Вы находитесь на странице: 1из 88

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (НИ ТГУ)
Факультет иностранных языков
Кафедра романских языков

ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГЭК


Руководитель ООП
канд. филол.. наук, доцент
______________ И.Г. Темникова
“____” ______________ 2019 г.

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

ПЕРЕДАЧА ДИАЛОГИЧНОЙ УСТНОЙ ИТАЛЬЯНСКОЙ РЕЧИ В


КИНОПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ИТАЛЬЯНСКИХ
КИНОФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

по специальности 38.05.01 – Перевод и переводоведение


Егорова Мария Константиновна

Руководитель
канд. филол. наук, доцент
___________ О.А. Кузнецова

Автор работы
___________ М.К. Егорова

Томск–2019
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................................................................... 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ ................................. 8
1.1. Эквивалентность и адекватность в художественном переводе ................................................ 8
1.2. Типы киноперевода. ................................................................................................................. 14
1.3. Трудности перевода художественных фильмов. Особенности перевода фильмов
комедийного жанра. ........................................................................................................................ 16
Выводы к 1 главе. ............................................................................................................................ 22
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ДИАЛОГИЧНОЙ УСТНОЙ РЕЧИ В ПЕРЕВОДЕ ..................................... 24
2.1. Национальный язык и его формы бытования. ......................................................................... 24
2.2. Особенности передачи разговорной речи в кинопереводе ..................................................... 27
2.3. Жаргон, как разновидность арго. Особенности передачи жаргона в кинопереводе .............. 29
2.4. Особенности передачи диалекта в кинопереводе.................................................................... 32
Выводы ко 2 главе. .......................................................................................................................... 37
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ
ИТАЛЬЯНСКИХ ФИЛЬМОВ ( "ИДЕАЛЬНЫЕ НЕЗНАКОМЦЫ" И "ПРОСТИ, НО Я ХОЧУ НА
ТЕБЕ ЖЕНИТЬСЯ") ........................................................................................................................... 39
3.1. Перевод диалогичной устной речи в фильме «Perfetti sconosciuti» ("Идеальные
незнакомцы"). .................................................................................................................................. 39
3.2. Перевод диалогичной устной речи в фильме "Прости, но я хочу на тебе жениться". .............. 51
Выводы к 3 главе. ............................................................................................................................ 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................................................... 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ .............................................. 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 1................................................................................................................................ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 2................................................................................................................................ 76
ПРИЛОЖЕНИЕ 3................................................................................................................................ 78

2
ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию передачи устной диалогичной


итальянской речи в фильмах "Perfetti sconoscuti" («Идеальные незнакомцы»)
и "Scusa ma ti voglio sposare" («Прости, но я хочу на тебе жениться») в
переводе на русский язык.
Актуальность работы состоит в том, что в связи с развитием
межкультурной коммуникации и большем распространении киноиндустрии,
необходимость в адекватном и качественном кинопереводе возросла.
Сегодня предмет «основы киноперевода» активно включается в
университетские программы переводческих и лингвистических направлений.
Второй аспект актуальности работы связан с повышенным интересом в
современном переводоведении к переводу устной речи. Знаменитые Миньяр-
Белоручева А.П и Миньяр-Белоручев К.В. издали учебник в 2004
«Английский язык. Учебник устного перевода» [Миньяр-Белоручева А.П.,
Миньяр-Белоручев К.В., 2004]. Итальянский переводчик и диалогист многих
международных фильмов Паолинелли М. свместно с Ди Фортунато Е.
выпустили учебное пособие в 2012 году «Переводить для дубляжа.
Лингвистическое транспонирование аудиовизуального текста: теория и
практика неидеального искусства» [Paolinelli M, Di Fortunato E, 2012].
Новизна работы, в первую очередь, связана с выбранной языковой
парой. Подобные работы по кинопереводу с материалом на итальянском
языке не многочисленны. Анализ перевода строится на основе текста
оригинала и официального перевода, используемого в прокате. Комплексный
анализ разговорной лексики в сопоставительном аспекте в двух языках:
итальянском и русском проводится впервые. Помимо этого, разговорная и
стилистически маркированная речь рассматривается на различных
языковых уровнях (фонетическом, грамматическом и лексическом).

3
Цель работы: выявить приемы передачи особенностей диалогичной
устной речи в переводах итальянских фильмов "Perfetti sconoscuti"
(«Идеальные незнакомцы») и "Scusa ma ti voglio sposare" («Прости, но я хочу
на тебе жениться») на русский язык.
Задачи:
1. Проанализировать особенности различных форм бытования
национального итальянского языка и способы передачи этих особенностей в
кинопереводе.
2. Проанализировать, на каких языковых уровнях и в каком
количестве представлены черты разговорной речи, жаргона, сленга и
диалекта в фильмах «Идеальные незнакомцы» и «Прости, но я хочу на тебе
жениться».
3. Выявить, какие функции выполняют найденные стилистические
речевые особенности в анализируемых фильмах.
4. Проанализировать способы передачи разговорной речи, жаргона,
сленга и диалектных черт в русскоязычных переводах фильма "Идеальные
незнакомцы" и "Прости, но я хочу на тебе жениться".
Объектом исследования является текст оригинала и перевода
выбранных фрагментов из фильмов «Идеальные незнакомцы» и «Прости, но
я хочу на тебе жениться». Предметом является передача стилистически
маркированных элементов в переводе фильма на русский язык.
Материал исследования: фрагменты из фильмов «Идеальные
незнакомцы» и «Прости, но я хочу на тебе жениться», содержащие маркеры
разговорной устной речи.
Методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ
перевода фрагментов из двух фильмов, лексико-семантический анализ
использованных лексических и грамматических конструкций и изучение
научной литературы.
История вопроса. Кино как понятие и вид деятельности появилось не
так давно и с самого начала кинематограф привлекает исследователей
4
различных областей науки. Особенности киноязыка, кинотекста, кинообраза,
киноповествования рассматриваются исследователями разных научных
кругов. Например, итальянский кинорежиссер П. Пазолини полагал, что
различий между киноязыком и вербальным языком нет, а К. Меца и У. Эко
заявляли о лишенности киноязыка чётко определённых элементов, в отличие
от вербального языка.
Проблемы киноперевода требуют особого внимания в их всестороннем
анализе, так как перевод оказывает влияние на то, как зрители воспримут
увиденное на экране. По этой причине стали появляться различные курсы
(также для повышения квалификации переводчиков) по обучению
киноперевода, который, помимо прочего, активно включается в программу
обучения переводчиков, как обязательный отдельный курс
Вопросами киноперевода занимаются как зарубежные исследователи
Сдзарковска А. (2005), Андерман Дж. и Диаз-Синтас Дж. (2009), которые
рассматривали аудиовизуальный перевод, в виде составления субтитров для
телевидения, кино, интернета и занимались проблематикой различий между
культурами, вызванными переводом [Anderman G., Diaz-Cintas J., 2009],так и
наши соотечественники. Именно в России во второй половине двадцатого
века впервые начали активно исследовать киноискусство, как текст (Юрий
Михайлович Лотман (1973), Юрий Цивьян (1984), Елена Борисовна Иванова
(2001)), когда кинематограф стал способом передачи историй через
изображения в движении и, когда кино было названо "седьмым искусством".
В трудах упомянутых выше исследователей можно было встретить такие
понятия, как кинотекст, кинодискурс и кинодиалог. Самые ранние
исследования принадлежат Лотману Ю.М., который рассматривал
кинофильма с точки зрения семиотики. Он считал, что кинотекст может
рассматриваться одновременно как дискретный текст, составленный из
знаков, и недискретный, в котором значение приписывается непосредственно
тексту. Также он выделял такие компоненты кинотекста, как кинофраза и
кадр. [Лотман Ю.М., 1973, c. 14]. Цивьян Ю.Г. в своей монографии «Диалог
5
с экраном» кинотекстом называет цепочку ядерных кадров [Цивьян Ю.Г.,
1984, c. 109]. По мнению Ивановой Е.Б., кинофильм – это зафиксированная
на пленке или на другом материальном носителе последовательность кадров,
представляющих собой фотографическое или рисованное изображение,
обычно сопровождаемое звуковым рядом (речью, музыкой, шумами)
[Иванова Е.Б., 2001, с. 16].
Помимо этого, в области исследования киноперевода появляются
современные исследования: в 2004 году Слышкин Г.Г. и Ефремова М.А.
выпустили книгу, посвященную изучению кинотекста как постановочного
фильма, состоящего из образов, речи (устной и письменной), музыки
[Слышкин Г.Г. и Ефремова М.А., 2004]; Афанаскина Н. Ю. рассматривает
киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии,
межкультурной коммуникации и теории перевода [Афанаскина Н.Ю.,
2017];Горшкова Е.В. исследует текст в кинопереводе [Горшкова Е.В., 2006];
в своей диссертации Снеткова М.С. описывает трудности перевода с
испанского на русскийхудожественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и
П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва», а также особенности
перевода упомянутых фильмов [Снеткова М.С., 2007] и Громыко М.Д.
исследовала проблематику перевода сицилийского диалекта в итальянском
кино [Громыко М.Д., 2016].
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты
исследования вносят вклад в разработку проблем перевода стилистически
окрашенной речи в кинопереводе.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть
использованы, в курсах преподавания итальянского языка, теории и практики
перевода.
Работа состоит из введения, трех глав: «Особенности перевода
художественных фильмов», «Передача диалогичной устной речи в
переводе».) и «Анализ перевода разговорных конструкций на материале
итальянских фильмов («Идеальные незнакомцы» и «Прости, но я хочу на
6
тебе жениться»)», заключения, трёх приложений и списка использованной
литературы.
Во введении мы определяем актуальность, историю вопроса, новизну,
цели, задачи, объект и предмет исследования, методы исследования,
теоретическую и практическую значимости.
В главе 1 рассматриваются: понятия «эквивалентность перевода» и
«адекватность перевода», приводятся классификация переводческих
трансформаций, анализируются особенности киноперевода и перевода
комедийных фильмов, в частности.
В главе 2 раскрываются проблемы форм бытования национального
итальянского языка, а также такие понятия, как «разговорный язык»,
«жаргон», «сленг». Отдельное внимание уделяется способам перевода
стилистически окрашенных конструкций на иностранный язык. Последний
раздел главы посвящен вопросам использования диалектной речи в
художественных произведениях и особенностям их перевода.
В главе 3 представлен анализ перевода диалогичных конструкций,
взятых из выбранных фрагментов фильмов. Проводится переводоведческий
анализ стилистически маркированных единиц, расформированных в группы
согласно их языковому уровню. Помимо этого, определяются основные
переводческие трансформации, использованные при переводе данных
конструкций.
В приложении 1 представлен текст выбранного фрагмента (с указанием
временного отрезка) из фильма «Идеальные незнакомцы». В приложении 2
представлен краткий анализ перевода некоторых фраз целиком из первого
фильма. В приложении 3 дается текст выбранного фрагмента (с указанием
временных отрезков) из фильма «Прости, но я хочу на тебе жениться».

7
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ФИЛЬМОВ

1.1. Эквивалентность и адекватность в художественном переводе

На сегодняшний день существуют разные определения понятия


«перевод». Бархударов говорил, что переводом называется процесс
преобразования речевого произведения на одном языке в речевое
произведение на другом языке при сохранении неизменного плана
содержания, то есть значения [Бархударов, 1975]. Под термином «план
содержания» подразумеваются все отношения, в которых находится знаковая
единица. При межъязыковом преобразовании неизбежны потери, и текст
перевода не может быть абсолютно полным и эквивалентным, то есть полное
сохранение плана содержания – невозможно. Другое, более широкое
определение, даёт В. Вильс: перевод — это процесс обработки и
вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к
эквивалентному – по мере возможности – тексту на языке перевода и
предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала.
Перевод является внутренне расчлененным процессом, охватывающим две
основные фазы: фазу осмысления, во время которой переводчик анализирует
исходный текст с учетом его смысловой и стилистической интенции, и фазу
языковой реконструкции, во время которой переводчик воспроизводит
подвергнутый смысловому и стилистическому анализу исходный текст с
оптимальным учетом требований коммуникативной эквивалентности [Wills,
]. Для Вильс перевод не сводится на создании конечного текста, ведь сам
процесс перевода – это осмысление оригинала, где особое внимание
уделяется стилистике и семантике текста.
Одними из самых важных характеристик перевода являются
адекватность и эквивалентность. Некоторые лингвисты считают, что эти два
понятия являются взаимозаменяемыми, но это не совсем так. Адекватный
перевод – это перевод, который обеспечивает прагматические задачи, на
8
максимально возможном уровне эквивалентности, с охранением норм ПЯ и
жанрово-стилистических требований текста. Адекватность основывается на
реальной практике перевода и не требует полной передачи всего
коммуникативно-функционального содержания исходного текста.
В то время эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий
содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Существуют различные теории эквивалентности: Ю. Найда делал
акцент на динамической эквивалентности, которая подразумевает
коммуникативную ситуацию, ориентированную на реакцию читателя. Это
влечет за собой адаптацию лексики и грамматики таким образом, чтобы
перевод звучал так, как автор написал бы на иностранном языке. Найда
считал, что первостепенным являлось наличие двух коммуникативных
ситуации и обязательная согласованность между вторичной и первичной
ситуаций.
У Кэтфорда же основным критерием является предметная ситуация. В
его понимании, для существования переводческой эквивалентности
необходимо, чтобы исходный и конечный тексты были соотносимы с
функционально-релевантными признаками данной ситуации. Данные
признаки устанавливаются на интуитивном уровне.
Для Г. Йегера коммуникативная эквивалентность – это совпадение
коммуникативных ценностей двух текстов, что способно вызвать
одинаковый коммуникативный эффект или реакцию. Это означает, что при
переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остается
инвариантной изначальная коммуникативная ценность текста [Jäger, 1975,
87].
В свою очередь, В. Коллер, считает, что о существовании
эквивалентности можно говорить только при наличие определенных видов
или типов отношений между текстами. Таким образом автор указывает на
вариативность данного понятия. В своей классификации видов

9
эквивалентности Коллер основывается на конкретных свойствах оригинала,
которые должны быть сохранены в переводе. Итак, он различает пять видов:
1. Денотативная, с сохранением предметного содержания текста.
2. Коннотативная или стилистическая, основанная на выборе
синонимичных языковых средств.
3. Текстуально-нормативная, направленная на языковые и речевые
нормы, и на жанр текста.
4. Прагматическая или коммуникативная, которая направлена на
получателя
5. Формальная, отражающая каламбур, художественные и
эстетические индивидуальные признаки текста оригинала.
Такой релятивистский подход Коллера говорит о многогранности
самого процесса перевода. В своей классификации он выстраивает некие
нормативные требования к переводу, делая эквивалентность не
дескриптивным понятием, а нормативным.
Комиссаров предлагает свою, более улучшенную концепцию
разложения на типы понятия «эквивалентность». Обязательным условием
эквивалентности является сохранение доминантной функции высказывания
[Комиссаров, 1980]. Он считал, что основная роль в эквивалентности
уделяется цели коммуникации. Комиссарова так же, как и Коллер, выделял
пять типов эквивалентности:
1. Уровень цели коммуникации. Эквивалентность данного типа
заключается в передаче только общей речевой функции текста в акте
коммуникации, что является его целью коммуникации. Между переводом и
оригиналом такого типа характерны:
 несопоставимость синтаксической организации и лексики
 отсутствие отношений трансформации синтаксиса и семантического
перефразирования между структурой и лексикой оригинала и перевода
 отсутствие реальных или прямых логических связей между
сообщениями в оригинале и переводе
10
 сообщение оригинала и перевода имеют наименьшую общность
2. Уровень описания ситуации. Помимо передачи общей цели
коммуникации, на данном уровне эквивалентности передается так же общая
внеязыковая ситуация. Для сохранения этой самой ситуации перевод
содержит структурно-семантические расхождения с оригиналом. Данный
уровень имеет следующие характеристики:
 несопоставимость синтаксической организации и лексики
 отсутствие отношений трансформации синтаксиса и семантического
перефразирования между структурой и лексикой оригинала и перевода
 передача цели коммуникации
 передача общей внеязыковой ситуации
3. Уровень высказывания. Общность основных понятий означает
сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале
и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Сопоставление оригиналов
и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
 сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых
осуществляется описание ситуации в оригинале
 отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической
структуры
4. Уровень сообщения. В данном типе, наряду с тремя
компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе
воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур
оригинала. Характерно:
 неполным параллелизмом лексического состава – для большинства
слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с
близким содержанием;
 использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных
структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического

11
варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в
переводе значения синтаксических структур оригинала;
5. Уровень языковых знаков. В последнем типе эквивалентности
достигается максимальная степень близости содержания оригинала и
перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
Особенности:
 высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
 максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно
указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
 с охранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

Так же у В.Г. Гака и Ю.И. Львин была своя схема, в которой они
различали три вида эквивалентности: формальная, ситуационная и
смысловая. При формальной эквивалентности общие значения оригинала и
перевода передаются идентичными языковыми формами. Разница в
средствах выражения проявляется лишь в общих структурных различиях
двух языков (наличие артикля в итальянском языке при отсутствии падежных
форм и др). Смысловая предполагает передачу одних и тех же значении
разными способами. И наконец, ситуационная эквивалентность отличается
тем, что для передачи одной и той же ситуации, помимо разных языковых
форм используются так же различные семы, выражаемых форм.
При переводе часто используются такие приёмы, как трансформации.
Это также служит для передачи конкретного смысла, сохранения
эквивалентности и адекватности перевода.
Существенный вклад в создание и развитие типологии переводческих
трансформаций внес Л.С. Бархударов. Он полагал, что такие разнообразные и
многочисленные преобразования помогают достичь адекватности в переводе,
несмотря на расхождения семантических и формальных систем двух языков.
Термин «трансформация» используется в переводоведении в

12
метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между
исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе
перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно
называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые
ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу
межъязыковыми операциями "перевыражения" смысла [Бархударов, 1975,
190]. Он выделил следующие группы трансформаций:
1. Лексические трансформации:
 Транскрибирование и транслитерация – воссоздание звуковой и
графической формы иноязычного слова.
 Калькирование – прием перевода лексической единицы оригинала
путем замены ее составных частей (морфем, слов) их лексическими
соответствиями в ПЯ.
 Лексико-семантические замены – использование в переводе единиц,
значение которых не совпадает с исходными, но может быть выведено из них
путем логических преобразований: конкретизация, генерализация,
модуляция.
2. Грамматические трансформации:
 Членение предложений – прием перевода, при котором синтаксическая
структура предложения в оригинале преобразуется в две или более
предикативные структуры ПЯ.
 Объединение предложений – прием перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух
простых предложений в одно сложное, или сложного предложения в простое.
 Грамматические замены – прием перевода, при котором
грамматическая единица оригинала преобразуется в единицу ПЯ с иным
грамматическим значением.
 Перестановки – изменение расположения (порядка следования)
языковых единиц в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.

