заимствования, определил характер распределения интер-
фразеологизмов по отдельным семантических сферам. Всю данную работу он
провёл на базе пятидесяти тысяч интер-фразеологизмов из романских,
германских и славянских языков, разработав их типологию. В своих работах
интернациональный состав он представил в соответствии с формой и
содержанием, что послужило результатом генетической языковой связи,
культурно-исторических контактов и принципов развития лингвистики.

Выводы по ГЛАВЕ I
В результате рассмотрения теоретических основ исследования
фразеологии как науки, нами был сделан ряд выводов, а именно: исследование
фразеологии позволяет тщательнее и глубже познавать и расширять структуру
лексики, её организацию и употребление в речи. Фразеология стала предметом
16

тщательного изучения многих российских и зарубежных филологов и


лингвистов. По вопросам фразеологии было создано немалое количество
научных работ, которые классифицируют фразеологические единицы по
группам и типам. А также особенное внимание которых было уделено
контрастивной фразеологии, благодаря чему раскрыт ряд некоторых
закономерностей во фразеологии.
Выделены основные особенности определения и разграничения
фразеологизмов: устойчивость, идиоматичность и
лексикализация/воспроизводимость.
Общий смысл фразеологизма связан с сочетанием отдельных конкретных
лексических единиц. Фразеологизмы нужны как слово, то есть понимать их, не
переводя буквальный смысл. Для всех фразеологизмов основным условием их
устойчивости считается то, что они являются общими в синхронном «сечении
речи». Когда кто-то слушает или читает фразеологизм, он понимает его без
дополнительных ресурсов, прибегая к потенциальному буквальному смыслу
непосредственно во фразеологическом значении.
17

Глава II. Практические основы исследования структурно-семантического

анализа фразеологизмов немецкого и русских языков

2.1 Структурно-сопоставительный анализ немецких и русских


фразеологизмов и особенности глагольных, именных и адвербиальных
фразеологических единиц

В германистике было сделано несколько попыток классифицировать


фразеологизмы по смысловым, функциональным или структурным принципам.
В начале 50-х годов прошлого столетия возникла семантическая
классификация, а в начале 60-х возникла и функциональная классификация
фразеологизмов.
Наиболее известными классификациями являются: традиционная,
семантическая, функциональная, лексико-семантическая и структурно-
семантическая классификация.
В качестве старейшей классификации немецких фразеологизмов служит
так называемая традиционная классификация, которая была разработана Ф.
Зайлером. Она охватывает главным образом афористическую фразеологию, то
есть устойчивые и в различной степени незначительные словосочетания. Она
не имеет единых критериев классификации. Согласно этой классификации,
выделяют следующие типы фразеологизмов:
Пары слов – это устойчивые сочетания двух слов, принадлежащих к
одной и той же грамматической части речи: «fix und fertig» (=в готовом виде),
«hin und her» (= туда –сюда), «Zweck und Ziel» (=задача и цель), «Feuer und
18

Flamme» (= огонь и пламя), «mit Ach und Krach» (= с горем пополам), «weit und
breit» (= везде и всюду), «mit Mühe und Not» (= еле еле, кое-как) (Попов, 2012:
189).
Пары слов также могут быть антонимичными: «alt und jung» (= стар и
млад), «dick und dünn» (= толстый и тонкий), «Freund und Feind» (= друг и
враг), «Freund und Leid» (= радость и горе).
Идиомы – это вторая группа устойчивых словосочетаний. Идиомы – это
группы слов, закоренелые в их употреблении. Они возникают на основе
образных представлений о действительности и развиваются из свободных
синтаксических групп слов. В результате переосмысления они получают общий
смысл, не соответствующий сумме значений составляющих: «Augen in die
Handnehmen» (= смотреть внимательно), «auf der Bärenhaut liegen» (=
лентяйничать), «Pech haben» (= получить неудачу), «Hand und Fuß haben» (=
взять себя в руки), «Sand in die Augen streuen» (= лгать).
Крылатые выражения – особый вид устойчивых словосочетаний. Под
термином «крылатые выражения» понимают не только отдельные слова, но и
словосочетания: «Apfel der Zwietracht» (= яблоко раздора), «Vaterunser» (=
Отче наш), «Sturm in Wasserglas» (= буря в стакане воды), «Sündebock» (=
козёл отпущения). Крылатые выражения употребляются в различных языках,
они имеют международный характер.
Пословицы – это закоренелые, водящиеся в народе, короткие афоризмы.
Они существуют в форме предложений и образно выражают завершённую
мысль: «Besser spat als nie» (= лучше поздно, чем никогда), «keine Rosen ohne
Dornen» (= нет роз без шипов), «Wer Asagt, muss Bsagen» (= сказал А, говори
Б).
В немецкой германистике доминирует базовая классификация
фразеологизмов, разработанная Г. Бургером в 1998 г., который разделяет их на
три класса: референтные, коммуникативные и структурные. Референтные
фразеологизмы относятся к фактам действительности «jem-n. Übers Ohr hauen»
19

