Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (НИ ТГУ)
Факультет иностранных языков
Кафедра романских языков
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Руководитель
канд. филол. наук, доцент
___________ О.А. Кузнецова
Автор работы
___________ М.К. Егорова
Томск–2019
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................................................................... 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ ................................. 8
1.1. Эквивалентность и адекватность в художественном переводе ................................................ 8
1.2. Типы киноперевода. ................................................................................................................. 14
1.3. Трудности перевода художественных фильмов. Особенности перевода фильмов
комедийного жанра. ........................................................................................................................ 16
Выводы к 1 главе. ............................................................................................................................ 22
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ДИАЛОГИЧНОЙ УСТНОЙ РЕЧИ В ПЕРЕВОДЕ ..................................... 24
2.1. Национальный язык и его формы бытования. ......................................................................... 24
2.2. Особенности передачи разговорной речи в кинопереводе ..................................................... 27
2.3. Жаргон, как разновидность арго. Особенности передачи жаргона в кинопереводе .............. 29
2.4. Особенности передачи диалекта в кинопереводе.................................................................... 32
Выводы ко 2 главе. .......................................................................................................................... 37
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ
ИТАЛЬЯНСКИХ ФИЛЬМОВ ( "ИДЕАЛЬНЫЕ НЕЗНАКОМЦЫ" И "ПРОСТИ, НО Я ХОЧУ НА
ТЕБЕ ЖЕНИТЬСЯ") ........................................................................................................................... 39
3.1. Перевод диалогичной устной речи в фильме «Perfetti sconosciuti» ("Идеальные
незнакомцы"). .................................................................................................................................. 39
3.2. Перевод диалогичной устной речи в фильме "Прости, но я хочу на тебе жениться". .............. 51
Выводы к 3 главе. ............................................................................................................................ 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................................................... 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ .............................................. 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 1................................................................................................................................ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 2................................................................................................................................ 76
ПРИЛОЖЕНИЕ 3................................................................................................................................ 78
2
ВВЕДЕНИЕ
3
Цель работы: выявить приемы передачи особенностей диалогичной
устной речи в переводах итальянских фильмов "Perfetti sconoscuti"
(«Идеальные незнакомцы») и "Scusa ma ti voglio sposare" («Прости, но я хочу
на тебе жениться») на русский язык.
Задачи:
1. Проанализировать особенности различных форм бытования
национального итальянского языка и способы передачи этих особенностей в
кинопереводе.
2. Проанализировать, на каких языковых уровнях и в каком
количестве представлены черты разговорной речи, жаргона, сленга и
диалекта в фильмах «Идеальные незнакомцы» и «Прости, но я хочу на тебе
жениться».
3. Выявить, какие функции выполняют найденные стилистические
речевые особенности в анализируемых фильмах.
4. Проанализировать способы передачи разговорной речи, жаргона,
сленга и диалектных черт в русскоязычных переводах фильма "Идеальные
незнакомцы" и "Прости, но я хочу на тебе жениться".
Объектом исследования является текст оригинала и перевода
выбранных фрагментов из фильмов «Идеальные незнакомцы» и «Прости, но
я хочу на тебе жениться». Предметом является передача стилистически
маркированных элементов в переводе фильма на русский язык.
Материал исследования: фрагменты из фильмов «Идеальные
незнакомцы» и «Прости, но я хочу на тебе жениться», содержащие маркеры
разговорной устной речи.
Методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ
перевода фрагментов из двух фильмов, лексико-семантический анализ
использованных лексических и грамматических конструкций и изучение
научной литературы.
История вопроса. Кино как понятие и вид деятельности появилось не
так давно и с самого начала кинематограф привлекает исследователей
4
различных областей науки. Особенности киноязыка, кинотекста, кинообраза,
киноповествования рассматриваются исследователями разных научных
кругов. Например, итальянский кинорежиссер П. Пазолини полагал, что
различий между киноязыком и вербальным языком нет, а К. Меца и У. Эко
заявляли о лишенности киноязыка чётко определённых элементов, в отличие
от вербального языка.
Проблемы киноперевода требуют особого внимания в их всестороннем
анализе, так как перевод оказывает влияние на то, как зрители воспримут
увиденное на экране. По этой причине стали появляться различные курсы
(также для повышения квалификации переводчиков) по обучению
киноперевода, который, помимо прочего, активно включается в программу
обучения переводчиков, как обязательный отдельный курс
Вопросами киноперевода занимаются как зарубежные исследователи
Сдзарковска А. (2005), Андерман Дж. и Диаз-Синтас Дж. (2009), которые
рассматривали аудиовизуальный перевод, в виде составления субтитров для
телевидения, кино, интернета и занимались проблематикой различий между
культурами, вызванными переводом [Anderman G., Diaz-Cintas J., 2009],так и
наши соотечественники. Именно в России во второй половине двадцатого
века впервые начали активно исследовать киноискусство, как текст (Юрий
Михайлович Лотман (1973), Юрий Цивьян (1984), Елена Борисовна Иванова
(2001)), когда кинематограф стал способом передачи историй через
изображения в движении и, когда кино было названо "седьмым искусством".
В трудах упомянутых выше исследователей можно было встретить такие
понятия, как кинотекст, кинодискурс и кинодиалог. Самые ранние
исследования принадлежат Лотману Ю.М., который рассматривал
кинофильма с точки зрения семиотики. Он считал, что кинотекст может
рассматриваться одновременно как дискретный текст, составленный из
знаков, и недискретный, в котором значение приписывается непосредственно
тексту. Также он выделял такие компоненты кинотекста, как кинофраза и
кадр. [Лотман Ю.М., 1973, c. 14]. Цивьян Ю.Г. в своей монографии «Диалог
5
с экраном» кинотекстом называет цепочку ядерных кадров [Цивьян Ю.Г.,
1984, c. 109]. По мнению Ивановой Е.Б., кинофильм – это зафиксированная
на пленке или на другом материальном носителе последовательность кадров,
представляющих собой фотографическое или рисованное изображение,
обычно сопровождаемое звуковым рядом (речью, музыкой, шумами)
[Иванова Е.Б., 2001, с. 16].
Помимо этого, в области исследования киноперевода появляются
современные исследования: в 2004 году Слышкин Г.Г. и Ефремова М.А.
выпустили книгу, посвященную изучению кинотекста как постановочного
фильма, состоящего из образов, речи (устной и письменной), музыки
[Слышкин Г.Г. и Ефремова М.А., 2004]; Афанаскина Н. Ю. рассматривает
киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии,
межкультурной коммуникации и теории перевода [Афанаскина Н.Ю.,
2017];Горшкова Е.В. исследует текст в кинопереводе [Горшкова Е.В., 2006];
в своей диссертации Снеткова М.С. описывает трудности перевода с
испанского на русскийхудожественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и
П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва», а также особенности
перевода упомянутых фильмов [Снеткова М.С., 2007] и Громыко М.Д.
исследовала проблематику перевода сицилийского диалекта в итальянском
кино [Громыко М.Д., 2016].
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты
исследования вносят вклад в разработку проблем перевода стилистически
окрашенной речи в кинопереводе.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть
использованы, в курсах преподавания итальянского языка, теории и практики
перевода.
Работа состоит из введения, трех глав: «Особенности перевода
художественных фильмов», «Передача диалогичной устной речи в
переводе».) и «Анализ перевода разговорных конструкций на материале
итальянских фильмов («Идеальные незнакомцы» и «Прости, но я хочу на
6
тебе жениться»)», заключения, трёх приложений и списка использованной
литературы.
Во введении мы определяем актуальность, историю вопроса, новизну,
цели, задачи, объект и предмет исследования, методы исследования,
теоретическую и практическую значимости.
В главе 1 рассматриваются: понятия «эквивалентность перевода» и
«адекватность перевода», приводятся классификация переводческих
трансформаций, анализируются особенности киноперевода и перевода
комедийных фильмов, в частности.
В главе 2 раскрываются проблемы форм бытования национального
итальянского языка, а также такие понятия, как «разговорный язык»,
«жаргон», «сленг». Отдельное внимание уделяется способам перевода
стилистически окрашенных конструкций на иностранный язык. Последний
раздел главы посвящен вопросам использования диалектной речи в
художественных произведениях и особенностям их перевода.
В главе 3 представлен анализ перевода диалогичных конструкций,
взятых из выбранных фрагментов фильмов. Проводится переводоведческий
анализ стилистически маркированных единиц, расформированных в группы
согласно их языковому уровню. Помимо этого, определяются основные
переводческие трансформации, использованные при переводе данных
конструкций.
В приложении 1 представлен текст выбранного фрагмента (с указанием
временного отрезка) из фильма «Идеальные незнакомцы». В приложении 2
представлен краткий анализ перевода некоторых фраз целиком из первого
фильма. В приложении 3 дается текст выбранного фрагмента (с указанием
временных отрезков) из фильма «Прости, но я хочу на тебе жениться».
7
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ФИЛЬМОВ
9
эквивалентности Коллер основывается на конкретных свойствах оригинала,
которые должны быть сохранены в переводе. Итак, он различает пять видов:
1. Денотативная, с сохранением предметного содержания текста.
2. Коннотативная или стилистическая, основанная на выборе
синонимичных языковых средств.
3. Текстуально-нормативная, направленная на языковые и речевые
нормы, и на жанр текста.
4. Прагматическая или коммуникативная, которая направлена на
получателя
5. Формальная, отражающая каламбур, художественные и
эстетические индивидуальные признаки текста оригинала.
Такой релятивистский подход Коллера говорит о многогранности
самого процесса перевода. В своей классификации он выстраивает некие
нормативные требования к переводу, делая эквивалентность не
дескриптивным понятием, а нормативным.
