Вы находитесь на странице: 1из 52

4

Содержание

Введение 5
1. Политическая терминология как особый пласт языка 8
1.1 Понятие термин и его основные свойства 8
1.2 Классификации военно-политических терминов 14
1.3 Способы создания военно-политического термина 17
1.4 Функции военно-политического термина 21
1.5 Особенности газетно - публицистического дискурса 23
2. Особенности употребления военно-политической терминологии в
англоязычных средствах массовой информации 27
2.1 Функционирование военно-политической терминологии 27
5

Введение

В современной жизни, средства массовой информации пытаются


осветить разные политические события, в частности военные, используя
военную терминологию. Военная терминология напрямую связана с
политическими процессами общества.
Актуальность данной работы обусловлена важной ролью военной
лексики в актах межъязыковой коммуникации, в пополнении и обогащении
словарного состава английского и русского языков, в расширении способов
передачи этих лексических единиц. В военной и политической сфере, как и
в любых других, содержится большое количество терминов.
Отличительными чертами терминов, в том числе и военных, являются их
однозначность, точность и отсутствие образно-эмоциональных
выразительных средств. Переносное значение термин получает только при
использовании в необычном для него жанре (бытовая речь или
художественная литература), но при этом обычно имеет место не новое
значение, а новое употребление. Под терминологией той или иной отрасли
следует понимать не просто совокупность, но систему терминов,
объединяющих понятия, которыми она оперирует. Многие термины имеют
своего автора, который, предлагая новый термин, обычно излагает и те
соображения, которые говорят в пользу этого термина. Язык – это живой
организм, который развивается, пополняется новой лексикой и понятиями,
в том числе и в военной сфере, благодаря появлению совершенно новой
технике и новых военных стратегий.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе
осуществляется комплексный подход к описанию лингвистических
характеристик военно-политической терминологии и специфике
использования военно-политической терминологии в газетно-
публицистическом дискурсе.
6

Объектом данной работы являются военно-политическая


терминология.
Предметом – специфика использования военно-политической
терминологии в газетно-публицистическом дискурсе.
Цель данной работы заключается в анализе специфики
использования военной терминологии. В соответствии с целью
исследования в данной работе предполагается решить следующие вопросы:
1. Уточнить понятие военно-политического термина, определить
его виды, функции и место в системе языка.
2. Выявить способы создания военного термина.
3. Описать основные характеристики термина и классификации.
4. Определить специфику использования терминов в газетно-
публицистическом дискурсе.
Для решения поставленных задач были использованы следующие
методы исследования: метод сплошной выборки, описательный метод и
метод контекстуального анализа.
Теоретическую базу данного исследования составляют научные
труды отечественных авторов: Л.Л. Нелюбин, С.В. Гринев-Гриневич, М.Я.
Блох, Г.О. Винокуров, А.А. Реформатский и многих других.
Материалом для данного исследования послужили интернет-
ресурсы известных англоязычных изданий: The Times, The Guardian, BBC
News.
Теоретическая значимость работы заключается в том, чтобы
обобщить теоретические представления о военно-политических терминах в
газетно-публицистическом дискурсе, проанализировать в каких формах и с
помощью каких средств может быть представлено данное явление.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что
результаты проведённых исследований позволяют увеличить знания в
военной и политической сфере на материалах СМИ. А также помочь
расширить познания лицам, тем или иным образом связанных с военным
7

делом и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках


военной и политической сферы. Также работа может найти своё
методическое применение в школьной программе в качестве
дополнительного занятия по английскому языку для 10-11 классов школ с
углубленным изучением английского языка.
Работа прошла апробацию на 59 научно-практической студенческой
конференции ТОГУ в апреле 2019 года.
Композиционная структура работы обусловлена целями и задачами
исследования. Данная работа состоит их введения, двух глав, заключения и
списка литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность,
определяются цели и задачи дипломной работы.
В первой главе рассматриваются теоретические положения
исследования, а именно: раскрываются понятия «термин», «воено-
политический термин», «газетно-публицистический дискурс».
Во второй главе детально анализируются статьи англоязычных
изданий с целью выявления специфики использования военно-
политических терминов в газетно-публицистическом дискурсе.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Глава 1. Политическая терминология как особый пласт языка

1.1 Понятие термина и его основные свойства


8

Те́рмин - это единица естественного или искусственного языка


являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки,
техники, искусства и т.д., обладающая специальным терминологическим
значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в
том или ином формализованном виде, полно и точно отражает основные,
существенные на данном уровне развития науки и техники признаки
соответствующего понятия. Термин – слово, обязательно соотносимое с
определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в
плане содержания [1].
Известно, что термины в языке, появляются в результате рвения языка
к максимально сжатой и точной передаче информации, т. е. к такой
достоверности, которая устраняла бы возможность произвольного и
субъективного ее толкования. Это можете увидеть в военно-политических
материалах, наполненность которых терминологией требует от переводчика
и участника коммуникации прекрасного знания не только иностранной
военно-политической терминологии, но и адекватной русской терминологии
и способность правильно ею пользоваться. Отсюда следует, что одной из
основных проблем в переводе военно-политических материалов является
перевод терминов. Стоит принять во внимание, что термин, как правило,
переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие
приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, будут
действовать только тогда, когда язык не будет иметь соответствующего
термина для перевода [2].
Терминология имеет роль хранилища научно-профессионального
знания и предстает посредником при специализированной коммуникации, а
также располагает множеством средств для создания новых терминов.
Терминологию можно отнести к антропоцентричным наукам, поскольку она
обуславливает воздействие человека на язык, определяя культурно-
исторический и социальный опыт предков. На данный момент развитие
терминологии связано с информационным пространством. Главным
9

объектом исследования терминоведения являются специальные лексические


единицы или, иными словами, термины. Термины изучаются в
терминоведении с точки зрения их типологии, этимологии, значения,
функционала, формы, и использования. В качестве основного объекта
терминоведения принято считать терминологию комплекса терминов,
использующихся в определенной сфере. В современном языкознании
присутствуют разные аспекты изучения термина, и вопросу о сущности
термина выделяется достаточно внимания, но до сих пор отсутствует
общепринятое определение понятия «термин». Даже речь идёт и о различном
содержании самого понятия [3].
Лингвист В.А. Татаринов говорит, что под терминами и терминологией
понимается вся «специальная терминология», т.е. лексика, используемая в
разных сферах человеческой деятельности. Эта идея лежит в основе
определения понятия термин многих лингвистов, в независимости от
подходов к изучению терминологии. Так, в толковом словаре Ожегова С.И.
термином именуется слово или устойчивое выражение, служащее четким
наименованием понятия, специфичного для какой-нибудь области знаний,
культуры, общественной и политической деятельности и т.д [4].
Г. О. Винокуров писал: «Всякое слово может быть в роли термина,
термины – это не особые слова, а слова в особой функции, в которой
выступает слово в качестве термина, – эта функция назывная». Особая
функция слова, по мнению Г.О. Винокурова, выделает специфические
признаки термина: 1 специализированность значения термина, т.е. точность
его семасиологических границ. 2 его отрешение от образных и
эмоциональных переживаний, обычно сопутствующих его обиходному
словоупотреблению [5].
М. Я. Блох различает значения обычного и профессионального
научного использования терминов. Различие состоит в том, что «…значение
одного типа получает развернутое определение в какой-либо области
профессиональной деятельности (научной или практической) и отражает,
10

следовательно, научное или практическое понятие, а значение другого типа


не получает такого определения, оставаясь в пределах обыденного
использования» [6].
Выделяются и другие параметры термина. Так, В. П. Даниленко
использует следующие дефиниции термина: термины это слова или
словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы
производства, политики, науки и тд. В основе каждого термина в любом
случае лежит определение обозначаемой им реалии, поэтому термины
представляют собой точную и в тоже время сжатую характеристику предмета
или явления. Каждая сфера оперирует своими терминами, составляющими
суть терминологической системы данной науки  [7].
Г. В. Гринев утверждает, что рост числа терминов различных наук
обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, поэтому сейчас число
терминов отдельных наук превышает число общеупотребительных слов.
Сегодня любая новостная программа или газетная статья состоит из
множества терминов в различных сферах: от военного дела и политики до
ботаники и социологии. Например, в повседневном общении такие слова как
«палетка», «тон», «корректор» – общеупотребительные, в речи визажиста
они являются терминами. В обычной речи слова «граната», «пистолет»,
«штаб» – общеупотребительные, в военной сфере – это также термины.
Общепринятое определение понятия «термин» на данный момент
отсутствует. Это связано с тем, что каждый ученый старается выделить в
термине те признаки, которые, по его мнению, являются существенно -
важными. Возникающие в литературе лингвистические определения термина
делятся на две группы. Первая группа включает в себя термины, к которым
относятся особые слова в лексическом составе естественного языка. В
определениях второй группы развивается мысль, высказанная Г. О.
Винокуром в 30-е гг. ХХ в., о том что «термины это не особые слова, а
только слова в особой функции и в его роли может выступать всякое слово,
как бы оно ни было «тривиально»[8]. Термин обладает такими свойствами,
11

