Вы находитесь на странице: 1из 19

1 номер

• Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело


ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как
иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале.
(В.Н. Комиссаров)

На мой взгляд, здесь не указано, что перевод может иметь вариативность (из
«Введение в перевод» И.С. Алексеева: “ Перевод — это деятельность,
которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании
текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке,
осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в
зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач
перевода, типа текста ”).Некоторые аспекты в иностранном языке можно
перевести на другой разными путями, в зависимости от жанра текста,
аудитории и др.

Но здесь отмечается сохранение смысла исходного текста даже на другом


языке, т.е. точность перевода;

[In my opinion, it is not indicated |ˈɪndɪkeɪted| here that the translation may
have variability (можно сказать цитату из учебника). Some aspects in a source
language can be translated into target language in different ways, depending on
the genre of the text, audience, etc.

But there is a note about preserving the meaning of the original text, accuracy |
ˈækjʊrəsɪ| of translation].

ɪn maɪ əˈpɪnjən, ɪt ɪz nɒt ˈɪndɪkeɪtɪd hɪə ðæt ðətrænsˈleɪʃən meɪ hæv ˌveərɪəˈbɪlɪti.
sʌmˈæspɛkts ɪn ə sɔːs ˈlæŋgwɪʤ kæn biːtrænsˈleɪtɪd ˈɪntuː ˈtɑːgɪt ˈlæŋgwɪʤ ɪn
ˈdɪfrəntweɪz, dɪˈpɛndɪŋ ɒn ði ˈ(d)ʒɑːŋrə ɒv ðətɛkst, ˈɔːdiəns, ɪtˈsɛtrə.

bʌt ðeər ɪz ə nəʊt əˈbaʊt prɪˈzɜːvɪŋ ðə ˈmiːnɪŋ ɒvði əˈrɪʤənl tɛkst, ˈækjʊrəsi ɒv
trænsˈleɪʃən.

• Перевод – это исследование, результат исследования и инструмент


исследования. Это – познание человеческого опыта, заключённого в слове, и
обобщение опыта с помощью художественных образов, переданных
средствами другого языка для людей другой культуры.

Я считаю, здесь не указано, что для слов в переводе необходимо подбирать


близкие эквиваленты для передачи смысла текста.
Однако здесь точно подмечено, что текст – это часто адаптация оригинала
для людей другой культуры. Так же здесь отмечается, что слово – это в
первую очередь опыт человека (из «соблазны перевода» Яна Пробштейна: “
Однако слово как таковое непереводимо. Нет такого транспортного средства,
чтобы буквально «перевезти» слово из одного языка в другой”). + перевод -
это также и процесс, а не только результат.

[I believe that it is not indicated here that it is necessary for words in translation
to choose close equivalents to convey |kənˈveɪ| the meaning of the text.

However |haʊˈevə|, it is clearly noted here that often translation is an


adaptation of the source text for people of a different culture. It is also noted
here that a word is primarily |ˈpraɪm(ə)rɪlɪ| a person's experience (можно
сказать цитату из учебника). By the way, it’s important that translation is also
a process, not just a result.]

aɪ bɪˈliːv ðæt ɪt ɪz nɒt ˈɪndɪkeɪtɪd hɪə ðæt ɪt ɪzˈnɛsɪsəri fɔː wɜːdz ɪn trænsˈleɪʃən tuː
ʧuːz kləʊsɪˈkwɪvələnts tuː kənˈveɪ ðə ˈmiːnɪŋ ɒv ðə tɛkst.

haʊˈɛvə, ɪt ɪz ˈklɪəli ˈnəʊtɪd hɪə ðæt ˈɒf(ə)ntrænsˈleɪʃən ɪz ən ˌædæpˈteɪʃ(ə)n ɒv ðə


sɔːstɛkst fɔː ˈpiːpl ɒv ə ˈdɪfrənt ˈkʌlʧə. ɪt ɪz ˈɔːlsəʊˈnəʊtɪd hɪə ðæt ə wɜːd ɪz
ˈpraɪmərɪli ə ˈpɜːsnzɪksˈpɪərɪəns. baɪ ðə weɪ, ɪts ɪmˈpɔːtənt ðættrænsˈleɪʃən ɪz
ˈɔːlsəʊ ə ˈprəʊsɛs, nɒt ʤʌst ərɪˈzʌlt

• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest


natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style. (E. Nida)

• trænsˈleɪtɪŋ kənˈsɪsts ɪn ˌriːprəˈdjuːsɪŋ ɪn ðərɪˈsɛptə ˈlæŋgwɪʤ ðə ˈkləʊsɪst


ˈnæʧrəlɪˈkwɪvələnt ɒv ðə sɔːs-ˈlæŋgwɪʤ ˈmɛsɪʤ, fɜːstɪn tɜːmz ɒv ˈmiːnɪŋ ænd
ˈsɛkəndli ɪn tɜːmz ɒvstaɪl. (iː. Nida)

По моему мнению, это самое корректное определение. Здесь указано а)


важность передачи значения слова с одного языка на другой б) важность
сохранение стиля оригинала.