Комиссаров предлагает свою, более улучшенную концепцию
разложения на типы понятия «эквивалентность». Обязательным условием
эквивалентности является сохранение доминантной функции высказывания
[Комиссаров, 1980]. Он считал, что основная роль в эквивалентности
уделяется цели коммуникации. Комиссарова так же, как и Коллер, выделял
пять типов эквивалентности:
1. Уровень цели коммуникации. Эквивалентность данного типа
заключается в передаче только общей речевой функции текста в акте
коммуникации, что является его целью коммуникации. Между переводом и
оригиналом такого типа характерны:
несопоставимость синтаксической организации и лексики
отсутствие отношений трансформации синтаксиса и семантического
перефразирования между структурой и лексикой оригинала и перевода
отсутствие реальных или прямых логических связей между
сообщениями в оригинале и переводе
10
сообщение оригинала и перевода имеют наименьшую общность
2. Уровень описания ситуации. Помимо передачи общей цели
коммуникации, на данном уровне эквивалентности передается так же общая
внеязыковая ситуация. Для сохранения этой самой ситуации перевод
содержит структурно-семантические расхождения с оригиналом. Данный
уровень имеет следующие характеристики:
несопоставимость синтаксической организации и лексики
отсутствие отношений трансформации синтаксиса и семантического
перефразирования между структурой и лексикой оригинала и перевода
передача цели коммуникации
передача общей внеязыковой ситуации
3. Уровень высказывания. Общность основных понятий означает
сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале
и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Сопоставление оригиналов
и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых
осуществляется описание ситуации в оригинале
отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической
структуры
4. Уровень сообщения. В данном типе, наряду с тремя
компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе
воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур
оригинала. Характерно:
неполным параллелизмом лексического состава – для большинства
слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с
близким содержанием;
использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных
структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического
11
варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в
переводе значения синтаксических структур оригинала;
5. Уровень языковых знаков. В последнем типе эквивалентности
достигается максимальная степень близости содержания оригинала и
перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
Особенности:
высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно
указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
с охранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.
Так же у В.Г. Гака и Ю.И. Львин была своя схема, в которой они
различали три вида эквивалентности: формальная, ситуационная и
смысловая. При формальной эквивалентности общие значения оригинала и
перевода передаются идентичными языковыми формами. Разница в
средствах выражения проявляется лишь в общих структурных различиях
двух языков (наличие артикля в итальянском языке при отсутствии падежных
форм и др). Смысловая предполагает передачу одних и тех же значении
разными способами. И наконец, ситуационная эквивалентность отличается
тем, что для передачи одной и той же ситуации, помимо разных языковых
форм используются так же различные семы, выражаемых форм.
При переводе часто используются такие приёмы, как трансформации.
Это также служит для передачи конкретного смысла, сохранения
эквивалентности и адекватности перевода.
Существенный вклад в создание и развитие типологии переводческих
трансформаций внес Л.С. Бархударов. Он полагал, что такие разнообразные и
многочисленные преобразования помогают достичь адекватности в переводе,
несмотря на расхождения семантических и формальных систем двух языков.
Термин «трансформация» используется в переводоведении в
12
метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между
исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе
перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно
называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые
ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу
межъязыковыми операциями "перевыражения" смысла [Бархударов, 1975,
190]. Он выделил следующие группы трансформаций:
1. Лексические трансформации:
Транскрибирование и транслитерация – воссоздание звуковой и
графической формы иноязычного слова.
Калькирование – прием перевода лексической единицы оригинала
путем замены ее составных частей (морфем, слов) их лексическими
соответствиями в ПЯ.
Лексико-семантические замены – использование в переводе единиц,
значение которых не совпадает с исходными, но может быть выведено из них
путем логических преобразований: конкретизация, генерализация,
модуляция.
2. Грамматические трансформации:
Членение предложений – прием перевода, при котором синтаксическая
структура предложения в оригинале преобразуется в две или более
предикативные структуры ПЯ.
Объединение предложений – прием перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух
простых предложений в одно сложное, или сложного предложения в простое.
Грамматические замены – прием перевода, при котором
грамматическая единица оригинала преобразуется в единицу ПЯ с иным
грамматическим значением.
Перестановки – изменение расположения (порядка следования)
языковых единиц в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.
13
3. Лексико-грамматические трансформации:
Антонимический перевод – прием перевода, при котором замена
утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или
наоборот, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ
с противоположным значением.
Опущения – тип переводческих трансформаций, заключающийся в
сокращении текста перевода по сравнению с текстом источника
Добавления – тип переводческих трансформаций, заключающийся в
расширении текста перевода по сравнению с текстом источника.
Экспликация или описательный перевода – замены лексической
единицы ИЯ словосочетанием, дающим более или менее точное и полное
объяснение или определение значения этой единицы на ПЯ.
Компенсация – прием перевода, при котором элементы смысла,
утраченные при переводе текста ИЯ, передаются в тексте перевода какими-
либо другими средствами, причем необязательно в том же самом месте
текста, что и в оригинале, восполняя таким образом утраченный смысл.
19
Фильмы, представленные в работе, относятся к мелодраме и комедии –
"Прости, хочу на тебе жениться" и к трагической комедии – "Идеальные
незнакомцы". В первом фильме основным сюжетом является развитие
любовной истории между главными героями. На протяжении всего фильма
этот сюжет сопровождается комичными высказываниями и ситуациями. Во
втором же, помимо комичных ситуаций и шуток среди друзей, присутствуют
элементы драмы и предательства.
Основную роль в комедийных фильмах играет юмор. Он передается
через каламбур или, так называемую, игру слов. Вообще сам термин "игра
слов" до сих пор малоизучен в области теории перевода. Говорят, что
каламбур и игра слов – одно и то же, однако А.П. Московский разделяет их
по сфере употребления: каламбур в его представлении – это
лингвистический термин, а игра слов – общеупотребительное выражение.
С. Влахова и С. Флорина, которые считают каламбур видом игры слов" [10].
Существуют некоторые признаки игры слов:
1. Преобладание двух резко контрастирующих смысловых
компонентов и комический эффект, присущий конкретной ситуаций.
2. Наличие созвучных слов или словосочетаний.
Согласно С.Н. Флорину и С.К. Влахову игра слов может быть:
1. Целостным произведением. Тогда переводчик имеет больше
свободы в подборе средств ПЯ.
2. Оборотом речи, который соответственно тесно связан с
контекстом с точки зрения практики перевода, такая связь с контекстом
затрудняет и замедляет процесс перевода, но с другой стороны является
базой для поиска наиболее удачного варианта перевода.
3. В комедийных фильмах и ситкомах игра слов может встречаться
в именах персонажей того или иного экранного произведения.
4. игра слов может присутствовать в заголовках (юмористические
рассказы, газетные статьи и т.д.), где заключена идея представленного
произведения.
20
Заголовки, содержащие игру слов, сложнее поддаются переводу, так
как они имеют узкий ограниченный контекст.
На грани переводимости находятся и так называемые говорящие имена,
т.е. имена собственные с более или менее уловимой внутренней формой. С.
Влахов и С. Флорин различают среди них такие, которые: обычно не
подлежат переводу, так как их назывная функция все же преобладает над
коммуникативной (план выражения заслоняет план содержания), подлежат
переводу в зависимости от контекста, который может высветлить их
содержание, и требуют такого перевода или такой подстановки, при которых
можно было бы воспринять как назывное, так и семантическое значение
(каламбуры) [там же, 216].
Н. Галь приводит примеры остроумных переводческих решений из
перевода на русский язык "Закона Паркинсона", где пародийный
"канцелярит" оттеняется именами и названиями "со значением", появляются
мистеры Макцап, Столбинг и Дуралейн, епископ Неразберийский,
нерешительный член парламента Уэверли (букв, 'колеблющийся’) в переводе
– мистер Ваш де Наш, казначей Макфэйл – Макпромах, мистер Вудворм
('древоточец') –мистер Сгрызли. Ср. также: доктор Маккоекак, трест "Тёк
ойл, да вытек" (The Trickle and Dried Up Oil Corporation) [Галь, 2015, 145–
146].
Переводчик нередко переводит не тот оборот, который дается ему
автором, а создает свою игру слов, "близкую, напоминающую по тем или
иным показателям авторский каламбур, но свою, создаваемую иногда на
совсем другой основе и... совсем другими средствами" [Влахов, Флорин,
1980, 300—301].
21
Выводы к главе 1.
23
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ДИАЛОГИЧНОЙ УСТНОЙ РЕЧИ В ПЕРЕВОДЕ
25
Форма итальянского языка, которая используется в семье и в
неформальных ситуациях в качестве повседневного общения.
4. Italiano regionale popolare – региональный народный итальянский
Форма плохо выученного разговорного итальянского языка, на котором
говорят носители диалектов.
5. Italiano informale trascurato – неформальный небрежный
итальянский
Разговорная небрежная форма языка, использующаяся в очень
неформальных ситуациях.
6. Italiano gergale – жаргонный итальянский
Форма итальянских специальных терминов, связанных с каким-либо
аргументом или определенной профессиональной деятельностью.
7. Italiano formale aulico – официальный придворный итальянский
Форма торжественного и церемониального итальянского языка,
который используется в самых официальных событиях.
8. Italiano tecnico-scientifico – научно-технический итальянский
Ратифицированный итальянский язык, использующийся в научно-
технических кругах.
9. Italiano burocratico – бюрократический итальянский
Утрированная безличная форма стандартного литературного языка,
которая употребляется, в первую очередь, в бюрократических документах и
бумагах.
Несмотря на то, что итальянский, основанный на письменном
флорентийском диалекте, был установлен, как литературный язык и язык
школ, на нем говорило небольшое количество людей до конца второй
половины девятнадцатого века [Marcato, 2002]. Даже самые образованные
писатели тех времен очень критично относились к нормативному
итальянскому: Уго Фосколо и К. Гоцци считали его мертвым языком,
Манцони верил, что итальянские писатели должны были разрабатывать
26
более живой и "настоящий" язык, а Джаккомо Леопарди подчеркивал
скудность и сухость итальянского [De Mauro, 1963].
