Вы находитесь на странице: 1из 14

Русская фразеология

1. Значения термина «фразеология» в лингвистике; узкое и широкое


понимание фразеологии (объекта изучения фразеологии).
2. Фразеологизм – это воспроизводимая единица языка,
состоящая, как правило, из двух и более знаменательных слов,
целостная по значению и устойчивая по составу и структуре.

ни кола ни двора [1. Совсем ничего (нет, не имеется и т.п. у кого-л.). Обычно
о крайней бедности. 2. Никакого жилья (нет, не имеется) у кого-л.];

попадать / попасть впросак [Оказываться в неприятном, неловком или


невыгодном положении из-за своей оплошности или неосведомлённости, по
собственной вине];

на седьмом небе [Быть, чувствовать себя безгранично счастливым, глубоко


удовлетворённым.];

содом и гоморра / гоморр [1. Крайний беспорядок, суматоха, неразбериха,


сильный шум и гам. 2. Разврат, пьянство, царящие где-л. (От названия
городов древней Палестины – Содома и Гоморры, которые, согласно Библии,
были разрушены землетрясением и огненным дождём за грехи жителей)];

куда Макар телят не гонял [Очень далеко, в самые отдалённые места


(выслать, загнать, попасть и т.п.)];

нашему / двоюродному забору троюродный плетень [О дальних


родственниках или о весьма сомнительном родстве];

более редко фразеологизм состоит из одного знаменательного слова с


какими-то служебными единицами:
с иголочки / реже с иголки [1. Совершенно новый, только что и очень
хорошо сшитый. Об одежде. 2. Во всё новое, только что сшитое (одеваться,
быть одетым); сейчас и об одежде, которая совсем недавно куплена. 3.
Совершенно новый, совсем новенький; недавно изготовленный или только
что сделанный. // Иногда: как с иголочки новый / новенький. Интересно
отметить, что этот фразеологизм может выражать и негативную оценку
(например, о некоторых современных, иногда весьма аляповатых иконах)];
как в аптеке [Совершенно точно];
по горло [1. Очень сильно (занят, перегружен чем-л.). 2. Очень много (дел,
забот и пр.)];
не к месту [Совершенно неуместно, некстати (вести какие-либо разговоры,
сказать что-либо, пошутить, а также прийти, заявиться куда-л. и т.п.)] и др.

3. Основные признаки фразеологических единиц (ФЕ; постарайтесь


разобраться в этом на основе сопоставления признаков ФЕ с известными вам
признаками слова):
1) воспроизводимость;
2) целостность значения (обобщённо-целостное значение);
3) постоянство компонентного состава (что не исключает случаев
вариативности фразеологических единиц);
4) эквивалентность ФЕ и отдельного слова; соотнесённость ФЕ и слова
определённой части речи (хотя далеко не всегда; ср.: Прикуси язык! =
Замолчи! (Ты) делаешь из мухи слона – преувеличиваешь / гиперболизируешь.
Но: (Он) тёртый калач. – (Он) человек опытный; за тридевять земель –
очень далеко;
5) раздельнооформленность;
6) образность и наглядность (для единиц с обобщённо-переносным
значением);
7) эмоционально-экспрессивная / стилистическая маркированность / окраска
(иначе говоря, эмоциональность и экспрессивность, наличие коннотата у ФЕ;
характерологическая функция ФЕ);
8) фразеологичность значения = несвободность значения (хотя бы одного из
компонентов фразеологизма);
9) идиоматичность ФЕ (только для сращений и единств; и, как следствие,
невозможность перевода этих фразеологизмов на другие языки).

4. ФЕ и слово; ФЕ и свободное словосочетание


(Ср. формирование значение в свободных сочетаниях и у ФЕ: прийти в
гости, прийти в ярость; вторая попытка, второе дыхание; мелкая
тарелка, мелкая сошка; кровь на ладони, кровь с молоком; съесть
котлету, собаку съесть и др.)

