Вы находитесь на странице: 1из 14

Пунктуация (the Punctuation)

Пунктуация — это система знаков препинания, используемых в письменной


речи для указания на структуру и организацию предложения и текста в
целом, а также на интонацию и паузы, которые должны соблюдаться при
чтении вслух. Система знаков препинания в английском языке располагает
общим набором знаков и символов, используемых и в других языках (см.
ниже), однако их функции и способы оформления простых,
сложносочиненных и сложноподчиненных предложений в письменной речи
отличаются определенным своеобразием.
Так, при сравнении с системой пунктуации русского языка, в которой
расстановка знаков препинания зависит от синтаксической структуры
предложения, английская пунктуация во многих случаях не предполагает
использования знаков препинания при оформлении синтаксических границ
внутри предложения. Например, в сложноподчиненных предложениях не
отделяются запятой придаточные предложения многих типов, если они
следуют за главным предложением, а также некоторые придаточные,
предшествующие главному предложению. В сложносочиненных
предложениях распространенным случаем отделения простого предложения
является употребление точки с запятой, а не запятой, как это принято в
русском языке, и т.д.

Особенности употребления знаков препинания


Употребление знаков препинания в английском языке имеет
следующие особенности:
1. Точка (the Full Stop/Point/Dot, в американском английском — the
Period/Point/Dot) ставится в следующих случаях:
a) в конце повествовательных предложений, например: The best thing
about life is that each day one can hope for better. Самым лучшим в жизни
является то, что каждый день можно надеяться на лучшее. Однако если
повествовательное предложение является заголовком или названием
произведения, точка после него не ставится (как и в случаях, когда заголовок
состоит их отдельного слова или словосочетания), например: All I Ever
Wanted Все, что я когда-либо хотел Down the Rabbit Hole Вниз по кроличьей
норе
b) в графических сокращениях:
при сокращении латинских слов: e.g. (exempli gratia/for example)
например; i.e. (id est/that is, in other words, that is to say) то есть; etc. (et
cetera/and so on) и так далее; cf. (confer) compare сравните;P.S. (postscriptum/a
postscript) постскриптум; a.m.(ante meridiem) до полудня, в утренние часы;
p.m. (post meridiem) после полудня, в вечерние часы и т.д. A cognitive
dissonance is a discomfort caused by holding conflicting cognitions, e.g., ideas,
beliefs, values, emotional reactions, etc. Когнитивный диссонанс — это
дискомфорт, вызванный наличием противоречий в познании, например, в
идеях, убеждениях, ценностях, эмоциональных реакциях и т.д. Success begins
with believing that you are a success, i.e. you are ready to achieve whatever you
want. Успех начинается с того, чтобы поверить, что ты успешен, т.е. готов
достичь всего, что только хочешь.
 в аббревиатурах имен, например, Franklin D. Roosevelt, Harry S.
Truman, John F. Kennedy, J.S. Bach, F. Scott Fitzgerald и т.д.
 в сокращенных обозначениях социального статуса лиц, которые
могут ставиться перед и после имени собственного, например: Mr. Grey
мистер Грей, Mrs. White миссис Уайт, Ms. Green мисс Грин, Prof. Brown
профессор Браун, Dr. Atkinson доктор Аткинсон, Gen. Ulysses S. Grant
генерал Улисс С. Грант, Rep. Larry Wilson представитель Лэрри Уильсон,
Sen. Scott Ray сенатор Скотт Рей, St.George Святой Георгий; Henry James, Sr.
Генри Джеймс-старший, John Gates, Jr. Джон Гейтс-младший, James F. Smith,
D.D.S. Джеймс Ф. Смит, доктор стоматологии и др.
c) в десятичных дробях, в том числе в процентах (подробнее см. стр.
255), например: 2.3 two point three два и три десятых, 3.25 three point twenty-
five три и двадцать пять сотых, 50.8% fifty point eight per cent пятьдесят и
восемь десятых процента и т.д.
d) при обозначении денежных сумм (для отделения фунтов от пенсов,
долларов от центов и т.д.), например, £25.84, $42.50 и т.д.