которые выделяют его в особую категорию языковых знаков. В отличие от


обычного слова термин может быть соотнесен только с одним объектом
реальной действительности, которым может быть либо понятие, либо один
денотат, либо группа одинаковых объектов. Соотноситься с различными
семантическими уровнями употребления один и тот же термин не может, в
этом смысле термин всегда однозначен. Только эта однозначность
прослеживается лишь в пределах одной области знания, так как в другой
области этот же знак может обозначать совершенно другое понятие или
совершенно иной объект действительности. Однако термин имеет тенденцию
оставаться однозначным. Если лексическое значение слова определяется
контекстом, то в пределах одной области знания в любом контексте термин
всегда соотнесен только с одним объектом. Все вышеперечисленные
определения указывают на специфичность, профессиональность
употребления термина, его номинативость, способность называть
специальные понятия, искусственность создания термина и его системность.
Обозначить границы понятия военный термин очень сложно, так как
сфера функционирования военной терминологии очень широка, и многие
общеупотребительные термины приобретают в ней особое, более узкое
значение. В. Н. Шевчук выдвигает определение понятия «военный термин»:
«устойчивая единица синтетической или аналитической номинации,
закрепленная за соответствующим понятием в понятийно-функциональной
системе определенной сферы военной профессии в значении,
регламентированном его дефиницией» [10].
Одной из самых устойчивых характеристик термина является его
способность к обозначению понятия, повторяющейся в самых различных его
определениях.
Из-за близкой связи термина с понятием многие ученные склонны
объяснять разные его свойства. Данной особенностью, которая определяет
своеобразную номинацию термина, некоторые ученые объясняют такие
свойства термина, как однозначность, отсутствие экспрессии и др., но
12

необходимо ещё раз подчеркнуть, что эти свойства термин обретает лишь в
составе определенной терминологии. Как писал А. А. Реформатский
«Терминология для термина является тем полем, которое дает ему точность и
однозначность, и вне которого слово теряет свою характеристику термина»
[10].
Изучив теоретический материал в рамках данной работы, пришли к
выводу, что многие исследователи уверенны в однозначности термина, в его
стилистической нейтральности и отсутствии экспрессии.
Так, А. А. Реформатский писал «однозначность, и отсутствие
экспрессии ограничивают термины от обычных нетерминологических слов»
[10]. В отличие от обычного слова, термин почти не нуждается в контексте,
так как, во-первых, является членом определенной терминологической
системы, которая выступает вместо контекста, а во-вторых, термин может
употребляться изолированно. Таким образом, термин должен быть
однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии
Наличие у термина свойства однозначности имеет спорный вопрос.
«Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием и
стремление к однозначности, вследствие чего ряд терминов приобретает
независимость от контекста, но в нем выявляется их значение» [11].
По словам Р. Ф. Прониной, термин как слово за которым закреплено
определенное значение, но которое может изменить своё содержание в
зависимости от той сферы, в которой он употребляется [12].
Для термина контекст не является обязательным условием. Термины
могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминологии они
являются [10]
К фоновым характеристикам термина относятся прагматичность
семантики, что подразумевает под собой взаимосвязь содержания термина и
практической деятельности, в которой он используется и намерений
установок использующих его людей [13].
13

Термин может представлять собой не только слово, но и


словосочетание. Терминологические словосочетания представляют собой
семантически целостные сочетания двух и большего числа слов. Они могут
быть устойчивыми и свободными сочетаниями [14].
П. Б. Паршин считает, что военно-политическая терминология
обладает некой строгостью, упорядоченностью терминологических систем и
зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических
концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются
многозначные термины, сокращения и термины синонимы. Один и тот же
термин может получать разное значение в зависимости от идейной
направленности текста, в котором он используется [15] .

1.2. Классификации военно-политических терминов


В. Н. Шевчук описывает военную терминологию как «упорядоченную
совокупность военно-политических терминов языка, которые отражают
понятийный аппарат военной науки и шире военного и политического дела.
Это связано с формами и способами ведения войны, с политически важными
переговорами, с вопросами стратегического использования вооруженных
сил, а также оперативно-тактического использования объединений,
14

соединений, частей и подразделений, с их организацией, вооружением и


техническим оснащением»[16].
Военный термин изображается как устойчивая единица синтетической
или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием
по функциональной системе определенной сферы военной или политической
деятельности в значении, регламентированном его дефиницией. Для того
чтобы утвердить, что военная терминология – это не просто множество
отдельных терминов и отношений между ними, а именно система, надо
понять как структурирована военная терминология. Военные термины можно
классифицировать следующим образом:
1) По сфере употребления:
Термины различных родов войск – термины, которые используются
для описания понятий в формированиях вооруженных сил. Штабные
термины – термины, которые употребляются в органах военного управления
личным составом. Общетактические термины – термины, которые
используются в решении общетактических задач, ведении боя и его
подготовке. Организационные термины – термины, которые применяются в
различных единицах воинских сил. Командно-строевые термины – термины,
которые имеют место в строевой подготовке и командной речи
военнослужащих.
2) По частям речи:
Военная терминология представлена четырьмя частями речи: именем
существительным, прилагательным, глаголом и наречием. Распределены они
в системе неравномерно, военная терминология имеет преимущественно
субстантивный характер. Анализ двух словарей военных терминов -
Campaign Dictionary Of Military Terms Dictionary. Macmillan, 2004 и словаря
Dupuy T.N., Johnson C., Hayes G. P., Dictionary of Military Terms. 2nd edition.
US. Washington, 2003 – выявил, что соотношение существительных к
остальным частям речи составляет более 80 процентов, поэтому основной
формой выражения военных терминов, является имя существительное.
15

3)По структуре:
Не только слово, но и словосочетание может являться термином.
«Терминологические словосочетания представляют собой семантически
целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных с помощью
предлога или беспредложным способом. Они могут быть устойчивыми и
свободными сочетаниями» [16].
Л.Б. Ткачёва даёт классификацию, которая основана на структурном
анализе термина, подразделяя термины на следующие типы:
простые – «однокомпонентные термины, которые структурированы с
помощью приема аффиксации или переосмысления общелитературных слов,
или заимствования из другой терминологической сферы»;
сложные – «двухкомпонентные термины, образованные путем
сложения или переосмысления общеупотребительного сложного слова, или
заимствования из другой терминологической сферы»;
терминологические сочетания – «многокомпонентные, раздельно
оформленные, семантически целостные сочетания, образованные путем
соединения двух, трех или более элементов» [17].
Терминологические сочетания в свою очередь подразделяются на
двухкомпонентные, которые состоят из двух полнозначных слов, и
многокомпонентные, которые состоят из трех и более полнозначных слов.
[18].
4)По стилистической характеристике:
Нейтральные и эмоционально окрашенные лексические единицы.
Военные термины, как правило, представлены нейтральными по
эмоциональной окраске лексическими единицами. Но эмоционально-
окрашенные лексические единицы военной сферы обозначают те же понятия,
что и нейтральные лексические единицы. Под эмоциональной окраской
подразумевается связанное со значением слова эмоциональное отношение к
понятию, названному данным словом. Примерами эмоционально
окрашенной военной лексики английского языка являются следующие слова:
16

trigger-happy «стреляющий без разбора», slick ship «невооруженный


вертолет».  
Все эти классификации характеризуют роль и место терминов в
военной, экономической, политической и других сферах функционирования
современного общества.