5. Вариативность (вариантность) фразеологических единиц


Из определения ФЕ (см. 2) следует, что в целом фразеологизмы обладают
устойчивым составом и структурой (фразеологизм имеет постоянный состав
компонентов и определённую неизменную структуру). Правда, в языковой
системе есть и отступления от этого положения (однако при этом не меняется
значение того или иного фразеологизма), когда ФЕ обладают определённой
вариативностью (вариантностью). Итак, возможна вариативность:
1) фонетическая – калиф / халиф на час, сесть в калошу / в галошу;
2) словообразовательная – на глаз / на глазок; катись колбасой /
колбаской; забубённая голова / головушка; в диковинку / в диковину; со дна
моря / морского;
3) лексическая – лежать на боку / на печи; повергать к стопам / к ногам;
бросить правду в лицо / в глаза; в кармане (только) ветер свистит /
свищет / гуляет; пальцем / мизинцем не двинет / не шевельнёт; дубовая
голова / башка; выбросить / выкинуть / вышвырнуть за ворота / на улицу;
ветер в голове бродит / свистит / гуляет; Бог / чёрт / бес / хрен (его)
знает;
4) морфологическая – испокон веку / веков; ветер свистит в кармане / в
карманах; открыть / открывать / открытие Америки; выводить /
вывести на чистую воду; задать / задавать перцу; какой ветер занёс /
какие ветры занесли / каким ветром занесло; стереть / стирать / стёрта
с лица земли;
5) синтаксическая (с меняющимся порядком следования элементов в
обороте, с отрицанием, с разным количеством единиц в составе ФЕ, с
изменением характера управления и др.) – Тоже мне Америку открыли! /
открыли Америку; пускать на ветер / по ветру; ума палата / ума
палата, а ключик затерялся; вожжа под хвост попала / попала вожжа
под хвост / (А тут ему) вожжа и попади под хвост; делать погоду –
погоды не делает; выворачивать душу / выворачивать душу наизнанку.

6. Преобразование (трансформация) фразеологических единиц


(индивидуально-авторское изменение фразеологизма = его состава,
синтагматики и пр. в художественном, публицистическом, рекламном
тексте):
1) Что за страна… Сопки. Леса. Тундра. Населения – морж наплакал. (Ю.
Семёнов) – ср.: кот наплакал.
2) Настал период, ну и люби во все лопатки. (А.П. Чехов) – ср.: во все
лопатки бежать, мчаться, лететь.
3) Луна светила во всю Ивановскую. (А.П. Чехов) – ср.: во всю
ивановскую орать, кричать, вопить.
А также: Круговорот вещей в народе (заглавие статьи о магазинах типа
секонд-хенд – ср.: круговорот воды в природе);
Покупай квартиру смолоду! (ср.: Береги честь смолоду, а платье снову!);
Домком всему голова! (ср.: Хлеб всему голова); Ударники ножа и топора;
герой чужого времени; игра в ящик (сыграть в ящик + ящик о телевизоре).

7. Источники русской фразеологии; характеристика ФЕ с точки зрения


происхождения (исконно русские и заимствованные ФЕ;
интернациональная фразеология); понятие о фразеологических кальках;
фразеология литературного языка и внелитературных пластов.

8. Стилистическая дифференциация ФЕ.

9. Фразеология активного и пассивного словаря.

10. Системные связи (отношения) фразеологических единиц


10.1. Парадигматические отношения
а) Фразео-семантические (фразеолого-семантические) группы / парадигмы /
поля (ФСГ / ФСП)
ФСГ со значением характеристики-оценки наличия / отсутствия
умственных / интеллектуальных способностей человека:
голова на плечах
голова / котелок варит / не варит
(не) семи пядей во лбу
с головой
(не) без царя в голове
ума палата
ума палата, а ключик затерялся
медный лоб
голова садовая
голова два уха
валенок сибирский
здравствуй, дерево!
дубина стоеросовая
мозги набекрень
заклёпок недостаёт / не хватает
из-за угла мешком прибитый и др.
= В составе группы есть фразеологизмы с синонимическим и
фразеологизмы с антонимическим значением.