2. Вопросительный знак (the Question/Interrogation Mark) ставится в


следующих случаях:
a) в конце вопросительных предложений всех типов (общие,
специальные, альтернативные, разделительные), например: Have you ever set
a goal and achieved it? Вы когда-нибудь ставили перед собой цель и
добивались ее? What is the difference between a professional and an amateur? В
чем разница между профессионалом и любителем? Is it easier to get
forgiveness or to get permission? Легче получить прощение или разрешение?
The Eskimos have 300 words for snow, don’t they? У эскимосов есть 300 слов,
обозначающих снег, не так ли? Однако если предложение, имеющее
синтаксическую структуру общего вопроса, выражает вежливую просьбу,
вопросительный знак не ставится, например: Will/Would you do me a favour
and let me know when I have mail. Cделайте мне одолжение, пожалуйста, и
сообщите, когда придет почта. Could you kindly give me your advice regarding
this problem. Не могли бы вы любезно дать мне совет касательно этой
проблемы.
b) в эллиптических (неполных) предложениях, выражающих удивление,
например: Me disappear? Marry him? Мне исчезнуть? Выйти замуж за него?
с) в косвенных вопросах, в случае если главное предложение также
является вопросительным, например: Are you sure it is right to marry for
money? Ты уверена, что выходить замуж ради денег правильно? Do you know
why people gossip? Ты знаешь, почему люди сплетничают?
d) внутри повествовательного предложения для указания на
недостающую информацию или ее отсутствие, обычно в скобках, например:
In 1221 Venice (?) signed a trade treaty with the Mongol Empire. В 1221 году
Венеция (?) подписала торговый договор с Монгольской империей. Albert
Einstein was a European-born (?) theoretical physicist. Альберт Эйнштейн был
родившимся в Европе (?) физиком-теоретиком.

3. Восклицательны й знак (the Exclamation Mark) ставится в следующих


случаях:
a) в конце восклицательных предложений, в том числе призывов и
логунгов, например: What a coincidence! Какое стечение обстоятельств! How
unusual it is to see a bat in the daylight! Как необычно видеть летучую мышь
при дневном свете! Let wars be a distant memory and our reason not to fight!
Пусть войны будут отдаленным воспоминанием и причиной не воевать!
b) в конце повелительных предложений, выражающих крайнюю
необходимость или сильные чувства, например: Call the police! Don’t touch
the wire! Вызовите полицию! Не прикасайся к проводам!
c) после обращения, предшествующего высказыванию (кроме
обращения в тексте письма), например: Emmi! You don’t have permission to
access this server. Эмми! У тебя нет разрешения на доступ к этому серверу.
Doctor! You’ll tell me the real truth, won’t you? Доктор! Вы скажете мне
истинную правду, не так ли?
d) после междометий, предшествующих высказыванию, если они
представляют собой самостоятельные высказывания, например: Point taken!
The Middle East is complicated, but we must get it right. Согласен! Ближний
Восток сложен, но мы должны понимать его правильно. Fiddlesticks! You
never know what tomorrow will bring. Чепуха! Никогда не знаешь, что будет
завтра.

4. Многоточие (the Ellipsis/Dot-Dot-Dot) ставится в следующих случаях:


a) в конце предложений для обозначения незаконченности
высказывания, причем в повествовательных предложениях за многоточием
следует точка, а в вопросительных и восклицательных предложениях,
соответственно, вопросительный и восклицательный знаки, например: All
these young soldiers wanted to achieve success in life, but … . Все эти молодые
солдаты хотели добиться успеха в жизни, но … Isn’t it right to harm someone
in return because … ? Разве правильно причинять вред кому-либо в ответ
потому, что … How gorgeous you feel if … ! Как великолепно чувствуешь
себя, если … Следует отметить, однако, что в современном английском
языке многоточие в конце предложений может заменяться тире.
b) в середине предложений для обозначения заминок в речи, которые
могут быть вызваны волнением, подбором эвфемизма и другими причинами,
например: I’m nearly 35 years old … and I’ve made my share of mistakes in my
life. Мне почти 35 лет … и я сделал достаточное количество ошибок в жизни.
Of course, there may be people who … enjoy queuing. Конечно, могут быть
люди, которые … получают удовольствие от стояния в очередях.
c) при цитировании для обозначения пропуска слов внутри цитаты
(часто в комбинации с квадратными скобками) или пропуска предложения.
Во втором случае многоточие ставится после конечного знака препинания —
точки, вопросительного или восклицательного знака, например: ‘Enter
through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to
destruction […]. But small is the gate and narrow the road that leads to life and
only a few find it.’ «Входите тесными вратами, потому что широки врата и
пространен путь, ведущие в погибель […], потому что тесны врата и узок
путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их».
5. Запятая (the Comma) используется для разделения и выделения
компонентов простого и сложного предложения.
а) В простых предложениях запятая ставится в следующих случаях:
 для разделения однородных членов предложения, в том числе
при перечислении более чем двух лиц или предметов перед союзами and, or,
nor, например: I can’t imagine life without music, the sea, cold air and bright sun,
and the people I love. Я не могу представить свою жизнь без музыки, моря,
холодного воздуха и яркого солнца и людей, которых я люблю. Запятая
ставится также для разделения однородных членов связанных попарно
соединительным союзом and, например: Each moment of joy and pain, pleasure
and heartache, sadness and comfort has a special meaning in life. Каждое
мгновение радости и боли, удовольствия и страдания, печали и утешения
имеет особое значение в жизни.
 для выделения обстоятельства времени и места в начале
предложения, например: Sometimes, the simplest words can sum up the deepest
feelings. Иногда самыми простыми словами можно выразить самые глубокие
чувства. In the UK, ten million people are over sixty-five years old. В
Великобритании насчитывается десять миллионов человек старше
шестидесяти пяти лет.
 для выделения вводных слов (словосочетаний) в начале, в
середине или в конце предложения, например: Actually, to live is to struggle.
На самом деле, жить — значит бороться. Living life with clarity and dignity,
surely, gives life meaning. Когда проживаешь жизнь с ясностью и
достоинством, это, несомненно, придает жизни смысл.
Если в функции вводного слова в повелительном предложении
употребляется наречие please «пожалуйста», в начале предложения оно
запятой не выделяется, но выделяется в середине и в конце предложения,
например: Please pronounce syllables distinctly, especially the stressed syllables.
Пожалуйста, произносите слоги ясно, особенно те, на которые падает
ударение. Would you pronounce all vowels in full, please. Произносите все
гласные в полном объеме, пожалуйста.
 для выделения обособленных членов предложения —
приложений с пояснительными словами, стоящих после определяемого
существительного, например: The Himalayas, the world’s tallest mountains,
form a border between the Indian subcontinent and the rest of Asia. Гималаи,
самые высокие горы в мире, образуют границу между Индийским
субконтинентом и остальной Азией.
 для выделения независимого причастного оборота, например: My
dancing partner being vegetarian, I also stopped eating anything but fish and rise.
Так как мой танцевальный партнер вегетарианец, я тоже перестала есть что-
либо, кроме рыбы и риса.
 для выделения обращений в начале, в середине и в конце
предложения, в том числе в начале и в конце текста письма, а также для
выделения имени адресанта в заключительной фразе письма, например: Dear
Mal, Дорогой Мэл! Sincerely yours, Adam. Искренне твой Aдам. Dear Mr.
Williams, Уважаемый мистер Уильямс! Faithfully yours, Adam Smith. С
уважением, Адам Смит. Dear Sirs and Madams, Уважаемые дамы и господа!
Best regards, Adam F. Smith. C наилучшими пожеланиями, Адам Ф. Смит.
Также в англоязычных письмах запятая используется при написании адреса
(при выделении имени адресата, улицы, города и государства), например: Mr.
Matthew Williams, 25 Cumberland Str., Canon Mills, Edinburgh, Scotland, Gr.
Britain.Синтаксис.
 для выделения междометий в начале или в середине
предложения, в том числе для выделения слов yes и no в функции
междометий в начале предложения, например: Oh, some people make the
world a nicer place just by being in it. О, некоторые люди делают мир лучшим
местом, просто живя в нем. Yes, I’d like to share my dream with you. Да, я
хотел бы поделиться с вами моей мечтой. No, I haven’t made a decision yet.
Нет, я еще не принял решение.
 после авторских слов перед прямой речью и после авторских слов
при разрыве прямой речи.