13
3. Лексико-грамматические трансформации:
 Антонимический перевод – прием перевода, при котором замена
утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или
наоборот, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ
с противоположным значением.
 Опущения – тип переводческих трансформаций, заключающийся в
сокращении текста перевода по сравнению с текстом источника
 Добавления – тип переводческих трансформаций, заключающийся в
расширении текста перевода по сравнению с текстом источника.
 Экспликация или описательный перевода – замены лексической
единицы ИЯ словосочетанием, дающим более или менее точное и полное
объяснение или определение значения этой единицы на ПЯ.
 Компенсация – прием перевода, при котором элементы смысла,
утраченные при переводе текста ИЯ, передаются в тексте перевода какими-
либо другими средствами, причем необязательно в том же самом месте
текста, что и в оригинале, восполняя таким образом утраченный смысл.

1.2. Типы киноперевода.

Как одна из разновидностей перевода – киноперевод – это процесс


межъязыковой обработки содержания оригинальных монтажных листов,
который впоследствии, в виде озвучивания, накладывается на оригинал или
же перевод вводится в качестве субтитров в видеоряд. Целью киноперевода
является трансформация кинотекста с максимально полным сохранением
особенностей оригинального киноязыка.
Как правило, выделяют три вида киноперевода: закадровое
озвучивание, субтитрирование и дублирование. Каждый вид, имея свои
особенности и правила, подразделяется на подвиды. Область киноперевода
активно развивается и поэтому наряду с основным понятием, появилось
новое «аудиовизуальный перевод». Задача такого перевода воспроизвести
14
такую же реакцию, как и у зрителей оригинала, на зрителя другой культуры
от просмотра какой-либо киноленты. В своем базовом курсе
аудиовизуального перевода Козуляев А. В. понимает понятие
аудиовизуального перевода как создание нового полисемантического
единства на языке-реципиенте на основе единства, существовавшего на
исходном языке, причём таким образом, чтобы оно оказывало на носителя
языка-реципиента такое же эмоциональное и поведенческое воздействие, как
и на носителя исходного языка; чтобы полисемантическое единство стало
элементом культуры языка-реципиента, не было ему чуждо [Козуляев А. В.
].
В аудиовизуальном переводе переводчик имеет дело с
аудиовизуальным текстом, представляющий собой самостоятельный тип
текста, чья целостность образуется сочетанием различных семиотических
компонентов [Perego, 2005], звуковым (диалоги, звуки и шумы) и
визуальным (изображения) компонентами. Переводить такую сложную
лингвистическую систему значит разбить её на составные части, а затем [...]
перестроить систему [Paolinelli, Di Fortunato, 2012]. Вербальный текст - это, в
основном, шутки персонажей или же их диалоги. В итальянской
лингвистике их называют «кинематографический разговорный (язык)»
[Raffaelli, 1992, 1994] или «экранизированный разговорный» [Rossi, 1999,
2009]. Росси выделяет несколько самых значимых характеристик
кинематографического разговорного: однонаправленность, имитация
реальной речи, разрыв между моментом подготовки текста, временем его
исполнения и временем восприятия, (к которому добавляется монтаж и пост-
синхронизация, которые еще больше удаляют кинематографический язык от
реального спонтанного языка) [Rossi, 2009].
Знаменитая переводчица Мишель Берди считает, что существуют 5
видов киноперевода:
1. Работа синхронного переводчика. Зачастую перевод
осуществляется без опоры на монтажные листы. Иногда переводчик
15
вынужден переводить без предварительного просмотра. Ярким
представителем данного вида киноперевода в России был Алексей Михалев.
Его переводы и по сей день считаются классикой синхронного киноперевода.
2. Озвучивание фильма самим переводчиком, либо актером. При
таком способе сохраняется оригинальный звукоряд, что позволяет зрителю
разграничивать реплики героев, а также оценивать оригинальную
эмоциональность фильма.
3. Озвучивание двумя актерами – женщиной и мужчиной, сохраняя
оригинальный звукоряд.
4. Полный дубляж фильма. Задействуется весь штат актеров. В
данном случае происходит значительная компрессия исходного текста для
создания совпадения артикуляции актеров с репликами русского перевода.
5. Введение титров с полным сохранением оригинального
звукоряда. В таком случае, зритель отвлекает свое внимание от просмотра
фильма на прочтение субтитров.

1.3. Трудности перевода художественных фильмов. Особенности


перевода фильмов комедийного жанра.
История художественного кино начинается в 19 веке, как и история
кинематографа, в целом. Кино делится на два вида: художественное
(игровое) и документальное. Основное отличие первого вида в том, что в
нем показаны события, сыгранные актерами. В.Е. Горшкова отмечает, что,
будучи ориентированным на оказание художественно-эстетического
воздействия и достижение коммуникативно-прагматического эффекта,
перевод в кино представляет собой разновидность художественного перевода
[Горшкова 2006, 22]. Однако, в своей статье «Классификация текстов и
методы перевода» на основании критерия функции языка К.Райс выделяет
в отдельную группу аудио-медиальные тексты, зафиксированные в
письменной форме, но поступающие к получателю через неязыковую среду в
устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух; причем
16
экстралингвистические вспомогательные средства в различной степени
способствуют реализации смешанной литературной формы [Райс К. 1978:
211] .
Трудности возникают в самом начале перевода. Каждому переводчику,
работающему в этом направлении, необходимо ознакомиться с
особенностями дубляжа, чтобы научиться сохранить смысл, вложенный в
сценарий.
Как мы видим, в данном типе адаптации, переводчик играет далеко не
главную роль. Результат перевода, зависит от редакторов и режиссеров не
меньше, чем от него. И даже если, вариант переводчика представлял собой
адекватный текст, после синхронизации текста с аудио- и видеорядом,
степень адекватности может снизиться. Отсюда можно сделать вывод, что
при анализе перевода сценария с точки зрения адекватности и
эквивалентности, ответственность лежит не только на плечах переводчика.
Несмотря на это главным недостатком дубляжа считают именно
некачественный перевод и неверное изложение смысла текста. И любители
смотреть фильмы в оригинале винят в расхождении именно переводчиков, не
зная, что в процессе укладки текста, переводчик практически не принимает
участие.
Огромное значение в переводе художественного сценария играет
понятие кинодиалога. Термин «кинодиалог», по аналогии с драматическим
диалогом, подразумевает доминирование в кинодиалогической форме речи
персонажей как первичной, естественной форме речевого общения
[Горшкова, 2006]. До того как фильм от отправителя (режиссера) доходит до
зрителя, сценарий претерпевает не один ряд изменений. Так, например, если
фильм показывают для иноязычной аудитории, переводчик имеет огромное
значение в данной цепочке. Выполняя данную задачу переводчик все время
сталкивается с выбором конфликтных противопоставлений: выбор смысла и
его выражения, формы и содержания, устно/письменной и вербально /
кинетической форм представления текста, смысла и воздействия
17
(прагматического и эстетического эффекта) [Комиссаров, 1990]. Главная
функция текста, первоначально представленного в письменном виде,
заключается в его устном выражении в своеобразных условиях
кинематографических высказываний, что демонстрирует значительное
столкновение между письменным и устным.
Можно выделить основные задачи, которая должны выполняться
переводчиком при выполнении заказа на художественный сценарий:
 донесение до зрителя характера речи героев фильма
 передача коммуникативно-прагматического эффекта
 расчет временных рамок, присущих фильмов
Переводчик является проводником для зрителя, а значит, он должен
являться частью культуры, для которой он осуществляет перевод, а любой
перевод «для чужих» повлечет за собой потерю адекватности [Нуриев, 2003].
Адаптация кинодиалога заключается с одной стороны в передаче смысла
высказываний персонажей фильма, а с другой стороны в сохранении стиля
диалогов и достижении прагматического эффекта.
Переводчик должен быть не просто переводчиком, а творцом,
литератором и даже немного писателем. Трудность состоит в том, что надо
не только сохранить идею сообщения, но и уметь адаптировать ее для
зрителя, так как кинокартина обладает своим особым языком, наполненным
репликами, отличающихся своим функциональным разнообразием.
Например, грамматические структуры и темп речи различны в языках. В
итальянском языке грамматика более компактна, чем в русском и итальянцы
говорят намного быстрее.
Вторая трудность: любой язык имеет свою особенную структуру слов,
предложений и фраз. Поэтому любой переводчик вынужден пользоваться
переводческими трансформациями. Например, в итальянском языке
прилагательные, обозначающие материал (золотой, деревянный,
пластиковый, железный и т.д), обычно употребляются конструкцией
"предлог+сущ." – из золота (d'oro ), из стекла (di vetro), из пластика (di
18
plastica). Таким образом, на русский язык такие конструкции переводятся
качественными прилагательными. Также, часто при переводе с итальянского
на русский язык приходится сжимать предложения, либо менять полностью
порядок слов.
Далее: в фильмах часто можно встретить какие-либо повседневные
реалии страны, которой принадлежит кинолента, и которые просто не
существуют в русском обществе. В таких случаях переводчик использует
несколько методов: описательный, когда невозможно подобрать эквивалент.
Переводчикам нередко приходится прибегать к заменам понятий языка
оригинала в языке перевода, например, в Италии употребляется scendo –
salgo в значении 'поеду в сторону юга' – 'поеду в сторону севера страны', в то
время как дословный перевод выглядит так: 'спущусь' – 'поднимусь'.
При работе с иностранными фильмами очень важной задачей
кинопереводчика является сохранение и передача национального колорита и
своеобразия оригинала. Именно поэтому самым сложным оказывается
интерпретация юмора, особенно, когда касается игры слов. Очень трудно
найти похожие по звучанию слова в русском, чтобы они создали похожую
шутку, которая была сказана на языке оригинала.
Говоря о комедии, следует отметить, что этот жанр делиться на
несколько видов: романтическая, трагическая, криминальная, комедия
ужасов, пародия и др. Жанр комедия был чуть ли не первым появившемся
жанром кино. Озорная сцена присутствовала в первом фильм братьев
Люмьеров, которых считают основателями кинематографа. Далее при
появлении немого кино, одним из самых популярных жанров был
комедийный. Достаточно вспомнить знаменитого Чарлина Чаплина.
Современная комедия обладает особенным языком: она наполнена юмором и
иронией, игрой слов с переплетением забавных действий и падением
главного героя. Вообще, это именно тот жанр, где зачастую высмеиваются
прообразы искушенного общества или действия правительства.

19
Фильмы, представленные в работе, относятся к мелодраме и комедии –
"Прости, хочу на тебе жениться" и к трагической комедии – "Идеальные
незнакомцы". В первом фильме основным сюжетом является развитие
любовной истории между главными героями. На протяжении всего фильма
этот сюжет сопровождается комичными высказываниями и ситуациями. Во
втором же, помимо комичных ситуаций и шуток среди друзей, присутствуют
элементы драмы и предательства.
Основную роль в комедийных фильмах играет юмор. Он передается
через каламбур или, так называемую, игру слов. Вообще сам термин "игра
слов" до сих пор малоизучен в области теории перевода. Говорят, что
каламбур и игра слов – одно и то же, однако А.П. Московский разделяет их
по сфере употребления: каламбур в его представлении – это
лингвистический термин, а игра слов – общеупотребительное выражение.
С. Влахова и С. Флорина, которые считают каламбур видом игры слов" [10].
Существуют некоторые признаки игры слов:
1. Преобладание двух резко контрастирующих смысловых
компонентов и комический эффект, присущий конкретной ситуаций.
2. Наличие созвучных слов или словосочетаний.
Согласно С.Н. Флорину и С.К. Влахову игра слов может быть:
1. Целостным произведением. Тогда переводчик имеет больше
свободы в подборе средств ПЯ.
2. Оборотом речи, который соответственно тесно связан с
контекстом с точки зрения практики перевода, такая связь с контекстом
затрудняет и замедляет процесс перевода, но с другой стороны является
базой для поиска наиболее удачного варианта перевода.
3. В комедийных фильмах и ситкомах игра слов может встречаться
в именах персонажей того или иного экранного произведения.
4. игра слов может присутствовать в заголовках (юмористические
рассказы, газетные статьи и т.д.), где заключена идея представленного
произведения.
20
Заголовки, содержащие игру слов, сложнее поддаются переводу, так
как они имеют узкий ограниченный контекст.
На грани переводимости находятся и так называемые говорящие имена,
т.е. имена собственные с более или менее уловимой внутренней формой. С.
Влахов и С. Флорин различают среди них такие, которые: обычно не
подлежат переводу, так как их назывная функция все же преобладает над
коммуникативной (план выражения заслоняет план содержания), подлежат
переводу в зависимости от контекста, который может высветлить их
содержание, и требуют такого перевода или такой подстановки, при которых
можно было бы воспринять как назывное, так и семантическое значение
(каламбуры) [там же, 216].
Н. Галь приводит примеры остроумных переводческих решений из
перевода на русский язык "Закона Паркинсона", где пародийный
"канцелярит" оттеняется именами и названиями "со значением", появляются
мистеры Макцап, Столбинг и Дуралейн, епископ Неразберийский,
нерешительный член парламента Уэверли (букв, 'колеблющийся’) в переводе
– мистер Ваш де Наш, казначей Макфэйл – Макпромах, мистер Вудворм
('древоточец') –мистер Сгрызли. Ср. также: доктор Маккоекак, трест "Тёк
ойл, да вытек" (The Trickle and Dried Up Oil Corporation) [Галь, 2015, 145–
146].
Переводчик нередко переводит не тот оборот, который дается ему
автором, а создает свою игру слов, "близкую, напоминающую по тем или
иным показателям авторский каламбур, но свою, создаваемую иногда на
совсем другой основе и... совсем другими средствами" [Влахов, Флорин,
1980, 300—301].

21
Выводы к главе 1.

Первую и немаловажную роль в переводе фильмов, также как и в


переводе художественных текстов, играет эквивалентность и адекватность .
В данной работе эквивалентность понимается как воспроизведение
содержания оригинала на одном из уровней эквивалентности. Адекватность
– обеспечение прагматических задач, на максимально возможном уровне
эквивалентности, с охранением норм ПЯ и жанрово-стилистических
требований текста. Существует пять уровней эквивалентности по
классификации Комиссарова (на уровне цели коммуникации, описания
ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков). Для достижения
максимально возможной эквивалентности перевода и адекватности текста
применяются различные переводческие трансформации: лексические
(транскрибирование и транслитерация, калькирование, лексико-
семантические замены); грамматические (членение предложений,
объединение предложений , грамматические замены, перестановки); и
лексико-грамматические (антонимический перевод, опущения, добавления,
экспликация, компенсация).

Киноперевод – это процесс межъязыковой обработки содержания


оригинальных монтажных листов, которые затем записываются голосами
актеров и накладываются на видео. Существует три вида киноперевода:
закадровое озвучивание, субтитрирование и дублирование, в рамках которых
выделяются подвиды: синхронизированное или нет озвучивание, строгий или
нет хронометраж закадрового текста; скрытые, форсированные, вшитые и
внешние субтитры; одноголосый, двуголосый, многолосый.
На современном этапе появилось новое понятие "аудиовизуальный
перевод" создание нового полисемантического единства на языке перевода,
имеющего целью оказать такое же эмоциональное и поведенческое
воздействие на зрителя, говорящего на языке перевода, как и на носителя
22
исходного языка. В итальянском переводоведении считают, что при
аудиовизуальном переводе переводчик имеет дело с аудиовизуальным
текстом – самостоятельным типом текста, чья целостность образуется
сочетанием различных семиотических компонентов. А также выделяют ряд
характеристик кинематографического разговорного: однонаправленность,
имитация реальной речи, разрыв между моментом подготовки текста,
временем его исполнения и временем восприятия.
В третьем пункте был поднят вопрос о трудностях, с которыми
сталкивается переводчик, выполняя киноперевод. Адаптация кинодиалога
заключается с одной стороны в передаче смысла высказываний персонажей
фильма, а с другой в сохранении стиля диалогов и достижении
прагматического эффекта. Перед переводчиком стоит очень трудная задача,
ведь помимо самого перевода, он вынужден подбираться такие по длине
слова, чтобы они четко укладывались в хронометраж оригинальной фразы. А
это не так просто сделать потому, что языки очень разные по своим
синтаксическим и грамматическим структурам, темпу речи и т.д. Самыми
сложными для перевода считаются диалоги, так как они отражают
разговорную речь персонажей, а значит отражают их социальный статус,
возраст, образование. Помимо этого, в фильмах, особенно итальянских,
часто присутствуют региональные варианты литературного языка,
диалектные и жаргонные черты. Редко передача этих черт сохраняется в
переводе, но компенсируются за счет других фрагментов, с помощью
различных переводческих трансформаций.