Но здесь не говорится об адаптации исходного текста для людей с другим


менталитетом, что важно в переводческой деятельности.

[In my opinion, this is the most correct |kəˈrekt| definition. A few important
things are noted here a) the importance of transferring |trænsˈfɜːrɪŋ| the
meaning of a word from one language to another b) the importance of
preserving |prɪˈzɜːvɪŋ| the style of the original.
However, it is not noted here that translation is an adaptation of the source text
for people of a different culture, which is very important in the translator’s
work.]

ɪn maɪ əˈpɪnjən, ðɪs ɪz ðə məʊst kəˈrɛktˌdɛfɪˈnɪʃən. ə fjuː ɪmˈpɔːtənt θɪŋz ɑː ˈnəʊtɪd


hɪər eɪ) ði ɪmˈpɔːtəns ɒv trænsˈfɜːrɪŋ |ðə ˈmiːnɪŋ ɒv əwɜːd frɒm wʌn ˈlæŋgwɪʤ tuː
əˈnʌðə biː) ðiɪmˈpɔːtəns ɒv prɪˈzɜːvɪŋ ðə staɪl ɒv ði əˈrɪʤənl.

haʊˈɛvə, ɪt ɪz nɒt ˈnəʊtɪd hɪə ðæt trænsˈleɪʃənɪz ən ˌædæpˈteɪʃ(ə)n ɒv ðə sɔːs tɛkst


fɔː ˈpiːpl ɒvə ˈdɪfrənt ˈkʌlʧə, wɪʧ ɪz ˈvɛri ɪmˈpɔːtənt ɪn ðətrænsˈleɪtəz wɜːk.

2 номер

“It was a Sunday evening and the Towle family sat on the terrace, admiring the
familiar scenery.” (“I’m going to Asia” John Chiever)

“ɪt wɒz ə ˈsʌndeɪ ˈiːvnɪŋ ænd ðə Towle ˈfæmɪli sæt ɒn ðə ˈtɛrəs, əd
ˈmaɪərɪŋ ðə fəˈmɪliə ˈsiːnəri.” (“aɪm ˈgəʊɪŋ tuː ˈeɪʒə” ʤɒn Chiever)

· Это был воскресный вечер, и Таул семья сидела на террасе, любуясь


знакомым пейзажем.

It seems to me that this translation is not successful. According to the following


definition of translation («Перевод – это познание человеческого опыта,
заключённого в слове, и обобщение опыта с помощью художественных
образов, переданных средствами другого языка для людей другой
культуры.»), the translation should take into account the peculiarities of the
target culture, and in Russian the wording "Таул семья" sounds rather awkward.
Also, the style of the text is not reflected, and this is an important condition for
the translation process according to the definition of Nida. (Translating consists in
reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-
language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)

Мне кажется, что этот перевод не совсем удачный. Согласно определению


перевода («Перевод - это познание человеческого опыта, заключённого в
слове, обобщение опыта с помощью художественных образовательных,
переданных средств другого языка для людей другой культуры.»), при
переводе следует учитывать особенности культуры языка, на который
переводят. По-русски "Таул семья" звучит довольно странно, мы так не
говорим.
Также не отражен стиль текста, а это важное условие процесса перевода по
определению Ниды. (Перевод заключается в воспроизведении ближайшего
естественного эквивалента сообщения на исходном языке, во-первых, по
значению, а во-вторых, по стилю.)

ɪt siːmz tuː miː ðæt ðɪs trænsˈleɪʃən ɪz nɒt səkˈsɛsfʊl. əˈkɔːdɪŋ tuː ðə ˈfɒləʊɪ
ŋ ˌdɛfɪˈnɪʃən ɒv trænsˈleɪʃən, ðə trænsˈleɪʃən ʃʊd teɪk ˈɪntuː əˈkaʊnt ðə pɪ
ˌkjuːlɪˈærɪtiz ɒv ðə ˈtɑːgɪt ˈkʌlʧə, ænd ɪn ˈrʌʃ(ə)n ðə ˈwɜːdɪŋ "Таул
семья" saʊndz ˈrɑːðər ˈɔːkwəd.
ˈɔːlsəʊ, ðə staɪl ɒv ðə tɛkst ɪz nɒt rɪˈflɛktɪd, ænd ðɪs ɪz ən ɪmˈpɔːtənt kən
ˈdɪʃən fɔː ðə trænsˈleɪʃən ˈprəʊsɛs əˈkɔːdɪŋ tuː ðə ˌdɛfɪˈnɪʃən ɒv Nida.
(trænsˈleɪtɪŋ kənˈsɪsts ɪn ˌriːprəˈdjuːsɪŋ ɪn ðə rɪˈsɛptə ˈlæŋgwɪʤ ðə ˈkləʊsɪ
st ˈnæʧrəl ɪˈkwɪvələnt ɒv ðə sɔːs-ˈlæŋgwɪʤ ˈmɛsɪʤ, fɜːst ɪn tɜːmz ɒv ˈmiːnɪ
ŋ ænd ˈsɛkəndli ɪn tɜːmz ɒv staɪl.)