b) Запятая между составными частями сложного предложения ставится в


следующих случаях:
 между частями бессоюзного сложносочиненного предложения,
если в них прослеживается тесная смысловая связь, например: The incurable
ignorance is the greatest poverty, it is death in life. Неизлечимое невежество —
это величайшая нищета, это смерть при жизни. В случае если предложения
независимы по смыслу или если второе простое предложение в составе
бессоюзного сложноподчиненного предложения объясняет первое, между
ними ставится точка с запятой, например: The world is huge; there is much I
don’t know and haven’t experienced. Мир огромен, и многого я не знаю и во
многом не имею опыта.
 между частями сложносочиненного предложения с
соединительным союзом and, если в них прослеживается тесная смысловая
связь, а также между простыми предложениями с разделительным союзом or
(else) и противительными союзами but, while, например: Everyone has their
weak points, and there should be an ongoing struggle to overcome them. У
каждого есть свои слабые места, и, чтобы преодолеть их, необходима
постоянная борьба. Don’t be so much absorbed in your business, or else you’ll
lose yourself. Не надо так сильно погружаться в работу, а то потеряешь себя.
Life is a wonderful journey, but this journey is often filled with hardships and
heartaches. Жизнь — это прекрасное путешествие, но это путешествие часто
наполнено трудностями и страданиями. В случае если простые предложения
в составе сложносочиненного предложения с соединительным союзом and
независимы по смыслу, между ними ставится точка с запятой. Точка с
запятой ставится также, если части сложноподчиненного предложения
соединены противительными союзами nor, yet, whereas, например: Some days
are better, some are worse; and life is what you make of each day. Некоторые дни
лучше, некоторые хуже, а жизнь — это то, что человек извлекает из каждого
дня. There are ordinary ways of doing things; yet some make a show of
everything. Существуют общепринятые нормы поведения, однако некоторые
оригинальничают.
 перед описательными определительными придаточными в
составе сложноподчиненного предложения, напрмер: Lady Diana’s parents,
who had married in 1954, parted in 1967 and their marriage was dissolved in 1969.
Родители леди Дианы, которые поженились в 1954 году, расстались в 1967
году, а в 1969 году их брак был расторгнут.
 после придаточных предложений обстоятельственных, если они
предшествуют главному предложению в составе сложноподчиненного
предложения, например: When life gives you a hundred reasons to cry, show life
that you have a thousand reasons to smile. Когда жизнь дает сотни поводов
плакать, покажи ей, что у тебя есть тысячи поводов улыбаться. If you want to
do something successfully, you should do it as soon as you can. Если хочешь
сделать что-то успешно, следует поторопиться. The more you learn, the more
you realize how little you know. Чем больше узнаешь, тем больше понимаешь,
как мало знаешь. Прочие типы придаточных предложений в составе
сложноподчиненного предложения — придаточные-подлежащие,
придаточные-сказуемые, придаточные дополнительные (с союзом that или
без него), придаточные определительные индивидуализирующие и
классифицирующие, а также придаточные обстоятельственные, следующие
за главным предложением, запятой не отделяются, например: What makes me
happy is being at peace with myself. То, что делает меня счастливым, — это
согласие с самим собой. It is important to me to live a life that is filled with joy
and happiness. Для меня важно жить жизнью, которая наполнена радостью и
счастьем. Do we need to forgive those who wrong us? Нужно ли прощать тех,
кто причиняет нам зло? He’ll do his best when it comes to the crunch. Он
сделает все от него зависящее, когда наступит критический момент.

6. Точка с запятой (the Semicolon), кроме описанных выше случаев


употребления в сложносочиненных предложениях, ставится в следующих
случаях:
a) в простых распространенных предложениях при перечислении,
усложненном обособленными и уточняющими словами и словосочетаниями,
требующими запятых. Точка с запятой в этом случае выполняет функцию
разделения предложения на смысловые группы, например: Throughout ancient
Irish history, there were three major groups of people: the Picts living in eastern
and northern Scotland; the Scots emerged from an amalgamation of the Picts and
Gaels; and the Vikings raiding and establishing towns. На протяжении древней
истории в Ирландии существовало три основные группы народов: пикты,
проживавшие в восточной и северной Шотландии, шотландцы, вышедшие из
объединения пиктов и гэлов, и викинги, занимавшиеся рейдерством и
создававшие города.
b) в бессоюзных сложносочиненных предложениях, например: Life is not
always like a box of chocolates; it’s not always full of surprises. Жизнь не всегда
похожа на коробку конфет, она не всегда полна сюрпризов.
c) в сложносочиненных предложениях с вводными словами however,
nevertheless, otherwise, moreover, therefore, besides, so, then и др. в функции
союзов, предшествующих второму из составляющих его простых
предложений. Точка с запятой в этом случае ставится перед вводным словом
или наречием в функции союза, например: Happiness is a hard-earned
commodity in life; however, sometimes you find your luck. Счастье — с трудом
зарабатываемая в жизни ценность, однако иногда находишь свою удачу. Men
like the chase; therefore they enjoy pursuing a woman who is hard to get.
Мужчины любят охоту, поэтому они получают удовольствие от
преследования женщины, которую трудно завоевать. The past should be left in
the past; otherwise it can destroy your future. Прошлое должно оставаться в
прошлом, иначе оно может разрушить будущее.