23
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ДИАЛОГИЧНОЙ УСТНОЙ РЕЧИ В ПЕРЕВОДЕ

Любой перевод с одного языка на другой требует тщательной работы


над ним и, вне зависимости от использованных языков, переводчик всегда
сталкивается с трудностями, возникающие при передаче смысла. Они
связаны с лексическими и грамматическими особенностями языка оригинала
и языка перевода, а также с выбором языковой пары для анализа.

2.1. Национальный язык и его формы бытования.


Согласно социальному фактору итальянский национальный язык
существует в нескольких формах:
Литературный итальянский (italiano standard) или литературный
(italiano letterario scritto) – это нормированная и кодифицированная форма
языка. Считается, что на этом языке говорят представители элитарной
культуры. Литературный вариант итальянского распространен по всей стране
и считается высшим и самым престижным вариантом языка. Он представлен
в письменном и разговорном виде. Письменный более строгий, а
разговорный более вариативен.
Разговорный итальянский (italiano parlato) – это устная форма языка,
очень близкая к литературному итальянскому. Он используется в
повседневной жизни: в школах, университетах, правительстве, на
конференциях и тд.
Кроме того, национальный итальянский язык бытует в большом
количестве диалектов, национальных региональных вариантов и в формах
народного языка.
Региональные варианты:
1. Северный (Settentrionale),
2. Тосканский (Toscana),
3. Римский (Romana),
4. Южный (Meridionale).
Народный итальянский (italiano popolare ) – не стандартизированная и
не кодифицированная форма языка для повседневного общения. В данной
24
форме языка используются словоизменения, уменьшительно-ласкательные
слова, прием контаминации и тд. Именно народный язык богат
диалектизмами, жаргонами и бюрократической лексикой.
В итальянской лингвистике классификация национального языка
выглядит немного по-другому, разветвляясь еще больше. Мараццини пишет,
что не существуют официальная статистика или перепись населения,
которые показали бы точное количество тех, кто смог бы отказаться от
диалекта в пользу языка. Согласно расчетам Де Мауро из 25 миллионов
итальянцев только 600 тысяч говорили на итальянском, в то время, как 98%
населения считала итальянский чужим языком. Из 600 тысяч 400 тысяч жила
в Тоскане и 70 тысяч в Риме [Касаткин 1976: 161].
В основном, на юге Италии и в маленьких центрах люди более
консервативны по отношению к диалекту, в отличие от севера и больших
городов. Все же, по словам Маркато, в регионе Венето и в Болонье диалект
все еще жив. Сосуществование национального языка и диалектов на всей
территории Италии привело к формированию особенной лингвистической
системы.
1. Italiano standard letterario – стандартный литературный
итальянский
Литературный язык, введенный итальянскими писателями, в основе
которого лежит Флорентийский элитный диалект четырнадцатого века.
a. Italiano neo-standard – неостандартный итальянский
Слияние стандартного литературного языка с общепринятой
разговорной формой языка.
b. Italiano regionale colto medio – региональный средне-культурный
итальянский
Неостандартный итальянский с географическими различиями,
возникшими по причине контакта с диалектом.
3. Italiano parlato colloquiale – разговорный итальянский

25
Форма итальянского языка, которая используется в семье и в
неформальных ситуациях в качестве повседневного общения.
4. Italiano regionale popolare – региональный народный итальянский
Форма плохо выученного разговорного итальянского языка, на котором
говорят носители диалектов.
5. Italiano informale trascurato – неформальный небрежный
итальянский
Разговорная небрежная форма языка, использующаяся в очень
неформальных ситуациях.
6. Italiano gergale – жаргонный итальянский
Форма итальянских специальных терминов, связанных с каким-либо
аргументом или определенной профессиональной деятельностью.
7. Italiano formale aulico – официальный придворный итальянский
Форма торжественного и церемониального итальянского языка,
который используется в самых официальных событиях.
8. Italiano tecnico-scientifico – научно-технический итальянский
Ратифицированный итальянский язык, использующийся в научно-
технических кругах.
9. Italiano burocratico – бюрократический итальянский
Утрированная безличная форма стандартного литературного языка,
которая употребляется, в первую очередь, в бюрократических документах и
бумагах.
Несмотря на то, что итальянский, основанный на письменном
флорентийском диалекте, был установлен, как литературный язык и язык
школ, на нем говорило небольшое количество людей до конца второй
половины девятнадцатого века [Marcato, 2002]. Даже самые образованные
писатели тех времен очень критично относились к нормативному
итальянскому: Уго Фосколо и К. Гоцци считали его мертвым языком,
Манцони верил, что итальянские писатели должны были разрабатывать

26
более живой и "настоящий" язык, а Джаккомо Леопарди подчеркивал
скудность и сухость итальянского [De Mauro, 1963].
Объединение Италии (1861) и перенос столицы в Рим ускорили
распространение итальянского языка и его укрепление, как разговорного
языка путем урбанизации, унификации бюрократического аппарата, армии,
средств коммуникации и школ [De Mauro, 1963]. «Новые» итальянцы
покидали свои небольшие городки, оставляя диалект, чтобы переехать в
большие города и использовать итальянский. Поэтому их часто высмеивали
их родственники и представители обществ: отсюда родились выражения
parla come mamma t’ha fatto – 'говори, как мать тебя сделала' или parla come
mangi – 'говори, как ты ешь', то есть как ты научился в детстве [Marcato,
2002]. Однако, большая часть итальянских жителей плохо владели
итальянским и, не зная его правильного употребления, смешивали его с
диалектизмами. Множество итальянцев предпочитало полностью говорить на
диалект, даже владея нормами литературного итальянского. Так, например,
первый король Италии Витторио Эмануэле Второй использовал диалект даже
на официальных собраниях [Marcato, 2002].

2.2. Особенности передачи разговорной речи в кинопереводе


Самая распространенная форма устного языка в Италии – это Italiano
neostandard или Italiano parlato (неостандартный или разговорный). Это
устная форма литературного языка, которая очень близка к письменному
языку, но также характеризуется своими отклонениями от литературного
языка:
1. Упрощение на фонетическом и грамматическом уровнях
(употребление изъявительной формы глагола вместо сослагательной,
двойное использование местоимений, опущение окончаний, проглатывания
звуков и т.д.).
2. Использование сокращенных форм и аббревиатур (va bene – 'vabbè',
biblioteca – 'biblio').
27
3. Употребление более эмотивных элементов (уменьшительно-
ласкательные слова, использование литоты и гиперболы, повторы
качественных прилагательных и др.).
4. Более частое употребление некоторых конструкций (прономинальные
глаголы, повелительное наклонение, междометие).
5. Очень часто носители используют личные местоимения перед
переходными глаголами, но не с целью сделать глагол возвратным, а для
большей экспрессии. Например:
 io mi guardo nello specchio riflessivo – 'я смотрюсь в зеркало'
(возвратный смысл).
 io mi guardo un bel film riflessivo d’affetto – 'я смотрю для себя хороший
фильм' (рифлексия любви к себе ). Этот способ употребления содержит в
себе элементы некого эгоизма: mi sono mangiata tutta la torta – 'я для себя
съела весь этот торт'. Такое употребление позволяет выразить живое и
немедленное сообщение, в котором субъект действует с эгоизмом.
6. Больше случаев употребления заимствований, особенно англицизмов
(bar, computer, office, thank you, manager и т.д.).
7. Употребление сниженной лексики: cavolo! – 'блин!, accidenti/ a te! –
'черт возьми/ черт тебя побери!' , mannaggia! – 'проклятье!', che diavolo! –
'какого дьявола/черта!', scemo! – 'придурок!'
Разговорный итальянский используется как в повседневной жизни, так
и в учреждениях: школах, университетах, в правительстве и на
конференциях. Также имеет элитарный статус, но эта форма более
свободная, менее стандартизированная и строгая, чем литературный
письменный язык.
Разговорная речь – это прежде всего диалог между людьми. Перевод
подобных диалогов неимоверно сложен, ведь они, как письменное
выражение устной речи обладают всеми ее характерными чертами.
Необходимо учитывать не только авторский стиль, но и особенности и
характер героев, входить в образ и говорить словами разных персонажей,
28
создавая завершенный характер и образ каждого из них. Дело в том, что
регистры общения в русском речевом обиходе имеют более дробное деление,
чем в итальянском. И устанавливать их в переводе надо исходя не из
словарных значений, а из обстоятельств разговора, характера и «анкетных
данных» собеседников, их отношений, намерений и прочих факторов,
совокупность которых в лингвистике и психологии именуется
коммуникативной ситуацией. Без оглядки на коммуникативную ситуацию
естественности диалога не добиться.

2.3. Жаргон. Особенности передачи жаргона в кинопереводе


Термин «арго» обозначает особый язык или особую лексику
криминального мира. Этот термин встречается в Энциклопедическом словаре
Брокгаузена и Эфрона. Однако вместо толкования он сопровождается
отсылкой к статье «Воровской язык», что говорит о синонимичности этих
лексических единиц. Впоследствии некоторые исследователи расширяют
значение термина. Так в словаре О.С.Ахмановой, арго – это тоже, что и
жаргон, но в отличии от последнего «лишено уничижительного значения».
Французский вариант определения арго – это языковой регистр,
используемый определенными социальными группами, с целью исключить
посторонних из разговора. Но не стоит путать арго с техническим языком,
так как он не используется в какой-либо профессиональной сфере. В
итальянской лингвистике арго – это термин, используемый для определения
разновидностей языка, которые используются определенными группами
людей и, которые значительно отклонились от языка или диалекта, на
котором говорят в этом районе. Как правило, каждое поколение или
социальная группа развивают свои разновидности языка. Самым простым
примером такого жаргона является язык молодежной культуры (linguaggio
giovanile): феномен интересен тем, что иногда взрослые не могут понять язык
молодежи, и все это не может быть объяснено только, что «время сейчас
другое» (часто существуют другие причины, особенно социальные) [Berruto,
29
G., 2012]. Некоторые из слов, относящихся к жаргону (известно, что не долго
функционируют) могут, рано или поздно, все же стать частью текущего
языка, несмотря на то, что они были созданы для жаргона. Таким образом,
дальше будет говорится об арго, в качестве жаргона и сленга.

Основные характеристики жаргона:


 Использование базового языка. Это может быть местный диалект или
официальный язык. Жаргон не имеет своей независимой основы, которая,
например, присутствует в диалекте или наречии языкового меньшинства.
Сленг не может развиваться без поддержки этого языка. Отсутствие полной
автономии жаргона отражается в том, что он систематически обращается к
основе диалекта или наречия (лексике, грамматическим структурам и т. д.).
 Значительная разница по сравнению с оригинальным языком.
 Секретность: жаргон в узком смысле действительно направлен на то,
чтобы речь была непонятна посторонним, не принадлежащим к социальной
группе. Эта особенность называется защитной функцией. Однако,
использование некоторых специальных слов, например, группой студентов
не обязательно направлено на то, чтобы сделать язык секретным (хотя и не
всегда слова понятны), а ярким и импульсивным.
Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж охарактеризовали сленг, как язык-
бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно
старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество [Гальперин И.Р.
2004. 107-114 с.].
Как сказал Валерио Магрелли – современный итальянский поэт, "Anche
gergo giovanile oppure slang è un modo per tenere una lingua mobile e viva"
(«Даже молодежный жаргон или сленг - это способ поддерживать язык
мобильным и живым»). Сленг или жаргон – это разновидность языка,
используемого группой людей, как правило, молодежью для определения
собственной индивидуальности; характеризуется как способ признания

30
среди сверстников и указывает на принадлежность к определенной группе
[Кренкова, c. 5].
Молодежный сленг без сомнений можно включить в тип жаргона, так
как он имеет много общих черт с последним, особенно, это касается
внутренних характеристик слова. Также его можно назвать как «переходный
жаргон», то есть жаргон, используемый в определенных возрастных
категориях и в определенных условиях, которые временно создаются в жизни
человека, удаляя его от нормальной жизни (время обучения) [Il linguaggio
verbale; Il linguaggio giovanile, disponibile su: www.sapiens.ya.com(consultato il
13/4/2019].
Отправной точкой для перевода сниженной лексики исходного языка
следует считать поиск в качестве возможных аналогов элементов сниженной
лексики в языке перевода. Удобство этого пути заключается в том, что
подобными аналогами обладает любой развитый язык. Так как перевод
английского сленга довольно труден, а категории, составляющие сниженную
лексику, тесно связаны с просторечием и часто в него переходят, то при
отсутствии соответствий переводчик может прибегнуть к просторечию. Для
перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же
способы и способы перевода, что и для перевода литературной лексики.
Прежде всего, это два основных пути по которым следует переводчик:
прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод. Первый способ
малоприемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как при этом
нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы
языка перевода. Также можно выделить два переводческих приёма,
относящихся к первому способу: транскрипция (транслитерация) и
калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение
транскрибированного (транслитерированного) или калькированного слова
понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы
адекватности и эквивалентности. Но к этому приёму можно прибегать лишь в

31
редких случаях и только тогда, когда значение слова понятно читателям без
специальных комментариев.
Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или
переводческим трансформациям. Основная их функция состоит в создании
максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при
отсутствии регулярных языковых соответствий.

2.4. Особенности передачи диалекта в кинопереводе.


Любой существующий язык также представлен и в диалектных
вариациях, то есть в формах отличных от основного литературного языка.
Однако, существуют диалекты, имеющие незначительные отличия от
нормированного языка, в таком случае их перевод не является сложной
задачей, но те диалекты, которые с течением времени приобрели свои
собственные грамматические или лексические единицы и могут вполне
считаться самостоятельным языком, представляют особую трудность при
переводе.
Италороманская вариация диалектов всегда была очевидной. Однако,
несмотря на то, что языковые различия очевидны, классификация уже давно
основана на простом географическом распределении. Показательный пример
– каталог разговорного итальянского языка "De vulgari Eloquentia" – «О
народном красноречии», созданный Данте. Географический критерий
остается фундаментальным даже в начале научной лингвистике. Такое
территориальное распределение накладывалось и взаимодействовало с
историческим видением проблемы. В частности, разделение диалектных зон
фактически совпадает во многих случаях с распределением италийских
групп населения до римской экспансии.
Существуют первичные и вторичные диалекты. Первичные
развивались независимо и параллельно из одного исходного языка (с
небольшими изменениями), в данном случае, латинского. Можно сказать, что
такие варианты, как диалекты Венето, Кампании, сицилийский, сардские и
32
тд. являются "языками-братьями" стандартного итальянского (Тосканский
вариант).
В свою очередь, вторичные диалекты являются продуктом
диатопического изменения того же языка. В данной ситуации мы можем
сказать, что варианты регионального итальянского языка являются
вторичными диалектами итальянского языка.
Основные черты италороманских диалектов:
Северный вариант
Характеристики:
• la sonorizzazione delle occlusive intervocaliche
• lo scempiamento delle consonanti lunghe
• Il passaggio da [tʃ]/[dʒ] a [ts]/[dz] (ed eventuale fricativizzazione in [s]/[z]
• La presenza di pronomi clitici soggetto
Тосканский вариант
• Gorgia (fricativizzazione delle occlusive sorde in posizione intervocalica, o
tra vocale e liquida)
• Uso della forma media per la prima plurale – использование
• Raddoppiamento fonosintattico
• Semplificazione di [-rj-] in [-j-];
Юго-центральная область
Fenomeni comuni – общие черты южного и центрального варианта
• Presenza di metafonesi
• Betacismo ([v] e [b] hanno un esito comune: [v] in posizione intervocalica e
iniziale, [b]/[b:] dopo consonante o in contesto di raddoppiamento fonosintattico)
• Assimilazione di [nd] e [mb] – ассимиляция сочетание согласных [nd] и
[mb]
• Sonorizzazione delle occlusive dopo nasale
• Possessivi enclitici: cfr. carta AIS 14
• ‘tenere’ invece di ‘avere’ – "держать" вместо "иметь"

33
Differenze tra area mediana e meridionale – различия между средней
областью и южной
• Trattamento delle vocali finali, che passano in genere a /ə/ nelle varietà
meridionali intermedie.
• Esito dei nessi [pl] e [fl] latini che passano a [kj] e [ʃ] nelle varietà
meridionali. (cfr. carta AIS 730)