Объединение Италии (1861) и перенос столицы в Рим ускорили
распространение итальянского языка и его укрепление, как разговорного
языка путем урбанизации, унификации бюрократического аппарата, армии,
средств коммуникации и школ [De Mauro, 1963]. «Новые» итальянцы
покидали свои небольшие городки, оставляя диалект, чтобы переехать в
большие города и использовать итальянский. Поэтому их часто высмеивали
их родственники и представители обществ: отсюда родились выражения
parla come mamma t’ha fatto – 'говори, как мать тебя сделала' или parla come
mangi – 'говори, как ты ешь', то есть как ты научился в детстве [Marcato,
2002]. Однако, большая часть итальянских жителей плохо владели
итальянским и, не зная его правильного употребления, смешивали его с
диалектизмами. Множество итальянцев предпочитало полностью говорить на
диалект, даже владея нормами литературного итальянского. Так, например,
первый король Италии Витторио Эмануэле Второй использовал диалект даже
на официальных собраниях [Marcato, 2002].
30
среди сверстников и указывает на принадлежность к определенной группе
[Кренкова, c. 5].
Молодежный сленг без сомнений можно включить в тип жаргона, так
как он имеет много общих черт с последним, особенно, это касается
внутренних характеристик слова. Также его можно назвать как «переходный
жаргон», то есть жаргон, используемый в определенных возрастных
категориях и в определенных условиях, которые временно создаются в жизни
человека, удаляя его от нормальной жизни (время обучения) [Il linguaggio
verbale; Il linguaggio giovanile, disponibile su: www.sapiens.ya.com(consultato il
13/4/2019].
Отправной точкой для перевода сниженной лексики исходного языка
следует считать поиск в качестве возможных аналогов элементов сниженной
лексики в языке перевода. Удобство этого пути заключается в том, что
подобными аналогами обладает любой развитый язык. Так как перевод
английского сленга довольно труден, а категории, составляющие сниженную
лексику, тесно связаны с просторечием и часто в него переходят, то при
отсутствии соответствий переводчик может прибегнуть к просторечию. Для
перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же
способы и способы перевода, что и для перевода литературной лексики.
Прежде всего, это два основных пути по которым следует переводчик:
прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод. Первый способ
малоприемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как при этом
нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы
языка перевода. Также можно выделить два переводческих приёма,
относящихся к первому способу: транскрипция (транслитерация) и
калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение
транскрибированного (транслитерированного) или калькированного слова
понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы
адекватности и эквивалентности. Но к этому приёму можно прибегать лишь в
31
редких случаях и только тогда, когда значение слова понятно читателям без
специальных комментариев.
Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или
переводческим трансформациям. Основная их функция состоит в создании
максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при
отсутствии регулярных языковых соответствий.
33
Differenze tra area mediana e meridionale – различия между средней
областью и южной
• Trattamento delle vocali finali, che passano in genere a /ə/ nelle varietà
meridionali intermedie.
• Esito dei nessi [pl] e [fl] latini che passano a [kj] e [ʃ] nelle varietà
meridionali. (cfr. carta AIS 730)
34
рождения, среда воспитание и т.д. В итальянских фильмах присутствие
диалекта вызвано разными мотивами:
Создание колорита и атмосферы. Например, в фильме "Добро
пожаловать на юг" повсеместно используется диалектная речь, чтобы
показать зрителю какой он – юг Италии, его особенности, его колорит и
сделать на этом акцент.
Показать речевые характеристики персонажа и его территориальную
принадлежность. На основе диалекта можно почти с легкость определить, где
родился и вырос человек: в Тоскане, Риме, Неаполе или Милане.
Показать к какому социальному слою населения относится персонаж.
Например, в фильме "Босс в гостиной", где один из главных персонажей,
говорящий на неаполитанском диалекте, находится под домашним арестом
по подозрению, что он босс неаполитанской мафиозной группировки
Каморра.
В ряде случаев переводчики передают диалектную речь с языка
оригинала на язык перевода и помощью сленга, выбора специальной лексики
или особых стилистических средств.
На практике, большинство текстов, содержащих диалектные
конструкции, переводят, не акцентируя внимания на диалектный аспект, но
некоторые тексты требуют сохранения в переводе данных вариантов для
передачи стиля оригинального произведения. Переводчик также может
воспользоваться приемом пояснения, давая комментарии, разъясняющие
причины его отличительные признаков.
Всегда остается вариант, когда переводчики могут пренебречь
диалектом в речи персонажей и выполнить перевод на литературный язык.
Такие тексты, как технические юридические, научные, лишены проблемы
диалектов и вариаций языка, в отличие от комиксов, книг и других
художественных текстов, где перевод диалектных конструкций является
важной, неотъемлемой задачей переводчика, который должен передать
35
атмосферу и стиль оригинального текста. При таких условиях игнорирование
диалекта недопустимо.
При диалектизмах, по сути дела, разница в положении состоит в том,
что, согласно давно принятой в искусстве художественного перевода аксиоме,
диалектизм вообще нельзя переводить диалектизмом «..немыслимо переводить
южноитальянские диалектизмы с помощью особенностей южнорусских
диалектов» [Гак В. Г., 1966]. Явно, единственную возможность нюансировать
текст перевода предлагает опять-таки просторечие, о чем говорит целый ряд
теоретиков перевода, добавляя, что делать это нужно осторожно и экономно.
В общем все эти категории (арго, жаргон, профессионализмы, сленг),
по мнению многих авторов, в конечном счете тесно связаны с просторечием и
нередко отождествляются с ним или переходят в него. Следовательно, при
отсутствии соответствий или функциональных аналогов, переводчик может
прибегнуть к просторечию, которое и придаст переводимому тексту
необходимую характеристику отклонения от литературной нормы.
Некоторые авторы намечают и дальнейшую эволюцию или
«олитературивание» более устойчивых жаргонизмов и диалектизмов,
«превращение нелитературных языковых средств в литературные через
посредство стилистических приемов» в художественной и общественно-
политической литературе.
36
Выводы к главе 2
37
транслитерация/транскрипция, калькирование, редко буквальный перевод.
Следует задействовать и различные переводческие трансформации.
Итальянский язык богат диалектным разнообразием, что неизбежно
проявляется в художественной литературе и кинотекстах на итальянском
языке. На территории Италии выделяется пять диалектных зон : северные,
Тосканские, Юго-центральные, диалекты крайнего юга и Сардинии. Каждый
вариант имеет свои отличительные особенности. Диалектные элементы
используются для передачи колорита, образа персонажа и культуры страны.
Перевод диалектной речи часто осуществляется с помощью сленговых
единиц, специальной лексики или особых стилистических средств, но
зачастую большинство текстов, содержащих диалектные конструкции,
переводят, не акцентируя внимания на диалектном аспекте.
38
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА
МАТЕРИАЛЕ ИТАЛЬЯНСКИХ ФИЛЬМОВ ( «ИДЕАЛЬНЫЕ
НЕЗНАКОМЦЫ» И «ПРОСТИ, НО Я ХОЧУ НА ТЕБЕ ЖЕНИТЬСЯ»)
40
messaggio а?ммм это номер того ошиблись. Может это...И
сообщения (звонит) что делать? Это тот, от
кого сообщение.
Здесь мы видим, что персонаж не договаривает окончание
неопределенной формы глагола fare 'делать' в предложении Сhe devo fa?
(Что я должен делать?). Таким образом, переводчик не отразил усечение
слова в переводе, однако компенсировал это, введя в речь персонажа
разговорные конструкции и что делать (с опущением модального глагола),
понятия не имею.
Ao, che te la pigli con Эй, не обижайся Не надо на меня
me, mica so’(no)stato io! на меня, это же был стрелки переводить.
не я!
В данном контексте форма первого лица единственного числа глагола-
связки essere 'быть' сокращается до первого слога (so’). В переводе этот никак
не могло быть отражено, однако переводчик прибег к разговорному
фразеологизму стрелки переводить, что помогает сохранить общую
стилистическую тональность речи.
Per la durata della Во время ужина А дальше во время
cena, messagi, whatsApp,сообщения, whatsApp, ужина все смски,
звонки, то, что придет сообщение WhatsApp,
telefonate, quel (lo) che
arriva-arriva. Dai! -придет.. Давайте! звонки, все, что придет
Leggiamo, ascoltiamo Прочитаем, мы прочитаем и
insieme. Tanto noi non прослушаем вместе. прослушаем. У нас ведь
abbiamo i segreti, no? У нас же все равно нет секретов!
нет секретов, да?
В следующем примере происходит проглатывание окончания -о
(показатель мужского рода, единственного числа) в указательном
местоимении quello, и за счет этого, теряется удвоение согласной l. Такая
фонетическая особенность речи также не может быть передана при переводе,
поэтому ее опущение компенсируется употреблением разговорного слова
смска (вместо лексемы сообщение, являющейся основным эквивалентом ит.
messaggio).
41
Vabbè, magari è Хорошо, Может забавно
divertente. возможно, это весело. получиться.
Разговорная конструкция vabbè ('хорошо, идет') образованно путем
слияния устойчивого словосочетания va bene 'хорошо (идет). Такое слияние
частотно в устной речи и используется говорящими для речевой экономии. В
переводе эта конструкция опускается, но общая разговорная тональность
компенсируется на уровне фразы с использованием эмоционально
окрашенного наречия забавно.
Грамматический уровень
Морфологические и синтаксические особенности речи персонажей
включает в себя различного рода отклонения от грамматических норм
(неправильное употребление времени глагола, опущение глагола, избыточное
использование прямых и косвенных местоимений и частиц и др.), а также
использование эмотивных аффиксов в речи (уменьшительно-ласкательные
формы). Такие синтаксические и морфологические особенности разговорной
речи чаще всего переводятся с помощью различных переводческих
трансформаций: добавление, опущение, перестановки, объединение
предложений и т.д.
Опущение глагола-связки essere – 'быть'.
la famiglia (è) Семья распалась - Из-за смски
sfasciata per un messaggio из-за сообщения распалась семья.