(= обмануть кого-либо), структурные – устанавливают определённые


отношения «in Bezug auf» (= по отношению к), коммуникативные – определяют
совершение коммуникативных действий «meiner Meinung nach» (= по моему
мнению).
И.И. Чернышёва разработала структурно-семантическую классификацию
фразеологизмов, о которой мы говорили выше в главе 1.1. В соответствии с
этой классификацией все фразеологизмы немецкого языка можно разделить на
три подкласса: фразеологические единицы, устойчивые словосочетания и
фразеологические сочетания (Чернышева, 1970: 55).
Основные синтаксические модели относятся к первому подклассу -
«фразеологические единицы»:
1. S+V: «die Sockenscharf Machen» - уходить прочь;
2. S + S: «Glutamat-Palast» –фаст-фуд ресторан;
3. V+S+Präp+S: «einen Spatenim Kopf haben» – продемонстрировать
отсутствие ума.
4. V+Präp+S: «Auf Krise sein» – быть жадным;
5. Adj + S: «rundes Leder”– толстый человек;
6. S + Präp + S: «Hahnim Korb» - мужчина, который в силу любых
обстоятельств оказывается единственным представителем своего пола
в группе женщин, может иногда чувствовать «петухом в корзине» ;
7. S + Konj + S: «Hager und Mager» - обозначение для магазинов одежды,
поскольку одежда, предлагаемая там, имеет меньшие размеры одежды;
8. Adj(Part) + Konj + Adj: «hell wie zwei dunkle sein» – быть глупым;
9. Adj + Konj + S: «dumm wie 100 Meter Feldweg sein» – быть очень
глупым;
10.V + Konj + V: (не найдены фразеологизмы, соответствующие данной
модели);
11.V+ Konj + S: «einfallen wie Gozilla in Japan» – когда кто-то внезапно
появляется.
20

12.Adj + Konj + S [Vergleichsgruppe]: «schnell wie der Wind» – очень


быстро;
13.V + Konj + S [Vergleichsgruppebzw. -satz]: « arbeiten wie ein Pferd» –
работать интенсивно;
14.S + Konj + S [Vergleichsgruppe]: «ein Gesicht (machen) wie drei (sieben)
Tage Regenwetter» – очень угрюмый.
На лексико-синтаксическом уровне в этом подклассе различают
глагольные, именные и адвербиальные фразеологизмы.
Глагольные фразеологизмы составляют среди других ФЕ самый
многочисленный подкласс и семантически их относят к категории глагола:
«Schwein haben» (= быть удачливым), «ins Graß beißen» (= умереть), «einen
Affen an jemandem gefressen haben» (= очень любить кого-то), «den Laden
machen» (= удачно что-то сделать), «Schicht machen» (= закончить работу),
«sozialistisch umlagern» (= воровать).
Иногда сочетание конститутивов могут быть алогичными: «den Kopf unter
dem Arm tragen» (= болеть), «die Beine unter die Arme nehmen» (= быстро
убежать).
Именные фразеологизмы коррелируют исключительно с
существительными. По своей структуре они сильно отличаются: «altes Haus»
(= дружище), «Kuh des kleines Mannes» (= коза), «stilles Wasser» (= тихоня),
«ein Koffer mit doppeltem Boden» (= двусмысленность), «fahrendes Volk» (=
бродячие актёры), «ein rechter Zecher vor dem Herren» (= пьяница), «das fünfte
Rad am Wagen» (= лишний), «Blau-weißer Partybus» (= полицейский
автомобиль).
Но здесь наиболее распространена структура Adj.+S.: «die schwache
Seite» (= слабость), «der grüne Junge» (= молокосос), «schwerer Junge» (=
преступник).
Адвербиальные фразеологизмы различны по своей структуре
предложных групп: «unter vier Augen» (= наедине), «aus dem Stieg reif» (= без
21