Варианты крайнего юга


• Sistemi vocalici di 5 vocali, ridotte a 3 in fine di parola –
• Assenza della sonorizzazione post-nasale
• Assenza degli infiniti tronchi
• Forma sintetica del preterito
Сардский
 Sistema vocalico specifico (e conservativo) – особая система гласных
 In alcune zone, conservazione di [k] e [g] davanti a vocale anteriore:
[ˈkentu] ‘cento’
 Mantenimento di [s] finale (per cui in alcune varietà la marca di plurale è –s]
 Il passaggio da qu- e gu- a [b:]: limba ‘lingua’ – переход сочетаний букв
qu- и gu- в гласную Б
 Determinanti derivati dalla serie di ipsum e non da quella di illum: sa limba
Сами по себе диалекты являются сложным элементом для перевода, так
как имеют непередаваемые особенности. Считается, что диалект – это своего
рода отклонение от литературной нормы языка, которое имеет свои языковые
нормы. В процессе перевода художественной литературы, кинолент или
комиксов, переводчику время от времени приходится сталкиваться с
диалектной речью персонажей. Правильный выбор лексики, стилистических
средств и интонации являются основной трудной задачей при работе с
диалектными вариантами. В художественных текстах герои говорят на
диалекте, чтобы выделится по какому-либо признаку: возраст, место

34
рождения, среда воспитание и т.д. В итальянских фильмах присутствие
диалекта вызвано разными мотивами:
 Создание колорита и атмосферы. Например, в фильме "Добро
пожаловать на юг" повсеместно используется диалектная речь, чтобы
показать зрителю какой он – юг Италии, его особенности, его колорит и
сделать на этом акцент.
 Показать речевые характеристики персонажа и его территориальную
принадлежность. На основе диалекта можно почти с легкость определить, где
родился и вырос человек: в Тоскане, Риме, Неаполе или Милане.
 Показать к какому социальному слою населения относится персонаж.
Например, в фильме "Босс в гостиной", где один из главных персонажей,
говорящий на неаполитанском диалекте, находится под домашним арестом
по подозрению, что он босс неаполитанской мафиозной группировки
Каморра.
В ряде случаев переводчики передают диалектную речь с языка
оригинала на язык перевода и помощью сленга, выбора специальной лексики
или особых стилистических средств.
На практике, большинство текстов, содержащих диалектные
конструкции, переводят, не акцентируя внимания на диалектный аспект, но
некоторые тексты требуют сохранения в переводе данных вариантов для
передачи стиля оригинального произведения. Переводчик также может
воспользоваться приемом пояснения, давая комментарии, разъясняющие
причины его отличительные признаков.
Всегда остается вариант, когда переводчики могут пренебречь
диалектом в речи персонажей и выполнить перевод на литературный язык.
Такие тексты, как технические юридические, научные, лишены проблемы
диалектов и вариаций языка, в отличие от комиксов, книг и других
художественных текстов, где перевод диалектных конструкций является
важной, неотъемлемой задачей переводчика, который должен передать

35
атмосферу и стиль оригинального текста. При таких условиях игнорирование
диалекта недопустимо.
При диалектизмах, по сути дела, разница в положении состоит в том,
что, согласно давно принятой в искусстве художественного перевода аксиоме,
диалектизм вообще нельзя переводить диалектизмом «..немыслимо переводить
южноитальянские диалектизмы с помощью особенностей южнорусских
диалектов» [Гак В. Г., 1966]. Явно, единственную возможность нюансировать
текст перевода предлагает опять-таки просторечие, о чем говорит целый ряд
теоретиков перевода, добавляя, что делать это нужно осторожно и экономно.
В общем все эти категории (арго, жаргон, профессионализмы, сленг),
по мнению многих авторов, в конечном счете тесно связаны с просторечием и
нередко отождествляются с ним или переходят в него. Следовательно, при
отсутствии соответствий или функциональных аналогов, переводчик может
прибегнуть к просторечию, которое и придаст переводимому тексту
необходимую характеристику отклонения от литературной нормы.
Некоторые авторы намечают и дальнейшую эволюцию или
«олитературивание» более устойчивых жаргонизмов и диалектизмов,
«превращение нелитературных языковых средств в литературные через
посредство стилистических приемов» в художественной и общественно-
политической литературе.

36
Выводы к главе 2

Итальянский национальный язык имеет много форм бытования. В


итальянской лингвистке принято выделять следующие формы бытования
национального языка: стандартный литературный итальянский, новый
стандартный, региональный среднекультурный, разговорный, региональный
народный, неформальный небрежный, жаргонный, высокий официальный,
научно-технический и бюрократический. Причиной такого разветвления
форм языка и наличие многочисленных диалектов и вариантов стала история
Италии: страна в течение многих веков была разрознена.
Устная форма итальянского литературного языка имеет свои
особенности, отклонения от нормативного итальянского на фонетическом,
грамматическом и лексических уровнях, которые часто трудно передать на
другом языке в процессе перевода. Для передачи разговорных черт на
иностранном языке чаще всего применяются такие трансформации, как
опущение, добавление, грамматические и лексические замены, а также прием
компенсации, чтобы восполнить потери при переводе.
Среди форм бытования национального языка особое место занимает
сленг (жаргон). В итальянской лингвистике жаргон является разновидностью
арго. Одним из вариантов жаргона выделяется молодежный сленг, причины
появления которого, в основном, социальные. Жаргон имеет свои
характерные черты: в его основе лежит базовый язык (диалект или
стандартизированный язык); он значительно отличается от литературного
языка, является секретным для представителей иных социальных групп. По
своей природе жаргон (как и молодежный сленг) содержит сниженную
лексику. Один из самых рекомендуемых способов перевода жаргонных и
сленговых единиц считается поиск в качестве возможных аналогов
элементов сниженной лексики в языке перевода. Также при переводе
допускается использование просторечных форм,

37
транслитерация/транскрипция, калькирование, редко буквальный перевод.
Следует задействовать и различные переводческие трансформации.
Итальянский язык богат диалектным разнообразием, что неизбежно
проявляется в художественной литературе и кинотекстах на итальянском
языке. На территории Италии выделяется пять диалектных зон : северные,
Тосканские, Юго-центральные, диалекты крайнего юга и Сардинии. Каждый
вариант имеет свои отличительные особенности. Диалектные элементы
используются для передачи колорита, образа персонажа и культуры страны.
Перевод диалектной речи часто осуществляется с помощью сленговых
единиц, специальной лексики или особых стилистических средств, но
зачастую большинство текстов, содержащих диалектные конструкции,
переводят, не акцентируя внимания на диалектном аспекте.

38
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА
МАТЕРИАЛЕ ИТАЛЬЯНСКИХ ФИЛЬМОВ ( «ИДЕАЛЬНЫЕ
НЕЗНАКОМЦЫ» И «ПРОСТИ, НО Я ХОЧУ НА ТЕБЕ ЖЕНИТЬСЯ»)

Формы бытования итальянского национального языка чрезвычайно


разнообразны и неоднородны. Конечно, эта особенность не могла не отразиться
в итальянском кино, в виде использования персонажами маркированных
элементов разговорной речи, диалектов, жаргонной и обсценной лексики.
В данной работе исследуются перечисленные выше особенности устной
диалогичной речи в кинокадрах, содержащих диалогичную речь. Два крупных
фрагмента, были выделены из двух итальянских фильмов "Perfetti sconosciuti"
(«Идеальные незнакомцы») и "Scusa ma ti voglio sposare" («Прости, но я хочу
на тебе жениться») 2015 и 2010 года выпуска. Данные фильмы в полной мере
отражают современный итальянский разговорный язык на разных пластах, а
также являются достаточно популярными не только в Италии, но и в мире.
«Идеальные незнакомцы» был признан лучшей психологической комедией
последнего десятилетия.
В выбранных фрагментах были выделены контексты, содержащие
различные стилистически окрашенные единицы (разговорные, сленговые,
диалектные) и игру слов, для комплексного анализа перевода. В первую
очередь, все стилистически маркированные единицы расформированы в
группы, которые рассматриваются на определенном языковом уровне
(фонетическом, грамматическом и лексическом). Каждый контекст
сопровождается подробным анализом приемов (переводческих
трансформаций), использованных при переводе фильма на русский язык.

3.1. Перевод диалогичной устной речи в фильме "Perfetti sconosciuti"


(«Идеальные незнакомцы»).

"Perfetti sconosciuti" – итальянская трагикомедия 2015 года режиссера


Паоло Дженовезе. Фильм получил большой успех, был номинирован на
39
разные кинопремии. Удостоился национальной кинопремии за «лучший
фильм» и за «лучший сценарий», а также другие премии. На экраны в России
этот фильм был выпущен прокатной компанией «Экспонента Фильм» спустя
год после мирового проката в 2016. Из-за большого успеха фильм
многократно появлялся в российском прокате (в 2016, 2017 и 2019 году).
Имена переводчиков неизвестны.
По сюжету друзья, которые дружат семьями, собираются все вместе на
ужин в доме у одних из них . Практически всё действие фильма происходит
за столом, за которым компания вспоминает историю, произошедшую с их
еще одним другом Диего. Его жена узнала об измене, прочитав сообщение на
его телефоне, и выгнала его. И речь как раз и заходит о том, что каждый
человек имеет свои собственные секреты, которые он хранит в телефоне.
Далее они начинают играть в игру, согласно которой все сообщения, и
звонки, приходящие на телефон каждого из сидящих во время ужина, будут
прочитаны вслух. В итоге они узнают много неприятных и шокирующих
вещей друг о друге.
В фильме активно употребляется неформальная разговорная лексика, и
это отражается в переводе, где используются сленговые, жаргонные слова и
фразы повседневного общения, современных реалий. Так как это тоже
комедия, здесь присутствует и юмор, и ирония.
Фонетический уровень
В анализ передачи фонетических особенностей диалогичной устной
речи включаются те контексты, в которых неправильно/некорректно
произнесены слова, есть отклонения от литературного языка. Это
сокращения, проглатывания гласных. Все представленные черты являются
общими и присущи всем носителям разговорного итальянского языка.

No c'è numero.. era Нет Я не знаю этого


sbagliato che devo fa’(re) номера..ошиблись, номера. Понятия не имею
eh? eee è il numero del что я должен делать, кто это. Наверное,

40
messaggio а?ммм это номер того ошиблись. Может это...И
сообщения (звонит) что делать? Это тот, от
кого сообщение.
Здесь мы видим, что персонаж не договаривает окончание
неопределенной формы глагола fare 'делать' в предложении Сhe devo fa?
(Что я должен делать?). Таким образом, переводчик не отразил усечение
слова в переводе, однако компенсировал это, введя в речь персонажа
разговорные конструкции и что делать (с опущением модального глагола),
понятия не имею.
Ao, che te la pigli con Эй, не обижайся Не надо на меня
me, mica so’(no)stato io! на меня, это же был стрелки переводить.
не я!
В данном контексте форма первого лица единственного числа глагола-
связки essere 'быть' сокращается до первого слога (so’). В переводе этот никак
не могло быть отражено, однако переводчик прибег к разговорному
фразеологизму стрелки переводить, что помогает сохранить общую
стилистическую тональность речи.
Per la durata della Во время ужина А дальше во время
cena, messagi, whatsApp,сообщения, whatsApp, ужина все смски,
звонки, то, что придет сообщение WhatsApp,
telefonate, quel (lo) che
arriva-arriva. Dai! -придет.. Давайте! звонки, все, что придет
Leggiamo, ascoltiamo Прочитаем, мы прочитаем и
insieme. Tanto noi non прослушаем вместе. прослушаем. У нас ведь
abbiamo i segreti, no? У нас же все равно нет секретов!
нет секретов, да?
В следующем примере происходит проглатывание окончания -о
(показатель мужского рода, единственного числа) в указательном
местоимении quello, и за счет этого, теряется удвоение согласной l. Такая
фонетическая особенность речи также не может быть передана при переводе,
поэтому ее опущение компенсируется употреблением разговорного слова
смска (вместо лексемы сообщение, являющейся основным эквивалентом ит.
messaggio).

41
Vabbè, magari è Хорошо, Может забавно
divertente. возможно, это весело. получиться.
Разговорная конструкция vabbè ('хорошо, идет') образованно путем
слияния устойчивого словосочетания va bene 'хорошо (идет). Такое слияние
частотно в устной речи и используется говорящими для речевой экономии. В
переводе эта конструкция опускается, но общая разговорная тональность
компенсируется на уровне фразы с использованием эмоционально
окрашенного наречия забавно.
Грамматический уровень
Морфологические и синтаксические особенности речи персонажей
включает в себя различного рода отклонения от грамматических норм
(неправильное употребление времени глагола, опущение глагола, избыточное
использование прямых и косвенных местоимений и частиц и др.), а также
использование эмотивных аффиксов в речи (уменьшительно-ласкательные
формы). Такие синтаксические и морфологические особенности разговорной
речи чаще всего переводятся с помощью различных переводческих
трансформаций: добавление, опущение, перестановки, объединение
предложений и т.д.
Опущение глагола-связки essere – 'быть'.
la famiglia (è) Семья распалась - Из-за смски
sfasciata per un messaggio из-за сообщения распалась семья.
Достаточно часто в разговорной итальянской речи в сложных
аналитических временах опускается глагол-связка essere 'быть', что
противоречит правилам нормативной грамматики. Таким образом, в качестве
предиката используется только страдательное причастие прошедшего
времени. Для перевода такой грамматической конструкции в фильме
используется прием грамматической замены и вместо конструкции быть +
прилагательное, используется глагол распадаться. При этом для
компенсации вместо употребленного в оригинале литературного слова
сообщение в переводе использована разговорная сокращенная форма смска.

42
- (E') Una vita - Адская жизнь. - Адская жизнь.
d'inferno.
Проанализируем другой пример пропуска глагола-связки. Согласно
правилам итальянской нормативной грамматики, в предложении всегда
должен находиться глагол, однако в разговорной речи он часто опускается..
На русский язык такие конструкции переводятся также без глагола, так как
русская грамматика допускает использование именных предикатов с
опущенным глаголом-связкой в настоящем времени.
Quindi voi mi state Значит, вы мне Значит, что? Ни у
dicendo che nessuno di noi говорите, что ни у кого нет секретов? В
ha segreti? A parte Diego кого из нас нет отличие от Диего, у всех
qua tutti (sono) santi секретов? В отличии нимбы над головой?
от Диего, здесь все
святые?
В данном контексте содержится еще одно опущение глагола-связки
быть. Переводчик и здесь решил не отражать эту особенность в переводе, но
при этом заменил фразу qua tutti santi (здесь все святые) до у всех нимбы над
головой?. В переводе передан один и тот же смысл, но другими лексическими
единицами языка перевода.
Двойное употребление местоимений.
Устная итальянская разговорная речь часто характеризуется
избыточным использованием местоимений и частиц, которые
функционируют в речи как дополнительные маркеры логических ударений
или эмоциональности речи.
A me Lele non me lo - А мне, Леле мне Леле никогда бы не
darebbe mai il suo его (телефон) не дал дал мне свой.
бы никогда свой
(телефон)
В предложении два раза употреблено личное местоимение мне: в
качестве косвенного дополнения. Тем самым говорящий делает логическое
ударение на местоимении, повторяя его. Это неправильно с точки зрения
грамматики письменного литературного языка, но часто используется в

43
разговорной речи. При переводе такой конструкции используется прием
опущения и употребляется притяжательное местоимение мне только один
раз, так как в русской грамматике нет таких оборотов, и двойное
местоимение звучало бы странно и неправильно.
- E tu lo daresti il tuo - А ты его - А ты дашь свой
a Cosimo? (телефон) дала бы мобильник Козимо?
свой (телефон)
Козимо?
- Amore mio, ma non - Любовь моя, но - Дорогая, зачем мне
lo vorrei io il tuo я его (тел) не хотел бы твой телефон?
твой (тел).
- E te credo tanto a te - А ты, верю, что - Тебе после 7 даже
dopo le 7 neanche tua в любом случае, тебе мама не звонит.
madre ti chiama после 7 даже мама
твоя не звонит тебе.
- A me non mi Мне, кажется не - А мне кажется, не
sembra tanto очень мне. очень.
Во всех приведенных примерах, видно, что единственный способ
адекватного перевода такой разговорной особенности, как употребление
двойного местоимения – это опущение одного из них, что помогает
избавиться от речевой избыточности в переводе и не противоречит русской
грамматике.
Некорректное употребление наклонений глагола
Конъюнктив (сослагательное наклонение) выражает действия или
состояния: возможного, желательного, необходимого или эмоционально-
окрашенного (выражающего страх, радость, печаль, удивление и т. п.). Он
употребляется, как правило, в придаточных предложениях и выражает
действие настоящее или прошедшее не по отношению к моменту речи, а по
отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым в главном
предложении. В независимых предложениях конъюнктив употребляется
лишь для выражения пожелания или приказания [Добровольская Ю.А.,
1964]. Этот вид наклонения глагола является одним из самых сложных
моментов итальянской грамматики глагола. Зачастую его употребление в
44
разговорной речи игнорируется носителями языка. В современном
разговорном языке присутствует устойчивая тенденция заменять формы
конъюнктива формами изъявительного наклонения.
- E te credo tanto a te - А ты, думаю, - Тебе после 7 даже
dopo le 7 neanche tua что в любом случае, мама не звонит.
тебе после 7 даже
madre ti chiama (chiami)
твоя мать не звонит
тебе.
В главной части сложноподчиненного предложения присутствует
глагол credere – 'думать', что является основанием для использования
конъюнктивной формы глагола: после глаголов, выражающих мнение:
верить, думать, полагать и т.д., требуется конъюнктив. Мы видим, что
говорящий верит (но не уверен точно), что ему ( другому герою) после семи
даже мама не звонит. В переводе на русский язык отсутствует глагол,
выражающий мнение (думаю), а второй глагол употреблен в простом
настоящем времени. В русском варианте модальная конструкция опускается
и выражается имплицитно.
Помимо этого, в контексте присутствует случай избыточного
употребления личных местоимений, где при переводе одно из них
опускается.
a faccia in giù, cosi, - Экраном вниз. Экраном вниз.
che pensi che non me ne Так, думаешь, что я Думаешь, я не замечаю?
sono (sia) accorta? это не заметила?
После глагола pensare – 'думать', выражающее мнение, как известно,
должен употребляться конъюнктив. В разговорной речи, как уже было
сказано, это правило часто игнорируется. В переводе не передано данное
явление, что объясняется отсутствием в русской грамматике подобного
глагольного наклонения. Помимо этого, в оригинале данный глагол
употреблен в прошедшем времени, а на русский язык происходит замена
временной формы глагола и используется простое настоящее время. Для
компенсации переводчик использует маркер разговорной русской речи –
опущение сложноподчиненного союза che – 'что'.
45
Другие случаи
Ma magari, magari, ci Но, пожалуй, мы Мы слишком
conosciamo tutti a memoria знаем друг друга хорошо знаем друг
наизусть. друга.
Повторное употребление одного и того же слова – это еще одна
характеристика разговорной речи, которая служит для большей
экспрессивности. Слово magari, в данном контексте употреблено в значении
'пожалуй, вероятно, скорее всего'. В переводе вообще опускается данная
единица и для компенсации переводчик пользуется приемом генерализации и
расширяет значение фразы a memoria – 'наизусть' до знать слишком хорошо.
Io su questo non Я в этом не Я плохой пример.
faccio testo, a me ancora разбираюсь, мне еще Это мне жена платила
un po' gli alimenti li немного алиментов, алименты.
pagava mia moglie их платила моя жена.