Достаточно часто в разговорной итальянской речи в сложных
аналитических временах опускается глагол-связка essere 'быть', что
противоречит правилам нормативной грамматики. Таким образом, в качестве
предиката используется только страдательное причастие прошедшего
времени. Для перевода такой грамматической конструкции в фильме
используется прием грамматической замены и вместо конструкции быть +
прилагательное, используется глагол распадаться. При этом для
компенсации вместо употребленного в оригинале литературного слова
сообщение в переводе использована разговорная сокращенная форма смска.
42
- (E') Una vita - Адская жизнь. - Адская жизнь.
d'inferno.
Проанализируем другой пример пропуска глагола-связки. Согласно
правилам итальянской нормативной грамматики, в предложении всегда
должен находиться глагол, однако в разговорной речи он часто опускается..
На русский язык такие конструкции переводятся также без глагола, так как
русская грамматика допускает использование именных предикатов с
опущенным глаголом-связкой в настоящем времени.
Quindi voi mi state Значит, вы мне Значит, что? Ни у
dicendo che nessuno di noi говорите, что ни у кого нет секретов? В
ha segreti? A parte Diego кого из нас нет отличие от Диего, у всех
qua tutti (sono) santi секретов? В отличии нимбы над головой?
от Диего, здесь все
святые?
В данном контексте содержится еще одно опущение глагола-связки
быть. Переводчик и здесь решил не отражать эту особенность в переводе, но
при этом заменил фразу qua tutti santi (здесь все святые) до у всех нимбы над
головой?. В переводе передан один и тот же смысл, но другими лексическими
единицами языка перевода.
Двойное употребление местоимений.
Устная итальянская разговорная речь часто характеризуется
избыточным использованием местоимений и частиц, которые
функционируют в речи как дополнительные маркеры логических ударений
или эмоциональности речи.
A me Lele non me lo - А мне, Леле мне Леле никогда бы не
darebbe mai il suo его (телефон) не дал дал мне свой.
бы никогда свой
(телефон)
В предложении два раза употреблено личное местоимение мне: в
качестве косвенного дополнения. Тем самым говорящий делает логическое
ударение на местоимении, повторяя его. Это неправильно с точки зрения
грамматики письменного литературного языка, но часто используется в
43
разговорной речи. При переводе такой конструкции используется прием
опущения и употребляется притяжательное местоимение мне только один
раз, так как в русской грамматике нет таких оборотов, и двойное
местоимение звучало бы странно и неправильно.
- E tu lo daresti il tuo - А ты его - А ты дашь свой
a Cosimo? (телефон) дала бы мобильник Козимо?
свой (телефон)
Козимо?
- Amore mio, ma non - Любовь моя, но - Дорогая, зачем мне
lo vorrei io il tuo я его (тел) не хотел бы твой телефон?
твой (тел).
- E te credo tanto a te - А ты, верю, что - Тебе после 7 даже
dopo le 7 neanche tua в любом случае, тебе мама не звонит.
madre ti chiama после 7 даже мама
твоя не звонит тебе.
- A me non mi Мне, кажется не - А мне кажется, не
sembra tanto очень мне. очень.
Во всех приведенных примерах, видно, что единственный способ
адекватного перевода такой разговорной особенности, как употребление
двойного местоимения – это опущение одного из них, что помогает
избавиться от речевой избыточности в переводе и не противоречит русской
грамматике.
Некорректное употребление наклонений глагола
Конъюнктив (сослагательное наклонение) выражает действия или
состояния: возможного, желательного, необходимого или эмоционально-
окрашенного (выражающего страх, радость, печаль, удивление и т. п.). Он
употребляется, как правило, в придаточных предложениях и выражает
действие настоящее или прошедшее не по отношению к моменту речи, а по
отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым в главном
предложении. В независимых предложениях конъюнктив употребляется
лишь для выражения пожелания или приказания [Добровольская Ю.А.,
1964]. Этот вид наклонения глагола является одним из самых сложных
моментов итальянской грамматики глагола. Зачастую его употребление в
44
разговорной речи игнорируется носителями языка. В современном
разговорном языке присутствует устойчивая тенденция заменять формы
конъюнктива формами изъявительного наклонения.
- E te credo tanto a te - А ты, думаю, - Тебе после 7 даже
dopo le 7 neanche tua что в любом случае, мама не звонит.
тебе после 7 даже
madre ti chiama (chiami)
твоя мать не звонит
тебе.
В главной части сложноподчиненного предложения присутствует
глагол credere – 'думать', что является основанием для использования
конъюнктивной формы глагола: после глаголов, выражающих мнение:
верить, думать, полагать и т.д., требуется конъюнктив. Мы видим, что
говорящий верит (но не уверен точно), что ему ( другому герою) после семи
даже мама не звонит. В переводе на русский язык отсутствует глагол,
выражающий мнение (думаю), а второй глагол употреблен в простом
настоящем времени. В русском варианте модальная конструкция опускается
и выражается имплицитно.
Помимо этого, в контексте присутствует случай избыточного
употребления личных местоимений, где при переводе одно из них
опускается.
a faccia in giù, cosi, - Экраном вниз. Экраном вниз.
che pensi che non me ne Так, думаешь, что я Думаешь, я не замечаю?
sono (sia) accorta? это не заметила?
После глагола pensare – 'думать', выражающее мнение, как известно,
должен употребляться конъюнктив. В разговорной речи, как уже было
сказано, это правило часто игнорируется. В переводе не передано данное
явление, что объясняется отсутствием в русской грамматике подобного
глагольного наклонения. Помимо этого, в оригинале данный глагол
употреблен в прошедшем времени, а на русский язык происходит замена
временной формы глагола и используется простое настоящее время. Для
компенсации переводчик использует маркер разговорной русской речи –
опущение сложноподчиненного союза che – 'что'.
45
Другие случаи
Ma magari, magari, ci Но, пожалуй, мы Мы слишком
conosciamo tutti a memoria знаем друг друга хорошо знаем друг
наизусть. друга.
Повторное употребление одного и того же слова – это еще одна
характеристика разговорной речи, которая служит для большей
экспрессивности. Слово magari, в данном контексте употреблено в значении
'пожалуй, вероятно, скорее всего'. В переводе вообще опускается данная
единица и для компенсации переводчик пользуется приемом генерализации и
расширяет значение фразы a memoria – 'наизусть' до знать слишком хорошо.
Io su questo non Я в этом не Я плохой пример.
faccio testo, a me ancora разбираюсь, мне еще Это мне жена платила
un po' gli alimenti li немного алиментов, алименты.
pagava mia moglie их платила моя жена.
1
Повторение перед сказуемым одного и того же дополнения в форме безударного
местоимения, которое не переводится на русский язык [Добровольская Ю.А.б 1964].
46
Лексический уровень
На данном уровне анализируются различные случаи употребления
стилистически ограниченных лексических единиц (диалектных, сленговых,
жаргонных и просторечных слов).
Ao, che te la pigli Эй, не обижайся Не надо на меня
con me, mica so stato io! на меня, это же был не стрелки переводить.
я!
Глагол pigliarsela ( обижаться) - является единицей разговорного языка
(хоть и была раньше диалектной единицей), которая соответствует
литературному глаголу prendersela. Фраза che te la pigli con me, mica so stato
io! переведена, как Не надо на меня стрелки переводить. Переводчик не
сохранил слово 'обижаться', а в качестве лексико-семантической замены,
использовал разговорный фразеологизм "переводить стрелки" ( обвинять). Ко
всему прочему, с помощью синтаксической трансформации произошла
замена сложного предложения простым. Также в предложении персонаж
употребляет разговорную единицу mica, которая используется вместо
отрицательной частицы non – ‘не’. Данная единица более экспрессивная, так
как вошла в общеупотребительную разговорную лексику из диалекта, и
переводится с усилительной частицей же – это же не.
ah Eva, che segreti ci А, Ева, какие Ева, ну какие еще
vuoi avè? секреты ты хочешь секреты?
иметь?
В данном примере глагол avere – 'иметь' употреблен на манер римского
диалекта. Переводчик предпочел не передавать данное диалектное явление, а
даже воспользовался приемом опущения, не сохранив в переводе сложную
глагольную конструкцию vuoi ave' – 'хочешь иметь'. При этом у него
получилось передать смысл предложения.
47
обстановке, среди близких друзей. Помимо этого, весь фильм наполнен
напряженными и кульминационными моментами, что способствует более
частому употреблению подобной лексики, которая позволяет говорящим
выражаться с большей экспрессивностью и выразительностью. Эта
особенность характерна больше для мужчин.
При переводе обсценная итальянская лексика утрачивает свою
экспрессивность, грубость и, как правило, переводится либо сниженными
лексическими единицами, либо общеупотребительными разговорными
конструкциями, если переводчику удается подобрать адекватный эквивалент.
Это связано с тем, что цензура в русском языке не позволяет использовать
обсценную лексику в произведениях, фильмах и др. Так как степень
табуированности итальянского арго намного ниже, чем русского, то
лексические замены будут неравнозначны. Рассмотрим примеры: в первом
столбике представлен оригинал, а во втором официальный перевод.
Però pure tu cancella Раз завел интрижку с
questi mesaggi, mi sembra молодочкой - будь
l'abc ti scopi una ragazzina осторожней, нет?
stacci attento
Во фразе присутствует сленговая сниженная единица scopi (scopare) –
'заниматься сексом' (нейтральный вариант). Данный способ выражения
используется среди молодых парней и имеет унизительную окраску по
отношению к девушке. Происходит замена сниженной лексики на более
нейтральную, но в то же время разговорную конструкцию завести
интрижку. Переводчик использует прием лексической замены и
компенсирует это, переводя слово в уменьшительно-ласкательной форме
ragazzina (с помощью суффикса in), как молодочка, что, в целом, является
достаточно точным переводом. Помимо этого, можно наблюдать
употребление уменьшительно-ласкательной формы слова интрига -
интрижка.
Кроме того, в данном контексте опущены союзы, выражающие
синтаксические связи между двумя частями сложноподчиненного
48
предложения. Это также передано в переводе, однако очевидно, что в
русском языке пропуск союза не является маркером разговорной речи,
поскольку бессоюзные сложные предложения достаточно распространены и
в русском литературном письменном языке, поэтому переводчик снова
прибегает к компенсации, однако теперь на синтаксическом уровне:
использует разговорное союзное сочетание раз, (то), а также риторический
вопрос.