А также примеры следующих ФСГ: вилять (вертеть, юлить, крутить)


хвостом, ходить на задних лапках, лизать пятки (ноги, сапоги, руки),
гнуться в дугу (в три дуги), ломать шапку, юлить как бес перед заутреней,
забегать зайцем вперёд, стелиться (стлаться, расстилаться) ковром
(ковриком, половиком, травкой)… Характеристика-оценка человека на
основе его поведения, стиля / манеры общения чел. с кем-либо; проявление
внутренних качеств личности в общении с кем-либо;
во весь дух, во весь опор, во все лопатки, во всю прыть, изо всех сил, на
всех парусах, как (словно, точно) на пожар, как угорелый…= О быстром /
очень быстром передвижении.

б) ФЕ (как и слова) могут быть однозначными и многозначными


(таковыми являются только 15 % фразеологических оборотов), которые
образуют семантическую структуру фразеологизма. Например,
многозначными являются следующие ФЕ: размениваться на мелочи, дурака
валять, распускать нюни, ворон считать, по горло, глазом не моргнув,
запускать глаза, дать волю, света белого не видеть / не взвидеть,
обетованная земля, лезть в глаза, лезть на рожон, мутить воду, с часу на
час и др.

размениваться на мелочи / на мелкую монету (реже сов. в. разменяться)


1. Растрачивать свои силы, способности зря, попусту.
2. Заниматься не главным, не основным, а чем-то второстепенным, чем-то
несущественным.

заговаривать зубы (реже сов. заговорить)


1. Намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-л. посторонними,
лишними разговорами.
2. Обманывать, вводить в заблуждение.

При этом в разных значениях многозначные ФЕ характеризуются разными


антонимическими и синонимическими связями (см., например, анализ ФЕ
стереть с лица земли в трёх разных значениях – прилагается в материалах по
данной теме).

в) омонимические отношения возможны между свободным


словосочетанием и ФЕ:
намылить голову малышу, ребёнку мылом / шампунем – намылить
голову как «Бранить, распекать»;
приятно / легко было плыть по течению – хватит плыть по течению =
в знач. «Быть пассивным в жизни, пассивно подчиняться обстоятельствам»;
а также см. плыть против течения, стереть в порошок, высосать из
пальца, идти в ногу, всплыть на поверхность, выжатый лимон как
свободные сочетаниях и как ФЕ.

Очень редки случаи омонимии среди самих фразеологических единиц:


по праву – С полным основанием, законно (считаться, признавать, делать
что-либо). = Петербургский балет славился тогда и у нас, но по праву
считался и лучшим в мире.
по праву – 1. В знач. на правах кого-либо, то есть по положению кого-л.
2. По причине, вследствие чего-л. – Позволь мне по праву дружбы к тебе
сказать, что грустно мне думать о неудобствах твоей житейской обстановки.
По праву старшинства позвольте начать мне.

закрыть / закрывать глаза – Быть рядом с умирающим в последние


минуты жизни. – Теперь болезнь ходит. Стариков-то она прежде всего валит;
может, и меня свалит. Кто же мне глаза-то закроет?
закрыть / закрывать глаза – Намеренно не обращать на что-л. внимания,
намеренно не замечать чего-л. – Не увидеть этого можно, только если
сознательно закрыть на это глаза, только если наплевать на интересы
народа.
(+ возможна омонимия и со свободным сочетанием = Он закрывал глаза и
сразу представлял себе родной дом.