В оригинале наблюдается использование репризы1, сопровождающаяся


инверсией, что характерно для разговорной итальянской речи. В русском
языке инверсия также является частым явлением. В оригинале персонаж
ставит слово gli alimenti – 'алименты' перед главными членами предложения,
показывая, что об этом уже шла речь ранее (тема), в то время как
информация, что li pagava mia moglie – 'их платила жена' уже является
ремой (чем-то новым) и логическим акцентом. В переводе данное явление
передается и делается логический акцент через указательное местоимения
это и местоимение мне в начале предложения.
Именно поэтому, чтобы не лишать перевод разговорной окраски,
переводчик пользуется приемом перестановки слов и главных членов
предложения, возвращая привычный русскому человеку порядок слов.

1
Повторение перед сказуемым одного и того же дополнения в форме безударного
местоимения, которое не переводится на русский язык [Добровольская Ю.А.б 1964].
46
Лексический уровень
На данном уровне анализируются различные случаи употребления
стилистически ограниченных лексических единиц (диалектных, сленговых,
жаргонных и просторечных слов).
Ao, che te la pigli Эй, не обижайся Не надо на меня
con me, mica so stato io! на меня, это же был не стрелки переводить.
я!
Глагол pigliarsela ( обижаться) - является единицей разговорного языка
(хоть и была раньше диалектной единицей), которая соответствует
литературному глаголу prendersela. Фраза che te la pigli con me, mica so stato
io! переведена, как Не надо на меня стрелки переводить. Переводчик не
сохранил слово 'обижаться', а в качестве лексико-семантической замены,
использовал разговорный фразеологизм "переводить стрелки" ( обвинять). Ко
всему прочему, с помощью синтаксической трансформации произошла
замена сложного предложения простым. Также в предложении персонаж
употребляет разговорную единицу mica, которая используется вместо
отрицательной частицы non – ‘не’. Данная единица более экспрессивная, так
как вошла в общеупотребительную разговорную лексику из диалекта, и
переводится с усилительной частицей же – это же не.
ah Eva, che segreti ci А, Ева, какие Ева, ну какие еще
vuoi avè? секреты ты хочешь секреты?
иметь?
В данном примере глагол avere – 'иметь' употреблен на манер римского
диалекта. Переводчик предпочел не передавать данное диалектное явление, а
даже воспользовался приемом опущения, не сохранив в переводе сложную
глагольную конструкцию vuoi ave' – 'хочешь иметь'. При этом у него
получилось передать смысл предложения.

Употребление обсценной и сниженной лексики.


В данном фильме обсценная лексика постоянно присутствует в речи
персонажей по причине, что разговор происходит в неформальной

47
обстановке, среди близких друзей. Помимо этого, весь фильм наполнен
напряженными и кульминационными моментами, что способствует более
частому употреблению подобной лексики, которая позволяет говорящим
выражаться с большей экспрессивностью и выразительностью. Эта
особенность характерна больше для мужчин.
При переводе обсценная итальянская лексика утрачивает свою
экспрессивность, грубость и, как правило, переводится либо сниженными
лексическими единицами, либо общеупотребительными разговорными
конструкциями, если переводчику удается подобрать адекватный эквивалент.
Это связано с тем, что цензура в русском языке не позволяет использовать
обсценную лексику в произведениях, фильмах и др. Так как степень
табуированности итальянского арго намного ниже, чем русского, то
лексические замены будут неравнозначны. Рассмотрим примеры: в первом
столбике представлен оригинал, а во втором официальный перевод.
Però pure tu cancella Раз завел интрижку с
questi mesaggi, mi sembra молодочкой - будь
l'abc ti scopi una ragazzina осторожней, нет?
stacci attento
Во фразе присутствует сленговая сниженная единица scopi (scopare) –
'заниматься сексом' (нейтральный вариант). Данный способ выражения
используется среди молодых парней и имеет унизительную окраску по
отношению к девушке. Происходит замена сниженной лексики на более
нейтральную, но в то же время разговорную конструкцию завести
интрижку. Переводчик использует прием лексической замены и
компенсирует это, переводя слово в уменьшительно-ласкательной форме
ragazzina (с помощью суффикса in), как молодочка, что, в целом, является
достаточно точным переводом. Помимо этого, можно наблюдать
употребление уменьшительно-ласкательной формы слова интрига -
интрижка.
Кроме того, в данном контексте опущены союзы, выражающие
синтаксические связи между двумя частями сложноподчиненного
48
предложения. Это также передано в переводе, однако очевидно, что в
русском языке пропуск союза не является маркером разговорной речи,
поскольку бессоюзные сложные предложения достаточно распространены и
в русском литературном письменном языке, поэтому переводчик снова
прибегает к компенсации, однако теперь на синтаксическом уровне:
использует разговорное союзное сочетание раз, (то), а также риторический
вопрос.
- Sei d'accordo con - Ты согласен, что
me che stiamo a fà una это хрень какая-то?
cazzata?
- Una grandissima - Да та еще хрень!
cazzata
В данном примере мы можем увидеть, как переводчик заменяет фразу (
прием лексико-семантической замены) stiamo a fà una cazzata?, которая
содержит обсценную лексику, на сниженную лексику это хрень какая-то?.
В переводе сохраняется оттенок разговорной сниженной речи, тем самым, не
нарушая цензуру русского языка.
Infatti, speriamo che Пусть останется
ci sia ancora qualche пара секретов, а то скука
segreto, se no sai che смертная будет.
palle!
Здесь переводчику удалось подобрать эквивалент
общеупотребительной разговорной конструкции скука смертная, путем
лексической замены. В переводе отсутствует оттенок сниженной лексики, но
в качестве компенсации, для большей экспрессивности используется
прилагательное смертный в сочетании с существительным скука. Тем не
менее, смысл обсценного слова передан точно.
da ragazzini ce Да, но в детстве мы и
facevamo pure le pippe дрочили вместе, ну и что?
tutti insieme Надо возобновить?
В данном предложении видно, что переводчик решил все-таки
сохранить обсценную лексику и в переводе, несмотря на то, что это

49
противоречит правилам цензуры. Вероятно, он захотел передать колорит и
обстановку разговора, а также лексику говорящего. В переводе также
использован прием добавления, в виде двух риторических вопросов, которых
нет в оригинале.
Chi è? Кто?
sto cazzo! Конь в пальто!
В этом примере переводчику удалось передать разговорную лексику,
несмотря на то, что вместо итальянского табуированного слова cazzo
использован всеми известный фразеологизм конь в пальто. Скорее всего
использование именно этого фразеологизма было мотивированно
предыдущим вопросом кто?, из которого логически вытекает ответ в виде
разговорной конструкции конь в пальто, знакомой всем носителям русского
языка. Таким образом, произошло опущение обсценной лексики с
последующей компенсацией в виде фразеологизма.
vaffanculo! Vai! Che Да пошел ты,
scherzo è? приколист хренов!
Вместо слова со сниженной, грубой окраской vaffanculo – ‘иди в
жопу’в переводе используется только часть перевода да пошел ты ,то есть
происходит опущение. Для придания фразе нужной экспрессивности
нейтральная фраза Che scherzo è? – 'Что за шутка такая?' заменяется на более
сниженное разговорное сочетание приколист хренов. Переводчик использует
прием опущения, для компенсации которого происходит прием лексической
замены.
E' uno stronzo Придурок! Скажи
diglielo! ему!
Si, sei uno stronzo, Да, ты придурок!
uno stronzo!
В последнее время слово stronzo утрачивает свою окраску
оскорбительного слова и все чаще употребляется в речи итальянцев,
особенно среди молодежи, среди друзей без явно негативной оценки, с целью
создания комичного эффекта. При переводе на русский язык было подобрано

50
слово со сниженной лексикой придурок, которое употребляется с таким же
значением шуткисреди друзей, без намерения оскорбить кого-то. Тем не
менее, произошла лексическая замена обсценной лексики на сниженную.

3.2. Перевод диалогичной устной речи в фильме «Прости, но я хочу на


тебе жениться».

"Scusa ma ti voglio sposare" – итальянская романтическая кинокомедия с


элементами драмы 2010 года, снятая режиссером Федерико Моччиа. Фильм
является продолжением ( второй частью) фильма «Прости за любовь» (2008).
Фильм был показан на российских экранах только спустя почти год
после выпуска. На экраны этот фильм был выпущен прокатной компанией
«Каскад фильм» и известной российской студией дубляжа «Пифагор». Имена
переводчиков неизвестны. Также не удалось найти авторский закадровый
одноголосый или многоголосый перевод.
Фильм продолжает рассказывать про любовные отношения взрослого и
успешного 37-летнего Алекса и молодой 18-ти девушки Ники. Они
переезжают в новую квартиру и начинают жить вместе. Вскоре Алекс делает
Ники предложение, что и является началом сюжета. Героев ожидают
препятствия и трудности такие, как знакомство с родителями Алекса, выбор
платья и подготовка к свадьбе, в чем Алекс не помогает Ники. В итоге, по
причине того, что Алекс не помогает ей в организации свадьбы и перестал
уделять ей внимания, у Ники появляются размышления и сомнения по
поводу правильности решения.
Комедия наполнена разговорными конструкциями с разговорной
повседневной речью персонажей, которые дополняются диалектными
фразами и сленгом.
В некоторых фрагментах перевод не полностью отражает изначальный
замысел фраз, где-то не передана игра слов, где-то и вовсе отсутствует
перевод.

51
Фонетический уровень
Vi siete fatti sto Вы нажили эту - В этой хижине вы
monolocale однокомнатную и теснитесь?
квартиру?
-ma perche tutta Ну почему вся - К чему вся эта
(que)sta polemica? A me in эта полемика? В полемика? Мне, к
fondo stanno simpatici душе, они мне примеру, они
симпатичны? симпатичны.
В данных контекстах говорящие вместо слов questo ( указательное
местоимение, мужского рода, единственного числа) и questa (указательное
местоимение, женского рода, единственного числа) - 'это' и 'эта', говорят их
сокращенные варианты sto и sta. Помимо этого, не переданы фонетические
особенности разговорной речи персонажа, однако в первом случае
переводчик для компенсации воспользовался стилистически более яркими
лексическими единицами (тесниться, хижина).
- si, prima era alternativa e si - Да, в виде альтернативы:
alternava un po’ punk e un po’(clavi) сначала панк, потом альтернатива: то
cembalo, adesso e’ completamente punk панк, то клавесин. Но теперь только
emmm ovviamente clavicembalo панк, ой клавесин.
В предложении представлен необычный случай сокращения слова
clavicembalo – 'клавесин' до cembalo. Такой вариант сокращения именно
этого слова возможен только, если в разговоре уже ранее употреблялось
слово clavicembalo в своей полной форме, так как, если такая форма cembalo
вне контекста, в словаре De Mauro оно означает 'древний инструмент,
используемый корибантами в вакханалиях, образованный двумя тарелками,
которые ударялись друг об друга'.
В русском языке слово клавесин не обладает подобной сокращенной
формой, поэтому на русский язык передано словом клавесин.
Грамматический уровень.
Опущение глагола-связки essere – 'быть' и avere – 'иметь'.
A (è)romantico Романтично -Как романтично.

52
Происходит опущение глагола связки essere – 'быть', она никак не
переведена потому, что нет подобных грамматических средств в русском
языке.
-E' si, quanti concerti А, да! Сколько - Сколько
(c'erano)con il концертов было с клавесинных концертов
clavicembalo nella nostra клавесином в нашем было в нашем детстве!
infanzia! детстве!
В разговорном итальянском языке очень часто происходит
игнорирование глагола быть' в восклицательных конструкциях,
начинающихся с количественного прилагательного quanto/i/e – 'сколько.
Помимо этого, опущение глагола ‘быть’ создает имплицитный смысл, то есть
из ситуации понятно, что концерты с клавесином были в прошлом. В
переводе на русский происходит добавление глагола быть, потому что в
русской грамматике недопустимо опущение глагола быть в прошедшем
времени.
no,no, non è stato Нет, нет, совсем - Это было совсем
neanche difficile perché было не тяжело нетрудно. У Ники был
Niki ha sempre avuto un потому, что у Ники такой чудный характер: я
buon carattere quindi sono всегда был хороший смогла закончить
характер, поэтому
riuscita a finire l'università, университет, утроиться на
lavorare poi l'abbiamo мне удалось работу. Дочка везде
sempre portata con noi in закончить ездила с нами. Мы брали
университет,
viaggio, ai nostri concerti, ее на концерты. Никаких
mai (ho) avuto un работать. Потом мы проблем.
problema всегда брали её с
нами в путешествия,
на наши концерты,
никогда не было
проблем.
Одна из наиболее характерных черт разговорной речи – это опущение
вспомогательных глаголов essere или avere в сложном аналитическом
времени Passato Prossimo (ближайшее прошедшее). Это объясняется
стремлением говорящего сокращать фразы, тем самым экономя время и
делая минимальные речевые затраты. Происходит упрощение глагольной
53
конструкции с avere – 'иметь' в сложном времени. Такое упрощение может
употребляться только в ближайшем прошедшем времени Passato Prossimo,
чтобы не путать его с далеким предпрошедшим Trapassato Remoto и
прошедшим предшествующим Trapassato Prossimo.
В примере в сложной глагольной конструкции avere + participio passato
– иметь + причастие прош. вр. отсутствует вспомогательный глагол ho
('иметь'), который указывает на прошедшее время 1 лица ед.ч. и употреблено
только причастие avuto ('иметь'), указывающее уже на вид действия. Перевод
отражает эту особенность, в виде пропущенного предиката (не было) никаких
проблем, что, в принципе, не противоречит правилам русской грамматики.
forse uno avrà fatto Может один кто- Может кто-то и
то и улыбнулся, все
una mezzo risata, tutti gli хихикал тихонько, но
altri (erano) seri. остальные - остальные были
(Hanno/E')Un giudizio suсерьезные. Одно серьезные. У них обо
суждение для всего,
tutto, un etichetta per ogni всем готовые суждения!
cosa. один шаблон для
каждой вещи.
Еще один пример, когда в итальянском, как в настоящем, так и в
прошедшем временах допускается опущение глаголов (самостоятельных
глаголов). В русском же языке важно понять разницу: в настоящем времени
глагол быть опускается практически всегда, а в прошедшем данный прием
недопустим. И это можно увидеть в переводе, где добавляется глагол были
серьезные, и где опущение сохраняется У них обо всем готовые суждения!

Опущение конъюнктива
Ma ti pare che io non Но тебе ли не Почему мы не в
dormo (dormi) con Alex? кажется, что я не сплю одной комнате с
с Алексом? Алексом?
Здесь наблюдается употребление индикатива (изъявительного
наклонения) вместо конъюнктива после глагола, выражающего мнение pare –
кажется. Перевод отличается и по синтаксису и по лексике. Во-первых,
сложноподчиненное предложение в оригинале , в переводе становится
54
простым, с помощью синтаксической трансформации – замена сложного
предложения простым. Также отсутствует перевод глаголов казаться и спать,
произошла замена субъектов. Было добавлено вопросительное слово почему
и существительное комната. Перевод этого предложения выполнен на
втором уровне эквивалентности, на уровне ситуации, поэтому перевод
сопровождается значительными структурно-семантическими расхождениями
с оригиналом.
Употребления двойного местоимения
- Il Clavicembalo? me Клавесин? Мне - Страсть к
lo compri il motorino a 14 его (скутер) купишь клавесину? Мне нужен
anni? скутер в 14 лет? скутер в подарок.
В предложении говорящий употребляет местоимение его, в качестве
косвенного дополнения. Оно указывает на предмет (скутер), который также
уже присутствует в предложение, в виде существительного скутер. Тем
самым говорящий делает логическое ударение, употребляя слово скутер два
раза. Это неправильно с точки зрения грамматики письменного
литературного языка, но часто используется в разговорной речи. Для
адекватного перевода переводчик опускает местоимение, чтобы избежать
нарушение русской грамматики и непонимание со стороны слушателя. Путем
способа компенсации эта потеря (опущение) восполняется добавлением
существительного с предлогом страсть к (клавесину), отсутствующая в
оригинале единица.