- Sei d'accordo con - Ты согласен, что
me che stiamo a fà una это хрень какая-то?
cazzata?
- Una grandissima - Да та еще хрень!
cazzata
В данном примере мы можем увидеть, как переводчик заменяет фразу (
прием лексико-семантической замены) stiamo a fà una cazzata?, которая
содержит обсценную лексику, на сниженную лексику это хрень какая-то?.
В переводе сохраняется оттенок разговорной сниженной речи, тем самым, не
нарушая цензуру русского языка.
Infatti, speriamo che Пусть останется
ci sia ancora qualche пара секретов, а то скука
segreto, se no sai che смертная будет.
palle!
Здесь переводчику удалось подобрать эквивалент
общеупотребительной разговорной конструкции скука смертная, путем
лексической замены. В переводе отсутствует оттенок сниженной лексики, но
в качестве компенсации, для большей экспрессивности используется
прилагательное смертный в сочетании с существительным скука. Тем не
менее, смысл обсценного слова передан точно.
da ragazzini ce Да, но в детстве мы и
facevamo pure le pippe дрочили вместе, ну и что?
tutti insieme Надо возобновить?
В данном предложении видно, что переводчик решил все-таки
сохранить обсценную лексику и в переводе, несмотря на то, что это
49
противоречит правилам цензуры. Вероятно, он захотел передать колорит и
обстановку разговора, а также лексику говорящего. В переводе также
использован прием добавления, в виде двух риторических вопросов, которых
нет в оригинале.
Chi è? Кто?
sto cazzo! Конь в пальто!
В этом примере переводчику удалось передать разговорную лексику,
несмотря на то, что вместо итальянского табуированного слова cazzo
использован всеми известный фразеологизм конь в пальто. Скорее всего
использование именно этого фразеологизма было мотивированно
предыдущим вопросом кто?, из которого логически вытекает ответ в виде
разговорной конструкции конь в пальто, знакомой всем носителям русского
языка. Таким образом, произошло опущение обсценной лексики с
последующей компенсацией в виде фразеологизма.
vaffanculo! Vai! Che Да пошел ты,
scherzo è? приколист хренов!
Вместо слова со сниженной, грубой окраской vaffanculo – ‘иди в
жопу’в переводе используется только часть перевода да пошел ты ,то есть
происходит опущение. Для придания фразе нужной экспрессивности
нейтральная фраза Che scherzo è? – 'Что за шутка такая?' заменяется на более
сниженное разговорное сочетание приколист хренов. Переводчик использует
прием опущения, для компенсации которого происходит прием лексической
замены.
E' uno stronzo Придурок! Скажи
diglielo! ему!
Si, sei uno stronzo, Да, ты придурок!
uno stronzo!
В последнее время слово stronzo утрачивает свою окраску
оскорбительного слова и все чаще употребляется в речи итальянцев,
особенно среди молодежи, среди друзей без явно негативной оценки, с целью
создания комичного эффекта. При переводе на русский язык было подобрано
50
слово со сниженной лексикой придурок, которое употребляется с таким же
значением шуткисреди друзей, без намерения оскорбить кого-то. Тем не
менее, произошла лексическая замена обсценной лексики на сниженную.
51
Фонетический уровень
Vi siete fatti sto Вы нажили эту - В этой хижине вы
monolocale однокомнатную и теснитесь?
квартиру?
-ma perche tutta Ну почему вся - К чему вся эта
(que)sta polemica? A me in эта полемика? В полемика? Мне, к
fondo stanno simpatici душе, они мне примеру, они
симпатичны? симпатичны.
В данных контекстах говорящие вместо слов questo ( указательное
местоимение, мужского рода, единственного числа) и questa (указательное
местоимение, женского рода, единственного числа) - 'это' и 'эта', говорят их
сокращенные варианты sto и sta. Помимо этого, не переданы фонетические
особенности разговорной речи персонажа, однако в первом случае
переводчик для компенсации воспользовался стилистически более яркими
лексическими единицами (тесниться, хижина).
- si, prima era alternativa e si - Да, в виде альтернативы:
alternava un po’ punk e un po’(clavi) сначала панк, потом альтернатива: то
cembalo, adesso e’ completamente punk панк, то клавесин. Но теперь только
emmm ovviamente clavicembalo панк, ой клавесин.
В предложении представлен необычный случай сокращения слова
clavicembalo – 'клавесин' до cembalo. Такой вариант сокращения именно
этого слова возможен только, если в разговоре уже ранее употреблялось
слово clavicembalo в своей полной форме, так как, если такая форма cembalo
вне контекста, в словаре De Mauro оно означает 'древний инструмент,
используемый корибантами в вакханалиях, образованный двумя тарелками,
которые ударялись друг об друга'.
В русском языке слово клавесин не обладает подобной сокращенной
формой, поэтому на русский язык передано словом клавесин.
Грамматический уровень.
Опущение глагола-связки essere – 'быть' и avere – 'иметь'.
A (è)romantico Романтично -Как романтично.
52
Происходит опущение глагола связки essere – 'быть', она никак не
переведена потому, что нет подобных грамматических средств в русском
языке.
-E' si, quanti concerti А, да! Сколько - Сколько
(c'erano)con il концертов было с клавесинных концертов
clavicembalo nella nostra клавесином в нашем было в нашем детстве!
infanzia! детстве!
В разговорном итальянском языке очень часто происходит
игнорирование глагола быть' в восклицательных конструкциях,
начинающихся с количественного прилагательного quanto/i/e – 'сколько.
Помимо этого, опущение глагола ‘быть’ создает имплицитный смысл, то есть
из ситуации понятно, что концерты с клавесином были в прошлом. В
переводе на русский происходит добавление глагола быть, потому что в
русской грамматике недопустимо опущение глагола быть в прошедшем
времени.
no,no, non è stato Нет, нет, совсем - Это было совсем
neanche difficile perché было не тяжело нетрудно. У Ники был
Niki ha sempre avuto un потому, что у Ники такой чудный характер: я
buon carattere quindi sono всегда был хороший смогла закончить
характер, поэтому
riuscita a finire l'università, университет, утроиться на
lavorare poi l'abbiamo мне удалось работу. Дочка везде
sempre portata con noi in закончить ездила с нами. Мы брали
университет,
viaggio, ai nostri concerti, ее на концерты. Никаких
mai (ho) avuto un работать. Потом мы проблем.
problema всегда брали её с
нами в путешествия,
на наши концерты,
никогда не было
проблем.
Одна из наиболее характерных черт разговорной речи – это опущение
вспомогательных глаголов essere или avere в сложном аналитическом
времени Passato Prossimo (ближайшее прошедшее). Это объясняется
стремлением говорящего сокращать фразы, тем самым экономя время и
делая минимальные речевые затраты. Происходит упрощение глагольной
53
конструкции с avere – 'иметь' в сложном времени. Такое упрощение может
употребляться только в ближайшем прошедшем времени Passato Prossimo,
чтобы не путать его с далеким предпрошедшим Trapassato Remoto и
прошедшим предшествующим Trapassato Prossimo.
В примере в сложной глагольной конструкции avere + participio passato
– иметь + причастие прош. вр. отсутствует вспомогательный глагол ho
('иметь'), который указывает на прошедшее время 1 лица ед.ч. и употреблено
только причастие avuto ('иметь'), указывающее уже на вид действия. Перевод
отражает эту особенность, в виде пропущенного предиката (не было) никаких
проблем, что, в принципе, не противоречит правилам русской грамматики.
forse uno avrà fatto Может один кто- Может кто-то и
то и улыбнулся, все
una mezzo risata, tutti gli хихикал тихонько, но
altri (erano) seri. остальные - остальные были
(Hanno/E')Un giudizio suсерьезные. Одно серьезные. У них обо
суждение для всего,
tutto, un etichetta per ogni всем готовые суждения!
cosa. один шаблон для
каждой вещи.
Еще один пример, когда в итальянском, как в настоящем, так и в
прошедшем временах допускается опущение глаголов (самостоятельных
глаголов). В русском же языке важно понять разницу: в настоящем времени
глагол быть опускается практически всегда, а в прошедшем данный прием
недопустим. И это можно увидеть в переводе, где добавляется глагол были
серьезные, и где опущение сохраняется У них обо всем готовые суждения!
Опущение конъюнктива
Ma ti pare che io non Но тебе ли не Почему мы не в
dormo (dormi) con Alex? кажется, что я не сплю одной комнате с
с Алексом? Алексом?
Здесь наблюдается употребление индикатива (изъявительного
наклонения) вместо конъюнктива после глагола, выражающего мнение pare –
кажется. Перевод отличается и по синтаксису и по лексике. Во-первых,
сложноподчиненное предложение в оригинале , в переводе становится
54
простым, с помощью синтаксической трансформации – замена сложного
предложения простым. Также отсутствует перевод глаголов казаться и спать,
произошла замена субъектов. Было добавлено вопросительное слово почему
и существительное комната. Перевод этого предложения выполнен на
втором уровне эквивалентности, на уровне ситуации, поэтому перевод
сопровождается значительными структурно-семантическими расхождениями
с оригиналом.
Употребления двойного местоимения
- Il Clavicembalo? me Клавесин? Мне - Страсть к
lo compri il motorino a 14 его (скутер) купишь клавесину? Мне нужен
anni? скутер в 14 лет? скутер в подарок.
В предложении говорящий употребляет местоимение его, в качестве
косвенного дополнения. Оно указывает на предмет (скутер), который также
уже присутствует в предложение, в виде существительного скутер. Тем
самым говорящий делает логическое ударение, употребляя слово скутер два
раза. Это неправильно с точки зрения грамматики письменного
литературного языка, но часто используется в разговорной речи. Для
адекватного перевода переводчик опускает местоимение, чтобы избежать
нарушение русской грамматики и непонимание со стороны слушателя. Путем
способа компенсации эта потеря (опущение) восполняется добавлением
существительного с предлогом страсть к (клавесину), отсутствующая в
оригинале единица.
