Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
На правах рукописи
Научные руководители:
доктор филологических наук
проф. Леонтович О.А. ,
доктор филологических наук
проф. Ван Минъюй (王铭玉).
Волгоград – 2014
2
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ……………………………………………………………............ 3
Глава 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КИТАЙСКОГО
КОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА……………………………………………. 12
1.1. Проблема комического в отечественной и зарубежной науке... 12
1.2. Категория «комическое»: позиция китайских исследователей…. 21
1.3. Понятийный аппарат, материал и методика исследования…... 30
1.4. Культурная специфика комического в китайской
лингвокультуре…………………………………………………... 40
Выводы по главе 1 ………………………………………………………. 75
Глава 2
ХАРАКТЕРИСТИКА КОМИЧЕСКИХ ЖАНРОВ «СЯНШЭН»,
«КУАЙБАНЬ», «АНЕКДОТ»……………………………………………... 78
2.1. Сценический жанр «сяншэн»…………………………………… 78
2.2. Комический речитатив «куайбань»……………………………... 100
2.3. Китайский анекдот……………………………………………… 122
Выводы по главе 2 ……………………………………………………….. 146
Таблица 1
Протокол наблюдения
Цели 1. Собрать примеры комического дискурса на китайском языке
наблюдения 2. Зафиксировать вербальные и невербальные средства, используемые
для создания комического эффекта
3. Выявить явления, отражающие национальную специфику
китайского комического дискурса
Объект Китайский комический дискурс
наблюдения
Предмет Вербальные и невербальные способы создания комического эффекта;
наблюдения особенности организации комического дискурса
Средства Органы чувств (слуховое и зрительное восприятие)
наблюдения
Участники Носители китайской лингвокультуры любого пола, возраста, рода
деятельности и социальной принадлежности, в частности артисты
жанров «сяншэн» и «куайбань»
37
Место и время Тяньцзинь, 2008 – 2009 гг.; 2011 – 2012 гг.
Чайные и концертные залы (выступления в жанрах «сяшэн»,
«куайбань»), учебные заведения (совместное обучение в группе с
носителями китайской лингвокультуры), студенческое общежитие
(совместное проживание с носителями китайской лингвокультуры),
частные пространства (квартиры знакомых), а также магазины, парки,
улицы, собрания и т.д.
Волгоград, 2009 – 2010 гг.; 2012 – 2014 гг.
Учебные заведения, студенческое общежитие, частные пространства
(квартиры знакомых), концерты, фестивали (контакты с
преподавателями и студентами из КНР)
Виды Включенное, непосредственное, скрытое, выборочное
наблюдения
《番茄过马路》
Противоречия между поколениями, семейные отношения. Ниже
описана ситуация, когда жена отлынивает от работы по дому, жалуясь на
здоровье:
老公:一会你洗碗? Муж: Помоешь посуду?
老婆:好。 Жена: Хорошо.
老公:那怎么还不动啊? Муж: Ну чего ты даже с места не сдвинулась?
老婆:我头疼。 Жена: Голова разболелась.
老公:懒死了,不让你洗碗你也不 Муж: Лентяйка, не попросил бы я тебя посуду
头疼! помыть, ничего бы у тебя не заболело!
老婆:真的一想到洗碗我就头疼。 Жена: Правда! Как только подумала о мытье
посуды, сразу голова разболелась!
《一想到洗碗我就头疼》
Классификации сяншэнов
Приводимые ниже классификации опираются на три основных
критерия по времени появления, форме и содержанию. Остановимся
подробнее на каждой из них.
1. П о времени появления выделяются следующие типы
сяншэнов (мы пользуемся наименованиями, закрепившимися в китайской
исследовательской традиции): традиционные (возникли в конце эпохи
династии Цин); новые (появились после 1949 г.); современные (начали
формироваться в 1980 г. и существуют до настоящего времени) [相声, 2010].
Традиционными сяншэнами считаются те, которые появились в период
ориентировочно с 1860 г. (конец эпохи династии Цин 1644 – 1911 гг.) и до
1949 г. В этот период жанр развивался на фоне кризисного положения
страны в сферах экономики, науки, культуры, а также многочисленных
революционных событий: вторая опиумная война (1856 – 1860 гг.),
тайпинское восстание (1850 – 1864 гг.), ихэтуаньское движение (1899 – 1902
гг.), синьхайская революция (1911 – 1913 гг.), война с Японией (1937 – 1945
гг.) и т. д. Сяншэны этого периода отличались использованием резких
выражений, язвительностью, саркастичностью, высмеивающей, обличающей
тональностью. «Не весь юмор сяншэнистов ритмичен, лёгок и свеж. В
большинстве случаев, особенно на начальном этапе формирования жанра,
82
комический эффект достигался при помощи достаточно приземленных
приёмов. Шутки нередко принимали форму грубых оскорблений по
отношению к другим артистам жанра “сяншэн” или посторонним людям», с
этим связан тот факт, что женщины не только не могли входить в число
выступающих, но и не допускались к прослушиванию сяншэнов [Link, 1984,
с. 95 – 97]. Изначально сяншэны исполнялись в основном в форме монолога,
были основаны на подражании чужой манере речи, затем постепенно стали
развиваться диалогические выступления [薛宝琨, 1985, с. 29].
Во времена войны с Японией тексты артистов жанра «сяншэн»
выражали антияпонские настроения. Чжан Шоучэнь ( 张 寿 臣 ) публично
культивировал отрицательное отношение к японцам, поддерживая народного
героя Цзи Хунчан ( 吉 鸿 昌 ), выступавшего против Японии, и критиковал
бездеятельность властей по данному вопросу. Чан Баокунь (常宝堃) дважды
был арестован за высмеивание японского правительства. Иногда артисты
жанра «сяншэн» критиковали Тяньцзиньскую милицию [相声, 2009].
Хоу Баолинь ( 侯 宝 林 ) был одним из ярких представителей периода
традиционных сяншэнов. В своих выступлениях он освещал то, что все
знали, но боялись сказать. Сам он называл себя «слуга публики» (观众的仆
人), люди перефразировали его выражение как «добродетель для публики» (
观 众 的 恩 人 ) [ 侯 宝 林 , 2011]. Рассмотрим отрывок из его выступления,
изображающего диалог продавца с покупателем на типичном китайском рынке, в котором
высмеиваются такие качества китайских торговцев, как хамство, грубость, наглость,
жадность, эгоистичность, хитрость. Диалог почти полностью состоит из устоявшихся
речевых формул, которые каждому китайцу приходилось слышать во время покупки
продуктов на базаре:
乙 “不是商量,我问问是香蕉好不 (Разговор на рынке):
好?” – Я не советуюсь, я спрашиваю: бананы
甲 “这儿不卖坏的,全是好的。” хорошие или нет?
乙 “我怕它不熟。” – Мы плохие не продаем, все хорошие.
甲 “熟?!熟的到这儿就烂了!吃熟的 – Я боюсь, что они неспелые.