-Glieli faccio venire К ней их - Этой ночью я буду


io gli incubi a questa (кошмары) заставлю ее кошмаром!
notte придти я кошмары
этой ночью!
Еще один идентичный случай употребление и существительного
(кошмары), и местоимения (их), его заменяющего. В переводе данная черта
разговорной речи не передается. Также наблюдается перестановка членов
предложения, создавая обычный порядок слов, так как в оригинале

55
используется прием инверсии. В русской грамматике прием инверсии
считается чертой художественной литературы, в то время как в итальянском
языке инверсия – это признак разговорной речи.
Употребление эмотивных аффиксов
ok ragazzi, devo farvi Окей, ребята, у Послушайте, у меня
un discorsetto. меня к вам к вам просьба.
разговорчик.
Данная фраза характеризуется наличием эмотивного аффикса – etto с
уменьшительным значением. Переводчик использует прием лексической
замены: разговорчик заменяет на просьба, вероятно, по причине, что во время
этого разговора главная героиня просит родителей вести себя прилично в
гостях.
Лексический уровень.
ah ma vedo che anche А, вижу, что вы - Аа, вижу вы тоже
Lei ha bruciato le tappe также быстро спешили жить
достигли цель
Здесь мы наблюдаем использование фразеологизма bruciare le tappe,
что согласно итальянскому фразеологическому словарю означает 'быстро
достигать цели или этапа'. В следствие того, что в русском языке нет
возможных аналогов фразеологизма, переводчик подобрал подходящую
лексику, воспользовавшись лексико-семантической заменой.
Употребление диалектных лексических единиц
o manco stessimo - О, вы что прибыли
dagli agnelli к ангелам?

Фраза целиком сказана на римском диалекте. Переводчик предпочел


перевести данный диалект литературным языком, так как не нашлось
подходящей лексики для выполнения такого перевода. При этом переводчик
сохранил и передал смысл предложения.
Tu, niente Ты, никакого - А ты по-
romanaccio, capito? римского, понятно? человечески говори!

56
Под словом romanaccio подразумевается ’римский диалект’. Говоря,
никакого римского диалекта, говорящий имеет в виду: говори нормально, на
стандартном итальянском. Поскольку для простого русского зрителя не
понятно, что такое романаччо, в переводе использовано словосочетание
говорить по-человечески, то есть говорить понятно для всех. Таким образом,
происходит лексическая замена с сохранением смысла содержания. Помимо
этого, в высказывании это же слово romanaccio употреблено с
использованием суффикса -accio, который придает пренебрежительный,
уничижительный оттенок слову.
Io e Simona, per Я и Симона, - Мы с Симоной,
esempio, ci siamo sposati например, например, поженились,
quando Niki aveva già tre поженились, когда когда Ники было три
anni, la famiglia gia da Ники было уже три года. Семья уже была
mo’ era fondata, ste cose года, семья уже тогда создана, так что вопрос
del matrimonio non e’ была создана, все эти брака это не очень, да.
che…….. no??..... вещи о браке, не то,
чтобы...
Mo' – диалектная единица, которую активно используют ближе к югу
(Рим, Неаполь), и имеет значение adesso, ora -'сейчас'. В оригинале gia da mo’
означает 'уже с того момента'. В переводе на русский язык фраза с того
момента опущена, так как из контекста ясно, что уже, имеется в виду с того
момента, когда Ники было три года. Однако происходит компенсация за счет
того, что переводчик решает закончить последнюю фразу, а не оставить её,
как в оригинале.
Конструкции с игрой слов.
Dito, un dito Дито (имя), Перевод отсутствует
d’acqua! немного воды!
В это примере нам предстает игра слов (один из самых сложных
моментов в любом переводе). По сюжету дворецкого зовут Дито ( он не
итальянец), что на итальянском означает палец. Выражение un dito d’acqua
переводится, как 'немного воды' ( с палец воды). Перевод отсутствует, так

57
как на русский язык невозможно передать данную игру слов, и переводчик
решил опустить полностью эту фразу.
- Giovanni, dobbiamo - Джованни, мы Джовании, мы
essere pazienti. Niki должны быть должны быть
comunque è molto carina терпеливыми. В терпеливыми. Ники
любом случае, Ники просто чудная малышка.
милая.
- si come la - Да, как - Да, компании нашей
compagna di scuola della школьная подруга дочери подходит
nostra figlia e’ carina нашей дочери - идеально.
милая.
Первая фраза сказана одним персонажем в одной сцене и затем сразу
следует другая сцена с другим персонажем, который будто продолжает
начатый в первой сцене диалог. Игра слов завязана на повторяющемся слове
carina – 'милая'. Первый диалог заканчивается этим словом милая, а второй
диалог ( другой говорящий из другой сцены) подтверждает, что да, она
милая, как школьная подружка нашей дочери. Однако, следует отметить, что
в первом случае фраза имеет положительный оттенок, а во второй уже
присутствует ирония с негативным оттенком.

58
Выводы к главе 3

В целом, можно сказать, что переводчиком игнорируются


фонетические особенности речи персонажей. Это связаны с тем, что
использованные сокращенные в оригинале единицы не имеют аналогов
подобного сокращения в языке перевода. Однако зачастую при переводе это
компенсируется на других уровнях (грамматическом или (чаще) на
лексическом), в виде использования разговорных или сленговых единиц
(сообщение – смска), использования эмотивных аффиксов (интрига –
интрижка) и др.
Передача грамматических особенностей речи в переводе ограничена
особенностями морфологической и синтаксической систем языка перевода.
Поэтому передача таких особенностей речи персонажей, как опущение глагола-
связки, игнорирование сослагательного наклонения, повторение личных
местоимений, оказывается практически невозможно при переводе на русский
язык. В этих случаях переводчик также прибегает к различным способам
компенсации и передает спонтанность и эмоциональность разговорной речи, в
основном, лексическими средствами.
При передаче диалектных единиц переводчик решил не акцентировать
внимания на диалектном аспекте и воспользовался обычными единицами
литературного русского языка, применив приемы опущения и добавления
(одни из самых популярных приемов). Он поступил именно так потому, что в
русском языке нет аналогичных диалектных единиц для адекватного
перевода. Это связано с тем, что, в принципе, русские диалекты имеют иной
статус: в России диалект – это язык сельского населения, а не города.
Городское население говорит на разговорном литературном языке или
просторечии. Итальянский же диалект не имеет такой социальной
дифференциации, то есть диалект имеет совершенно другой статус,
отличный от русского. Поэтому нет смысла передавать итальянские
диалектные единицы русскими диалектными единицами. Одним из

59
подходящих приемов передачи было бы использование просторечия, но в
конкретных, приведенных выше, примерах невозможно подобрать какую-
либо эквивалентную просторечную единицу, поэтому переводчик прибегает
к приему компенсации (употребление эмотивных аффиксов, сокращения слов
и т.д.) или сниженной лексике. Сленговые единицы и обсценная лексика
переводятся только сниженной лексикой. Это связано с тем, что цензура в
русском языке не позволяет использовать обсценную лексику в
произведениях, фильмах и др., по причине, что степень табуированности
обсценной итальянской лексики намного ниже, чем русской лексики. Тем
самым, замены будут неравнозначны.
Игра слов не передана, так как она основана, как правило, на
одинаковом звучании слов, имеющих разное значение, что и создает
комический эффект. Где-то и вовсе отсутствует перевод, а где-то не
сохранена игра слов в пользу сохранения смысла.
Таким образом, особенности передачи диалогичной устной речи на
грамматическом и лексическом уровнях осуществляется за счет таких
переводческих трансформаций, как опущение, добавление, модуляция и
лексико-семантические замены.

60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итальянский национальный язык имеет много форм бытования. В


русской и итальянской лингвистиках их классификация рознится.
В кинофильмах больше всего задействуются разговорная речь
(содержит отклонения от нормативного итальянского на фонетическом,
грамматическом и лексических уровнях), жаргон (характеризуется наличием
сниженной лексики) и диалекты ( имеет явные отличительные особенности
для передачи колорита, образа персонажа и культуры страны). При
кинопереводе, в основном для всех трех видов устной речи, применяются
такие трансформации, как опущение, добавление, грамматические и
лексические замены, и прием компенсации, чтобы восполнить потери при
переводе. Помимо этого, при переводе жаргона необходим поиск в качестве
возможных аналогов элементов сниженной лексики, а также допускается
использование просторечных форм, транслитерация/транскрипция,
калькирование, редко буквальный перевод. Передача диалектной речи
осуществляется с помощью сленга, выбора специальной лексики или особых
стилистических средств.
Анализ фрагментов фильмов "Perfetti sconosciuti" («Идеальные
незнакомцы») (см. Приложение 1) и "Scusa ma ti voglio sposare" («Прости, но
я хочу на тебе жениться») (см. Приложение 3), с точки зрения перевода
показал, что устная речь представлена в них в виде разговорной речи,
жаргона и диалекта на фонетическом, грамматическом и лексическом
уровнях. Таким образом, были отобраны и проанализированы:
 31 единица разговорной речи, взятых из 27 диалоговых конструкций
из итальянского фильма "Perfetti sconosciuti" – «Идеальные незнакомцы»;
 20 единиц разговорной речи из 18 диалоговых конструкций из
итальянского фильма "Scusa ma ti voglio sposare" – «Прости, но я хочу на тебе
жениться».

61
Все использованные элементы были разделены по следующим группам
в представленном количестве:
 разговорная речь – 32;
 диалектные элементы – 4;
 сленговая и обсценная лексика – 10;
 единицы с игрой слов – 3;
 фразеологизм – 1.
Найденные стилистические речевые особенности имеет различные
функции в тексте. Например, избыточное использование местоимений и
частиц функционируют в речи как дополнительные маркеры логических
ударений или эмоциональности речи; употребление обсценной и сниженной
лексики позволяет говорящим выражаться с большей экспрессивностью и
выразительностью, что также может указать на кульминационную ситуацию;
диалектные единицы служат для придания колорита и указания
географической принадлежности персонажа.
Стоит отметить, что окрашенные единицы представлены в двух
фильмах по-разному. В фильме "Perfetti sconosciuti" – «Идеальные
незнакомцы» речь персонажей более ярче выражена на лексическом уровне,
в виде обсценной и сниженной лексики. В то время, как во втором фильме
наличие официальной атмосферы полностью исключает использование
грубой речи, но, тем не менее, используется больше диалектных единиц.
Однако переводческий аспект совпадает: задействуются одинаковые
переводческие трансформации и в одном, и в другом фильме. Среди них самые
частотные: опущение добавление и компенсация на лексическом или
грамматическом уровнях.

Исследование показало, что на фонетическом уровне в переводе


анализируемых фильмов не передаются особенности речи персонажей.
Однако при переводе наблюдается использование приема компенсации на
других уровнях (грамматическом или (чаще) на лексическом), как, например,

62
использование сокращенных форм других слов: сообщение – смска,
эмотивных аффиксов: интрига – интрижка и др. Передача грамматических
особенностей итальянской речи в переводе практически невозможна из-за
особенностей морфологической и синтаксической систем русского языка. В
этих случаях переводчик также прибегает к различным способам компенсации,
грамматическим перестановкам (a me ancora un po' gli alimenti li pagava mia
moglie – Это мне жена платила алименты), опущениям, грамматическим
заменам (Ma ti pare che io non dormo (dormi) con Alex? – Почему мы не в одной
комнате с Алексом?) и передает спонтанность и эмоциональность разговорной
речи, в основном, лексическими средствами. При передаче диалектных единиц
оригинального текста используются общеупотребительные единицы
литературного русского языка с использованием приемов опущения и
добавления (одни из самых популярных приемов): O manco stessimo dagli
agnelli? – О, вы что прибыли к ангелам? и Tu, niente romanaccio, capito? – А
ты по-человечески говори! Кроме того, переводчик часто прибегает к
компенсации на других языковых уровнях(употреблению эмотивных аффиксов,
сокращения слов и т.д.), использование сниженной лексики). В
использованных контекстах обсценная лексика и жаргонные единицы
передаются только сниженной лексикой. Присутствующие в оригинальном
тексте единичные случаи игры слов вовсе не передаются в переводе на русский
язык.

63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере


профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное.
– М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
2. Афанаскина Н.Ю. Киноперевод как объект исследования
лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода
// Вестник Московского государственного областного университета. Серия:
Лингвистика. 2017. № 4. с. 58-66.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
4. Влахов С.И., Флорин С.И. Непереводимое в переводе. – М.:
Международные отношения, 1980. - 343с.
5. Гак В. Г. "Коверкание" или "подделка"? (Об одном опыте
перевода варваризмов) // в Тетради переводчика №3. - М, «Международные
отношения», 1966. с. 38-44.
6. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М., 1998. - 763 с.
7. Горшкова, В.Е. Перевод в кино. Текст // В.Е. Горшкова. –
Иркутск: ИГЛУ, 2006. – 278с.
8. Горшкова В.Е. Кинодиалог на службе подготовки переводчиков //
Вестник Иркутского Государственного лингвистического университета.
Серия: Филология. 2008. №4 с. 26-31
9. Гальперин И.Р. О термине сленг// Вопросы языкознания. No 6.
2004. 107-114 с.
10. Галь Н. Слово живое и мертвое. – М.: Издательство Время, 2015.
– 592с.
11. Добровольская Ю.А. Практический курс итальянского языка//
Серия "Окно в Европу". -М.: Феникс, 2010. 591 с.
12. Егер Г. Коммуникативная и максимальная эквивалентность
текстов// 1982.

64
13. Касаткин А.А. Очерки истории литературного итальянского
языка XVIII –XX вв. // Издательство Ленинградского университета.
Ленинград, 1976. С. 204.
14. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. - М.: УРСС
Эдиториал, 2004. — 208 с.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы
переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.
16. Кренкова А. Le principali innovazioni lessicali del linguaggio
giovanile. Brno, 2011. 55c.
17. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики //
Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 1998. 372 с.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Моск.
Лицей, 1996.-208 с.
19. Московский А.П. О природе комического. Иркутск: Восточно-
Сибирское книжное издательство, 1968. 96 с.
20. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как
основополагающие критерии оценки качества перевода: дис. ... канд. филол.
наук. Тюмень, 2014. 203 с.
21. Найда, Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе /
Ю. Найда // Перевод и коммуникация / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания ;
[отв. ред. : А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич ; ред. В. Д. Подбе-
резская]. – М., 1997. – С. 35–41.
22. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая
проблема //Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная
коммуникация». –2003. – No 1. – С. 80-87
23. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.202–228
24. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода
художественных фильмов // Вестник Московского государственного
областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 1. с.153-156.
65
25. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст: опыт
лингвокультурологического анализа. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
26. Смирницкий А.И. Объективность существования языка, с. 24; Ср.
также В.М. Солнцев. Язык как системно-структурное образование. М.,
«Наука», 1971, с. 43
27. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. —
М.: Наука, 1988. — 215с.
28. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н.
Шмелев. -М.: Просвещение, 1977. 335 с.
29. Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в
кинематографе: труды по знаковым системам. Тарту: Тартуский ун-т, 1984.
Вып.
30. Эко У Отсутствующая структура. СПб.: Петрополис, 1998. 430 с.
31. Яркина С.В. Трудности перевода молодежных сериалов //
Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат.
XXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(23).
32. Anderman G., Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Language
Transfer on Screen. Palgrave Macmillan. 2009. 272 p.
33. Berruto, G., Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. Roma,
Carocci, 2012. P. 278
34. De Mauro T. Storia linguistica dell’Italia unita. Roma-Bari, Laterza,
1963. P. 587
35. Koller, Werner: Grundprobleme der Ubersetzungstheorie. Bern -
Munchen 1972.
36. Marcato C. Dialetto, dialetti e italiano. Bologna, il Mulino, 2002. P.
235
37. Paolinelli M., Di Fortunato E. Tradurre per il doppiaggio. La
trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta.
Milano, Hoepli, 2012. P. 161
38. Perego E. La traduzione audiovisiva. Roma, Carocci, 2005. P. 128
66
39. Raffaelli S. La lingua filmata. Didascalie e dialoghi nel cinema
italiano. Firenze, Le Lettere, 1992
40. Raffaelli S. “Il parlato cinematografico e televisivo” in Serianni L.,
Trifone P. (a cura di) (1994) Storia della lingua italiana V II. Scritto e parlato.
Torino: Einaudi, 1994.
41. Rossi F. Le parole dello schermo. Analisi linguistica del parlato
di sei film dal 1948 al 1957. Roma, Bulzoni, 1999. P.
42. Rossi F. (2002) “Dialetto e cinema” in Cortelazzo M., Marcato C., De
Blasi N., Clivio G.P. (a cura di) (2002) I dialetti italiani. Storia, struttura e
uso. Torino. Utet, pp.1035-1047
43. Wills W. bersetzungswissenschaft Probleme und Methoden. Stuttgart,
1977

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИНТЕРНЕТ-


РЕСУРСОВ

44. Козуляев А.В. Базовый курс аудиовизуального перевода (закадр,


дубляж, субтитры). Мастер-класс URL: [https://www.avt-school.com/]
45. Красниковf Е. Н. Особенности перевода в продукции
киноиндустрии [http://pglu.ru/upload/iblock/c73/p50020.pdf]
46. Снеткова Марина Сергеевна Особенности перевода
художественных фильмов с испанского языка на русский [https://lomonosov-
msu.ru/archive/Lomonosov_2007/19/snetkova_ms.doc.pdf]
47. Храмченкова Ю. В. Особенности перевода художественных
фильмов [http://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-
khudozhestvennykh-filmov.html]
48. Szarkowska A. The Power of Film Translation. [Электронный
ресурс]. Translation Journal, Vol. 9, no. 2. URL: [http://www.proz.com/doc/345]
49. Особенности перевода диалектов [http://flarus.ru/?smid=395]

67
50. Формы бытования итальянского языка
[http://italicissima.com/it/2012/03/09/varieties-of-italian/]
51. Il dizionario di Mauro [https://dizionario.internazionale.it/]
52. Il linguaggio dei giovani
[http://www.altritaliani.net/spip.php?article816]
53. Lingua colloquiale [http://www.treccani.it/enciclopedia/lingua-
colloquiale_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/]

68
ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Perfetti sconosciuti - Идеальные незнакомцы 2016 (14:58-22:10)


Ma adesso a Diego che succede? Что же будет теперь с Диего?
Niente. Senza moglie e senza vita Ничего. Без жены, без детей
con una ragazzina di 22 anni И с молодой потаскушкой
una vita d'inferno Адская жизнь.
poi però devi assorbire tutti i talent Даа, смотреть по телеку Минуту
andare al concerto di Jastin Biber, славы, ходить на концерты Джастина
ubriaccarti con la birra. Биббера, глушить пиво литрами...
Mentre la tua ex ti sta portando via А твоя бывшая в это время
tutto: casa, soldi, macchina. обдирает тебя как липку.
mamma mia Carlotta quanto sei Не преувеличивай! Тоже мне,
esagerata tu e tutto конец света.
chiede a Peppe. Спроси у Пепе.
Io su questo non faccio testo, a me Я плохой пример. Это мне жена
ancora un po' gli alimenti li pagava mia платила алименты. Каким бы
moglie Guardate cmq che un avvocato пройдохой не был бы адвокат, он в
per quanto in fame non sa quanto курсе сколько получает физрук.
prende un professore di ginnastica.