1.3 Способы создания военно-политического термина


Изучение военно-политических терминов с точки зрения способа
создания представляет интерес для лингвиста, так как структура важна для
идентификации его значения и выбора способа его передачи при переводе.
Заимствования как вид пополнения военной и политической лексики
можно разделить на две категории: заимствования из различных слоев
словарного состава английского языка и заимствования из иностранных
языков. Удельный вес современных иностранных заимствований в военной
17

лексике относительно невелик [19]. Существует довольно большая группа


интернациональных военных и политических терминов, которые
встречаются в английском и русском языках. Однако надо иметь в виду, что
такие термины в английском языке могут иметь другое или несколько
измененное значение по сравнению с русским. Например, ammunition –
боеприпасы, а не амуниция, снаряжение; diversion – отвлекающий удар, а не
диверсия; bomb не только бомба, но и минометная мина.
Система терминообразования военно-политического языка включает
такие продуктивные способы как: аффиксация, словосложение, сокращение и
конверсия. Понять процессы развития военной терминологии и значений
новых терминов помогает ясное представление о способах словообразования.
Рассмотрим каждый из способов подробнее.
Аффиксация – это способ, с помощью которого новые термины
создаются путем присоединения словообразующих аффиксов (префиксов и
суффиксов) к основам различных частей речи.
К числу наиболее продуктивных суффиксов, с помощью которых
образуются военно-политические термины, относятся следующие:
-ability; -age; -al; -an; -ancy; -ant; -ее.
Из наиболее употребительных префиксов, с помощью которых
образуются термины можно указать следующие:
anti-; со-; counter-; dis-; ex-; non; over-
С глаголами в английской военной лексике чаще всего сочетаются
следующие префиксы: со-; counter-; dis-; em-; en-; mis-; over-; pre-
Следующие префиксы наиболее часто сочетаются с прилагательными:
extra-; im-; in-; inter;
Словосложение – способ словообразования, при котором новое слово
образуется путем соединения основ двух или трех слов. Здесь определим
следующие основные структурные типы:
а) сложные существительные:
основа существительного + основа существительного
18

основа существительного + основа существительного, соединены


предлогом.
основа прилагательного + основа существительного.
основа глагола + основа наречия
б) сложные прилагательные:
основа существительного + основа прилагательного
основа существительного + основа причастия I
основа существительного + основа причастия II
основа наречия + основа причастия I
основа наречия + основа причастия II
основа прилагательного + основа прилагательного
основа прилагательного + основа причастия II
в) сложные глаголы:
основа наречия + основа глагола
основа существительного + основа глагола
основа наречия + основа глагола
При словосложении терминов можно наблюдать все известные в
английском языке случаи словообразования путем сложения основ. При этом
составные части многих новообразованных лексических единиц имеют
переносное значение, в результате чего общее значение сложного слова не
является простой суммой прямых значений компонентов.
Наиболее распространенным является сложение основ терминов и
общеупотребительных слов. При этом один из компонентов сочетания
выступает в функции эпитета. Такой эпитет образует новый видовой вариант
определенного исходного понятия и вместе с тем выражает определенную
эмоциональную оценку нового понятия.
Конверсия – очень распространенный в английской военной лексике
тип словообразования, при котором некоторые существующие слова, не
изменяя своей исходной формы, приобретают значение другой части речи.
19

Сокращение является очень распространенным способом


морфологического словообразования в английской военно-политической
лексике. Происходит сокращение некоторой части звуковой оболочки или
графической формы слова.
Различаются следующие основные виды сокращений слов путем
усечения основ: 1) усечение начала слова; 2) усечение середины слова; 3)
усечение конца слова
Военно-политическая терминология выражает собой открытую
языковую систему, склонную к определенным процессам развития.
В основном своем значении военно-политическая терминология
служит интересам общества и государства, так как она связана с текучими
процессами в политической жизни. Общеизвестно, что каждый военный
конфликт провоцирует появление определенного количества новых слов.
Конечно, далеко не все новые слова становятся терминами и войдут в
словари, однако часть из них со временем появится даже в словарях общей
лексики; неизбежным представляется и обратный процесс – ряд терминов
выходят из употребления и остаются только в словарях терминологии
конкретного периода. В некоторых случаях термины остаются в речи, но их
значение со временем меняется. Появление новых значений уже известных
терминов обусловлено чаще всего изменением политической ситуации в
мире, а также развитием науки и техники. Обобщая вышесказанное, можно
отметить, что это могут быть как совершенно новые слова, появляющиеся в
результате развития вооружения и техники, либо заимствованные из языка
противника или союзников, так и «старые» единицы, получившие новое
значение, либо значение которых стало более узким или широким.
20

1.4 Функции военно-политического термина


Военная терминология напрямую связана с политическими процессами
любого общества. Вся история человечества, в определенной степени, есть
история войн. В современном мире, когда средства массовой информации
освещают различные политические события, в том числе и военные
конфликты, также военная терминология часто используется политиками,
журналистами, дипломатами, и обычными людьми. Иными словами, сфера
употребления военной терминологии не ограничивается только
21

использованием ее военными специалистами, она также используется в


обиходе всех людей. Попадая в информационную среду, термин перестает
функционировать только в узкоспециальных контекстах. Это неизбежно
оказывает влияние на терминологическую суть специальной единицы и
влечет появление новых закономерностей функционирования терминов.
Вопрос о функциях военно-политических терминов имеет не только
теоретическое, но и практическое значение. Так, функциональный анализ,
являясь одним из основных методов научного исследования, содействует
проникновению в природу, сущность исследуемых объектов, предметов,
явлений. А понимание природы последних является элементом в
определении их значимости и роли [20]. Так, по мнению О. Г. Козловской,
термин становится инструментом познания, закрепляя полученную
информацию в своем содержании [21].
Итак, выявим некоторые функции, которые свойственны военно-
политическим терминам и раскроем их содержание.
Так, основополагающей функцией любого термина, в том числе и
военного, является номинативная функция, поскольку термины
используются для наименования предметов, свойств, явлений. С. В. Гринев-
Гриневич отмечает, что термин используется для называния понятий [3]. Л.
В. Ивина считает, что термин призван номинировать объекты и явления и
одновременно служить средством познания окружающего мира [22].
Специфика термина как единицы номинации состоит в том, что называют
понятия, категории, признаки понятий, а также отношения. Другими
словами, номинативность термина определяется в заключении в нем особого
знания, поэтому без такого называния невозможны познание и деятельность
в военной и политической сфере [23].
Осуществляя передачу определенной информации, термины,
безусловно, выполняют также информативную функцию [24]. Некоторые
исследователи называют эту функцию коммуникативной, она обеспечивает
связь знака с участниками коммуникации, конкретными условиями и сферой
22

общения. Также эта функция характеризует термин как средство передачи


получателю определенной содержательной и соответствующей ситуации
информации с установлением обратной связи и является средством передачи
специального знания в пространстве и во времени. Так, по мнению З. И.
Комаровой, «термин понимается как информационно-когнитивная структура,
аккумулирующая специальные знания, необходимые в процессе научной
коммуникации и профессионально-научной деятельности» [25].
Поскольку категория «функция» отражает взаимодействие между
элементами целостной системы, а также ее взаимодействие с другими
системами, обеспечивая тем самым ее устойчивое существование, то смысл и
значение явлений раскрывается лишь в их отношении с другими явлениями
[20]. Указанное функциональное назначение военно-политических терминов
позволяет выделить такую функцию, как системообразующую.
Выявление закономерностей воздействия и взаимодействия – одна из
первостепенных задач научного познания. Системой в данном случае
является военно-политическая терминология как система военных терминов.
А объяснить механизм функционирования и развития военно-политической
терминологии как системы, т.е. пределы, формы и методы взаимодействия
военно-политических терминов внутри данной терминосистемы и
взаимодействие самой этой системы с другими терминосистемами, является
важной научной задачей.