· Это был воскресный вечер, и вся семья сидела на террасе и любовалась


хорошо знакомым пейзажем.

I think this translation is correct enough. It conveys the accuracy of the transfer of
meaning. However, in terms of syntax, it doesn't sound very good in Russian.

Я считаю, что этот перевод достаточно правильный. Он передает точность


передачи смысла. Однако с точки зрения синтаксиса это звучит не очень
хорошо по-русски.

aɪ θɪŋk ðɪs trænsˈleɪʃən ɪz kəˈrɛkt ɪˈnʌf. ɪt kənˈveɪz ði ˈækjʊrəsi ɒv ðə ˈtræn
sfə(ː)r ɒv ˈmiːnɪŋ. haʊˈɛvə, ɪn tɜːmz ɒv ˈsɪntæks, ɪt dʌznt saʊnd ˈvɛri gʊd ɪn 
ˈrʌʃ(ə)n.

· Одним воскресным вечером вся семья Таул любовалась хорошо знакомым


пейзажем, сидя на террасе.

This translation is not entirely correct, since such a feature as the accuracy of the
translation has been lost here. The verbs denoting the main (to sit) and additional
(to admire) actions are reversed, which makes the result sound not entirely
logical. Thus, the syntax in the second part of the sentence is passed incorrectly.

Этот перевод не совсем правильный, так как здесь утеряна такая


особенность, как точность перевода. Глаголы, обозначающие основное
(сидеть) и дополнительное (восхищаться) действия, поменяны местами, что
делает результат не совсем логичным. Таким образом, синтаксис во второй
части предложения передан неверно.

ðɪs trænsˈleɪʃən ɪz nɒt ɪnˈtaɪəli kəˈrɛkt, sɪns sʌʧ ə ˈfiːʧər æz ði ˈækjʊrəsi ɒv 
ðə trænsˈleɪʃən hæz biːn lɒst hɪə. ðə vɜːbz dɪˈnəʊtɪŋ ðə meɪn (tuː sɪt) ænd 
əˈdɪʃənl (tuː ədˈmaɪə) ˈækʃ(ə)nz ɑː rɪˈvɜːst, wɪʧ meɪks ðə rɪˈzʌlt saʊnd nɒt ɪ
nˈtaɪəli ˈlɒʤɪkəl. ðʌs, ðə ˈsɪntæks ɪn ðə ˈsɛkənd pɑːt ɒv ðə ˈsɛntəns ɪz pɑːs
t ˌɪnkəˈrɛktli.

· Это был обычный воскресный вечер, и вся семья Таул собралась на


террасе и любовалась хорошо знакомым пейзажем.

It seems to me that this translation is good, because the meaning and style of the
original text has been conveyed, and the appropriate constructions that are
characteristic of the Russian language have been selected, which reflects the
variability. (Перевод – познание человеческого опыта, заключённого в слове,
и обобщение опыта с помощью художественных образов, переданных
средствами другого языка для людей другой культуры.)

Мне кажется, что этот перевод хороший, потому что передан смысл и стиль
исходного текста, и выбраны соответствующие конструкции, характерные
для русского языка, что отражает вариативность.

ɪt siːmz tuː miː ðæt ðɪs trænsˈleɪʃən ɪz gʊd, bɪˈkɒz ðə ˈmiːnɪŋ ænd staɪl ɒv 
ði əˈrɪʤənl tɛkst hæz biːn kənˈveɪd, ænd ði əˈprəʊprɪɪt kənˈstrʌkʃənz ðæt ɑ
ː ˌkærɪktəˈrɪstɪk ɒv ðə ˈrʌʃ(ə)n ˈlæŋgwɪʤ hæv biːn sɪˈlɛktɪd, wɪʧ rɪˈflɛkts ðə 
ˌveərɪəˈbɪlɪti. 