7. Двоеточие (the Colon) ставится в следующих случаях:


a) в простых предложениях перед однородными членами, если им
предшествует обобщающее слово, например: Treating every client as the most
important can be boiled down to two key tactics: respect and empathy. Отношение
к каждому заказчику как к самому важному клиенту может быть сведено к
двум основным тактикам: уважению и сопереживанию.
b) в сложносочиненных предложениях, если во втором простом
предложении дано подтверждение, объяснение или более подробная
информация, касающаяся содержания первого предложения, например: So
many things make me happy: making people laugh for instance — I like to hear
their laughter, see it light up their faces and make the corners of their eyes crinkle.
Так много вещей делает меня счастливым: например, когда мне удается
рассмешить людей — мне нравится слышать их смех, видеть, как смех
оживляет их лица и как появляются морщинки в уголках глаз. В
американском варианте английского языка после двоеточия в этом случае
предложение начинается с заглавной буквы, например: So many things make
me happy: Making people laugh — I like to hear their laughter, see it light up their
face and make the corners of their eyes crinkle.
с) перед цитатами или после авторских слов, предшествующих прямой
речи, если она состоит из нескольких предложений (если прямая речь
представлена одним-двумя короткими предложениями, после авторских слов
ставится запятая), например: Professor Albert Einstein, who clearly understood
the laws of success, wrote: ‘Most people don’t try new things because of their fear
of failure. Failing is not something to be afraid of. It is often the losers who learn
more about winning than the winners. Our mistakes always give us opportunities
to learn and grow.’ Профессор Альберт Эйнштейн, который ясно понимал
законы успеха, писал: «Большинство людей не пытается делать ничего
нового из-за страха ошибиться. Но неудачи не надо бояться. Зачастую
человек, потерпевший неудачу, знает о том, как побеждать, больше, чем тот,
к кому успех приходит сразу».
d) при обозначении временных интервалов перед указанием минут и
секунд, например, 12:30, 14:45, 17:20, 18:15:25 и т.д.

8. Тире (the Dash/Em-Dash/En-Dash) ставится в следующих случаях:


a) в простых предложениях неформального стиля, заменяя двоеточие
перед перечислением с предшествующим обобщающим словом, например:
Little things give my life meaning — a smile, a laugh, a hug, a phone call.
Незначительные события наполняют мою жизнь смыслом: улыбка, смех,
объятия, телефонный звонок.
b) в простых предложениях, заменяя запятую при выделении
обособленных членов предложения — приложений с пояснительными
словами, стоящих после определяемого существительного, например:
Dinosaurs — a varied group of animals from morphological and ecological
standpoints — first appeared during the Triassic period, approximately 230 million
years ago. Динозавры, группа разнообразных животных с морфологической и
экологической точки зрения, впервые появились во время триасового
периода, примерно 230 миллионов лет назад.
с) в середине простых предложений для обозначения неожиданного
поворота событий, например: The dinosaurs reigned over the earth for more than
100 million years — and suddenly, mysteriously disappeared. Динозавры
доминировали на земле более 100 миллионов лет — и вдруг таинственно
исчезли.
d) в середине предложений для усиления эмоциональной
выразительности высказывания, например: All the stuff you’re doing in life that
seems hard — it all will be of use in the future. Все то, что в жизни кажется
трудновыполнимым, — все это пригодится в будущем.
e) в конце предложений для обозначения незаконченного высказывания
(наряду с многоточием), в системе пунктуации русского языка в этом случае
ставится многоточие, например: If the walls could talk, they would have told us
numerous stories — Если бы стены могли говорить, они рассказали бы нам
многочисленные истории…
Все вышеприведенные примеры касаются употребления the Em-Dash, так
называемого, длинного тире, используемого преимущественно в
стилистических целях.
Еще один вид тире, используемый в системе пунктуации английского языка,
the En-Dash «среднее тире», употребляется при указании диапазона величин
и расстояний, счета в спортивной игре и т.д., например: People of age 55–80
are more prone to hypertension. Люди в возрасте 55—80 лет более склонны к
гипертонии. Delhi–Sidney fl ight was three hours late. Рейс Дели—Сидней
опоздал на три часа.
9. Дефис (the Hyphen) используется для соединения компонентов сложных
слов, для отделения префикса от корня слова, а также для разделения слов на
слоги (в том числе при переносе).
a) При образовании составных слов дефис используется в следующих
случаях:
 для образования сложных существительных, состоящих из двух
или более основ, часто относящихся к другим частям речи, например, a get-
together встреча, a go-between посредник, a has-been человек, утративший
положение, a know-it-all всезнайка, a mother-to-be женщина, готовящаяся
стать матерью, a forget-me-not незабудка и т.д.
 для образования сложных прилагательных, состоящих из двух
или более основ, например, good-looking красивый, eye-catching
привлекательный, light-minded легкомысленный, hippopotamus-like похожий
на гиппопотама, five-star пятизвездочный, three-minute трехминутный и т.д.
 для образования сложных глаголов, состоящих из двух основ
(часто являющихся другими частями речи), например, to out-fox обмануть, to
sun-dry сушить на солнце, to flip-flop шаркать (при ходьбе), to pooh-pooh
пренебрегать и др.
 для образования сложных наречий, вторым компонентом
которых являются наречия, например, strong-mindedly решительно, weak-
spiritedly малодушно, self-suffi ciently самостоятельно, cold-bloodedly
хладнокровно, hot-bloodedly пылко и т.д.
 для образования составных числительных от 21 до 99, например,
twenty-one двадцать один, thirty-five тридцать пять, eighty-three восемьдесят
три и т.д.
 в сложных словах, второй компонент которых начинается с
заглавной буквы, например, Anglo-Saxon culture англо-саксонская культура,
Scotch-Irish descent шотландско-ирландское происхождение, French-Canadian
names франко-канадские имена, West-Ender уроженец, житель Уэст-Энда.

b) Отделение префикса от корня слова с помощью дефиса принято в


следующих случаях:
 в производных словах, относящихся к разным частям речи, с
приставкой ex-, co-, non-, self-, all-, например: ex-minister бывший министр,
экс-министр, ex-champion экс-чемпион, co-worker сотрудник, co-operate
сотрудничать, non-profitable некоммерческий, non-existent несуществующий,
non-smoker некурящий, self-sufficient самостоятельный, self-consciously
застенчиво, all-embarrassing всеобъемлющий и т.д.
 в производных словах, образованных от слов, начинающихся с
заглавной буквы, например, anti-American антиамериканский, anti-Islamic
антимусульманский, pro-American проамериканский, pro-European сторонник
объединения Европы и т.д.

с) при переносе слов дефис используется следующим образом:


 для отделения префикса или суффикса от корня слова, например:
dis-appear, inter-act, mis-understanding, mal-nourished, member-ship, free-dom,
help-ful, use-less и т.д.
 для разделения слогов в корне слова, например: pur-pose, pre-ten-
der, de-ci-sion, tre-men-dous, se-ve-ral, con-fi-dence и т.д.
 для разделения удвоенной согласной или двух согласных,
идущих в слове подряд, например: red-den, hob-by, les-sen, permit-ted, occur-
red, forgot-ten, sub-ject, lis-ten, com-fort, respond, per-son, res-pect, con-sis-ten-
cy и т.д.
 для разделения на компоненты сложных слов, которые пишутся
слитно, например, earth-quake, sweet-heart, hear-say, out-come, Inter-net, more-
over, some-thing и т.д.
При написании сложных слов через дефис (см. выше) переносится второй
компонент слова.