подготовки). Относительно адвербиальных фразеологизмов стоит упомянуть о


сравнительных или компаративных фразеологизмах: «wie die Faust aufs Auge»
(= совсем не подходить), «essen wie ein Spatz» (= очень мало есть), «wie aus der
Pistole geschlossen» (= быстро ответить), «wie zwei Tropfen Wasser» (= быть
очень похожими), «treu sein wie Hund» (= быть очень верным), «Flachzange
sein» (= быть злым).
Как мы говорили выше в главе 1.1, подкласс «Моделируемые
образования» делятся на следующие два класса:
А) Устойчивые аналитические словесные образования – они формируются
по модели: V + abstraktes S (oder Verbalsubstantiv): «einen Vorschlag
bringen» (= предлагать), «in Eile sein» (= беспокоиться), «in Schrecken
setzen» (= пугаться), «Anwendung finden» (= быть используемым).
Типовая семантика этих сочетаний является выражением вербального
действия. Фактическим носителем семантики является существительное, а
глагол, напротив, кажется бессмысленным, он лишь сохраняет свою
синтаксическую функцию.
Б) Типовые грамматико-стилистические конструкции – для них характерно
наличие структурной модели и определенной типизированной семантики:
1) Структура S + Präp + S :«ein Berg von einem Bullen», «ein Ozean von
einem Markt», «eine Seele von Mensch». Типовая семантика является
оценочной семантикой.
2) Структура «esist (war) zum + substantivierter Infinitiv» : «es ist zum
Platzen», «es ist zum Heulen». Типовая семантика здесь в высшей степени
эмоциональная уничижительная характеристика.
3) Структура Präp + S + V «gehen»: «in die Schule gehen», «in die Lehre
gehen», «zu Bett gehen», «auf die Universität gehen».Типовая семантика
является выражением деятельности.
4) Структуры «S + ist + S»:«Betrug ist Betrug», «Befehl ist Befehl»;
«Adj + ist + Adj»: “tot ist tot»;
22

«Partizip II + ist + Partizip II»: «verloren ist verloren»;


«Adv + ist + Adv»: «hin ist hin».
Типовая семантика в данном случае заключается в том, что субъект
высказывания именно таков, каков есть и не подлежит изменению.
И.А. Щукина согласно своей классификации устойчивых словосочетаний
выделяет два класса: фразеологизмы с чисто номинативной функцией и
фразеологизмы с номинативно-экспрессивной функцией (Райхштейн, 1980:
147).
Среди фразеологизмов с чисто номинативной функцией можно выделить
следующие структуры:
1. «Adj + S»:
-Länder- und Staatsnamen: «der Nahe Osten», «Tschechische Republik»;
- Termini: «markierte Atomen», «zerstreute Wellen»;
- Benennungen von Parteien, Massenorganisationen: «die Sozial-
demokratische Partei»;
- nicht terminologische Verbindungen: «saure Sahne», «wilde Rose».
2. «Funktionalsverb + Verbalsubstantiv oder prädikatives Adjektiv»:
«unter Beweis stellen», «in Betracht ziehen», «zum Ausdruck bringen».
3.Обычные ограниченные сочетания семантически
преобразованного компонента: Vergleiche, Schlüsse, Parallelenziehen.
Подкласс «фразеологические единицы» является численно наиболее
значительным подклассом немецкой фразеологии. Несмотря на различия
структурных моделей, мы можем заметить немало структурных сходств в
обоих языках, в том числе наличие глагольных, номинативных и
адвербиальных фразеологизмов. Доля номинативных фразеологизмов в
русском языке относительно высока, а в немецком, напротив, встречается
больше глагольных фразеологизмов. Кроме того, количество фразеологических
сравнений в немецком языке больше, чем в русском.
23

Главный недостаток традиционной классификации состоит с том, что она


не распределяет фразеологизмы по единому принципу. Одни группы
выделяются по их источнику возникновения, например, пословицы, крылатые
выражения, другие – по структурному принципу, например, пары слов, третьи –
по семантическому принципу, например, идиомы. Это приводит к тому, что
одни и те же фразеологизмы могут могут входить в разные группы. Например,
фразеологизмы «mit Kind und Kegel» относится к парам слов, к пресловутым
видам речи и к идиомам одновременно.