1.5 Особенности газетно-публицистического дискурса


Дискурс – это речь, процесс языковой деятельности; способ говорения. 
Дискурс состоит из предложений или их фрагментов, а содержание дискурса
концентрируется вокруг некоторого «опорного» концепта, называемого
«дискурсным топиком» [24].  Газетно-публицистический дискурс – это
дискурс, использующийся в разных областях общественных отношений:
политических, экономических, культурных, и др. Газетно-публицистический
23

дискурс представляют средства массовой информации (СМИ) - газеты,


журналы, радио, телевидение, документальное кино [25].
Экстралингвистические стилеобразующие факторы, составляющие
функциональные параметры газетно-публицистического дискурса, имеют
место в ряде его стилевых черт и принципов отбора языковых средств. К
числу экстралингвистических факторов относятся:
1) социальная сфера (сфера массовой информации и коммуникации, а
также сфера общественно-политической деятельности человека);
2) ведущий тип деятельности в данной сфере (информирование
адресата, общественное мнение, развлечение);
3) ведущий тип мышления в данной сфере (собирательно-
обобщающий, социально активизированный);
4) комплекс коммуникативных функций (информирующая,
воспитательная, организаторская);
5) адресант (централизованный орган массовой информации,
определенный социальный институт);
6) адресат (усредненный, рассредоточенный, анонимный массовый
получатель информации).
М. Н. Кожина описывает газетно-публицистический стиль в терминах
функций и стилевых черт. Она выделяет две главные функции – воздействия
и информативную функцию. Согласно М. Н. Кожиной, функция воздействия
в газетно-публицистическом дискурсе определяет его призывность, речевую
выразительность, рекламность, собирательность, доступность и оценочность.
При этом призывность находит себя в таком языковом признаке, как
побудительный характер речи, выразительность – в стилевом эффекте
новизны и в средствах словесной образности, рекламность – в заголовочных
предложениях и в обращении к читателю, собирательность – в обобщенных
формах первого и третьего лица, в частом употреблении местоимений «мы»
и «наш». Информационная функция выражает такие черты, как
документализм, объективность и фактологичность, ее документально-
24

фактологическая точность, сдержанность, официальность речи, ее


обобщенность, и абстрагированность [28].
В современном мире под языком СМИ понимаются: совокупность
текстов, создаваемых и распространяемых средствами массовой
информации; устойчивая внутриязыковая система с присущими ей
лингвистическими характеристиками; уникальная многоуровневая знаковая
система, в которой сочетаются вербальная составляющая с аудиовизуальным
компонентом, причем у каждого из средств массовой информации они свои.
Медиатексты обладают рядом отличительных признаков, к которым
относятся: ориентацию на массовую аудиторию; динамичность,
определяемую многоаспектностью контакта автора и аудитории;
многомерность, обусловленная наличием в анализируемых текстах
внутритекстового, надтекстового и гипертекстового уровней.
Главной отличительной чертой современного медиатекста является его
динамический характер, во многом определяемый многоаспектностью
контакта автора и его аудитории, что не свойственно другим текстам. В. В.
Прозоров говорит, «события и явления, воссоздаваемые в текстах СМИ
предрасположены к обновлению и развертыванию в пространстве и времени,
тем самым придавая особую динамику медиатексту» [27]. При этом
аналитически сам динамический аспект медиатекста предстает на трех
уровнях: внутритекстовом, надтекстовом и гипертекстовом.
Интратекстуальный, или внутритекстовой, уровень имеет связь с
речевой стороной представления реальной действительности в тексте и
предполагает развертывания реального действия во времени и пространстве с
тем, как и с помощью каких средств это отражено в медиатексте.
Надтекстовой уровень динамики медиатекста заключается в особом
взаимодействии субъектов коммуникативного процесса – автора и читателя,
зрителя, пользователя.
Гипертекстовой уровень определяется, прежде всего, включенностью
медиатекстов в широкий информационный поток. Как подчеркивает В. Ф.
25

Петренко, «текст существует как «текст в тексте», во взаимосвязи с другими


текстами, даже если последние явно не цитируются. В такой интерпретации
каждый отдельный медиатекст предстает как часть общего, глобального
процесса коммуникации [30].
Известно, что информативность текста во многом определяется
степенью новизны излагаемых фактов. Составляющими компонентами
информативности являются узнаваемость и новизна. Реализация же
информационной функции СМИ предполагает известную обработку
информации с учетом фоновых знаний аудитории, на которую она
рассчитана. Важно придерживаться этого принципа для более точного
донесения информации до адресата.
Внутристилевая градация делит газетно-публицистический дискурс на
информационный и публицистический, а также выделяет четыре основных
жанровых группы в его иерархической структуре: информационную;
аналитическую; художественно-публицистическую; рекламную [29].
Публицистический текст часто строится как научное рассуждение:
выдвигается важная общественная проблема, анализируются и оцениваются
возможные пути ее решения, делаются обобщения и выводы, материал
располагается в строгой логической последовательности, используется
общенаучная терминология. Публицистические выступления отличаются
достоверностью, точностью фактов, конкретностью, строгой
обоснованностью.
Итак,
- рассмотрели понятие «термин», а именно выяснили, что под ним
понимают ученые и сделали вывод, что на данный момент отсутствует
общепринятое определение понятия. Это обусловлено тем, что каждый
автор, формулируя определение, старается выделить те особенности, которые
он считает наиболее важными;
- определили виды классификаций термина: по структуре, по
частям речи, по сфере употребления, по стилистической характеристике. Все
26

эти классификации характеризуют роль и место термина в сферах


функционирования.
- рассмотрели систему терминообразования и получили
представление о способах словообразования;
- выявили закономерности функционирования терминов.
- определили, что такое газетно-публицистический дискурс. Выявили
составляющие функциональные параметры газетно-публицистического
дискурса.

2. Особенности употребления военно-политической терминологии в


англоязычных средствах массовой информации
2.1 Функционирование военно-политических терминов в СМИ
В данном разделе нашей работы остановимся более подробно на
анализе функционирования военно-политических терминов в современных
англоязычных средствах массовой информации. Отметим, что для анализа
отбирались статьи из онлайн версий газет The Guardian, Time News, BBC
news, за период с 2018 по 2019 год, общий объем статей 37.
Автор статей в СМИ всегда стремится добиться через средства масс-
медиа определенной цели, в достижении которой языковое оформление
текста играет первостепенную роль. Журналист, например, всегда
обращается к потенциальному получателю информации, и то, каким он его
27

видит, определяет выбранные лингвистические средства. Такое


адоптированное употребление языковых средств является своеобразным
маркером, обозначающим принадлежность СМИ к определенному сегменту
рынка.
Многие исследователи, рассматривают СМИ в первую очередь как
элемент политической коммуникации, считая при этом центральной
функцией в формирование общественного мнения.
Проанализировав англоязычные газеты: «The Guardian», «Time News»,
«BBC news», можно выделить следующие особенности публицистического
дискурса:
1) Структура публицистического дискурса является сложной и
неоднородной. Здесь имеется в виду, что в проанализированном материале
профессиональная военно-политическая деятельность представляет главные
коммуникативно-речевые сферы, а непрофессиональная – находится на
периферии. Приведем термины профессиональной деятельности: abolition,
given accuracy, acquire control of nuclear weapons, destabilizing action,
activated device и т.д.
Обратимся к примерам слов из непрофессиональной сферы: armistice,
bivouac, casualties, diplomacy, espionage и т.д. Данные примеры были
отобраны при использовании словаря Oxford advanced learner’s dictionary.
Выборка примеров показывает, что профессиональные термины указывают
на близость рассматриваемого материала к военному дискурсу, а
непрофессиональные позволяют относить данные тексты к
публицистическому дискурсу, равно как и делают тексты понятными для
массового читателя.
2) Участники коммуникации в публицистическом дискурсе могут быть
весьма разнообразными: от специалистов в военной сфере и глав
государства, до простых обывателей. Рассмотрим на следующем примере:
General Bipin Rawat referred to a recent 10-week standoff with the
Chinese army in the Himalayas that ended last week. He said the situation could
28

gradually snowball into a larger conflict on India’s northern border. Rawat said
Pakistan on the western front could take advantage of such a situation.
В данном случае участником является генерал Бипин Рават, который
описывает складывающуюся военно-политическую ситуацию. Обратим
внимание, что в представленном примере термином является как само слово
general, так и термины, позволяющие описать трудную сложившуюся
ситуацию, которая может привести к серьёзным последствиям: standoff,
snowball into a large conflict, border,western front.
3) Разнообразные и разнородные ситуации общения. В рассмотренном
материале имеются как статьи в виде монолога автора, который описывает
военно-политические события, так и статьи в форме интервью. Отметим, что
вне зависимости от ситуации общения во всех рассматриваемых статьях
содержаться военно-политические термины, что обусловлено тематикой
анализируемого материала.
4) Данные тексты информативные и насыщены терминами. Например:
Across the country the security situation has deteriorated markedly as
government authority has collapsed, emboldening rival militia groups who hold
sway over large areas of territory, often competing for the DRC’s rich resources.
Как видим, в одном предложении присутствует семь терминов, что
достаточно много в соотношении с общим количеством слов. Это говорит о
том, что автор используя большое количество военных терминов, хочет
произвести эффект на читателя и повлиять на его восприятие, чтобы читатель
видел всю серьёзность ситуации.
5) Манера изложения рассмотренных текстов не является во всех
случаях стандартной и последовательной. Так, тексты могут начинаться и
оканчиваться по-разному. В некоторых текстах военно-политические
термины превалируют в самом начале, а в других – ближе к концу или в
середине, что обусловлено различными целями, которые ставят перед собой
авторы. Также термины могут присутствовать и в названиях. Приведем
несколько примеров, где термины функционируют в самих названиях:
29

The Unswayables: Trump's Loyal Army [30].