· Это был вечер как вечер. Обычный воскресный вечер. И вся семья
собралась на террасе, любуясь уже ставшим привычным пейзажем.

In my opinion, this is a rather successful translation, because the style of the text
is well shown here. But at the same time, perhaps with the indication of the time
(«It was a Sunday evening») there is an exaggeration, and a shorter formulation
would be enough.

На мой взгляд, это довольно удачный перевод, потому что здесь хорошо
показан стиль текста. Но в то же время, возможно, с указанием времени
(«Был вечер воскресенья») есть преувеличение, и более короткой
формулировки было бы достаточно.

ɪn maɪ əˈpɪnjən, ðɪs ɪz ə ˈrɑːðə səkˈsɛsfʊl trænsˈleɪʃən, bɪˈkɒz ðə staɪl ɒv ð
ə tɛkst ɪz wɛl ʃəʊn hɪə. bʌt æt ðə seɪm taɪm, pəˈhæps wɪð ði ˌɪndɪˈkeɪʃən ɒ
v ðə taɪm («ɪt wɒz ə ˈsʌndeɪ ˈiːvnɪŋ») ðeər ɪz ən ɪgˌzæʤəˈreɪʃən, ænd ə ˈʃɔ
ːtə ˌfɔːmjʊˈleɪʃən wʊd biː ɪˈnʌf.
It was difficult to analyze these translations due to the lack of knowledge and
experience. If we translated more and discussed different options, it would be
easier.

3 номер

Relying on the tasks above and on the information you have found, give some
pieces of advice to a beginner translator?

1. Make sure you review the document(s) and files before starting a
translation. Read all the instructions that come with the job: they show you the
way in which the translation must be approached. You wouldn’t call a plumber to
repair a leak and leave your house without a shower. Ensure that all the files and
documents that need are the ones you have received.

2. You need to be prepared to work long hours and be able to work in an


organised and collected manner without being distracted by secondary matters.

3. To be able to find the truth rather than settling for the first translation that
comes to mind.

4. You can make personal glossaries. They can be created according to a


thematic principle: travel, medicine, ecology. By writing down typical vocabulary
in them, you can memorise the translation and spelling.

5. Good translators have a deep understanding of both source and target


cultures. That’s general cultural knowledge like values systems and how people
view the world. And culture-specific aspects like pastimes, customs, etc.You’ll
often need cultural knowledge to grasp the significance or implication of text
you’re translating.

6. Do not be literal in translation. Expressions and idioms are rarely translated


literally from one language to another.

7. Translators are always researching things – wording, meanings, vocab,


jargon, background info. The more efficiently you can do it the better.

1. Перед началом перевода обязательно просмотрите документ(ы) и


файлы. Ознакомьтесь со всеми инструкциями, которые прилагаются к
заданию: они покажут вам, как следует подходить к переводу. Вы не стали
бы вызывать сантехника для устранения протечки и выходить из дома без
душа. Убедитесь, что все необходимые файлы и документы - это те, которые
вы получили.

2. Нужно Быть готовым к многочасовой работе, уметь организованно и


собранно работать, не отвлекаясь на второстепенные моменты.

3. Быть способным найти истину, а не довольствоваться первым,


пришедшим в голову вариантом перевода.

4. Можно составить личные глоссарии. Их удобно создавать по


тематическому принципу: путешествия, медицина, экология. Записывая в них
характерную лексику, можно запоминать перевод и написание.

5. Хорошие переводчики обладают глубоким пониманием как исходной,


так и целевой культуры. Это общие культурные знания, такие как системы
ценностей и то, как люди воспринимают мир. Культурные аспекты, такие как
увлечения, обычаи и т.д. Для понимания значения или смысла текста,
который вы переводите, вам часто потребуются знания культуры.

6. Не будьте буквальны в переводе. Выражения и идиомы редко


переводятся буквально с одного языка на другой.

7. Переводчики всегда исследуют вещи - формулировки, значения,


лексику, жаргон, справочную информацию. Чем эффективнее вы сможете это
сделать, тем лучше.

1. meɪk ʃʊə juː rɪˈvjuː ðə ˈdɒkjʊmənt(ɛs) ænd faɪlz bɪˈfɔː ˈstɑːtɪŋ ə trænsˈleɪʃən.
riːd ɔːl ði ɪnˈstrʌkʃənz ðæt kʌm wɪð ðə ʤɒb: ðeɪ ʃəʊ juː ðə weɪ ɪn wɪʧ ðə træns
ˈleɪʃən mʌst biː əˈprəʊʧt. juː ˈwʊdnt kɔːl ə ˈplʌmə tuː rɪˈpeər ə liːk ænd liːv jɔː haʊs
wɪˈðaʊt ə ˈʃaʊə. ɪnˈʃʊə ðæt ɔːl ðə faɪlz ænd ˈdɒkjʊmənts ðæt niːd ɑː ðə wʌnz juː
hæv rɪˈsiːvd.