55
используется прием инверсии. В русской грамматике прием инверсии
считается чертой художественной литературы, в то время как в итальянском
языке инверсия – это признак разговорной речи.
Употребление эмотивных аффиксов
ok ragazzi, devo farvi Окей, ребята, у Послушайте, у меня
un discorsetto. меня к вам к вам просьба.
разговорчик.
Данная фраза характеризуется наличием эмотивного аффикса – etto с
уменьшительным значением. Переводчик использует прием лексической
замены: разговорчик заменяет на просьба, вероятно, по причине, что во время
этого разговора главная героиня просит родителей вести себя прилично в
гостях.
Лексический уровень.
ah ma vedo che anche А, вижу, что вы - Аа, вижу вы тоже
Lei ha bruciato le tappe также быстро спешили жить
достигли цель
Здесь мы наблюдаем использование фразеологизма bruciare le tappe,
что согласно итальянскому фразеологическому словарю означает 'быстро
достигать цели или этапа'. В следствие того, что в русском языке нет
возможных аналогов фразеологизма, переводчик подобрал подходящую
лексику, воспользовавшись лексико-семантической заменой.
Употребление диалектных лексических единиц
o manco stessimo - О, вы что прибыли
dagli agnelli к ангелам?
56
Под словом romanaccio подразумевается ’римский диалект’. Говоря,
никакого римского диалекта, говорящий имеет в виду: говори нормально, на
стандартном итальянском. Поскольку для простого русского зрителя не
понятно, что такое романаччо, в переводе использовано словосочетание
говорить по-человечески, то есть говорить понятно для всех. Таким образом,
происходит лексическая замена с сохранением смысла содержания. Помимо
этого, в высказывании это же слово romanaccio употреблено с
использованием суффикса -accio, который придает пренебрежительный,
уничижительный оттенок слову.
Io e Simona, per Я и Симона, - Мы с Симоной,
esempio, ci siamo sposati например, например, поженились,
quando Niki aveva già tre поженились, когда когда Ники было три
anni, la famiglia gia da Ники было уже три года. Семья уже была
mo’ era fondata, ste cose года, семья уже тогда создана, так что вопрос
del matrimonio non e’ была создана, все эти брака это не очень, да.
che…….. no??..... вещи о браке, не то,
чтобы...
Mo' – диалектная единица, которую активно используют ближе к югу
(Рим, Неаполь), и имеет значение adesso, ora -'сейчас'. В оригинале gia da mo’
означает 'уже с того момента'. В переводе на русский язык фраза с того
момента опущена, так как из контекста ясно, что уже, имеется в виду с того
момента, когда Ники было три года. Однако происходит компенсация за счет
того, что переводчик решает закончить последнюю фразу, а не оставить её,
как в оригинале.
Конструкции с игрой слов.
Dito, un dito Дито (имя), Перевод отсутствует
d’acqua! немного воды!
В это примере нам предстает игра слов (один из самых сложных
моментов в любом переводе). По сюжету дворецкого зовут Дито ( он не
итальянец), что на итальянском означает палец. Выражение un dito d’acqua
переводится, как 'немного воды' ( с палец воды). Перевод отсутствует, так
57
как на русский язык невозможно передать данную игру слов, и переводчик
решил опустить полностью эту фразу.
- Giovanni, dobbiamo - Джованни, мы Джовании, мы
essere pazienti. Niki должны быть должны быть
comunque è molto carina терпеливыми. В терпеливыми. Ники
любом случае, Ники просто чудная малышка.
милая.
- si come la - Да, как - Да, компании нашей
compagna di scuola della школьная подруга дочери подходит
nostra figlia e’ carina нашей дочери - идеально.
милая.
Первая фраза сказана одним персонажем в одной сцене и затем сразу
следует другая сцена с другим персонажем, который будто продолжает
начатый в первой сцене диалог. Игра слов завязана на повторяющемся слове
carina – 'милая'. Первый диалог заканчивается этим словом милая, а второй
диалог ( другой говорящий из другой сцены) подтверждает, что да, она
милая, как школьная подружка нашей дочери. Однако, следует отметить, что
в первом случае фраза имеет положительный оттенок, а во второй уже
присутствует ирония с негативным оттенком.
58
Выводы к главе 3
59
подходящих приемов передачи было бы использование просторечия, но в
конкретных, приведенных выше, примерах невозможно подобрать какую-
либо эквивалентную просторечную единицу, поэтому переводчик прибегает
к приему компенсации (употребление эмотивных аффиксов, сокращения слов
и т.д.) или сниженной лексике. Сленговые единицы и обсценная лексика
переводятся только сниженной лексикой. Это связано с тем, что цензура в
русском языке не позволяет использовать обсценную лексику в
произведениях, фильмах и др., по причине, что степень табуированности
обсценной итальянской лексики намного ниже, чем русской лексики. Тем
самым, замены будут неравнозначны.
Игра слов не передана, так как она основана, как правило, на
одинаковом звучании слов, имеющих разное значение, что и создает
комический эффект. Где-то и вовсе отсутствует перевод, а где-то не
сохранена игра слов в пользу сохранения смысла.
Таким образом, особенности передачи диалогичной устной речи на
грамматическом и лексическом уровнях осуществляется за счет таких
переводческих трансформаций, как опущение, добавление, модуляция и
лексико-семантические замены.
60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
61
Все использованные элементы были разделены по следующим группам
в представленном количестве:
разговорная речь – 32;
диалектные элементы – 4;
сленговая и обсценная лексика – 10;
единицы с игрой слов – 3;
фразеологизм – 1.
Найденные стилистические речевые особенности имеет различные
функции в тексте. Например, избыточное использование местоимений и
частиц функционируют в речи как дополнительные маркеры логических
ударений или эмоциональности речи; употребление обсценной и сниженной
лексики позволяет говорящим выражаться с большей экспрессивностью и
выразительностью, что также может указать на кульминационную ситуацию;
диалектные единицы служат для придания колорита и указания
географической принадлежности персонажа.
Стоит отметить, что окрашенные единицы представлены в двух
фильмах по-разному. В фильме "Perfetti sconosciuti" – «Идеальные
незнакомцы» речь персонажей более ярче выражена на лексическом уровне,
в виде обсценной и сниженной лексики. В то время, как во втором фильме
наличие официальной атмосферы полностью исключает использование
грубой речи, но, тем не менее, используется больше диалектных единиц.
Однако переводческий аспект совпадает: задействуются одинаковые
переводческие трансформации и в одном, и в другом фильме. Среди них самые
частотные: опущение добавление и компенсация на лексическом или
грамматическом уровнях.
62
использование сокращенных форм других слов: сообщение – смска,
эмотивных аффиксов: интрига – интрижка и др. Передача грамматических
особенностей итальянской речи в переводе практически невозможна из-за
особенностей морфологической и синтаксической систем русского языка. В
этих случаях переводчик также прибегает к различным способам компенсации,
грамматическим перестановкам (a me ancora un po' gli alimenti li pagava mia
moglie – Это мне жена платила алименты), опущениям, грамматическим
заменам (Ma ti pare che io non dormo (dormi) con Alex? – Почему мы не в одной
комнате с Алексом?) и передает спонтанность и эмоциональность разговорной
речи, в основном, лексическими средствами. При передаче диалектных единиц
оригинального текста используются общеупотребительные единицы
литературного русского языка с использованием приемов опущения и
добавления (одни из самых популярных приемов): O manco stessimo dagli
agnelli? – О, вы что прибыли к ангелам? и Tu, niente romanaccio, capito? – А
ты по-человечески говори! Кроме того, переводчик часто прибегает к
компенсации на других языковых уровнях(употреблению эмотивных аффиксов,
сокращения слов и т.д.), использование сниженной лексики). В
использованных контекстах обсценная лексика и жаргонные единицы
передаются только сниженной лексикой. Присутствующие в оригинальном
тексте единичные случаи игры слов вовсе не передаются в переводе на русский
язык.
63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
64
13. Касаткин А.А. Очерки истории литературного итальянского
языка XVIII –XX вв. // Издательство Ленинградского университета.
Ленинград, 1976. С. 204.
14. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. - М.: УРСС
Эдиториал, 2004. — 208 с.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы
переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.
16. Кренкова А. Le principali innovazioni lessicali del linguaggio
giovanile. Brno, 2011. 55c.
17. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики //
Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 1998. 372 с.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Моск.
Лицей, 1996.-208 с.
19. Московский А.П. О природе комического. Иркутск: Восточно-
Сибирское книжное издательство, 1968. 96 с.
20. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как
основополагающие критерии оценки качества перевода: дис. ... канд. филол.
наук. Тюмень, 2014. 203 с.
21. Найда, Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе /
Ю. Найда // Перевод и коммуникация / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания ;
[отв. ред. : А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич ; ред. В. Д. Подбе-
резская]. – М., 1997. – С. 35–41.
22. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая
проблема //Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная
коммуникация». –2003. – No 1. – С. 80-87
23. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.202–228
24. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода
художественных фильмов // Вестник Московского государственного
областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 1. с.153-156.
65
25. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст: опыт
лингвокультурологического анализа. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
26. Смирницкий А.И. Объективность существования языка, с. 24; Ср.
также В.М. Солнцев. Язык как системно-структурное образование. М.,
«Наука», 1971, с. 43
27. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. —
М.: Наука, 1988. — 215с.
28. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н.
Шмелев. -М.: Просвещение, 1977. 335 с.
29. Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в
кинематографе: труды по знаковым системам. Тарту: Тартуский ун-т, 1984.
Вып.
30. Эко У Отсутствующая структура. СПб.: Петрополис, 1998. 430 с.
31. Яркина С.В. Трудности перевода молодежных сериалов //
Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат.
XXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(23).
32. Anderman G., Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Language
Transfer on Screen. Palgrave Macmillan. 2009. 272 p.