Syria’s Chemical War [30].
Army: A Very British Institution [30].
The USA’s Invisible Army [30].
6) Согласно классификации терминов по частям речи преобладает имя
существительное. Следующий пример подтверждает, что существительное
является терминологическим ядром в военно-политической терминологии.
Приведем пример:
Lieut. General George Kenney, the Southwest Pacific's air commander,
announced the loss of his fourth key airman in three months: Major Kenneth Mc-
Cullar of Batesville, Miss., partner with the late Major William Benn in
developing low-level skip-bombing. Major Benn and Brigadier Generals Kenneth
Walker and Howard Ramey were lost in action, but Major McCullar's death was
due to a freak accident. В представленном примере содержится 10 военно-
политических терминов, 9 из которых являются существительными либо
сочетаниями с существительными. Глагольным сочетанием является только
термин were lost in action – погибли во время выполнения операции.
7) Так же будет уместно сказать о роли прессы в формировании
общественного мнения. Как авторы могут манипулировать общественным
сознанием. От того как описываются события или действующие лица зависит
восприятие читателем. Можно сравнить фразу «a 15-year-old Palestinian boy is
killed by IDF» с вариантом «a Palestinian youth is shot by IDF», данный пример
приводится в статье «The Language War» by Lewis Glinert.
Так, например выражение «unlawful or arbitrary deprivation of life» звучит не
так пугающе, как «killing».
«Сivilian casualties» вызывает более острую реакцию у читателей, чем
выражение «collateral damage».
Использование военной терминологии в газетно-публицистическом дискурсе
может выступать в качестве средства манипуляции общественным сознанием
30

с целью формирования определенного общественного мнения по


резонансным событиям в стране и мире.

2.2 Основные характеристики военно-политических терминов в


СМИ
В данном разделе проведем анализ основных характеристик военно-
политических терминов в СМИ. Так, к семантическим характеристикам
можно отнести следующие:
1) Непротиворечивость семантики терминов, т.е. соответствие термина
понятию. Например: action-oriented programme, follow-up actions, data target
и т.д.
2)Однозначность, под которой понимается исключение категориальной
многозначности термина. Как известно, один термин обычно обозначает
одно конкретное понятие, однако в словаре можно найти различные
определения одного и того же термина. Наличие нескольких определений
обусловлено применением какого-либо термина для названия специальных
31

понятий, входящих в различные понятийные системы и подсистемы. Для


того чтобы снять терминологическую многозначность, необходимо
определить систему или подсистему, к которой относится рассматриваемый
термин, а в самой системе или подсистеме у термина имеется только одно
значение. Приведем примеры:
- exact accuracy – высокая точность (данный термин имеет такое
значение только в военно-политических текстах, если же он используется в
других текстах, то у него могут быть следующие значения: окончательная
правильность, верность);
- emergency activities – операции, проводимые при аварийной ситуации
с ядерным зарядом (данное значение является характерным именно для
военно-политической сферы, в качестве еще одного значения из других сфер
можно привести следующее: чрезвычайные мероприятия).
Далее представим формальные характеристики военно-
политических терминов в публицистическом дискурсе:
1) Соответствие нормам стандартного английского языка, т.е. все
военно-политические термины полностью соответствуют фонетическим и
грамматическим нормам: Supreme Allied Commander Europe , NATO external
adaptation.
2) Лексическая и формальная краткость: каждый термин состоит из
одного, двух или трех компонентов: cooperation, gearbox, armed service, direct
support, external military threat, communication watch officer,
3) Деривационная способность, которая заключается в том, что военно-
политические термины могут образовывать новые термины путем
прибавления различных аффиксов: administrate – administration, navigate –
navigation.
4) Мотивированность, которая заключается в том, что в отличие от
других слов и выражений, термин создается для того, чтобы назвать
специальное понятие. При этом для того чтобы придумать название, должно
уже существовать понятие, следовательно, можно утверждать, что возникает
32

вначале понятие, а затем создается для него название. В данном смысле


военно-политические термины вторичны и, как следствие, мотивированы.
Например: military security, operation panel, fare war, war game, Military
Inspectorate и т.д. Данные термины, равно как и другие появились в языке
только после того, как начали существовать обозначаемые ими понятия.
5) Систематичность, которая сводится к тому, что существует
возможность отражения в структуре термина связи называемого им понятия
с другими в данной системе понятий, и места этого понятия в данной
понятийной системе. Так, термин military infrastructure – военная
инфраструктура связан с такими понятиями, как military information science
– военная информатика, military actions – военные действия, military man –
военный человек и т.д.
Таким образом, военно-политические термины в английских СМИ
обладают определенными семантическими, формальными характеристиками,
которые позволяют выделить данные термины среди других существующих
терминологических единиц.
2.3 Классификация военно-политических терминов по сфере
употребления
Военно-политическая тематика в современных СМИ чаще всего
сводится к описанию различных военных столкновений, политических
конфликтов, равно как и самой армии, а также ее преимуществ. Отметим, что
наличие армии является обязательной характеристикой любого современного
суверенного государства. К отличительным чертам армии можно отнести
численность солдат и степень ее боеспособности. Состав армии, традиции и
отношение общества к армии представляют собой важнейшие причины,
влияющие на формирование и дальнейшее развитие военно-политической
терминологии. Обратим внимание, что военно-политическая терминология
может пополняться как во время различного рода конфликтов, так и во время
военных реформ преобразований, различных событий на политической арене
страны.
33

Для проведения классификации военно-политической терминологии


было отобрано несколько статей из всех имеющихся у нас и в каждой из
рассматриваемых онлайн-изданий выявили, что общее количество военно-
политических терминов в данных статьях составляет 430 единиц. Далее
представим встречаемость терминов в рамках каждого издания:
- The Guardian – 104;
- Time News – 179;
- BBC news – 147.
Итак, на основании полученных данных можно сделать вывод, что на
страницах англоязычных СМИ, посвященных военно-политической
тематике, военно-политическая терминология является частотной. В среднем
в одной статье встречается 32 термина. Можем предположить, что это
объясняется выбранной тематикой, которая строится на описании событий на
военной и политической арене. Подчеркнем, что больше всего терминов
имеется в издании Time News (40% от общей выборки).
Проанализировав различные статьи из выбранных изданий, возможно
классифицировать все имеющиеся термины по следующим критериям:
1) по сфере употребления;
2) по структуре;
3) по способу образования;
4) по стилистической характеристике.
Прежде всего рассмотрим военные термины по сфере употребления.
Анализ показал, что военно-политические термины в англоязычных СМИ
можно отнести к следующим сферам:
- Штабные термины – термины, широко использующиеся в органах
военного управления личным составом: the Ministry of Defence (MoD), staff
car,personnel и т.д.
- Общетактические термины – термины, использующиеся в случаях
решения общетактических задач, для обозначения ведения общевойскового
боя и его подготовки, а также различные термины, которые уже стали частью
34

лексикона любого человека: nuclear disarmament , fireball radius ,


annihilation , military exercise, , unilateral disarmament , civil war , cyber
attack , military use , activation и т.д.
- Должности – термины, обозначающие положение военнослужащего
по отношению к другим военнослужащим: commanding officer, the armed
forces minister, a spokesman for the army, national security adviser, defence
secretary и т.д.
- Виды оружия – термины, обозначающие разновидности оружия,
используемого в боевых действиях или в процессе учений: nuclear weapon ,
nuclear warheads, nuclear missiles, missile, nuclear arsenal, nuclear bombs ,
weapons of mass destruction.
- Элементы оружия – термины, обозначающие составные части
оружия: hair trigger.
- Воинские звания – термины, обозначающие названия, которые
присваиваются персонально военнослужащим и военнообязанным запаса в
соответствии с их служебным положением, военной или специальной
подготовкой, выслугой лет, принадлежностью к виду вооруженных сил и
заслугами: L/Cpl (lance corporal), junior non-commissioned officer, soldier, Cl ,
Field Marshall, Lt. Gen.
- Организационные термины – термины, использующиеся для
обозначений различных единиц воинских сил: unit, battalion, division,
company, regiment .
- Техника – термины, служащие для названия военной техники:
wheeled vehicles .
- Военные акции – термины, обозначающие различные кампании,
проводимые в вооруженных силах: Campaign for Nuclear Disarmament (CND),
hostile activities, certain military activities и т.д.
Приведенные примеры позволяют заметить, что численность терминов
в той или иной группе отличается. В таблице 1 представим количество
терминов, встретившееся в каждой группе среди рассмотренных 430.
35