2.2 Структурно-семантический анализ фразеологизмов с числовым


компонентом на материале немецкого и русского языка

Для семантического анализа нами были взяты фразеологизмы русского и


немецкого языков с числовым компонентом, так как исследование обусловлено
особенностями функционирования и употребления числового компонента в
немецких и русских фразеологизмах. Числовой компонент может быть
носителем символического или культурологического смысла, что объясняет
частоту его употребления во фразеологических единицах, а также роль ФЕ а
национальной языковой картине.
Материалом исследования послужили 220 фразеологизмов русского и
немецкого языков с компонентом числительным. Так как во фразеологической
системе русского и немецкого языков базовыми, наиболее распространёнными
и многочисленно представленными компонентами числительных послужили:
«один», «два», «три», «семь», наиболее тщательно и детально мы рассмотрим
конкретно те ФЕ, в которых представлены вышеперечисленные числовые
компоненты.
Один (eins):
Сравнивая фразеологизмы, можно отметить, что в немецком языка группа
фразеологизмов наиболее представлена числительным «один». Её основой, по
24

мнению ряда исследователей, является образ начала, изначальности, единства,


определённой общности, например :
o wie der erste Beste sein ‘быть лучшим’;
o wie einst imMai ‘как раньше в счастливое время’;
o wie aus einem Munde ‘сказать одновременно’;
o wie erste Sahne sein ‘первоклассный’;
o wie erste Wahl ‘самое лучшее’;
o stehen wie eine Eins‘стоять как кол проглотивши’;
o die Letzten werden wie die Ersten sein ‘последние станут лучшими’;
o wie der erste Mensch sein‘быть неуклюжим, неловким’;
o wie in der ersten Reihe sitzen ‘иметь лучшие шансы, возможности’;
o wie in der ersten Stunde ‘как в самом начале’;
o besser ein Übel als zwei ‘из двух зол выбирают меньшее’.
Число «один (eins)» обозначает начало, что-то очень маленькое, но наравне с
этим очень существенное.
На материале русского языка нами было рассмотрено 70 ФЕ с
числительным «один», например, : ни одна собака, в один присест, мерить на
один аршин, как одну копейку.
Чтобы объяснить большое количество фразеологических единиц с этой
составляющей, обратимся к символике числительного «один». С религиозной
точки зрения, единица – это та точка отсчёта, от которой произошёл мир, то
есть единство – начало начал. Именно этот факт может объяснить частоту этих
лексем в составе фразеологизмов. С числом «один» в русском языке и в народе,
привыкшем жить общинами и создавать большие семьи, связано представление
об одиночестве: один как перст, один, как ветер в поле, один – одинёшенек.
 Два (zwei):
Во многих языках, в том числе и в немецком, существенно распространены
фразеологизмы с входящим в их состав числовым компонентом «два». В
25

мировой истории и культуре первым, кто обратил внимание на значение


счисления и вообще двойственности, был древнегреческий мыслитель
Пифагор. Во взаимодействии чётных и нечётных исчислений греческий
философ видел явление универсального принципа единства
противоположностей: прямых и изогнутых, круглых и квадратных, конечных и
бесконечных. Число «два» почти повсеместно представляет двойственность и
двусмысленность, например:
o das sind wie zwei Paar Stiefel ‘словно две разные вещи, две большие
разницы’;
o einander wie zwei Tropfen ähnlich sein ‘быть похожими, как две капли
воды’;
o wie zwei Paar Stiefel sein ‘как две капли воды’;
o wie zwei linke Hände haben ‘быть неуклюжим’;
o so sicher, wie zwei mal zwei ist vier ‘ясно, как дважды два четыре’;
o wie kein zweiter ‘как никто другой’;
o sich etwas wie an beiden Händen abzählen können ‘очень просто’;
o wie zweite Wahl ‘не очень хорошо’.
На материале русского языка нами было рассмотрено 27 ФЕ. Число «два»
для русского народа – символ парности, удвоения. В то же время это что-то
меткое, двусмысленное, то есть неоправданное. Отсюда возникают и
фразеологизмы, такие, как, например: ни два ни полтора,  двум господам
служить, между (меж) двух огней, между двумя стульями сидеть.
 Три (drei):
Число «три» издревле имеет символическое значение завершённости,
полноты, точности. Считается, что какое-либо действие совершается трижды.
Существует и такое народное поверье: первые три плода какого-либо растения (
три ягоды, три колоска) надо упрятать через плечо. Их предварительно
заказывают для лесного духа. Число «три» также служит символом удачи:
26