10.2. Синтагматические связи ФЕ


Выделяют ФЕ с узкой сочетаемостью:
как зеницу ока = беречь, хранить, охранять;
во всю ивановскую = орать, кричать, вопить, голосить;
сломя голову = бежать, нестись, мчаться;
со дна моря / морского = достать, добыть;
в ежовых рукавицах = держать быть / находиться у кого-л.;
как снег на голову = заявиться, явиться, свалиться:
каши просят = об обуви и др.;
и ФЕ с широкой сочетаемостью = во что бы то ни стало, от зари до
зари, денно и нощно, из-под палки, из рук вон (плохо)…

10.3. Деривационные связи ФЕ


Во-первых, на базе целого ряда фразеологизмов образовались слова-
дериваты: белены объесться – взбелениться; собаку съесть – насобачиться;
бить баклуши – баклушничать; тянуть волынку – волынить; втирать очки
– очковтирательство; до фени – дофенизм; скалить зубы - зубоскалить и
др.;
во-вторых, морфологическое варьирование (особенно у глагольных
оборотов) тоже можно считать разновидностью деривационных связей ФЕ:
не на такого / не на таковского напал; нести околесицу / околесину /
околесную; со дна моря / морского; сменить декорации – смена
декораций; дать / давать волю рукам, грести / загребать / огребать
лопатой; войти / входить в долю; дойти / доходить до ушей; отказать /
отказывать от дома; задрать / задирать нос; хоть глаз коли / выколи и
др.

Классификация фразеологизмов

11. Семантическая классификация фразеологизмов В.В. Виноградова


(фразеологические сращения, фразеологические единства,
фразеологические сочетания = характеристика каждого типа) = работа с
учебной литературой (= статья В.В. Виноградова «Об основных типах
фразеологических единиц в русском языке» // Виноградов В.В. Избранные
труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. С. 140 – 161. / или по
другим сборникам трудов В.В. Виноградова).
= фразеологические сращения
фразеологические единства

фразеологические сочетания

Включение в состав фразеологии фразеологических выражений


(разновидности фразеологических выражений и их характеристика).

12. Структурно-грамматическая классификация ФЕ


А. 1. Некоммуникативные ФЕ (выступают в функции какого-либо члена
предложения):
состоящие из одного знаменательного слова + служебные части речи: под
носом, в сердцах, как по маслу, сквозь зубы, на распутье, до фени, до
лампочки, по барабану, с иголочки, на соплях, вне себя, на славу, не по зубам,
не иголка, как на иголках, на совесть, как собака и др.
ФЕ, равные словосочетанию (с подчинительной связью): дать дуба, на
птичьих правах, пуд соли съесть, витать в облаках, шут гороховый, без
царя в голове, от зари до зари, мякинная голова, по горячим следам; мозги
набекрень, в рот воды набрать, собаке под хвост, сорок сороков, ни под
каким соусом, между двух огней и др.
ФЕ, равные сочетанию слов (с сочинительной связью): ни холодно ни
жарко; огнём и мечом; рвать и метать; и нашим и вашим; ни то ни сё; ни
складу ни ладу; и смех и грех; ни сном ни духом; не за страх, а за совесть;
стар и мал и др.
2. Коммуникативные ФЕ (фразеологизмы, представляющие собой
целостные предложения, отражающие какую-то коммуникативную
ситуацию): Дела как сажа бела; Голод не тетка; Счастливые часов не
наблюдают; Деньги не пахнут; На сердитых воду возят; Кашу маслом не
испортишь; Цыплят по осени считают; Что посеешь, то и пожнёшь… и
др.  = употребляются либо как самостоятельные предложения, либо как
части структурно более сложного предложения.

Б. По соотношению с частями речи выделяют:


1. субстантивные ФЕ: сказка про белого бычка и бред сивой кобылы =
чепуха, ерунда, ахинея, вздор, бред; чернильная душа = чиновник (устар.); а
также вторая половина, подруга жизни, дамоклов меч, яблоко раздора,
точка зрения, камень преткновения и др.;
2. адъективные (соотносимые с именами прилагат.) = мало каши ел –
молодой / молод, неопытный или недостаточно сильный; себе на уме –
скрытный, хитрый / хитёр; не от мира сего – чудной, необычный,
неприспособленный к жизни; кожа да кости – худой, исхудавший,
отощавший; измождённый; кровь с молоком – румяный, здоровый;
тепличное растение – слабый, изнеженный и др.;
3. глагольные (соотносимые с глаголом-сказуемым): давать дёру, уносить
ноги – убегать / поспешно убегать; точить лясы – болтать, трепаться; лодыря
гонять – бездельничать; обвести вокруг пальца – обмануть; мелким бесом
рассыпаться – угождать, льстить, заискивать, лебезить; продирать глаза /
зенки – просыпаться, вставать (обычно о позднем пробуждении); рвать и
метать – неистовствовать, раздражаться, злобствовать, негодовать (обычно
в состоянии сильного озлобления, сильного раздражения, в гневе);
растрясти жир / жирок – похудеть; в том числе соотносимые с
деепричастиями: поджавши руки, сложа руки – бездельничая, бездействуя;
4. адвербиальные / наречные (соотносимые с наречиями-обстоятельствами):
как зеницу ока – тщательно, бдительно, заботливо; в мгновение ока –
моментально, очень быстро; в двух шагах – рядом, близко, очень близко; во
весь дух – быстро; на широкую ногу – богато, роскошно, зажиточно,
припеваючи; без памяти – очень сильно, страстно (влюбиться, увлечься); как
свои пять пальцев (знать) – досконально, основательно, очень хорошо; на
большой палец – отлично, великолепно, очень хорошо; кот наплакал, с
гулькин / с воробьиный нос – очень мало, слишком мало; на краю света –
очень далеко;
5. междометные: Ну и ну! Вот тебе на! Увы и ах! Боже мой! Чёрт возьми /
побери!
6. модальные: как никак, как бы не так, на худой конец, самом собой
разумеется, не ровён час.

Но во многих случаях замена на слово какой-то одной части речи и


соотношение с одним членом предложения невозможно:
нож в сердце – причинить страдание, причинить душевную боль;
нож в спину – предательский поступок, предательское поведение;
бабье лето – ясные тёплые / погожие дни осени;
лезть в голову – настойчиво, неотвязно возникать в сознании, неотвязно
вспоминаться;
как в тёмном лесу – в полном неведении, абсолютно ничего не понимая;
живая летопись – человек, который хорошо помнит все события жизни,
значительного периода времени;
лезть в петлю – заведомо рисковать жизнью, идти на смерть, на гибель.

Или же возможна замена разными частями речи (в том числе в разных


значениях многозначных ФЕ):
не семи пядей во лбу – далеко не умён, ограниченный, глуповатый;
дубинноголовый; тупица;
подбитый ветром / ветерком – 1. Не предохраняющий от холода, совсем не
согревающий = о плохой верхней одежде. 2. Пустой, легкомысленный,
ветреный, ненадёжный (о чел.). / Ср.: ветреник.

В. Модель ФЕ (частеречная характеристика компонентов):


костьми лечь = сущ. в Тв. п. + глагол в инфинитиве
лить пули = глагол + сущ. в В. п.
бред сивой кобылы = сущ. + прил. + сущ. в Р. п.
не в коня корм = отрицат. частица + сущ. с предлогом в В. п. + сущ. в Им. п.

13. Фразеологические словари и справочники (см., например, список


источников на с. 224 – 225 в учебнике «Современный русский язык» (под
ред. С.М. Колесниковой. – М., 2017).
План анализа фразеологизма