Таблица 1 – Классификация военно-политических терминов по сфере


употребления
Группа Количество терминов
Штабные термины 31
Общетактические термины 222
Должности 85
Виды оружия 78
Элементы оружия 13
Воинские звания 43
Организационные термины 40
Техника 19
Территориальное деление 13
Военные акции 6

Итак, мы пришли к заключению, что самыми часто используемыми


военно-политическими терминами являются общетактические. Отметим, что
термины данной группы в настоящее время уже не воспринимаются как
сугубо военные, как это было ранее. Люди достаточно часто используют
такие слова в речи. Особенно ярким примером является army и cyber attack .
Другой весьма частотной группой являются названия должностей. Так,
журналисты часто указывают должность того человека, о котором идет речь.
Приведем несколько примеров:
His commanding officer, Lt Col Simon Doyle, said he was an exemplary
soldier: ““Humble but hugely capable, he was always ready to lend a helping
hand where it was needed the most,” he said.
“While the details of his conversations with the secretary of defense and the
president are privileged communication,” wrote Dunford’s press secretary, Col.
Patrick S. Ryder, in a statement to the Times, “I can assure you that General
Dunford regularly provides his best military advice in a timely and responsive
manner to both senior leaders, to include military options for a wide range of
national security challenges. Suggestions to the contrary are inaccurate.”
36

Как видим, в представленных примерах имеются не только названия


должностей, но также и другие военно-политические термины.
Следующей частотной группой являются названия видов оружия, что
связано с необходимостью подчеркнуть преимущества либо слабые стороны
той или иной страны в отношении развития вооружения. Приведем пример:
The US and Russia combined have around 2,000 nuclear weapons on a hair
trigger, meaning they could be launched in minutes, leaving scenarios just hours
away.
Здесь при помощи терминов, обозначающих названий оружия,
подчеркивается военная мощь США и России.
Далее отметим, что в некоторых статьях встречаются названия
воинских званий, однако частотность данных лексических единиц очень
маленькая. Мы полагаем, это связано с тем, что далеко не каждый человек
разбирается в воинских званиях. Для людей гораздо важнее происходящие
события, чем звания участвующих в этих событиях людей. Однако иногда
наличие воинского звания позволяет подчеркнуть важность того или иного
человека. Приведем примеры:
L/Cpl George Partridge, who was 27, died on 26 March at the National
Dive Activity Centre in Chepstow .
As national security advisor Lt. Gen. H.R. McMaster advocates for the
development of military plans, Pentagon officials worry that President Donald
Trump is seeking pre-emptive action against the regime.
Такие группы терминов, как штабные, организационные, названия
техники, территориального деления и военных акций встречаются весьма
редко в англоязычных СМИ, что можно объяснить их профессиональной
направленностью и непонятностью массовому читателю. Весьма часто такие
термины выделены как гиперссылки, что позволяет читателям убедиться, что
они правильно понимают, о чем идет речь.
37

2.4 Структура военно-политических терминов


Обратим внимание на классификацию военно-политических терминов
по структуре. Так, в зависимости от количества компонентов выявленными
нами термины могут быть как однокомпонентными, так и состоять из
нескольких компонентов. Приведем некоторые примеры:
- однокомпонентные термины: battle, missile, soldier, Cl, lieutenant,
alliance, regiment и т.д.;
- двухкомпонентные: unilateral disarmament, civil war, conventional
forces, nuclear arsenal, regiment’s fleet и т.д.;
- трехкомпонентные: national security adviser, weapons of mass
destruction, junior non-commissioned officer, Campaign for Nuclear Disarmament
и т.д.
В таблице 2 представим количество военно-политических терминов в
зависимости от количества компонентов.
Таблица 2 – Классификация военно-политических терминов по
количеству компонентов
Классификация Количество примеров
38

Однокомпонентные 129
Двухкомпонентные 221
Трехкомпонентные 70

Итак, практический материал показал, что самыми часто встречаемыми


являются двухкомпонентные термины. Далее следуют однокомпонентные
термины. Обратим внимание, что двух- и трехкомпонентные термины чаще
всего представляют собой субстантивные соединения. Отметим, что
четырехкомпонентные термины также могут встречаться, однако их
количество очень мало.
Далее приведем классификацию отобранных военно-политических
терминов по способу образования. Так, анализ показал, что военно-
политических термины в англоязычных СМИ образованы следующими
способами:
- Аффиксация – способ словообразования при помощи присоединения
словообразующих аффиксов к основам различных частей речи. Например:
fighter, defence, weaponry, destruction, battalion, regiment, carrier, naval,
occupatio , terrorist.
- Аббревиация – сокращение термина: MoD , L/Cpl, Cl, Lt. Gen. , Lt Col,
CND и т.д.
- Словосложение – способ словообразования, в результате которого
новые слова образовываются посредством соединения основ двух или более
слов: aircraft, break-through, warship, large-scale и т.д.
- Заимствования – термины, которые пришли в английский язык из
других языков: manoeuvre, alliance и т.д.
- Конверсия – способ словообразования, в результате которого слово,
относящееся к одной части речи, не меняя своей формы, приобретает
значение другой части речи: shell, rocket, blockade, recruit, assault и т.д.
Обратим внимание, что существуют и такие военно-политические
термины, которые представляют собой производящую основу. Сюда
относятся такие, как, например, army, serve, battle, navy, fleet, defend и т.д.
39

Обратимся к таблице 3, в которой представим классификацию военно-


политических терминов в англоязычных СМИ по способу словообразования.
Таблица 3 – Классификация терминов по способу словообразования
Классификация Количество терминов
Аффиксация 53
Аббревиация 21
Словосложение 20
Заимствования 9
Конверсия 24
Непроизводные термины 30

Итак, на основании полученных данных мы можем сделать вывод, что


самым распространенным способом образования военно-политических
терминов на страницах англоязычной публицистики является аффиксация.
Следующая группа – это группа непроизводных терминов, которых тоже
достаточно много в нашем исследовании. При помощи конверсии образовано
немало военно-политических терминов. Отметим, что данный способ
словообразования является весьма характерным для английской военно-
политической терминологии. При помощи аббревиации образована
небольшая часть терминов, к которым относятся в большинстве своем
военные звания. Словосложение и заимствование менее распространены при
образовании военно-политической терминологии.
40

2.5 Классификация военно-политических терминов по


стилистической окраске
41

Далее приведем классификацию военно-политических терминов в


англоязычных СМИ на основании стилистической окраски. Прежде всего
обратим внимание на тот факт, что военно-политических термины чаще
всего являются нейтральными лексическими единицами, однако в
определенном контексте они могут превращаться в эмоционально-
окрашенные лексические единицы. Под эмоциональной окраской
подразумевается связанное со значением слова эмоциональное отношение к
понятию, названному данным словом. Приведем примеры:
The Loose Shoot and Scoot Missiles and the threat to аviation.
Shoot – informal, to fire a gun or other weapon; to fire smth from a weapon.
Scoot – informal, to go or leave somewhere in a hurry.
up-hill struggle:
A struggle is a long and difficult attempt to achieve something such
as freedom or political rights.
Up-hill – an argument or a struggle that is difficult to win and takes a lot of
effort over a long period of time.
«Top diplomats has brought protagonists from all sides to the heart of
Munich as the tug of war over Kiev's allegiances are fought with such shocking
brutality on the streets of Kiev that they have been likened to medieval battles».
Tug of war – a situation in which groups try very hard to get or keep
the same thing.