10. Скобки (the Brackets), в том числе круглые скобки (the Round
Brackets/Parentheses), используются для включения в предложение вставных
конструкций — слов, словосочетаний, предложений, содержащих
дополнительную информацию, пояснения, уточнения, которые могут быть
изъяты из предложения без изменения смысла.
а) Круглые скобки (the Parentheses) используются в следующих случаях:
 в предложениях с вставными конструкциями, содержащими
пояснения, причем знаки препинания внутри вставной конструкции ставятся
независимо от пунктуации предложения, в которое они включены. Если
вставная конструкция представляет собой предложение, перед второй
скобкой ставится точка, например: Any experience I’ve ever gained (in my
perception, good or bad) affected me in some way. Любой жизненный опыт,
который я когда-либо приобретал (хороший или плохой в моем восприятии),
некоторым образом воздействовал на меня. There have been many things that
happened to me (Those were both professional and personal experiences.) that
seemed like the end of the world. Со мной происходило множество событий
(это были события и в профессиональной сфере, и в личной жизни), которые
казались концом света.
 в предложениях с вставными конструкциями, содержащими
цифровые данные, например: It seems almost unbelievable that many American
families (1.5 million) live on less than two dollars a day. Кажется почти
неправдоподобным, что многие американские семьи (1,5 миллиона) живут
менее чем на два доллара в день.
 в предложениях с поясняющими или уточняющими символами
или словами на иностранном языке, например: An ampersand (&) is a
logogram representing the conjunction word ‘and’. Амперсанд (ampersand)
является логограммой, представляющей союз «и».

b) Квадратные скобки (the Square Brackets) используются в следующих


случаях:
 в цитатах для введения пояснений или дополнительной
информации, например: ‘People are greedy [not all of them] in today’s world.
One of the biggest reasons is the consumerism that results in such a way of living
when an adult person [as well as a teenager] expects more and more things to “be
happy”.’ «Людям в современном мире присуща жадность [не всем]. Одной из
главных причин является потребительство, в результате которого образ
жизни взрослого человека [а также подростка] превращается в ожидание все
большего и большего числа вещей для того, чтобы “быть счастливым”».
 в цитатах для указания, что какой-либо фрагмент опущен, с
заключенным в квадратные скобки многоточием;
 при записи звучания слов в виде фонетических символов
(транскрипции), например: Sounds [] and [ð] are pronounced by inserting the tip
of the tongue between the upper and lower teeth. Звуки [] и [ð] произносятся при
положении кончика языка между верхними и нижними зубами.
 для выражения сомнения или привлечения внимания в
редакторских комментариях с заключенным в квадратные скобки
вопросительным и восклицательным знаком соответственно, например: In
1760 George III [?] became King of Britain. В 1760 году Георг III [?] стал
королем Великобритании.
11. Апостроф (the Apostrophe) используется при пропуске одной или более
букв в слове, при образовании форм притяжательного падежа
существительных и местоимений, а также при образовании множественного
числа букв, чисел и аббревиатур.
а) Использование апострофа при пропуске букв в слове наиболее
характерно в следующих случаях:
 при образовании сокращенных форм глагола, например: it’s (it is),
we’re (we are), they’ve (they have), I’m (I am), isn’t (is not), doesn’t (does not),
wouldn’t (would not), can’t (cannot) и т.д.
 при сокращении слов в неформальном английском, например,
’bout (about), ’cause (because), ’less (unless), ’im (him), ’em (them), doin’ (doing)
и др. Апостроф используется также при пропуске символов в дате, например,
in autumn ’98 (1998), in spring ’17 (2017) и т.д.
b) При образовании форм притяжательного падежа апостроф
используется в следующих случаях:
 для образования форм притяжательного падежа существительных
собственных и нарицательных, обозначающих лица, с добавлением в
единственном числе после апострофа окончания -s, например, (our)
colleague’s (нашего) коллеги, (our) colleagues’ (наших) коллег и т.д.;
 для образования форм притяжательного падежа некоторых
неопределенных, отрицательных и обобщающих местоимений,
обозначающих лица, например, one’s чей-то, чей-либо, свой, someone’s чей-
то, чей-нибудь, nobody’s ничей, everybody’s каждого и т.д.;
 для образования форм притяжательного падежа существительных
неодушевленных, выражающих категорию времени, например, today’s
сегодняшний, tomorrow’s завтрашний, week’s недельный, month’s месячный
и т.д., а также существительных неодушевленных, обозначающих некоторые
географические понятия, транспортные средства и др.