1. Выписать из анализируемого текста (из любого текста) предложение,


содержащее ФЕ, дать толкование ФЕ (лучше по Фразеологическому словарю;
можно по одному из современных толковых словарей).
2. Указать, можно ли объяснить внутреннюю форму ФЕ.
3. Если анализируемый фразеологизм преобразован, объяснить характер
преобразования (трансформации).
4. Отметить, возможна ли какая-либо вариантность / вариативность ФЕ
(лексическая, морфологическая, синтаксическая).
5. Тип ФЕ по классификации В.В. Виноградова (сращение, единство,
сочетание); +/ - выражение: пословица, поговорка, крылатое выражение /
афоризм; речевой штамп.
6. Указать, является анализируемый фразеологизм однозначным или
многозначным (по материалам Фразеологического словаря и собственным
наблюдениям; для многозначной единицы указать все значения).
7. Системные связи (отношения) ФЕ (если фразеологизм многозначный,
характеризуются системные связи только для одного значения):
1) Парадигматические отношения:
а) В какую ФСГ может входить? (назвать ФСГ, составить парадигму из 3-х – 4-х
ФЕ);
б) Синонимические, антонимические, омонимические связи анализируемого
фразеологизма с другими ФЕ (+/- со словами);
2) Синтагматические отношения ФЕ (проиллюстрировать сочетаемость
данного фразеологизма; отметить, узкой или широкой сочетаемостью
характеризуется);
+/-3) Если это возможно, отметить деривационные связи ФЕ.
8. Дать структурно-грамматическую характеристику ФЕ:
а) коммуникативный / некоммуникативный фразеологизм;
б) для некоммуникативных ФЕ указать модель, соотнесённость с
определённой частью речи (лексико-грамматический разряд: субстантивный,
глагольный, адъективный, адвербиальный) и синтаксическую роль.
9. Социолингвистическая характеристика ФЕ, т.е. социально-
функциональная (на основе помет Фразеологических словарей и
собственных наблюдений): стилевая характеристика ФЕ (сфера его
употребления) и стилистическая характеристика: стилистически
нейтральный (для ФЕ в узком понимании фразеологии это бывает крайне
редко) / стилистически маркированный = окрашенный фразеологизм
(характер стилистической маркированности, его эмоционально-
экспрессивная окраска = коннотативный аспект ФЕ);
указать, к активной или пассивной части словаря принадлежит.
10. Характеристика ФЕ с точки зрения происхождения (исконно русский
фразеологизм или заимствованный, разновидность заимствования).
Образец полного анализа фразеологизма

Столбы огня, дыма, земли поднимались при каждом взрыве и, казалось,


должны были уничтожить, стереть с лица земли форт. (А. Степанов. Семья
Звонарёвых)

1. Стереть с лица земли – значение ФЕ: Полностью уничтожить что-


либо, разрушить до основания, проявляя беспощадную жестокость. (ФСРЯ)
2. Внутренняя форма данного фразеологизма легко определяется, поскольку
понятен характер образного метафорического переосмысления компонентов:
и слова стереть (уничтожить, удалить что-либо с поверхности, избавиться
от чего-либо), и метафорического словосочетания лицо земли (на основе
вторичного значения слова лицо как «Наружная, видимая часть, сторона
предмета»).
(3. Не преобразован.)
4. Возможна некоторая вариативность ФЕ. Лексические варианты: стереть /
смести с лица земли;
грамматическая вариативность: ФЕ может употребляться с глаголом в форме
несовершенного вида (стирать…), хотя в словаре есть замечание, что это
более редкое употребление; возможны также формы причастия (стёртые
врагом с лица земли деревни, стёрта с лица земли…);
вполне допустимо изменение порядка следования компонентов ФЕ в
предложении и такое употребление оборота, когда внутри него оказываются
другие члены предложения (С лица земли деревня была стёрта … и др.).
5. По классификации В.В. Виноградова это фразеологическое единство, так
как понятно образно-переносное значение оборота, его внутренняя форма
(см. объяснение в пункте 2).
6. Это многозначный фразеологизм:
1. Полностью уничтожить что-либо, разрушить до основания, проявляя
беспощадную жестокость. (см. пример в начале разбора)
2. Применить по отношению к кому-либо самые крайние меры, жестко
расправиться с кем-либо, погубить кого-либо {добавим: а также угрожать
кому-либо расправой}. Он затаил ненависть против плюгавого учителишки
и дал себе клятву стереть его с лица земли, чтобы другим впредь было
неповадно чинить разные противности. (Мамин-Сибиряк. Хлеб)
3. Полностью, решительно устранить, искоренить то, что мешает. Вы
говорили: надобно стереть с лица земли разницу сословий и состояний, -
сгладьте же её хоть в ваших собственных мыслях. (Н.Г. Чернышевский.
Пролог).
Общим для всех значений является семантический признак
«уничтожение».
7. Системные связи (отношения) ФЕ
1) Парадигматические отношения, в том числе синонимические и
антонимические.
В первом значении рассматриваемый фразеологизм входит в ФСГ со
значением уничтожения чего-либо в результате военных действий, какого-
либо грубого физического воздействия (вандализма, мести и пр.) или в
результате природной катастрофы:
стереть (смести) с лица земли
камня на камне не оставить
стереть (истереть) в (мелкий) порошок,\
сровнять с землёй
разнести в щепки
предать огню и мечу
пройти с огнём и мечом;
ФСГ можно продолжить словами-синонимами: уничтожить,
изничтожить, истребить, извести, разрушить и др.
Антонимическое значение: возродить к жизни, возродить / восстановить
из руин / из пепла, возродить(-ся), восстановить(-ся) и др.
[Это для иллюстрации многозначности при объяснении темы, а Вы при
анализе ФЕ работаете при характеристике системных связей только с одним
значением!
Во втором значении входит в ФСГ со значением угрозы или осуществления
физического уничтожения какого-либо лица:
стереть (смести) с лица земли
истереть в (мелкий) порошок
перегрызть горло;
а также: расправиться, разделаться, уничтожить, устранить (к.-л.),
ликвидировать (к.-л.), +/- пустить в расход, поставить к стенке,
отправить в штаб Духонина (в знач. расстрелять, уничтожить физически,
ликвидировать).
В третьем значении входит в ФСГ со значением искоренения, уничтожения
чего-либо, отказа от чего-либо (в социальной жизни, в области
межличностных отношений, о предании забвению чего-либо и пр.):
стереть (смести) с лица земли,
вырвать с корнем
выжечь калёным железом
вымести железной метлой;
а также: искоренить, изжить, уничтожить, ликвидировать, вырвать,
выкорчевать и др.
Антонимическое значение: возродить к жизни, зародиться /
возродиться (о чувствах, явлениях), восстановить(-ся), возникнуть,
расплодить(-ся) и др.]