33. Berruto, G., Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. Roma,
Carocci, 2012. P. 278
34. De Mauro T. Storia linguistica dell’Italia unita. Roma-Bari, Laterza,
1963. P. 587
35. Koller, Werner: Grundprobleme der Ubersetzungstheorie. Bern -
Munchen 1972.
36. Marcato C. Dialetto, dialetti e italiano. Bologna, il Mulino, 2002. P.
235
37. Paolinelli M., Di Fortunato E. Tradurre per il doppiaggio. La
trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta.
Milano, Hoepli, 2012. P. 161
38. Perego E. La traduzione audiovisiva. Roma, Carocci, 2005. P. 128
66
39. Raffaelli S. La lingua filmata. Didascalie e dialoghi nel cinema
italiano. Firenze, Le Lettere, 1992
40. Raffaelli S. “Il parlato cinematografico e televisivo” in Serianni L.,
Trifone P. (a cura di) (1994) Storia della lingua italiana V II. Scritto e parlato.
Torino: Einaudi, 1994.
41. Rossi F. Le parole dello schermo. Analisi linguistica del parlato
di sei film dal 1948 al 1957. Roma, Bulzoni, 1999. P.
42. Rossi F. (2002) “Dialetto e cinema” in Cortelazzo M., Marcato C., De
Blasi N., Clivio G.P. (a cura di) (2002) I dialetti italiani. Storia, struttura e
uso. Torino. Utet, pp.1035-1047
43. Wills W. bersetzungswissenschaft Probleme und Methoden. Stuttgart,
1977
67
50. Формы бытования итальянского языка
[http://italicissima.com/it/2012/03/09/varieties-of-italian/]
51. Il dizionario di Mauro [https://dizionario.internazionale.it/]
52. Il linguaggio dei giovani
[http://www.altritaliani.net/spip.php?article816]
53. Lingua colloquiale [http://www.treccani.it/enciclopedia/lingua-
colloquiale_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/]
68
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Certo, però, ragazzi, che brutta Как же это скверно.. Из-за смски
cosa. la famiglia sfasciata per un распалась семья.
messaggio
-veramente sfasciata per una Вообще-то она распалась из-за
troietta di 22 anni 22-ух летней шлюшки.
Da compiere Почти 22-ух летней.
però se Chiara non avesse letto Даа, но если бы Кьяра не
quel messaggio... прочитала сообщение...
adesso è colpa di Chiara che ha То есть Кьяра виновата, что
letto un messagino? прочитала сообщение?
No. Che c'entra. Però pure tu Нет, но надо было удалить их
cancella questi mesaggi, mi sembra сразу. Раз завел интрижку с
l'abc ti scopi una ragazzina stacci молодочкой - будь осторожней, нет?
attento
Cosimo ma che dici? Козимо, я что-то не поняла..
Scusa, fammi capire a cosa stacci Уточни: быть осторожным в
attento. Al messaggino o al fatto che sei смсках или в дерьмовых поступках?
69
una merda?
Ao, che te la pigli con me, mica so Не надо на меня стрелки
stato io! Mi passi due polpettine, per переводить. Леле, передай
favore фрикадельки, пожалуйста. Здесь
жарко.
Cosimo ha raggione però un po' Козимо, а ты прав. Всем надо
dobbiamo starci attenti eh. Qua dentro быть осторожней. Мы все храним в
abbiamo messo tutto. Questo qua ormai этой штуке. Мобильник стал черным
è diventata la scatola nera della nostra ящиком нашей жизни. Сейчас это
vita. Ora è sucessoa loro, ma quante случилось с ними. А сколько бы еще
coppie si sfascirebbero se un dei due пар распалось, если бы они заглянули
guardasse nel cellulare dell'altro? в телефоны друг друга?
A me Lele non me lo darebbe mai Леле никогда бы не дал мне свой.
il suo
Ecco, tieni, prendilo А в чем проблема? На, держи.
Guarda che lo prendo sul serio Смотри, а то возьму.
prendilo Бери.
Lele, lascia perdere Леле, завязывай.
gli trema la mano Смотри, смотри, рука дрожит..
Побледнел даже.
allora io esigo che to lo prenda Я настаиваю, возьми его. Только
però poi metti il tuo qua sopra тогда, положи сюда свой.
Capira ci troveresti soltanto i Там лишь сообщения от
messaggi del pediatra..ah e quelli di tua педиатра и от твоей сестры с
sorella che mi chiede di tua madre вопросами про твою мать.
perche lo chiede a te? А почему она спрашивает у тебя?
perché lo chiede a te Lele che non У кого ей спрашивать, разве ты
rispondi al telefono берешь трубку?
E tu lo daresti il tuo a Cosimo? А ты дашь свой мобильник
Козимо?
Figurati! Io non ho neanche il pin. У меня даже пин-кода нет.
amore mio, ma non lo vorrei io il Дорогая, зачем мне твой
tuo телефон?
Rocco se lo ingoierebbe piuttosto А Рокка скорей проглотит свой,
eh amore? да милый?
non è vero, dai, prendilo, tieni, ci Бери, на! Там пара сисек, пара
sta qualche tetta, qualche culo, попок, порно по работе.
insomma, roba di lavoro
70
Quindi voi mi state dicendo che Значит, что? Ни у кого нет
nessuno di noi ha segreti? A parte секретов? В отличие от Диего, у всех
Diego qua tutti santi нимбы над головой?
ah Eva, che segreti ci vuoi avè? Ева, ну какие еще секреты?
Ma magari, magari, ci conosciamo Мы слишком хорошо знаем друг
tutti a memoria друга.
Infatti, speriamo che ci sia ancora Пусть останется пара секретов, а
qualche segreto, se no sai che palle! то скука смертная будет.
Ok, allora facciamo un gioco. Тогда, сыграем в игру!
Che gioco? В какую?
Scopriamolo! Vai! Mettiamo qua Я объясню. Все, кладем сюда
tutti i nostri cellulari. наши мобильники.
E poi? А дальше?
Per la durata della cena, messagi, А дальше во время ужина все
whatsup, telefonate, quel che arriva- смски, сообщение What's up, звонки,
arriva. Dai! Leggiamo, ascoltiamo все, что придет мы прочитаем и
insieme. Tanto noi non abbiamo i прослушаем. У нас ведь нет секретов!
segreti, no?
Che gioco è? Что это за игра?
Vabbè, magari è divertente. Может забавно получится.
Dici?
Si.
Allora, dai! facciamolo!Su! Тогда сыграем!
cosa facciamo Во что?
Questo è il mio. Вот вам мой!
Tanto Lucilla sta a casa. Конечно, Лучия то дома.
eh Lucilla, lo farei cmq Я и с Лучией сыграл бы.
e te credo tanto a te dopo le 7 Тебе после 7 даже мама не
neanche tua madre ti chiama звонит.
Ma che gioco è questo, Eva? Что это за игра такая, Ева?
Divertente. Веселая!
A me non mi sembra tanto А мне кажется, не очень.
Forse perché hai qualcosa da Наверно, есть что скрывать..
nascondere?
io ho paura che tu possa avere Может ты что-то скрываешь?
qualcosa da nascondere. io se hai un Если ты мне изменяешь, я знать об
amante non lo voglio sapere это не хочу.
Se avessi un amate non avrei Был бы у меня любовник, я бы не
71
proposto questo gioco предложила эту игру.
proprio perchè ce l'hai vuoi essere А может ты хочешь быть
scoperta. Esiste un meccanismo раскрытой? Есть в психологии
psicologico secondo il quale, per теория, по которой серийные убийцы
esempio, i serial killer fanno tutto per делают все, чтобы их поймали.
essere scoperti.
Scusate, facciamolo! Poi se ci Давайте попробуем! А надоест -
stufiamo - smetiamo no. прекратим.
ah si, poco cos'era il gioco della Это как игра верю - не верю.
verità ve lo ricordate da ragazzini Помните, в детстве играли? Верю - не
верю.
da ragazzini ce facevamo pure le Да, но в детстве мы и дрочили
pippe tutti insieme вместе, ну и что? Надо возобновить?
io non me le facevo Меня с вами не было!
tu da solo Ты это делал в одиночестве.
Cosimo, dai, metti il telefono. Козимо, клади телефон.
-Eh? Что?
Metti il telefono... O, mi devo Клади свой мобильник! ....Мне
preoccupare? волноваться?
No ma che.... Неет, конечно. Вот он! Никаких
проблем.
Scusate ma lo stiamo facendo Мы правда это делаем?
veramente? E' pure cafone tenere il Невежливо класть телефоны на стол.
telefonino sul tavolo mentre si mangia
dai
infatti, Diego lo teneva sempre Диего выключал его всегда.
spento
invece Lele lo mette sempre a А Леле кладет экраном вниз.
faccia in giù
come lo tengo io, scusa? Как я кладу?
a faccia in giù, cosi, che pensi che Экраном вниз. Думаешь, я не
non me ne sono accorta? замечаю?
cioè, sono cose a cui nessuno non Да ладно, это машинально.
fa caso, uno tira fuori il telefono e lo Вынимаешь телефон и кладешь.
poggia
nemmeno che possa rigarsi e А если стекло поцарапаешь?
cambiarlo costa 200 euro Заменить его 200 евро стоит.
no, dai cinesi 50 У китайцев полтинник.
72
allora, righiamolo? no И что теперь, царапать?
guarda, guarda, guarda lo metto a Хорошо, я кладу его экраном
faccia in sù вверх. Вот так!
ora manca solo il mio, però vi А вот и мой! Предупреждаю,
avverto se chiama mia madre non будет звонить мама, я не отвечу,
rispondo. Pietà сжальтесь!
anche io se chiama quella col cane Я тоже не отвечу, если будет
allergico agli acari non rispondo, tutto звонить хозяйка пса .....клещей, а в
vostro остальном, он весь ваш!
dai vediamo che succede Посмотрим, что будет!
sei d'accordo con me che stiamo a Ты согласен, что это хрень какая-
fà una cazzata? то?
una grandissima cazzata Да та еще хрень!
ma ragazzi, daii.... Это охренительно тупо!