троица – счастливое число. Число «три (drei)» часто употребляется во


фразеологических выражениях:
o Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet – эквивалент нашей
пословицы "семь раз отмерь - один раз отрежь".
o dreimal darfst du raten - Ну это же ясно! Не трудно догадаться!
o Drei Kreuze hinter j-m/etw. machen - обычай трижды крестить человека
перед каким-либо делом или дальней дорогой.
o drei Meilen Winter dem Mondleben 'быть родом из глухой деревни'.
o das Gesicht wie drei Tage Regenwetter aussehen 'быть мрачным'
o in drei Teufels Namen 'черт побери!'
o wie drei Tage Regenwetter aussehen ‘быть мрачным как туча’;
o Es dauert ewig und drei Tage - что-либо длится вечность и ещё три дня то
есть что-то бесконечно долгое.
o mit drei Worten in drei Worten 'в двух словах'
o aus dritter Hand wissen aus dritter Hand erfahren, 'узнать из третьих рук'
o drei Meilen gegen den Wind riechen drei Meilen gegen den Wind stinken
'чувствовать за версту'
o dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt ‘Три переезда то же
самое, что пожар’.
Число «три» довольно часто используется в сказках братьев Гримм: "Die
drei Glückskinder", "Die drei Handwerksburschen", "Die drei Männlein im
Walde","Die drei Sprachen", "Die drei grünen Zweige", "Die drei Federn","Die
drei Feldscheren", "Die drei Brüder", "Die drei Spinnerinnen","Die drei Faulen".
У славянского народа число «три» - первое из священных исчислений. С
данным компонентом мы рассмотрели 14 фразеологизмов, например
некоторые из них: через три двадцать три, в трех соснах заблудиться, три
ха-ха, видеть на три аршина в землю.
27

На Руси «три» - это число, напоминающее каждому православному


человеку о божественной Пятидесятнице. К Троице проникнуты и
дохристианские русские символы, например, «три Солнца».
 Семь (sieben):
Число «семь» издавна имеет особое значение. Уже в астрологии древних
египтян и в Ветхом завете число «семь» обладало магическим значением. Его
можно было назвать и хорошим, и плохим. Рим был построен на семи холмах,
известны семь чудес света, в неделе семь дней, в Библии говорится о семи
тучных и семи постных годах. В немецкой культуре даже есть такое понятие,
как «der Siebenschläfer» - это день 27 июня. Считается, что если в этот день
пойдёт дождь, то он продлится семь недель.
Число «семь» употребляется в следующих фразеологизмах:
o seine sieben Sachen packen - собрать все свои пожитки
o auf Wolke sieben schweben - быть очень счастливым (буквально парить на
седьмом небе)
o Siebenmeilenstiefel anhaben - (шутливое) идти семимильными шагами
o die Inflation schreitet mit Siebenmeilenschritten fort - что-то вроде инфляция
растёт как на дрожжах.
o mit j-m um/über sieben Ecken verwandt sein - находиться с кем-л. в
отдаленном родстве
o für jemandem wie ein Buch mit sieben Siegeln sein - ‘быть для кого-то как
книга с семью печатями’;
o wie sieben Meilen gegen der Wind riechen ‘как за версту разить’;
o wie eine böse Sieben sein ‘быть злой как ведьма’;
o ein Buch mit sieben Siegeln - книга за семью печатями
o im sieb(en)ten Himmel sein, sich wie im sieb(en)ten Himmel fühlen - быть на
седьмом небе (от счастья), быть на верху блаженства
o die Siebenmeilenstiefel - сапоги-скороходы (в сказке)
28

o Der Siebenmeilenschritt, - очень большой шаг;