Certo, però, ragazzi, che brutta Как же это скверно.. Из-за смски
cosa. la famiglia sfasciata per un распалась семья.
messaggio
-veramente sfasciata per una Вообще-то она распалась из-за
troietta di 22 anni 22-ух летней шлюшки.
Da compiere Почти 22-ух летней.
però se Chiara non avesse letto Даа, но если бы Кьяра не
quel messaggio... прочитала сообщение...
adesso è colpa di Chiara che ha То есть Кьяра виновата, что
letto un messagino? прочитала сообщение?
No. Che c'entra. Però pure tu Нет, но надо было удалить их
cancella questi mesaggi, mi sembra сразу. Раз завел интрижку с
l'abc ti scopi una ragazzina stacci молодочкой - будь осторожней, нет?
attento
Cosimo ma che dici? Козимо, я что-то не поняла..
Scusa, fammi capire a cosa stacci Уточни: быть осторожным в
attento. Al messaggino o al fatto che sei смсках или в дерьмовых поступках?
69
una merda?
Ao, che te la pigli con me, mica so Не надо на меня стрелки
stato io! Mi passi due polpettine, per переводить. Леле, передай
favore фрикадельки, пожалуйста. Здесь
жарко.
Cosimo ha raggione però un po' Козимо, а ты прав. Всем надо
dobbiamo starci attenti eh. Qua dentro быть осторожней. Мы все храним в
abbiamo messo tutto. Questo qua ormai этой штуке. Мобильник стал черным
è diventata la scatola nera della nostra ящиком нашей жизни. Сейчас это
vita. Ora è sucessoa loro, ma quante случилось с ними. А сколько бы еще
coppie si sfascirebbero se un dei due пар распалось, если бы они заглянули
guardasse nel cellulare dell'altro? в телефоны друг друга?
A me Lele non me lo darebbe mai Леле никогда бы не дал мне свой.
il suo
Ecco, tieni, prendilo А в чем проблема? На, держи.
Guarda che lo prendo sul serio Смотри, а то возьму.
prendilo Бери.
Lele, lascia perdere Леле, завязывай.
gli trema la mano Смотри, смотри, рука дрожит..
Побледнел даже.
allora io esigo che to lo prenda Я настаиваю, возьми его. Только
però poi metti il tuo qua sopra тогда, положи сюда свой.
Capira ci troveresti soltanto i Там лишь сообщения от
messaggi del pediatra..ah e quelli di tua педиатра и от твоей сестры с
sorella che mi chiede di tua madre вопросами про твою мать.
perche lo chiede a te? А почему она спрашивает у тебя?
perché lo chiede a te Lele che non У кого ей спрашивать, разве ты
rispondi al telefono берешь трубку?
E tu lo daresti il tuo a Cosimo? А ты дашь свой мобильник
Козимо?
Figurati! Io non ho neanche il pin. У меня даже пин-кода нет.
amore mio, ma non lo vorrei io il Дорогая, зачем мне твой
tuo телефон?
Rocco se lo ingoierebbe piuttosto А Рокка скорей проглотит свой,
eh amore? да милый?
non è vero, dai, prendilo, tieni, ci Бери, на! Там пара сисек, пара
sta qualche tetta, qualche culo, попок, порно по работе.
insomma, roba di lavoro
70
Quindi voi mi state dicendo che Значит, что? Ни у кого нет
nessuno di noi ha segreti? A parte секретов? В отличие от Диего, у всех
Diego qua tutti santi нимбы над головой?
ah Eva, che segreti ci vuoi avè? Ева, ну какие еще секреты?
Ma magari, magari, ci conosciamo Мы слишком хорошо знаем друг
tutti a memoria друга.
Infatti, speriamo che ci sia ancora Пусть останется пара секретов, а
qualche segreto, se no sai che palle! то скука смертная будет.
Ok, allora facciamo un gioco. Тогда, сыграем в игру!
Che gioco? В какую?
Scopriamolo! Vai! Mettiamo qua Я объясню. Все, кладем сюда
tutti i nostri cellulari. наши мобильники.
E poi? А дальше?
Per la durata della cena, messagi, А дальше во время ужина все
whatsup, telefonate, quel che arriva- смски, сообщение What's up, звонки,
arriva. Dai! Leggiamo, ascoltiamo все, что придет мы прочитаем и
insieme. Tanto noi non abbiamo i прослушаем. У нас ведь нет секретов!
segreti, no?
Che gioco è? Что это за игра?
Vabbè, magari è divertente. Может забавно получится.
Dici?
Si.
Allora, dai! facciamolo!Su! Тогда сыграем!
cosa facciamo Во что?
Questo è il mio. Вот вам мой!
Tanto Lucilla sta a casa. Конечно, Лучия то дома.
eh Lucilla, lo farei cmq Я и с Лучией сыграл бы.
e te credo tanto a te dopo le 7 Тебе после 7 даже мама не
neanche tua madre ti chiama звонит.
Ma che gioco è questo, Eva? Что это за игра такая, Ева?
Divertente. Веселая!
A me non mi sembra tanto А мне кажется, не очень.
Forse perché hai qualcosa da Наверно, есть что скрывать..
nascondere?
io ho paura che tu possa avere Может ты что-то скрываешь?
qualcosa da nascondere. io se hai un Если ты мне изменяешь, я знать об
amante non lo voglio sapere это не хочу.
Se avessi un amate non avrei Был бы у меня любовник, я бы не
71
proposto questo gioco предложила эту игру.
proprio perchè ce l'hai vuoi essere А может ты хочешь быть
scoperta. Esiste un meccanismo раскрытой? Есть в психологии
psicologico secondo il quale, per теория, по которой серийные убийцы
esempio, i serial killer fanno tutto per делают все, чтобы их поймали.
essere scoperti.
Scusate, facciamolo! Poi se ci Давайте попробуем! А надоест -
stufiamo - smetiamo no. прекратим.
ah si, poco cos'era il gioco della Это как игра верю - не верю.
verità ve lo ricordate da ragazzini Помните, в детстве играли? Верю - не
верю.
da ragazzini ce facevamo pure le Да, но в детстве мы и дрочили
pippe tutti insieme вместе, ну и что? Надо возобновить?
io non me le facevo Меня с вами не было!
tu da solo Ты это делал в одиночестве.
Cosimo, dai, metti il telefono. Козимо, клади телефон.
-Eh? Что?
Metti il telefono... O, mi devo Клади свой мобильник! ....Мне
preoccupare? волноваться?
No ma che.... Неет, конечно. Вот он! Никаких
проблем.
Scusate ma lo stiamo facendo Мы правда это делаем?
veramente? E' pure cafone tenere il Невежливо класть телефоны на стол.
telefonino sul tavolo mentre si mangia
dai
infatti, Diego lo teneva sempre Диего выключал его всегда.
spento
invece Lele lo mette sempre a А Леле кладет экраном вниз.
faccia in giù
come lo tengo io, scusa? Как я кладу?
a faccia in giù, cosi, che pensi che Экраном вниз. Думаешь, я не
non me ne sono accorta? замечаю?
cioè, sono cose a cui nessuno non Да ладно, это машинально.
fa caso, uno tira fuori il telefono e lo Вынимаешь телефон и кладешь.
poggia
nemmeno che possa rigarsi e А если стекло поцарапаешь?
cambiarlo costa 200 euro Заменить его 200 евро стоит.
no, dai cinesi 50 У китайцев полтинник.
72
allora, righiamolo? no И что теперь, царапать?
guarda, guarda, guarda lo metto a Хорошо, я кладу его экраном
faccia in sù вверх. Вот так!
ora manca solo il mio, però vi А вот и мой! Предупреждаю,
avverto se chiama mia madre non будет звонить мама, я не отвечу,
rispondo. Pietà сжальтесь!
anche io se chiama quella col cane Я тоже не отвечу, если будет
allergico agli acari non rispondo, tutto звонить хозяйка пса .....клещей, а в
vostro остальном, он весь ваш!
dai vediamo che succede Посмотрим, что будет!
sei d'accordo con me che stiamo a Ты согласен, что это хрень какая-
fà una cazzata? то?
una grandissima cazzata Да та еще хрень!
ma ragazzi, daii.... Это охренительно тупо!
Papà? Папа?
Sofia! Ciao Sofia, ciao tesoro! Здравствуй, София, привет,
София...привет, золотце.
Ciao a tutti. Всем привет!
Guarda qua... tua figlia si fa Смотри, твоя дочь хорошеет с
sempre più bella quello lo ha preso каждым днем. Вся в мать.
dalla madre, però
puoi venire un attimo di là, per Выйдешь на минутку?
favore?
Scusate. Конечно, извините.
Papà puoi darmi dei soldi, per Пап, дай мне немного денег!
favore?
ma non potevi chiedermi di là, А почему ты там не попросила?
scusa?
lo sai che mi scoccia davanti a Сам знаешь, там мама!
mamma.
Ma che è successo? А что случилось?
Sono le solite cose. Все как обычно!
Avete litigato? Поругались?
Qianti anni ha Sofia? Сколько лет Софии?
17 a Giugno. В июне будет 17.
Mamma mia! Mi ricordo quando Ничего себе! А недавно
abbiamo festiggiato il suo compleanno отмечали её день рождения в Черчео.
al Circeo. Quanti anni faceva? 10? Сколько ей тогда было? 10?
73
10, si Десять.
ma ti ricordi? sembra ieri Надо же! Как вчера это было.
perfetto, mamma come passa il Счастливые часов не наблюдают.
tempo, l'abbiamo già detto, era tutta
campagna qui
Это Шекспир.
i negri hanno il ritmo nel sangue Время - только череда
сомнений...
che Pippo Baudo è un ....Врачующие страждущую
professionista, non l'abbiamo detto плоть...
.... И жаждой яростных
совокуплений..Это Шекспир.
e basta! dai! Мальчики, хватит!
fermi! Fermi tutti, il primo Тихо! Первое сообщение!
mesaggio.
-E' il mio Это мне.
leggiamo! Читаем?
leggi! Читай!
E' il mio, si Да, это мне.
Voglio il tuo corpo. Ma chi è? Я хочу твое тело. От кого это?
Non lo so. Я не знаю.
Cominciamo bene Хорошенькое начало.
Che vuol dire? chi? Что это значит? 2
Non lo so Да откуда я знаю?
Chi è, Cosimo; chi è?! От кого это, Козимо?
No c'è numero.. era sbagliato che Я не знаю этого номера. Понятия
devo fa eh? eee è il numero del не имею кто это. Наверное,
messaggio ошиблись. Может это...И что делать?
Это тот, от кого сообщение. Звонит
теперь.
Rispondi! Ответь!
Eh si, rispondi Да, ответь!
Si, rispondo Хорошо, отвечаю.
No, metti il vivavoce! Давай на громкую связь.
L'ho messo, l'ho messo. Pronto? Хорошо! Включаю. Включил.
Chi è? Pronto? Chi è? Алло! Кто это? Алло!
c'è qualcuno ma non parla Там кто-то есть, но молчит.
Chi è? Алло! Кто это? Кто?!
74
sto cazzo! Конь в пальто!
Ma ti sembra normale? Что за идиотские выходки?
Era uno scherzo Это шутка.
vaffanculo! Vai! Che scherzo è? Да пошел ты, приколист хренов!
Guarda che te sei proprio.. Знаешь кто ты?!
E' uno stronzo diglielo! Придурок! Скажи ему!
Si, sei uno stronzo, uno stronzo! Да, ты придурок!
Ma che scherzo è? Охренел так шутить?
Ma dai e uno scherzetto Милая шутка.
cmq io lo avevo capito А я знала, что это шутка.

75
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Мини-анализ общего перевода некоторых фраз из фильма "Идеальные


незнакомцы".

1. - Ma adesso a Diego che succede? - Что же будет теперь с Диего?


- Niente. Senza moglie e senza vita. - Ничего. Без жены, без детей.
- Con una ragazzina di 22 anni. - И с молодой потаскушкой.
В оригинале используется безобидное слово ragazzina, которое
обозначает 'маленькая девочка, молодая девушка', но переводчик решил с
самого начала создать некий разговорный, с вульгарными нотками язык
героев. Ведь вместо потаскушка, можно было употребить молоденькая
девчушка, молодушка.
2. - Poi però devi assorbire tutti i talent andare al concerto di Jastin Biber,
ubriaccarti con la birra. – Даа, смотреть по телеку Минуту славы, ходить на
концерты Джастина Биббера, глушить пиво литрами...
- Mentre la tua ex ti sta portando via tutto: casa, soldi, macchina. – А твоя
бывшая в это время обдирает тебя как липку.

Опять же видно, что в оригинале используется обычная лексика:


ubriaccarti con la birra можно было перевести обычным глаголом
напиваться, а sta portando via tutto, как выносит все , но переводчик
переводит это более сниженной лексикой. Переводчик использовал
поговорку "обдирать как липку". Смысл содержания сохраняется, но передан
в другом стиле.
3. - Ao, che te la pigli con me, mica so stato io! – Не надо на меня стрелки
переводить!
Исходная фраза, сказанная на римском диалекте, подразумевает
смысл наподобие "не злись на меня, это же был не я!". Переводчик решил

76
использовать общеупотребительную, понятную для всех фразу переводить
на кого-то стрелки.
4. - Sei d'accordo con me che stiamo a fà una cazzata? – Ты согласен, что
это хрень какая-то?
- Una grandissima cazzata. – Да та еще хрень!
В данном примере, как в оригинале, так и в переводе используется
ругательство, но слово "cazzo" на русский язык переводится матерным
словом, а не простым ругательство. Поскольку фильм никогда бы не
показали на экранах с матерным переводом, переводчик использовал более
смягченный вариант, который все еще остается ругательством.
5. - Sto cazzo! – Конь в пальто!
- Ma ti sembra normale? – Что за идиотские выходки?
- Era uno scherzo – Это шутка.
- Vaffanculo! Vai! Che scherzo è? – Да пошел ты, приколист хренов!
Завершающие фразы из взятого фрагмента, на мой взгляд,
демонстрируют уже свободный авторский перевод, так как предложение Ma
ti sembra normale?, которое имеет смысл, как 'Ты считаешь, это нормальным
или ты нормальный?' было переведено Что за идиоткие выходки? Автор
перевода полностью не сохранил эту фразу, а вместо неё вставил свою, более
подходящую на его взгляд.

77
ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Scusa ma ti voglio sposare - Прости, но я хочу на тебе жениться (31:53-


33:36)
O ma sai che più passa il tempo e А между прочим, признаюсь,
più Alex mi sta simpatico. твой Алекс мне все симпатичнее
e tu, questo disinteresse mi Ох, эта перемена меня пугает
spaventa.
ok ragazzi, devo farvi un Послушайте, у меня к вам
discorsetto. Voi avete una personalità просьба. Вы оба очень яркие
molto forte. Ce la farete a metterla da личности. Вы можете один раз, ради
parte per una volta? Palazzi occupati, меня, этого не показывать?
gruppi pank, amfibi. Niente di tutto ciò. Заброшенные палацци, панк-группы,
Va bene? мятежники.. Сегодня об этом ни
слова. Прошу!
Va bene visto che ce l'hai chiesto Раз просишь, ну что ж, сегодня
ci proveremo. про это забудем

Ma questo significa di rinnegare la - Постой, но это значит отречься


nostra esistenza però. от своей истинной сущности.
Già! Ti vergogni di noi?! - Да! Ты стыдишься нас что ли?
No - Что ты!
Офигеть!
Tu, niente romanaccio, capito? - А ты по-человечески говори!
o manco stessimo dagli agnelli - О, вы что прибыли к ангелам?
ci sono quasi - Похоже на то.
Ben arrivati! - Добро пожаловать!
avete fatto buon viaggio? Дорога не утомила?
Si, grazie - Да нет.
ciao - Как дела?
Vi siete fatti sto monolocale - В этой хижине вы и теснитесь?
E' una casa di famiglia - Семейная обитель.
Allora, Adito vi accompagna nelle Сейчас Дито проводит вас в
vostre stanze poi ci vediamo nel комнаты, а потом встретимся в саду
78
giardino per un aperitivo за апперетивом.
Stai tranquilla, andrà tutto - Не волнуйся! Все будет
benissimo хорошо.