12. Кавычки (the Inverted Commas/Quotation Marks), парный


выделительный знак препинания, используется при выделении прямой речи,
цитат, названий литературных, художественных, музыкальных
произведений, а также для выделения слов и словосочетаний, употребляемых
в переносном смысле, и при указании значений слов и словосочетаний при
переводе с иностранного языка.
а) В отличие от русского языка, в английском языке кавычки ставятся на
одном — верхнем — уровне и могут быть как двойными — the Double Quotes
( “ … ” ), так и одинарными — the Single Quotes ( ‘ ... ’ ). В британском
варианте английского языка при выделении прямой речи, цитат, заголовков и
т.д. употребляются как одинарные кавычки (что считается более
предпочтительным), так и двойные кавычки, причем выбранный стиль
сохраняется на протяжении всего текста. В американском варианте
английского языка, как правило, употребляются двойные кавычки, например:
‘You can’t stop the waves, but you can learn to surf.’ «Нельзя остановить волны,
но можно научиться серфингу». “It’s better to understand a little than to
misunderstand a lot.” «Лучше смыслить в немногом, чем неправильно
понимать многое».
b) При использовании одинарных кавычек в британском варианте
английского языка для выделения цитаты или заголовка внутри прямой речи
или внутри цитаты используются двойные кавычки, и наоборот, при
использовании двойных кавычек — внутренние цитаты и заголовки
выделяются одинарными кавычками, например: A critic said, ‘I don’t think
“Star Wars” is the best film ever made, but it is universally loved.’ Критик сказал:
«Я не думаю, что “Звездные войны” лучший фильм, который когда-либо был
снят, но его любят повсюду». Не asked, “Which song was inspired by memories
of playing in the garden of a Salvation Army house named ‘Strawberry Fields’?”
Он спросил: «Какая песня была навеяна воспоминаниями об играх в саду
дома Армии спасения, называвшегося “Земляничные поляны”?»
с) При выделении кавычками прямой речи и цитат в английском языке
соблюдаются следующие правила пунктуации:
 знаки препинания в конце прямой речи и цитат (точка,
вопросительный знак, восклицательный знак) ставятся внутри кавычек,
например: ‘High motives and noble thoughts can be transferred into actions.’
«Высокие мотивы и благородные мысли могут быть преобразованы в
действия». ‘Do you think money is evil?’ «Думаете ли вы, что деньги — зло?»
‘What a waste of time!’ «Какая пустая трата времени!»
 если за прямой речью следуют слова автора, в конце цитируемого
повествовательного предложения внутри кавычек ставится запятая, в конце
вопросительного и восклицательного предложения, соответственно,
вопросительный или восклицательный знак, например: ‘High motives and
noble thoughts can be transferred into actions,’ he said. «Высокие мотивы и
благородные мысли могут быть преобразованы в действия», — сказал он.
‘Do you think money is evil?’ he asked. «Думаете ли вы, что деньги — зло?» —
спросил он. ‘What a waste of time!’ he exclaimed. «Какая пустая трата
времени!» — воскликнул он.
 если слова автора стоят перед прямой речью, они отделяются
запятой перед вступительными кавычками, обозначающими начало прямой
речи, например: A professor said, ‘To lose yourself in someone is to make them
more important than yourself.’ Профессор сказал: «Потерять себя в ком-то
значит считать кого-то более важным человеком, чем ты сам». A journalist
said, “Don’t force others into things you do.’ Журналист сказал: «Не
принуждайте других делать то, что делаете вы».
 если прямая речь разрывается словами автора, кавычки ставятся в
начале и в конце каждого из отрывков прямой речи, а после слов автора
ставится точка или запятая, например: ‘It’s right,’ he said. ‘The ability to
perform mental tasks with ease is invaluable.’ «Это правильно — сказал он. —
Способность выполнять интеллектуальные задачи с легкостью имеет
неоценимое значение». ‘Let us so live,’ said Mark Twain, ‘that when we come to
die even the undertaker will be sorry.’ «Давайте жить так, — говорил Марк
Твен, — чтобы даже гробовщику стало жаль, когда мы умрем».