Мы выявили, что эмоционально окрашенная военно-политическая


терминология в англоязычных СМИ представляет собой слова и сочетания,
используемые для выражения определенных военно-политических понятий.
В качестве примера приведем такое понятие, как «продвигаться», которое
может иметь следующие эмоционально окрашенные синонимы: to dash – to
go somewhere very quickly; to forge ahead – to move forward quickly; to pour – to
flow quickly in a continuous stream; to push – to move forward quickly through an
area; to roll – to move smoothly; to spear-head – to being an activity or lead an
42

attack against; to steamroll – to defeat sb or force them to do smth; to surge – to


move quickly and with force in a particular direction и др.
Далее обратим внимание, что понятие «наносить удары, действовать»,
может использоваться метонимически для обозначения смежного признака, а
именно «продвигаться с боями». Приведем примеры: to crush (forward) – to
use violent methods to defeat people who are opposing you; to hammer
(southward); to pound (forward) – to attack an area with a large of bombs ober a
period of time; to slash (slice) – to make a long cut with a sharp object.especially
in a violent way; to strike (west) – to hit sb/sth hard or with force.
Преобладающее количество слов и сочетаний военно-политической
лексики имеет положительную эмоциональную окраску.
В таблице 4 приведем статистику нейтральных и эмоционально
окрашенных военно-политических терминов в англоязычных СМИ.
Таблица 4 – Классификация военно-политических терминов по
стилистической окраске
Классификация Количество примеров
Нейтральные термины 108
Эмоционально окрашенные 37
термины

Итак, полученные данные свидетельствуют о том, что в англоязычных


СМИ большинство военно-политических терминов являются нейтральными.

2.6 Семантические особенности военно-политических терминов


43

Язык, самое многогранное средство коммуникации, выступает


благодаря разнообразию средств выражения инструментом
целенаправленного влияния через СМИ.
Анализ отобранного материала показал, что медиатексты в целом
обладают рядом отличительных признаков, к которым относятся следующие:
- ориентация на массовую аудиторию;
- динамичность, определяемая многоаспектностью контакта автора и
аудитории;
- многомерность, обусловленная наличием в анализируемых текстах
внутритекстового, надтекстового и гипертекстового уровней.
Примечательно, что в отобранном материале военное-политические
термины представлены на всех названных выше уровнях. На
внутритекстовом уровне военно-политические термины служат для того,
чтобы назвать те или иные события, которые являются важными на данный
момент для политической жизни страны. Приведем несколько примеров:
President Donald Trump on Tuesday vetoed a bill passed by Congress to
end U.S. military assistance in Saudi Arabia’s war in Yemen.
In a break with the president, Congress voted for the first time earlier this
month to invoke the War Powers Resolution to try to stop U.S. involvement in a
foreign conflict .
Исходя из данных примеров можно утверждать, что важными
событиями на военно-политической арене США в данный момент является
тот факт, что страна оказывает военную помощь в разрешении различных
конфликтов за рубежом, равно как и оказывает военную поддержку другим
странам, что, в свою очередь, сказывается на экономике и политике страны в
целом. Конгресс США, равно как и президент страны, на данный момент
делают все возможное, чтобы прекратить данную ситуацию. Так же изучая
статью, пришли к выводу, что авторы часто используют эвфемизмы: military
assistance, foreign conflict – эти эвфемизмы характеризуют ход военных
действий, для обеспечения безопасности избегают употребления прямого
44

денотата и заменяют его на соответствующие эвфемистические выражения.


Цель этих эфимизмов завуалировать истинную сущность явления, чтобы не
вызвать нежелательный общественный эффект, негативную реакцию людей.
Далее рассмотрим роль военно-политических терминов на
надтекстовом уровне. Как известно, под надтекстовым уровнем понимается
такой уровень, на котором реализуются авторские интенции, направленные
на манипулирование сознанием читателей, равно как и на то, чтобы
представить информацию с той стороны, с которой это выгодно для тех, кто
заказывает написание статей. Понимание роли терминов на надтекстовом
уровне зависит от языковой компетентности читателей.
Анализ показал, что надтекстовый уровень применения терминов
приводит к тому, что они несут в себе дополнительную информацию,
которая на имплицитном уровне указывает на что-либо. Приведем примеры:
North Korean forces are invading South Korea. Drug gangs along the U.S.-
Mexican border are seizing parts of El Paso, Texas. A nuclear device is floating in
waters somewhere near the U.S. And, NATO forces are deploying along the
border of Uzbekistan and Turkmenistan to quell ethnic violence. American
military minds confronted these crises in detail .
Данный пример перенасыщен военно-политическими терминами. При
этом автор статьи использует всевозможное терминологическое
разнообразие, чтобы подчеркнуть, что в разных сторонах света проводятся те
или иные военные действия, которые угрожают безопасности и жизни людей.
В то же время Америка как страна мыслит иначе, она выступает за мир,
демократию и прекращение военных конфликтов. Данная идея представлена
в последнем предложении: American military minds confronted these crises in
detail. В этом примере на надтекстовом уровне весьма четко прослеживается,
как термины способствуют созданию у читателей негативного впечатления о
ситуации за рубежом и положительного впечатления о ситуации в США.
В данной статье так же присутствуют примеры эвфемизмов: nuclear
device, to be invading, confronted – используются для описания напряженной
45

военно-политической обстановки, требующей смягчения предоставляемой


информации во избежание негативного психологического воздействия.
Рассмотрим гипертекстовый уровень использования терминов. Так, под
гипертекстом понимается «обычный текст, содержащий ссылки как на свои
собственные части, отрывки, фрагменты, так и на иные тексты». Гипертекст
является неотъемлемой характеристикой современного публицистического
дискурса, что связано с потребностями общества быстро искать нужно
информацию. Также гипертекст позволяет авторам статей привлечь
дополнительный интерес читателей, который может быть удовлетворен при
переходе по ссылке. Приведем пример:
The U.S. provides billions of dollars of arms to the Saudi-led coalition
fighting against Iran-backed rebels in Yemen. Members of Congress have
expressed concern about the thousands of civilians killed in coalition airstrikes
since the conflict began in 2014. The fighting in the Arab world’s poorest country
also has left millions suffering from food and medical care shortages and has
pushed the country to the brink of famine.
В представленном примере содержится множество военно-
политических терминов, которые призваны показать читателям, что США не
только выступает против военных конфликтов, но и тратит огромное
количество денег на то, чтобы защитить тех людей, которые страдают от
этих конфликтов.
Примерами эвфемизмов служат такие слова как: fighting его
используют вместо слов war, conflict, чтобы смягчить ситуацию.
Употребляют слово famine, shortages, вместо dearth, deprivation, scarcity и т.д
Цель эвфемизмов в военно-политическом дискурсе заключается в
благоприятном воздействии смягченной речи на собеседника, в успешном
манипулировании общественным мнением, а так же в том, чтобы скрыть
негативную суть явлений или создать расплывчатое представление об этих
явлениях. 
46

Подчеркнем, что мы полностью сохранили оформление,


использованное автором данной статьи. Так, гиперссылками здесь является
термин conflict began in 2014. Перейдя по этой ссылке, читатели могут
получить информацию о том, что конфликт начался в 2014 г. в арабских
странах и какие последствия этого конфликта на данный момент. Военно-
политический термин conflict также включен в гиперссылку.
Вторая гиперссылка – это Arab world’s poorest country не относится к
военно-политическим терминам, однако данное выражение весьма важное в
рамках рассматриваемой статьи, т.к. читатель может заинтересоваться, какие
именно страны относятся к беднейшим в арабском мире.
Далее рассмотрим функционирование военной терминологии в
английском языке. Прежде всего отметим, что каждый очередной военный
конфликт приводит к появлению новых терминов. В качестве примера
приведем боевые действия в Ираке, которые послужили причиной появления
таких терминов, как embeds – журналисты, аккредитованные при
определенном военном формировании. Данный термин был образован от
глагола embed, который использовался значении «вставить, врезать,
внедрить». Другим термином, появившимся в результате войны в Ираке,
является shoe-bomb.
Обратим внимание, что терминологизация лексических единиц
происходит на основании различных признаков:
- по сходству формы: dish-type radar
- по сходству функции: back-up system
- по сходству формы и функции: carpel bombing, path-control
- по сходству структуры, строения: chamber;
- на основе ассоциативного переноса: friendly fire, dive-bombing.
В то же время неизбежен и обратный процесс, т.е. выход военно-
политических терминов из употребления, которые впоследствии
сохраняются только в словарях терминологии конкретного исторического
периода. Существуют и такие термины, которые остаются в речи, однако их
47

значение со временем меняется. В качестве примера приведем военно-


политический термин времен второй мировой войны: blockbuster – мощное
взрывное устройство для разрушения обширных районов. В современных
англоязычных СМИ данная лексическая единица может встретиться только в
значении «книги или фильма, имеющих большой успех». Появление новых
значений у уже существующих терминов обусловлено в большинстве
случаев изменением политической ситуации в мире, а также развитием пауки
и техники.
К факторам, влияющим на появление военно-политической
терминологии как в языке в целом, так и на фигурирование данной
терминологии в СМИ, относятся следующие:
- активизация жизни общества во время войн, революций, этнических и
религиозных конфликтов;
- научно-технический прогресс и изобретение новых видов оружия или
военной техники;
- частое использование военных терминов вне специального контекста,
например, политическими деятелями в речах и выступлениях, которые
публикуются в СМИ.