Papà? Папа?
Sofia! Ciao Sofia, ciao tesoro! Здравствуй, София, привет,
София...привет, золотце.
Ciao a tutti. Всем привет!
Guarda qua... tua figlia si fa Смотри, твоя дочь хорошеет с
sempre più bella quello lo ha preso каждым днем. Вся в мать.
dalla madre, però
puoi venire un attimo di là, per Выйдешь на минутку?
favore?
Scusate. Конечно, извините.
Papà puoi darmi dei soldi, per Пап, дай мне немного денег!
favore?
ma non potevi chiedermi di là, А почему ты там не попросила?
scusa?
lo sai che mi scoccia davanti a Сам знаешь, там мама!
mamma.
Ma che è successo? А что случилось?
Sono le solite cose. Все как обычно!
Avete litigato? Поругались?
Qianti anni ha Sofia? Сколько лет Софии?
17 a Giugno. В июне будет 17.
Mamma mia! Mi ricordo quando Ничего себе! А недавно
abbiamo festiggiato il suo compleanno отмечали её день рождения в Черчео.
al Circeo. Quanti anni faceva? 10? Сколько ей тогда было? 10?
73
10, si Десять.
ma ti ricordi? sembra ieri Надо же! Как вчера это было.
perfetto, mamma come passa il Счастливые часов не наблюдают.
tempo, l'abbiamo già detto, era tutta
campagna qui
Это Шекспир.
i negri hanno il ritmo nel sangue Время - только череда
сомнений...
che Pippo Baudo è un ....Врачующие страждущую
professionista, non l'abbiamo detto плоть...
.... И жаждой яростных
совокуплений..Это Шекспир.
e basta! dai! Мальчики, хватит!
fermi! Fermi tutti, il primo Тихо! Первое сообщение!
mesaggio.
-E' il mio Это мне.
leggiamo! Читаем?
leggi! Читай!
E' il mio, si Да, это мне.
Voglio il tuo corpo. Ma chi è? Я хочу твое тело. От кого это?
Non lo so. Я не знаю.
Cominciamo bene Хорошенькое начало.
Che vuol dire? chi? Что это значит? 2
Non lo so Да откуда я знаю?
Chi è, Cosimo; chi è?! От кого это, Козимо?
No c'è numero.. era sbagliato che Я не знаю этого номера. Понятия
devo fa eh? eee è il numero del не имею кто это. Наверное,
messaggio ошиблись. Может это...И что делать?
Это тот, от кого сообщение. Звонит
теперь.
Rispondi! Ответь!
Eh si, rispondi Да, ответь!
Si, rispondo Хорошо, отвечаю.
No, metti il vivavoce! Давай на громкую связь.
L'ho messo, l'ho messo. Pronto? Хорошо! Включаю. Включил.
Chi è? Pronto? Chi è? Алло! Кто это? Алло!
c'è qualcuno ma non parla Там кто-то есть, но молчит.
Chi è? Алло! Кто это? Кто?!
74
sto cazzo! Конь в пальто!
Ma ti sembra normale? Что за идиотские выходки?
Era uno scherzo Это шутка.
vaffanculo! Vai! Che scherzo è? Да пошел ты, приколист хренов!
Guarda che te sei proprio.. Знаешь кто ты?!
E' uno stronzo diglielo! Придурок! Скажи ему!
Si, sei uno stronzo, uno stronzo! Да, ты придурок!
Ma che scherzo è? Охренел так шутить?
Ma dai e uno scherzetto Милая шутка.
cmq io lo avevo capito А я знала, что это шутка.
75
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
76
использовать общеупотребительную, понятную для всех фразу переводить
на кого-то стрелки.
4. - Sei d'accordo con me che stiamo a fà una cazzata? – Ты согласен, что
это хрень какая-то?
- Una grandissima cazzata. – Да та еще хрень!
В данном примере, как в оригинале, так и в переводе используется
ругательство, но слово "cazzo" на русский язык переводится матерным
словом, а не простым ругательство. Поскольку фильм никогда бы не
показали на экранах с матерным переводом, переводчик использовал более
смягченный вариант, который все еще остается ругательством.
5. - Sto cazzo! – Конь в пальто!
- Ma ti sembra normale? – Что за идиотские выходки?
- Era uno scherzo – Это шутка.
- Vaffanculo! Vai! Che scherzo è? – Да пошел ты, приколист хренов!
Завершающие фразы из взятого фрагмента, на мой взгляд,
демонстрируют уже свободный авторский перевод, так как предложение Ma
ti sembra normale?, которое имеет смысл, как 'Ты считаешь, это нормальным
или ты нормальный?' было переведено Что за идиоткие выходки? Автор
перевода полностью не сохранил эту фразу, а вместо неё вставил свою, более
подходящую на его взгляд.
77
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
79
ah eccovi! Siete già presentati? А вот вы где! Уже
Loro sono i mariti delle mie sorelle познакомились. Это мужья моих
сестер.
la prima volta che un incidente
invece che danni produce felicità
lei è la nostra adorata Eder Наша любимица Эда.
praticamente il quarto figlio di - Четвертый папин ребенок.
papà
e lei ci porterà a caccia domattina - Отправится с нами завтра на
охоту.
ah benissimo! Sono un cacciatore - А, превосходно! Я - бывалый
esperto io охотник.
-si? Benissimo - А, замечательно!
-ecco Niki! Ti presento mio padre. А, вот и Ники!Познакомься мой
отец.
-ciao ciao Niki, finalmente ci - Здравствуй, здравствуй, Ники!
conosciamo. Наконец-то мы познакомились
-mia madre. - Моя мать.
-cara Niki! Eravamo curiosissimi. - Дорогая Ники. Все были очень
заинтригованы.
-Ascanio, il marito di Claudia
-Guardate chi è arivata! Смотрите кто приехал!
-Lei è Eleonora, una vecchia amica - Элеонора - старый друг семьи.
di famiglia
-oo tu devi essere Niki? - о, а вот, видимо, Ники?
-no! Sono io Niki. - Нет, я Ники.
-Vieni con noi al nostro tavolo! - Идем за наш столик.
Sta guardando il mio tattuaggio? - Заметили мою татуировку? Ну
Bello, e? cinese. Dragone inviolabile. как? Китайская. Неуязвимый дракон.
Che carino Дракон?
Sono un grande appassionato io. Да, я люблю татуировки. Вот
Guardi questo - Roberto – Simona еще: Роберто, Симона.
A romantico -Как романтично.
-io andrei a cena, ho una fame - А может идем ужинать? Я что-
pazzesca то жутко проголодался.
- Ce ne ha pure un altro lo sa?
Questo pero’ sta piu’ sotto
80
- No No grazie , ci credo sara’
bellissimo
- Peccato
(36:40-38:07)
(39:00-42:00)
82
risata, tutti gli altri seri. Un giudizio su тихонько, но остальные были
tutto un etichetta per ogni cosa. Ma che серьезные. У них обо всем готовые
valori hanno ma chi si credono di суждения! Клеймо на все! Кем они
essere? себя возомнили? 2
Te lo detto io che e’ troppo presto Я говорил, что им рано думать о
per sposarsi свадьбе.
-che c'entra? - При чем здесь это?
-non c'entra ma l’ idea che Niki si - Ни при чем, но мысль, что
sposa mi fa diventare pazzo Ники замуж выходит разрушает мой
мозг!
per fortuna che li vedremo una - Мы будем их видеть раз в году.
volta all'anno
-se ci va bene una volta all'anno. Если пожелаем, раз в году.
-Giovanni, dobbiamo essere Джовании, мы должны быть
pazienti. Niki comunque è molto carina терпеливыми. Ники просто чудная
малышка.
- si come la compagna di scuola - Да, компании нашей дочери
della nostra figlia e’ carina подходит идеально. игра слов
-ma perche tutta sta polemica? A - К чему вся эта полемика? Мне,
me in fondo stanno simpatici к примеру, они симпатичны.
simpatici? - симпатичны?
-eh simpatici. la storia del - да, симпатичны. История с
clavicembalo, per esempio, a me ha клавесином, например, меня
fatto ridere развесилила.
-che fatica Я так устал.
-è un disastro Alex - Как все плохо, Алекс.
-lo so, però vedrai che domani - Пусть на завтра будет лучше.
andrà meglio
comunque e’ assurdo che devo - Глупо, что мне нужно спать в
dormire con mio fratello комнате с братом.
-lo so Ну что..
-ah siete voi. Alex Meno male che А, это вы! Алекс, повезло, что
siamo vicini cosi se hai gli incubi vengo ты мой сосед. Будут мучить
da te come facevamo una volta. кошмары, я приду к тебе, как бывало
Buonanotte. раньше. Доброй ночи.
-Buona notte. Guarda che ci Нам было по 10 лет!
avevamo 10 anni
-Glieli faccio venire io gli incubi a - Этой ночью я буду ее
83
questa notte кошмаром!
-dai. io veramente ero venuto per - Я шел спросить, не
chiederti se volevi dormire insieme a переночуешь ли ты сегодня со мной?
me.
- e la mammina non si arrabbierà? - А мама не будет ругать?
- no, mi ha dato il permesso - Нет, она мне позволила.
84
19.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований
(/index.php/ru/) (/index.php/en/)
Введите текст:
Diplom_Egorova_Maria_gr_19407.pdf Выбрать файл...
Выберите коллекции
Все
PubMed
Анализировать
Время выполнения: 16 с.
Документы из базы
Источники
В списке
Источники заимствования Заимствования
литературы
like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 1/3
19.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований
7. Переводческая эквивалентность
(http://mobiro.org/downloads/inostrannyj_jazyk/41968.zip)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
1.73%
http://mobiro.org/downloads/inostrannyj_jazyk/41968.zip
(http://mobiro.org/downloads/inostrannyj_jazyk/41968.zip)
Показать заимствования (9)
like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 2/3
19.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований
Дополнительно
Значимые оригинальные фрагменты
Библиографические ссылки
Искать в Интернете
like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 3/3