Вы находитесь на странице: 1из 5

Секция 3.

Текст: прагматический, культурологический,


переводческий и когнитивный аспекты

Курилко Д.Т., студентка 1 курса ОС «Магистр»,

 гуманитарно-педагогического факультета

Научный руководитель: Амелина С.М.,

д. пед. наук, профессор

Национальный университет биоресурсов и

природопользования Украины

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ КАК


ОБЪЕКТОВ ПЕРЕВОДНИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Аннотация. В статье исследуются теоретические аспекты научно-


технического текста, грамматические и стилистические особенности
научно-технической речи. Проанализированы литературные и научные
источники, что позволило выполнить соответствующие задачи:
определить понятие научно-технического текста; охарактеризовать
особенности НТТ; проанализировать грамматические и синтаксические
свойства НТТ в результате перевода НТТ с немецкого на русский язык.
  Ключевые слова: научно-технический текст, грамматические
особенности, синтаксические особенности, перевод.

Введение. Мы согласны с мнением Т. Радзиевской, о том, что научно-


технический текст в процессе профессиональной деятельности специалиста
выступает катализатором в решении исследовательских задач [1], поэтому
для научно-технического текста характерны конкретность, полнота
изложения мысли, точность, логичность, лаконичность, краткость,
когнитивность, авторитетность приведенных предположений и выводов,
четкое соблюдение норм литературного языка и НТТ имеет свои
характерные лексические, морфологические и стилистические особенности,
которые особенно видны при процессе перевода с языка оригинала на язык
реципиента.
Объект и методика исследования. Монографии, учебники, научные
публикации, статьи, патенты, рефераты и т.д. - это все единичные акты
сообщения, единицы научной коммуникации, которые мы привыкли
называть научно-техническими текстами. Исследованием темы особенностей
научно-технических текстов занималась большое количество отечественных
и зарубежных ученых, среди них: Глушко М.М., Карабан В.И., Михайленко
В.В., Пумпянский О.Л., Сухенко К.М., Швейцер О. Д. и другие.
Результаты. К общим грамматическим особенностям, которые можно
заметить при осуществлении перевода немецкоязычных научно-технических
текстов, относятся:
1. набор грамматических категорий и форм, присущих только в немецком
языке: немецкие артикли, например, как категория определённости /
неопределённости, указывает новизну информации, представляемой в
научно-технических текстах (Der Laserscanner vermisst jeweils das aktuelle
Höhenprofil eines Werkstückträhers)
2. заметное преобладание форм множественного числа существительных
над формами единственного числа (Diodengepumpte Festkörperlaser sind
skalierbar zu grossen Ausgangsleistungen)
3. активное употребление пасивного залога, которое значительно
преобладает над действительным (Viele Maschinen werden durch
Elektrizität in Bewegung gesetzt) и частое употребления сослагательного
наклонения для описания инструкций и указаний (Man stelle die Mischung
aufs Feuer und erwärme sie 20 Minuten)
4. инфинитивные группы и конструкции, как способ образования
развернутого предложения (Statt die alten Betriebe zu modernisieren, ist es
günstiger, neue zu bauen), а также субстантивированные инфинитивы,
позволяющие компактно и одновременно абстрактно называть процессы
(Diese Geräte sprechen bei Erlöschen der Brennerflamme und Schließen des
Gassicherheitsventils durch kurze Warnklänge an)
5. многозначность не только лексическая, но и грамматическая: глаголы
haben и sein могут быть как самостоятельными, так и вспомогательными
словами, а в научной литературе они чаще всего получают модальное
значение: (Man hat noch viele Probleme auf dem Gebiet der Marktwirtschaft
zu lösen)
6. использование Plusquamperfekt для установления четкого порядка
прошлых и давно прошедших действий, что приводит к добавлению
выражений «раньше, перед тем, до того» при переводе на русский язык
(Das wissenschaftlich-technische Potential des Landes war bedeutend
gestiegen, und die Wirtschaft der BRD hat einen hohen Entwicklungsstand
erreicht)
7. большое количество количественных числительных для обозначения
величин измерения (Nach 4 Stunden ist die Reaction zu Ende und das
Reaktiongemisch kann auf einen Trockengehalt von 10% verdunnt werden) и
связанное с этим употребление предлога von для обозначения
принадлежности (Die Herstellung von Thioharnstoff- Formaldehyd-
Kondensaten mit gewissen Schwierigkeiten gebunden ist)
8. прилагательные с окончаниями - lich, - isch, - ig, - bar (die grobfaserige
Struktur; die trennbare Konstruktion; der mächtige Motor; der quadratische
Zylinder)
9. частое употребления указательных местоимений и практическое
отсутствие личных и притяжательных местоимений (Ein Vorteil bei dieser
Methode der Stabilisierung ist darin zu Sehen dass jeder Diodenlaser, der den
Anforderung genugt, verwendet werden kann)
10. частое употребление Akkusativ и Genetiv (Folgende Parameter: Brennweite
der Fokussieroptik, Durchflussmenge des Schutzgases, Spitzenwinkel des
Schutzgases. Zussamenhang zwischen den geometrischen Formen der
Nahtstelle und den Schweissparametern).