Итак, вывод по 2 главе:


Изучив специфику использования военно-политической терминологии
в газетно-публицистическом дискурсе мы можем сделать следующие
выводы:
1) Военная терминология является достаточно распространенной на
страницах изданий англоязычной публицистики, если рассматривать статьи,
посвященные военно-политической тематике. Так рассматриваемая нами
группа терминов используется в СМИ для описания военно-политической
деятельности, а также для представления участников коммуникации либо
ситуации на военно-политической арене. Военно-политическая терминология
представляется весьма информативной и последовательной.
48

2) Основные характеристики военно-политических терминов в СМИ


являются следующие:
- семантические (непротиворечивость семантики и однозначность);
- формальные (соответствие нормам английского языка, лексическая и
формальная краткость, деривационная способность, мотивированность,
систематичность);
- прагматические характеристики (внедренность в профессиональную
коммуникацию, интернациональность, современность, благозвучность).
3) По сфере употребления самыми часто используемыми являются
общетактические термины, названия должностей и оружия, а также воинские
звания. Реже применяются штабные, термины, названия элементов оружия,
организационные термины, термины, описывающие военную технику,
территориальное деление и военные акции.
4) По структуре в англоязычных СМИ большая часть военно-
политических терминов являются двухкомпонентными (51%), однако одно- и
трехкомпонентные также встречаются. Так, однокомпонентные термины
составляют 28%, а трехкомпонентные – 21%. Самыми распространенными
способами образования военных терминов являются следующие:
аффиксация, аббревиация и конверсия. Достаточное большое количество
непроизводных терминов имеется на страницах англоязычных СМИ.
5) Большинство военных терминов по стилистической окраске
являются нейтральными, однако в определенном контексте они могут
становится эмоционально окрашенными.
6) Семантические особенности военно-политических терминов
представляют собой возможность для авторов статей манипулировать
общественным сознанием, представлять информацию в максимально
удобном варианте, закладывать имплицитные смыслы, что приводит к
формированию у читателей такого мнения и восприятия действительности,
которое является выгодным для создателей СМИ.
49

7) В данной главе представляется методическая разработка урока, цель


которого – познакомить учащихся с таким явлением как «военно-
политические термины».
50

2.7 Методическая разработка урока для детей 10-11 классов школ с


углубленным изучением английского языка « MASS MEDIA AND
POLITICO-MILITARY TERMS»

Федеральный государственный образовательный стандарт среднего


общего образования представляет собой совокупность требований,
обязательных при реализации основой образовательной программы среднего
общего образования.

Изучение предметных областей «Филология» и «Иностранные языки»


должно обеспечить:

Сформированность представлений о роли языка в жизни человека,


общества, государства; приобщение к ценностям национальной и мировой
культуры;

Способность свободно общаться в различных формах на разные темы;

Сформировоность умений написания текстов на различные темы;

Сформированность устойчивого интереса к чтению как средству


познания других культур, уважительного отношения к ним;

Сформированость навыков различных видов анализа литературных


произведений.

План урока.

Дисциплина: Английский язык.

Тема урока: «MASS MEDIA AND POLITICO-MILITARY TERMS»

Целевая аудитория: дети 10-11 классов школ с углубленным


изучением английского языка.

Цель урока: Познакомить обучающихся с явлением СМИ и военно-


политические термины.
51

Обучающая: знакомства с новой лексикой, знакомство со спецификой


использования терминов, отработка навыков и умений в области чтения,
перевода.

Развивающая: заинтересовать учащихся и способствовать


поддержанию их желания изучать английский язык; тренировать внимание,
память, сообразительность за счет выполнения лексических упражнений к
тексту.

Воспитательная: создать условия для развития умения осознанно


работать с иноязычным материалом; воспитывать положительные мотивы
учения, проявлять активность.

Методы:

Обучения: диалогический;

Преподавания: пояснительно - побудительный;

Учения: частично-поисковый.

Тип урока: изучение нового материала.

Вид урока: объяснение с демонстрацией презентации, самостоятельная


работа.

Техническое обеспечение урока: интерактивная доска, презентация


по теме, раздаточный материал.

Этапы урока.

1. Организационная часть.

Цели для учеников:

 Настроиться на иноязычную атмосферу урока;


 Включиться в учебную деятельность
52

Цели для преподавателя:

 Окунуть учеников в иноязычную атмосферу


 Способствовать повышению мотивации учения.
1.1 проверка наличия обучающихся
1.2 целевая установка на урок

Приветствие:

- Good morning, students!

- I am glad to see you/

- Sit down, please.

- Who is absent?

- what is the date today?

( учащийся отвечает на вопросы преподавателя на английском языке)

T: Today we are going to learn new information about mass media and
politico-military terms. What do you know about these two phenomena?

We start out lessons with the English sounds. Let us remember how to
pronounce the words referring to mass media.

( news, term, newspaper, Times, article etc.).

2. Изучение нового материала.

Цели для преподавателя:

 обеспечить восприятие, осмысление и первичное


запоминание новой лексики, устойчивых выражений;
 способствовать развитию познавательных способностей
учащихся.

Цели для обучающихся:


53

 понять новый текст, усвоить новый лексический материал

Now we are going to read and translate the text. Let’s do it in chain. ( дети
читают подготовленный текст с заданиями)

T; Please, answer my question. Let us do the exercise. (Дети отвечают на


вопросы учителя, затем работают с лексикой из текста).

Далее учитель рассказывает про специфику использования военно-


политических терминов, показывает примеры статей из газет, как
употребляется.

3. Заключительный.

Цели для преподавателя:

 Провести анализ и оценку успешности достижения цели


урока, перспектив последующей работы;
 Поставить уели самостоятельной работы для обучающихся
( что должны сделать ученики в ходе выполнения домашнего задания).

Цели для обучающихся:

 Иметь собственную оценку результатов урока, перспектив


последующей работы;
 Уяснить цели и содержание домашнего задания

T: Our lesson is over. Today we learnt new phenomena. All of you have
tried very hard. Well done.

Now your marks, please.

( объявляются оценки, полученные в ходе урока, комментируется


каждая оценка)

3.1 Задание на дом.


54

Дома вам необходимо продолжить изучение темы. Ваше домашнее


задание – найти статьи в которых используются военно-политические
термины.

Thanks for your work at the lesson.

Our lesson is over. Good-bye!

Заключение

В данной исследовательской работе рассмотрели понятие «термин»,


выяснили, что под ним понимают ученые. Так же определили место термина
55

в системе языка. Исходя из категорий к которой принадлежит термин,


рассмотрели их различные виды. Определили классификацию термина и его
основные функции. Получили представление о способах словообразования.
Была рассмотрена специфика использования военно-политической лексики в
газетно-публицистическом дискурсе. И в своем исследовании мы пришли к
выводу, что термины в военной и политической области обладают такими
характерными признаками как однозначность, нейтральность и
независимость от контекста. Для военно - политических терминов характерна
соотнесенность с точно определяемым понятием, стремление к
однозначности. Это приводит к тому, что целый ряд военных терминов
приобретает независимость от контекста и, следовательно, может
переводиться с помощью лексического эквивалента. Однако это не означает,
что военно - политический термин совершенно независим от контекста, речь
идет лишь о том, что терминологическое значение слова обычно не
подвержено контекстуальному изменению, но выявляется оно в контексте.
Так же мы сделали выводы, что самыми употребительными являются
общетактические термины, названия должностей, оружия, и воинские звания.
Самыми распространенными способами образования военных терминов
является: аффиксация, аббревиация и конверсия. Проанализировав
источники, можно сказать, что в рассмотренных нами газетах военно-
политическая терминология активно и продуктивно преимущественно
применяется как информативное средство, оказывая при этом эмоциональное
воздействие и убеждение на читателя.

Вам также может понравиться