2. juː niːd tuː biː prɪˈpeəd tuː wɜːk lɒŋ ˈaʊəz ænd biː ˈeɪbl tuː wɜːk ɪn ən
ˈɔːgənaɪzd ænd kəˈlɛktɪd ˈmænə wɪˈðaʊt ˈbiːɪŋ dɪsˈtræktɪd baɪ ˈsɛkəndəri ˈmætəz.

3. tuː biː ˈeɪbl tuː faɪnd ðə truːθ ˈrɑːðə ðæn ˈsɛtlɪŋ fɔː ðə fɜːst trænsˈleɪʃən ðæt
kʌmz tuː maɪnd.

4. juː kæn meɪk ˈpɜːsnl ˈglɒsəriz. ðeɪ kæn biː kri(ː)ˈeɪtɪd əˈkɔːdɪŋ tuː ə θɪˈmætɪk
ˈprɪnsəpl: ˈtrævl, ˈmɛdsɪn, ɪˈkɒləʤi. baɪ ˈraɪtɪŋ daʊn ˈtɪpɪk(ə)l vəʊˈkæbjʊləri ɪn ðɛm,
juː kæn ˈmɛməˌraɪz ðə trænsˈleɪʃən ænd ˈspɛlɪŋ.
5. gʊd trænsˈleɪtəz hæv ə diːp ˌʌndəˈstændɪŋ ɒv bəʊθ sɔːs ænd ˈtɑːgɪt ˈkʌlʧəz.
ðæts ˈʤɛnərəl ˈkʌlʧərəl ˈnɒlɪʤ laɪk ˈvæljuːz ˈsɪstɪmz ænd haʊ ˈpiːpl vjuː ðə wɜːld.
ænd ˈkʌlʧə-spɪˈsɪfɪk ˈæspɛkts laɪk ˈpɑːstaɪmz, ˈkʌstəmz, ɪtˈsɛtrə.juːl ˈɒf(ə)n niːd
ˈkʌlʧərəl ˈnɒlɪʤ tuː grɑːsp ðə sɪgˈnɪfɪkəns ɔːr ˌɪmplɪˈkeɪʃən ɒv tɛkst jʊə trænsˈleɪtɪŋ.

6. duː nɒt biː ˈlɪtərəl ɪn trænsˈleɪʃən. ɪksˈprɛʃənz ænd ˈɪdɪəmz ɑː ˈreəli træns
ˈleɪtɪd ˈlɪtərəli frɒm wʌn ˈlæŋgwɪʤ tuː əˈnʌðə.

7. trænsˈleɪtəz ɑːr ˈɔːlweɪz rɪˈsɜːʧɪŋ θɪŋz – ˈwɜːdɪŋ, ˈmiːnɪŋz, vocab, ˈʤɑːgən,


ˈbækgraʊnd ˈɪnfəʊ. ðə mɔːr ɪˈfɪʃəntli juː kæn duː ɪt ðə ˈbɛtə.

4 номер

5 номер
Translation: rendering the meaning of a scientific article in another language, counting
how many roubles there are in a dollar, making a movie based closely on the book,
rendering the British prime-minister’s speech into Russian

Interpretation: explaining the meaning of a difficult word to a child, saying what you think
John meant yesterday when he told Susan this and that, making a movie loosely based on
the book
6 номер

Translation, as an activity that consists in re-expressing the text, has several different
options. The most significant divide lies between oral and written translation.

2.1. Consecutive interpretation

Consecutive interpretation is the type of translation that humanity needs most; it seems
that this situation will continue in the future, and the Translator translates by ear 1-2
phrases or a slightly larger fragment of the oral text that the speaker (or a participant in
the conversation), and immediately after these several phrases are spoken. This type of
translation is often called paragraph-phrase translation.

2.2. Simultaneous interpretation

In simultaneous translation, the text is translated almost simultaneously with its


utterance (with a slight lag). Since it requires the translator to simultaneously listen,
understand, translate, and speak, this type of translation is generally considered the most
difficult.

2.3. Video text synchronization

We will describe this type of simultaneous interpretation separately, since it has a


number of specific features. Live synchronization of the video text by the translator, i.e.
simultaneous translation through the microphone of what is being said at the moment by
the characters of the movie or the announcer (in the case of a documentary), has almost
completely replaced in recent years the so — called duplication-the replacement of the
text that sounds in a foreign language with the prepared text in the language of
translation performed by the actors.