Beh speariamo - Я очень надеюсь.


Dopo le presentazioni, per le 21 ci - После знакомства в 21, ужин с
sara’ una cena a base di capriolo блюдами из косулей, подстреленные,
cacciato naturalmente dal dottor разумеется, доктором Белли. Прошу.
Benning. Prego! Questa è la stanza per Эта комната синьориты Ники и
la signorina Niki e signorino Matteo. молодого синьора Маттео. Прошу.
Prego!
Scusi ma lei ha detto che si - Извините, вас зовут Дито?
chiama Adito???
Si! - Да!
Nome Filippino? - Вы филиппинец?
No, sono dell’Argentario. - Что вы! Я родом с
Орджинтарио
Ma ti pare che io non dormo con Почему мы не в одной комнате с
Alex? Алексом?
e dai! non te la prendere! Magari - Да ладно, не кипятись! Как в
mi leggerai cioè come quando eravamo стары добрые времена: почитаешь
piccoli, no? мне сказку на ночь.
si, va be'! - Да уж, придется.
ah eccoli eccoli che arrivano! Deve - А вот и они идут. Вы должно
essere lei la nostra Niki! Bene arrivata! быть наша Ники? Добро пожаловать.
Grazie per il complimento ma io - Рада такому комплименту,
sono Simona Cavalli, la mamma di Niki ведь я Симона Кавалли, мама Ники
ah ma vedo che anche Lei ha - Аа, вижу вы тоже спешили
bruciato le tappe жить
ha sposato un'uomo molto piu Так как вышли за мужчину
grande di lei много старше вас
mmm..veramente siamo molto мм вообще-то мы с Симоной
coetanei ровестники
ah si? comunque noi siamo Ровесники? Но а мы любимые
lesorelle di Alex - Margherita. сестры Алекса: Маргарита.
Roberto - Роберто
accoddiamoci, prego! - А теперь прошу к столу

79
ah eccovi! Siete già presentati? А вот вы где! Уже
Loro sono i mariti delle mie sorelle познакомились. Это мужья моих
сестер.
la prima volta che un incidente
invece che danni produce felicità
lei è la nostra adorata Eder Наша любимица Эда.
praticamente il quarto figlio di - Четвертый папин ребенок.
papà
e lei ci porterà a caccia domattina - Отправится с нами завтра на
охоту.
ah benissimo! Sono un cacciatore - А, превосходно! Я - бывалый
esperto io охотник.
-si? Benissimo - А, замечательно!
-ecco Niki! Ti presento mio padre. А, вот и Ники!Познакомься мой
отец.
-ciao ciao Niki, finalmente ci - Здравствуй, здравствуй, Ники!
conosciamo. Наконец-то мы познакомились
-mia madre. - Моя мать.
-cara Niki! Eravamo curiosissimi. - Дорогая Ники. Все были очень
заинтригованы.
-Ascanio, il marito di Claudia
-Guardate chi è arivata! Смотрите кто приехал!
-Lei è Eleonora, una vecchia amica - Элеонора - старый друг семьи.
di famiglia
-oo tu devi essere Niki? - о, а вот, видимо, Ники?
-no! Sono io Niki. - Нет, я Ники.
-Vieni con noi al nostro tavolo! - Идем за наш столик.
Sta guardando il mio tattuaggio? - Заметили мою татуировку? Ну
Bello, e? cinese. Dragone inviolabile. как? Китайская. Неуязвимый дракон.
Che carino Дракон?
Sono un grande appassionato io. Да, я люблю татуировки. Вот
Guardi questo - Roberto – Simona еще: Роберто, Симона.
A romantico -Как романтично.
-io andrei a cena, ho una fame - А может идем ужинать? Я что-
pazzesca то жутко проголодался.
- Ce ne ha pure un altro lo sa?
Questo pero’ sta piu’ sotto

80
- No No grazie , ci credo sara’
bellissimo
- Peccato

(36:40-38:07)

credo che ancora oggi il - Полагаю, что и сегодня брак -


matrimonio sia l'unico fondamento единственный прочный фундамент
valido per chi vuole formare una для тех, кто хочет создать семью.
famiglia
Dai Papa’ non è proprio l'unico Ладно, папа, не единственный.
io credo di si invece А я полагаю, это так.
- Lei cosa ne pensa Roberto? Как вы думаете, Роберто?
-Guardi la mia esperienza - Мой личный опыт показал, что
personale mi ha dimostrato che tutto è всякое бывает. Мы с Симоной,
possibile. Io e Simona, per esempio, ci например, поженились, когда Ники
siamo sposati quando Niki aveva già tre было три года. Семья уже была
anni, la famiglia gia da mo’ era fondata, создана, так что вопрос брака это не
ste cose del matrimonio non e’ очень, да.
che…….. no??.....
immagino che per Lei Simona non Представляю, как Симоне в
è stato facile, cosi giovane tirare avanti столь юные годы было нелегко
una carriare, una figlia заниматься дочерью и карьерой.
no,no, non è stato neanche difficile - Это было совсем нетрудно. У
perché Niki ha sempre avuto un buon Ники был такой чудный характер: я
carattere quindi sono riuscita a finire смогла закончить университет,
l'università, lavorare poi l'abbiamo утроиться на работу. Дочка везде
sempre portata con noi in viaggio, ai ездила с нами. Мы брали ее на
nostri concerti, mai avuto un problema концерты. Никаких проблем.
Concerti…. e che musica facevate? - А, концерты. И как музыку вы
исполняли?
-Noi ……….facevamo musica da такую... мы исполняли
camera, i solisti malinconici. Ed è astato камерную, в основном, очень
òo che Niki proprio ha eriditato la mia печальную. Именно в то время Ники
passione per il clavicembolo унаследовала мою страсть к
клавесину.
Brava! Bene! - Браво, прелестно!
- Il Clavicembalo, me lo compri il - Страсть к клавесину? Мне
81
motorino a 14 anni? нужен скутер в подарок. 2
- Si - Ладно.
-E' si, quanti concerti con il - Сколько клавесинных
clavicembalo nella nostra infanzia концертов было в нашем детстве.
Правда, Ники?
- E’ gia’ Да-да!

(39:00-42:00)

Il problema che non ci sono più i Проблема заключается в том,


valori di una volta что больше нет прежних ценностей. 2
perché la società non impone più le - Общество не внушает
regole ai giovani молодежи правила.
regole..tipo? - Какие, к примеру?
-orari, ruoli. Non è detto che tutto Обязанности, долг,
sia lecito?Giusto? вседозволенность нельзя допускать!
-mah - Прям!
-no, mah in che senso scusa? - Что вы сказали? Объясните,
ради Бога! 2
no dicevo , non sarei molto - Объясню: когда я
d'accordo. Quando ho conosciuto познакомился с Симоной у нее были
Simona aveva i capelli fucsia viveva волосы цвета фуксии, она
con un gruppo di pank a Londra, in un бродяжничала с панк-группой,
palazzo occupato. non aveva regola di захватывала палаццо, правил для нее
nessun tipo, eppure esattamente 9 mesi не существовало, а через 9 месяцев
dopo ha messo al mondo Niki, e si e’ родила Ники и стала превосходной
rivelata un'ottima madre. Quindi non e’ матерью. ну вот. Никто не диктовал
detto.. non si sa ей "как надо".
-una pank e il clavicembolo? ах панк, а как же клавесин?
-il clavicembolo è arrivato dopo, - И клавесин был, только потом
nella fase della maturità уже, в зрелом возрасте
- si, prima era alternativa e si - Да, в виде альтернативы:
alternava un po’ punk e un po’ cembalo, сначала панк, потом альтернатива: то
adesso e’ completamente punk emmm панк, то клавесин. Но теперь только
ovviamente clavicembalo панк, ой клавесин. 1/3
Dito, un dito d’acqua Игра слов
forse uno avrà fatto una mezzo Может кто-то и хихикал

82
risata, tutti gli altri seri. Un giudizio su тихонько, но остальные были
tutto un etichetta per ogni cosa. Ma che серьезные. У них обо всем готовые
valori hanno ma chi si credono di суждения! Клеймо на все! Кем они
essere? себя возомнили? 2
Te lo detto io che e’ troppo presto Я говорил, что им рано думать о
per sposarsi свадьбе.
-che c'entra? - При чем здесь это?
-non c'entra ma l’ idea che Niki si - Ни при чем, но мысль, что
sposa mi fa diventare pazzo Ники замуж выходит разрушает мой
мозг!
per fortuna che li vedremo una - Мы будем их видеть раз в году.
volta all'anno
-se ci va bene una volta all'anno. Если пожелаем, раз в году.
-Giovanni, dobbiamo essere Джовании, мы должны быть
pazienti. Niki comunque è molto carina терпеливыми. Ники просто чудная
малышка.
- si come la compagna di scuola - Да, компании нашей дочери
della nostra figlia e’ carina подходит идеально. игра слов
-ma perche tutta sta polemica? A - К чему вся эта полемика? Мне,
me in fondo stanno simpatici к примеру, они симпатичны.
simpatici? - симпатичны?
-eh simpatici. la storia del - да, симпатичны. История с
clavicembalo, per esempio, a me ha клавесином, например, меня
fatto ridere развесилила.
-che fatica Я так устал.
-è un disastro Alex - Как все плохо, Алекс.
-lo so, però vedrai che domani - Пусть на завтра будет лучше.
andrà meglio
comunque e’ assurdo che devo - Глупо, что мне нужно спать в
dormire con mio fratello комнате с братом.
-lo so Ну что..
-ah siete voi. Alex Meno male che А, это вы! Алекс, повезло, что
siamo vicini cosi se hai gli incubi vengo ты мой сосед. Будут мучить
da te come facevamo una volta. кошмары, я приду к тебе, как бывало
Buonanotte. раньше. Доброй ночи.
-Buona notte. Guarda che ci Нам было по 10 лет!
avevamo 10 anni
-Glieli faccio venire io gli incubi a - Этой ночью я буду ее
83
questa notte кошмаром!
-dai. io veramente ero venuto per - Я шел спросить, не
chiederti se volevi dormire insieme a переночуешь ли ты сегодня со мной?
me.
- e la mammina non si arrabbierà? - А мама не будет ругать?
- no, mi ha dato il permesso - Нет, она мне позволила.

84
19.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований

(/index.php/ru/) (/index.php/en/)

(/index.php) Поиск заимствований в научных текстахβ

Введите текст:

...или загрузите файл:

Diplom_Egorova_Maria_gr_19407.pdf Выбрать файл...

Укажите год публикации:  


2019

Выберите коллекции
Все

Рефераты Википедия Российские журналы

Авторефераты Российские конференции Энциклопедии

Иностранные конференции Иностранные журналы Англоязычная википедия

PubMed

Анализировать

Проверить по расширенному списку коллекций системы Руконтекст (http://text.rucont.ru/like)

Год публикации: 2019.

Оценка оригинальности документа - 93.07% 6.93%

Процент условно корректных заимствований - 0.0%

Процент некорректных заимствований - 6.93%

Просмотр заимствований в документе


93.07%

Время выполнения: 16 с.

Документы из базы
  Источники
В списке
Источники заимствования Заимствования
литературы

1. Реферат: Эквивалентность перевода при передаче функционально-


ситуативного содержания оригинала 2
(http://www.bestreferat.ru/files/47/bestreferat-254547.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 4.25%
http://www.bestreferat.ru/files/47/bestreferat-254547.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/47/bestreferat-254547.docx)
Показать заимствования (24)

2. Дипломная работа: Особенности письменного информативного


перевода офисной документации
(http://www.bestreferat.ru/files/72/bestreferat-162672.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 2.23%
http://www.bestreferat.ru/files/72/bestreferat-162672.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/72/bestreferat-162672.docx)
Показать заимствования (10)

like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 1/3
19.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований

3. Краткий словарь переводческих терминов


(http://limej.ru/index.php/home/143-stat/36587-
Kratki_slovar__perevodcheskih_terminov.html)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 2.08%
http://limej.ru/index.php/home/143-stat/36587-Kratki_slovar__perevodcheskih_terminov.html
(http://limej.ru/index.php/home/143-stat/36587-Kratki_slovar__perevodcheskih_terminov.html)
Показать заимствования (13)

4. Топик: Краткий словарь переводческих терминов


(http://www.bestreferat.ru/files/32/bestreferat-39432.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
2.08%
http://www.bestreferat.ru/files/32/bestreferat-39432.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/32/bestreferat-39432.docx)
Показать заимствования (13)

5. Дипломная работа: Лексические вопросы перевода отраслевого текста


в строительной сфере (http://www.bestreferat.ru/files/36/bestreferat-
162436.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 1.98%
http://www.bestreferat.ru/files/36/bestreferat-162436.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/36/bestreferat-162436.docx)
Показать заимствования (10)

6. Реферат: Достижение эквивалентности стихотворного


художественного перевода (http://www.bestreferat.ru/files/60/bestreferat-
293660.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 1.84%
http://www.bestreferat.ru/files/60/bestreferat-293660.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/60/bestreferat-293660.docx)
Показать заимствования (8)

7. Переводческая эквивалентность
(http://mobiro.org/downloads/inostrannyj_jazyk/41968.zip)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
1.73%
http://mobiro.org/downloads/inostrannyj_jazyk/41968.zip
(http://mobiro.org/downloads/inostrannyj_jazyk/41968.zip)
Показать заимствования (9)

8. Достижение эквивалентности стихотворного художественного


перевода (http://mobiro.org/downloads/ostalbnye_referaty/109416.zip)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
1.72%
http://mobiro.org/downloads/ostalbnye_referaty/109416.zip
(http://mobiro.org/downloads/ostalbnye_referaty/109416.zip)
Показать заимствования (7)

9. Курсовая работа: Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов


с английского языка на русский
(http://www.bestreferat.ru/files/13/bestreferat-276513.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 1.63%
http://www.bestreferat.ru/files/13/bestreferat-276513.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/13/bestreferat-276513.docx)
Показать заимствования (12)

10. Шпаргалка: Теории перевода английского языка


(http://www.bestreferat.ru/files/43/bestreferat-163143.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
1.63%
http://www.bestreferat.ru/files/43/bestreferat-163143.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/43/bestreferat-163143.docx)
Показать заимствования (10)

11. Шпаргалка: Теория и практика перевода


(http://www.bestreferat.ru/files/46/bestreferat-163146.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
1.57%
http://www.bestreferat.ru/files/46/bestreferat-163146.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/46/bestreferat-163146.docx)
Показать заимствования (9)

12. Реферат: Переводческая эквивалентность


(http://www.bestreferat.ru/files/36/bestreferat-162736.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
1.49%
http://www.bestreferat.ru/files/36/bestreferat-162736.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/36/bestreferat-162736.docx)
Показать заимствования (8)

like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 2/3
19.06.2019 Exactus Like - поиск текстовых заимствований

13. Феномен политической сатиры и проблемы перевода (на материале


сериала «Yes, Minister!») (http://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-
politicheskoy-satiry-i-problemy-perevoda-na-materiale-seriala-yes-minister)
Авторы: ОРЛОВ ДМИТРИЙ АНДРЕЕВИЧ, БЕЗРУКОВ ВАДИМ АРКАДЬЕВИЧ.
Год публикации: 2014. Тип публикации: статья научного журнала. 1.39%
http://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-politicheskoy-satiry-i-problemy-perevoda-na-materiale-
seriala-yes-minister (http://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-politicheskoy-satiry-i-problemy-
perevoda-na-materiale-seriala-yes-minister)
Показать заимствования (8)

14. Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах


Эдгара По (http://limej.ru/index.php/home/217-stat/55323-
Kompleksni_harakter_perevodcheskih_transformatsi_v.html)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат.
0.92%
http://limej.ru/index.php/home/217-stat/55323-
Kompleksni_harakter_perevodcheskih_transformatsi_v.html (http://limej.ru/index.php/home/217-
stat/55323-Kompleksni_harakter_perevodcheskih_transformatsi_v.html)
Показать заимствования (7)

15. Реферат: Комплексный характер переводческих трансформаций в


рассказах Эдгара По (http://www.bestreferat.ru/files/56/bestreferat-
64556.docx)
Год публикации: 2016. Тип публикации: реферат. 0.92%
http://www.bestreferat.ru/files/56/bestreferat-64556.docx
(http://www.bestreferat.ru/files/56/bestreferat-64556.docx)
Показать заимствования (7)

  Дополнительно
Значимые оригинальные фрагменты

Библиографические ссылки

Искать в Интернете

© 2015 2019 Институт системного анализа Российской академии наук (http://www.isa.ru/index.php?lang=ru)

like.exactus.ru/index.php/ru/?controller=process&view=report 3/3

Вам также может понравиться