o in sieben Sprachen schweigen - (шутливое) вообще не высказываться во
время обсуждения, дискуссии; молча слушать (буквально "молчать на
семи языках")
o etwas stinkt sieben Pfeilen gegen den Wind - (разг.-фам.) от чего-либо за
версту разит чем-либо.
o mit jemandem wie um sieben Ecken verwandt sein ‘состоять с кем-либо в
далеком родстве’;
o ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter machen ‘быть мрачным как туча’.
В сказках братьев Гримм так же используется числительное «три»: "Der
Wolf und die sieben Geißlein","Die sieben Raben", "Die sieben Schwaben".
Для русского народа число «семь» - святое. «Семь» - это мистическая
природа человека. «Семь» состоит из «трёх» (разум, душа и дух) и «четырёх»
(стихии = среда человека: огонь, вода, земля и воздух). У человека семь
«дверей»: два уха, два глаза, две ноздри и рот. Народные традиции связывают
число «семь» со святостью, здоровьем и разумом. Семь – успешное число.
Отсюда фразеологизм: семь футов под килем.
Компонент «семь» не называет точное количество, он обозначает либо
«много», либо «далеко», например: за семь верст киселя хлебать – «очень
далеко», семь потов сошло – «о затрате больших усилий, труда (обычно на
тяжёлой работе)», семи пядей во лбу –«очень умный», семь верст до небес и
все лесом – «очень много наговорить, наобещать».
Структурно-семантический анализ показал, что исследуемое единство ФЕ
с числовым компонентом составляет шесть семантико-грамматических классов.
В качественном соотношении чаще всего фразообразующий потенциал
реализуется во фразеологизмах: с адвербиальным значением (86 единиц), далее
с предметным значением (47 единиц), с процессуальным значением (41
единица), с атрибутивной семантикой (35 единиц). Незначительным
29

потенциалом обладают фразеологизмы с количественной (7 единиц) и


модально-междометийной семантикой (3 единицы).

Выводы по ГЛАВЕ II

Имя числительное, как особый лингвистический знак, является


важнейшей единицей общения, играющей исключительно важную роль в
жизни общества. Фразеологизмы, как часть словарного состава языка, являются
высшим проявлением человеческой культуры. Изучение числительных, в
частности, в составе фразеологизмов, позволяет детально открыть для изучения
особые грани культуры разных народов. Факты языка подтверждают, что во
фразеологизмах числовой компонент, как составляющая, претерпевает
качественные изменения, приобретая новые, не свойственные ему черты. При
этом он используется не только для обозначения множества, но и несет в себе
особое символическое значение.
Имя числительное является одним из самых ярких элементов логики во
фразеологизмах с числовым компонентом. Поэтому из всего богатства
фразеологизмов, найденных нами во многих различных словарях, мы составили
подборку фразеологических единиц с числовым составляющим.
Имена числительные, ставшие составляющими фразеологизмов,
претерпевают качественные изменения, поэтому имя числительное теряет
смысл множества. В исследуемых нами единицах числовой компонент
практически никогда не выражает конкретное количество.
30

Заключение

Фразеология – это средство расширения словарного запаса, обозначения


и выражения эмоций, установок и поведения человека в речевой деятельности.
Фразеологизмы представляют собой фиксированное сочетание слов и,
следовательно, отделяются от произвольных словосочетаний.
Для различия фразеологических выражений от не фразеологических нам
помогают фразеологические признаки. По их градации, фразеологизмы могут
быть отнесены к основной или пограничной области.
В результате рассмотрения теоретических основ исследования, мы
рассмотрели три основных особенности фразеологизмов, а также изучили их
классификации, которые рассматривали в своих трудах как российские, так и
зарубежные лингвисты. Все эти особенности помогают нам лучше распознавать
фразеологизмы в тексте, поэтому они играют важную роль при изучении
иностранных языков.
В результате практической части исследования, нам удалось сделать
следующие выводы. В ходе структурного анализа мы определили, что
фразеологизмы подразделяются на три класса. Больше всего нами было
найдено глагольных фразеологизмов. Эта группа составляет почти три четверти
31