2.4. Translation from the sheet

The translator needs to translate the written text aloud without preparation (or with very
little preparation in a few minutes), as if "reading" it from the sheet. It would seem that
everything is very simple. You do not need to strain your memory, the written support is
always in front of your eyes. However, unlike a written translator, a translator from a
sheet of paper cannot fully rely on the entire text.

2.5. Communal transfer

Under this name, which is not yet fully established, lies one of the most modern trends in
the development of the activity of an interpreter: translation in medical and
administrative institutions. And its peculiarity is not in the specifics of the translation
itself, but in the specifics of the translator's position
2.6. Written translation

Translation, i.e., the translation of a written text created in one language into a written
text in another language, with a wide variety of written texts, always has the same
scheme and usually involves the following sequence of actions: first, the translator gets
acquainted with the original text; then, after making a preliminary pre-translation
analysis, i.e. identifying the type of text, genre and stylistic features, topic and area of
knowledge with which the text is associated, he begins to create the translation text.

2.7. Machine translation

Machine translation, or more precisely, computer translation, is also written translation,


because as a result we get a written text. However, it is not performed by a translator,
but by a special computer program.

2.8. Special types of text processing in translation

Adaptation.

Adaptation is the adaptation of the text to the level of competence of the recipient, i.e.
the creation of a text that the reader can perceive without resorting to outside help.

Stylistic processing.

Authorized translation and co-authorship.

This type of processing is found only in the translation of literary and journalistic texts,
where the translator is recognized as the authorship of the translated text.

Selective translation.

Sometimes the customer is not interested in the entire text, he needs to learn from it
information on a specific topic.

Summary translation.

This is the most complex and time-consuming type of text processing in translation. The
task of the translator is to create a summary, a brief summary of the content of the text.

ПЕРЕВОД
Перевод как деятельность, заключающаяся в перевыражении тек ста, имеет
несколько различных вариантов. Наиболее существенный водораздел пролегает
между устными и письменными видами перевода.

2.1. Устный последовательный перевод

Устный последовательный перевод — это тот вид перевода, в котором человечество


нуждается больше всего; по-видимому, такая ситуация сохранится и в будущем
Переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного
текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того,
как эти несколько фраз произнесены. Такой вид перевода часто называют абзацно-
фразовым переводом.

2.2. Синхронный перевод

При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его


произнесением (с небольшим отставанием). Поскольку он требует от переводчика
навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить, этот вид
перевода общепризнанно считается самым сложным.

2.3. Синхронизация видеотекста

Эту разновидность устного синхронного перевода мы опишем отдельно, поскольку


она имеет целый ряд специфических черт. Живая синхронизация видеотекста
переводчиком, т. е. синхронный перевод через микрофон того, что говорят в
данный момент герои кинофильма или диктор (в случае, если это документальный
фильм), почти полностью вытеснил в последние годы так называемое
дублирование — замену текста, звучащего на иностранном языке, на
подготовленный текст на языке перевода в исполнении актеров.

2.4. Перевод с листа

Перевод чику необходимо без подготовки (или с очень небольшой подготовкой в


несколько минут) перевести письменный текст вслух, как бы «считывая» его с листа.
Казалось бы, все очень просто. Память напрягать не надо, письменная опора всегда
перед глазами. Однако, в отличие от письменного переводчика, переводчик с листа
не может полноценно опираться на весь текст.

2.5. Коммунальный перевод

Под этим еще не окончательно устоявшимся названием скрывается одно из самых


современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод
в медицинских и административных учреждениях. И особенность его не в
специфике самого перевода, а в специфике позиции переводчика
2.6. Письменный перевод

Письменный перевод, т. е. перевыражение письменного текста, созданного на


одном языке, в письменный текст на другом языке, при широчайшем разнообразии
письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает обычно
следующую последовательность действий: сначала переводчик знакомится с
текстом оригинала; затем, произведя предварительный предпереводческий анализ,
т. е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область
знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода.

2.7. Машинный перевод

Машинный, а точнее, компьютерный перевод — это также письменный перевод,


поскольку в результате мы получаем письменный текст. Однако осуществляет его
не переводчик, а особая компьютерная программа.

2.8.Особые виды обработки текста при переводе

Адаптация.

Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности


реципиента, т. е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не
прибегая к посторонней помощи.

Стилистическая обработка.

Авторизованный перевод и соавторство.

Этот вид обработки встречается только при переводе художественных и


публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на
переведенный им текст.

Выборочный перевод.

Иногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него


сведения на какую-то определенную тему.

Резюмирующий перевод.
Это самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при переводе. Задачей
переводчика является создание резюме, краткой сводки о содержании текста.
7 номер

Social network. What social and psychological problems do interpreters and translators
face? What is the social meaning of their job? What would you like to be, a translator
or an interpreter?