Синтаксические особенности немецкой научно-технической


литературы связаны прежде всего с тяготением немецкой письменной
литературной речи к краткости высказывания и экономии речевых усилий
[2]. Предложения в научно-техническом тексте, как известно,
характеризуются достаточно большим количеством терминов, которые
всегда имеют семантические смысловые связи с общеупотребительными
словами. На уровне синтаксической системы заметным в текстах научно-
технической тематики является увеличение линейного размера
синтаксических категорий, таких как распространенное определение, группы
существительных, предикативные определения и предложения в целом.
Имеем дело с большим количеством значительных по объему сложных
предложений со многими вставными придаточными предложениями внутри
главного (Der Zweck dieser Arbeit ist die Probleme, die beim Starten des Motors
der Feldbewässerungsmaschine auftreten, zu identifizieren und zu überwinden.),
распространенными определениями (Die Lösung dieser wichtigen mitder
lndustrialisierung verbundenen Fragen der ständigen Vervollkommnung der
Technik und Arbeitsorganisation führt zur quantitativen und qualitativen
Erhöhung der Produktion.), а также с предложениями наполненными
инфинитивной группами или оборотами инфинитив, стоящих в конце группы
или оборота, тем самым приводя к изменению последовательности элементов
высказывания при переводе на русский язык (Das Fundament hat Aufgabe, die
Belastungen aus dem Bauwerk aufzunehmen und sie gleichmäßig ohne
übermäßige Setzung auf eine große Fläche des Baugrundes zu übertragen. Задача
фундамента - принять нагрузку по сооружению и равномерно, без
чрезмерной усадки, перенести его на большую площадь строительной
почвы).
В текстах научно-технической тематики не встречается повелительная
и вежливая наклонения глаголов. Почти отсутствуют вопросительные,
побудительные, неполные предложения, а также предложения во втором
лице единственного и множественного числа. Наиболее употребляемыми
являются формы первого лица множественного числа (Nach der Rechnung
haben wir dann ...)

Заключение. Следовательно, эти и другие особенности текстов


научно-технической тематики обусловлены тем, что в них большое значение
имеют именно абстрактные понятия, а также процесс и его описание, в
отличие от других текстов, где чаще всего ключевая роль за действующим
лицом. Сегодня в немецкой научно-технической речи можно проследить
тенденцию к поиску такого варианта выражения научной мысли, который бы
корректно отвечал поставленной задаче изложения и одновременно
полностью выражал бы стилевые признаки научного языка. Для достижения
этой цели в научно-технических текстах активно привлекаются
грамматические синонимы, которые предоставляют разнообразие формам
научного выражения. А грамматические формы времени, которые передают
смысловые отношения в области науки, влияют на повышение
информативности [3]. Язык науки и техники испытывает бурные изменения
каждый день. Поэтому особенности текстов данной отрасли требуют
дальнейшего изучения.

Литература :

1. Бацевич Ф.С. Основы комуникативной лингвистики / Ф.С. Бацевич. -


К.: Академия, 2004. - 344 с.
2. Пумпянский О.Л. Информационная роль порядка слов в научной и
технической литературе / О. Пумпянский - М.: Наука, 1974. - 247 с.
3. Радзиевская Т.В. Текст как средство комуникации / Т. Радзиевская. -
К.: Ін-т укр. языка НАН України, 1993. - 194 с.