(73,3%) всех употребляемых фразеологизмов. Второе место занимают


адвербиальные фразеологизмы (21,2%). Наименее представленная группа –
номинативные фразеологизмы(6,3%). Самая наименьшая группа – адъективные
прилагательные (0,2%). Этот результат побуждает задуматься о том, почему
существуют такие большие различия в появлении отдельных типов речи, где
фразеологизмы составляют большинство. Причина, на наш взгляд, в том, что
слишком мало ФЕ, содержащих факультативный (необязательный,
второстепенный) глагол.
Также нам удалось установить тот факт, что словосочетания
сопровождаются либо существительным, либо глаголом, поэтому существует
совсем небольшое количество адъективных сочетаний. Например,
прилагательное «sauer» (= кислый) встречается несколько раз, но чтобы оно
стало фразеологизмом, необходимо добавить глагол «sein» (= быть), и тогда
получим глагольный фразеологизм «sauer sein» (= быть без настроения).
Что касается структуры, большую часть составляют фразеологизмы,
состоящие из глагольной конструкции на базе номинативного компонента.
Одним из способов проявления категории количества в языке является
число. Категория количества, которая выражает внешнее, формальное
взаимоотношение предметов или их частей, а также свойств, связей, получает
выражение в числительных, которые наблюдаются в составе фразеологизмов
всех народов мира.
За основу семантического анализа мы взяли фразеологизмы, в составе
которых присутствует числовой компонент. В результате сопоставительного
структурно-семантического анализа мы определили, что наиболее велик
фразообразующий потенциал у таких числительных, как «один», «два», «три»,
«семь». Интересен тот факт, что в русской системе фразеологии среди первых
десяти чисел единственные, которые не употребляются – это числа «шесть» и
«восемь». Частота использования остальных лексем имён числительных во
фразеологизмах различна.
32

Устойчивые словосочетания немецкого языка структурно очень близки


русским фразеологизмам. Тем не менее, показанные различия свидетельствуют
о различных фразеологических интерпретациях универсальной языковой
картины мира посредством использования языковой символики.

Список использованной литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология / Н.Ф. Алефиренко, Н. Н.


Семененко. – М.: Наука, 2009 – 196 с.
2. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.:
Аквариум, 1995 – 206 с.
3. Вишленкова С. Г., Левина Е. А. Функционально-этимологическая
характеристика немецких фразеологических единиц эпохи Средневековья //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6 (72). Ч. 2. – 36 с.
4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц (1947) //
В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука,
1977 – с. 153-158.
5. Зимина Л.И. Национальная специфика фразеологической семантики (на
материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и
русском языках): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Л.И. Зимина;
Воронеж, 2007 – с. 89-94.
6. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии: / О систематизации и методах
исследования фразеологических материалов // Очерки по лексикологии,
33

фразеологии и стилистике: Уч. зап. / ЛГУ им. А.А.Жданова. Сер. филол. наук,
1956. Вып. 24. – с. 74-91.
7. Мальцева Д. Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов.
М.: Рус. яз. – Медиа, 2005 – 237 с.
8. Ольховская СВ. О фразеологических единицах с компонентом-
числительным // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских
языках. - Челябинск, 1977. -Вып. 2. -С. 79-84.
9. Попов Е.О. 1500 русских и 1500 немецких идиом, фразеологизмов и
устойчивых словосочетаний.М.: Астрель; СПб.: Сова, 2012 - с. 189-368
10. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской
фразеологии. / А.Д. Райхштейн. М. Высшая школа, 1980. – с. 134-151
11. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок.
М.: Русский язык, 1984.- 212 с.
12. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.:
Высшая школа, 1970 – с. 51-69.
13. BüchmannGeflügelteWorte. NeueAusgabe. München – Zürich:
DroemerscheVerlagsanstalt Th. KnaurNachf, 1962. 263 S.
14. Burger, Harald: Phraseologie. EineEinführung am Beispiel des
Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007 - S. 163-168.
15. DudenRedewendungenWörterbuch der deutschenIdiomatik: in 12
Bänden. Berlin: Dudenverlag, 2013. Bd. 11. - 829 S.
16. Fleischer, Wolfgang: Phraseologie der deutschenGegenwartssprache.
Tübingen: MaxNiemeyerVerlag, 2007 – S. 143-147.
17. Fischer, H.: EthnischeStereotypen in der gegenwärtigenVolkserzählung.
In: Brednich, R. W./ UTHER, H-J. [Hrsg.]: Fabula. ZeitschriftfürErzählforschung.
31Band. Berlin, NewYork 1990, S. 236-241.