The more a translator is aware of complexities of differences between cultures, the


better translator they will be.

In 1964, a prominent American scholar and Bible translator Eugene Nida discussed the
problems of correspondence in translation taking into account both linguistic and cultural
differences between the SL and the TL, and concluded that differences between cultures
may cause more severe complications for the translator than differences in language
structure.
Newmark does not recognize language as part of culture, but emphasizes the translator's
role in transcultural communication and offers the following strategies for the translation
of cultural words:

1) Naturalization: when a SL word is transferred into TL text in its original form.

2) Couplet or triplet and quadruplet: a number of strategies combined together


(transferring the meaning, naturalizing or calquing) to avoid any misunderstanding.

3) Neutralization or generalization: a kind of paraphrase at the level of word. At the level


of phrase, it's called a paraphrase. When the SL item is generalized (neutralized) it is
paraphrased with some not culture-bound (culture neutral) words.

4) Descriptive and functional equivalent: explanation of a source language cultural item.


Descriptive equivalent talks about size, color and composition. Functional equivalent
talks about the purpose of the SL cultural-specific word.

5) Explanation as footnote: giving extra information to the TL reader in the form of a


footnote at the bottom of the page, at the end of chapter or at the end of the book.

6) Cultural equivalent: the SL cultural word is translated by the TL cultural word with the
same effect and or meaning.

7) Compensation: a specific word or concept, whose meaning, sound effect, pragmatic


effect or metaphor is lost in one part of a text, is compensated in other part of the text.

As for me, I would like to be a translator because I feel anxious in front of a crowd.

——————

7. Социальная сеть. С какими социальными и психологическими проблемами


сталкиваются устные и письменные переводчики? В чем социальный смысл их
работы? Кем бы вы хотели быть, переводчиком или устным переводчиком?

Чем больше переводчик осознает сложность различий между культурами, тем


лучше он будет переводчиком.
В 1964 году видный американский ученый и переводчик Библии Юджин Нида
обсудил проблемы соответствия при переводе с учетом языковых и культурных
различий между SL и TL и пришел к выводу, что различия между культурами могут
вызвать для переводчика более серьезные трудности, чем различия. в структуре
языка.

Ньюмарк не признает язык как часть культуры, но подчеркивает роль переводчика в


транскультурной коммуникации и предлагает следующие стратегии перевода
культурных слов:

1) Натурализация: когда слово SL переводится в текст TL в его исходной форме.

2) Куплет, или тройка, и четверка: несколько стратегий, объединенных вместе


(передача значения, натурализация или вычисление), чтобы избежать
недопонимания.

3) Нейтрализация или обобщение: своего рода пересказ на уровне слова. На уровне


фразы это называется перефразированием. Когда элемент SL обобщается
(нейтрализуется), он перефразируется некоторыми не связанными с культурой
(культурно-нейтральными) словами.

4) Описательный и функциональный эквивалент: объяснение предмета культуры на


исходном языке. Описательный эквивалент говорит о размере, цвете и составе.
Функциональный эквивалент говорит о назначении слова SL, относящегося к
культуре.

5) Пояснение в виде сноски: предоставление дополнительной информации


читателю TL в виде сноски внизу страницы, в конце главы или в конце книги.

6) Культурный эквивалент: слово культуры SL переводится словом культуры TL с тем


же эффектом и / или значением.

7) Компенсация: конкретное слово или понятие, значение, звуковой эффект,


прагматический эффект или метафора которых теряются в одной части текста,
компенсируются в другой части текста.

Что касается меня, то я хотел бы быть переводчиком, потому что я чувствую


беспокойство перед толпой.
——————

ðə mɔːr ə trænsˈleɪtər ɪz əˈweər ɒv kəmˈplɛksɪtiz ɒv ˈdɪfrənsɪz bɪˈtwiːn ˈkʌlʧəz, ðə ˈbɛtə


trænsˈleɪtə ðeɪ wɪl biː.

ɪn 1964, ə ˈprɒmɪnənt əˈmɛrɪkən ˈskɒlər ænd ˈbaɪbl trænsˈleɪtə ˈjuːʤiːn Nida dɪsˈkʌst ðə
ˈprɒbləmz ɒv ˌkɒrɪsˈpɒndəns ɪn trænsˈleɪʃən ˈteɪkɪŋ ˈɪntuː əˈkaʊnt bəʊθ lɪŋˈgwɪstɪk ænd
ˈkʌlʧərəl ˈdɪfrənsɪz bɪˈtwiːn ði ɛs-ɛl ænd ðə tiː-ɛl, ænd kənˈkluːdɪd ðæt ˈdɪfrənsɪz bɪˈtwiːn
ˈkʌlʧəz meɪ kɔːz mɔː sɪˈvɪə ˌkɒmplɪˈkeɪʃənz fɔː ðə trænsˈleɪtə ðæn ˈdɪfrənsɪz ɪn ˈlæŋgwɪʤ
ˈstrʌkʧə.