2) Синтагматические отношения: стереть с лица земли (в первом


значении) употребляется чаще всего при каких-то одушевлённых
существительных в роли подлежащего или при личных местоимениях (может
быть один или несколько деятелей: враг, нападающие, они и др.); а также при
словах со значением каких-то природных стихий, катаклизмов, катастроф
(ураган, стихия, цунами, пожар…);
обязательно указание на объект (стереть… что? деревню, хутор, постройки
и пр.); в страдательных конструкциях с причастием стёрта с лица земли,
соответственно, наоборот (деятель будет называться через дополнение).
Таким образом, данный фразеологизм употребляется в достаточно
однотипных контекстах и характеризуется скорее узкой, нежели широкой
сочетаемостью.
Деривационные связи: можно говорить только о производных единицах
этого фразеологизма как разных морфологических формах (стереть /
стирать, стёртый, стёрты с лица земли и пр.)
8. Это некоммуникативный фразеологизм;
состав: глагол в какой-либо форме + сущ. с предлогом в Р.п. + сущ. в Р.п.;
глагольный, чаще всего сказуемое, а при употреблении оборота с формой
полного причастия (стёртый…) может быть определением.
9. Интересно отметить, что в лексикографических источниках этот
фразеологизм имеет разные пометы, но, думается, правильнее будет считать
его книжным высоким.
Сравним хотя бы конструкции с нейтральным общеупотребительным
словом-синонимом уничтожить (деревню, дома), не имеющим в словарях
никаких помет (хотя, конечно, в структуре значения слова присутствует
такой семантический признак, как «оценка: негативная»), и предложение с
фразеологизмом стереть с лица земли, явно коннотативным: Враги стёрли
деревню с лица земли. Пожар просто стер с лица земли эти постройки.
Бушевавшая несколько дней стихия стерла с лица земли абсолютно всё.
Данный фразеологизм принадлежит к активной части словаря.
10. Это исконно русский фразеологизм по происхождению.

Вам также может понравиться