Newmark dʌz nɒt ˈrɛkəgnaɪz ˈlæŋgwɪʤ æz pɑːt ɒv ˈkʌlʧə, bʌt ˈɛmfəsaɪzɪz ðə trænsˈleɪtəz
rəʊl ɪn transcultural kəˌmjuːnɪˈkeɪʃən ænd ˈɒfəz ðə ˈfɒləʊɪŋ ˈstrætɪʤiz fɔː ðə trænsˈleɪʃən
ɒv ˈkʌlʧərəl wɜːdz:

1) ˌnæʧrəlaɪˈzeɪʃən: wɛn ə ɛs-ɛl wɜːd ɪz trænsˈfɜːd ˈɪntuː tiː-ɛl tɛkst ɪn ɪts əˈrɪʤənl fɔːm.

2) ˈkʌplɪt ɔː ˈtrɪplɪt ænd quadruplet: ə ˈnʌmbər ɒv ˈstrætɪʤiz kəmˈbaɪnd təˈgɛðə (træns


ˈfɜːrɪŋ ðə ˈmiːnɪŋ, ˈnæʧrəlaɪzɪŋ ɔː calquing) tuː əˈvɔɪd ˈɛni ˌmɪsʌndəˈstændɪŋ.

3) ˌnjuːtrəlaɪˈzeɪʃən ɔː ˌʤɛnərəlaɪˈzeɪʃən: ə kaɪnd ɒv ˈpærəfreɪz æt ðə ˈlɛvl ɒv wɜːd. æt ðə


ˈlɛvl ɒv freɪz, ɪts kɔːld ə ˈpærəfreɪz. wɛn ði ɛs-ɛl ˈaɪtəm ɪz ˈʤɛnərəlaɪzd (ˈnjuːtrəlaɪzd) ɪt ɪz
ˈpærəfreɪzd wɪð sʌm nɒt ˈkʌlʧə-baʊnd (ˈkʌlʧə ˈnjuːtrəl) wɜːdz.

4) dɪsˈkrɪptɪv ænd ˈfʌŋkʃənl ɪˈkwɪvələnt: ˌɛkspləˈneɪʃən ɒv ə sɔːs ˈlæŋgwɪʤ ˈkʌlʧərəl ˈaɪtəm.


dɪsˈkrɪptɪv ɪˈkwɪvələnt tɔːks əˈbaʊt saɪz, ˈkʌlər ænd ˌkɒmpəˈzɪʃən. ˈfʌŋkʃənl ɪˈkwɪvələnt
tɔːks əˈbaʊt ðə ˈpɜːpəs ɒv ði ɛs-ɛl ˈkʌlʧərəl-spɪˈsɪfɪk wɜːd.

5) ˌɛkspləˈneɪʃən æz ˈfʊtnəʊt: ˈgɪvɪŋ ˈɛkstrə ˌɪnfəˈmeɪʃən tuː ðə tiː-ɛl ˈriːdər ɪn ðə fɔːm ɒv ə


ˈfʊtnəʊt æt ðə ˈbɒtəm ɒv ðə peɪʤ, æt ði ɛnd ɒv ˈʧæptər ɔːr æt ði ɛnd ɒv ðə bʊk.

6) ˈkʌlʧərəl ɪˈkwɪvələnt: ði ɛs-ɛl ˈkʌlʧərəl wɜːd ɪz trænsˈleɪtɪd baɪ ðə tiː-ɛl ˈkʌlʧərəl wɜːd wɪð
ðə seɪm ɪˈfɛkt ænd ɔː ˈmiːnɪŋ.

7) ˌkɒmpɛnˈseɪʃən: ə spɪˈsɪfɪk wɜːd ɔː ˈkɒnsɛpt, huːz ˈmiːnɪŋ, saʊnd ɪˈfɛkt, prægˈmætɪk ɪ


ˈfɛkt ɔː ˈmɛtəfər ɪz lɒst ɪn wʌn pɑːt ɒv ə tɛkst, ɪz ˈkɒmpɛnseɪtɪd ɪn ˈʌðə pɑːt ɒv ðə tɛkst.

æz fɔː miː, aɪ wʊd laɪk tuː biː ə trænsˈleɪtə bɪˈkɒz aɪ fiːl ˈæŋkʃəs ɪn frʌnt ɒv ə kraʊd.