Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
В ЯПОНИИ
Я зы кознание
вЯПО НИИ
Составление и предисловие В. М. Алпатова
Общая редакция И. Ф. Вардуля
М осква
’’Радуга”
1983
Переводы с японского язы ка В.М. АЛПАТОВА, И. И. БАСС, И.Ю. ИВАНО
ВА, С. В. НЕВЕРОВА, В. И. ПОДЛЕССКОЙ, Е. В. СТРУГОВОЙ, Т.В. СТА
РОСТИНОЙ
5
В конце 50-х годов в Советском Союзе вышла в переводе на
русский я зы к ’’Грамматика японского язы ка” , написанная
японским язы коведом М. Киэда3 и интересная, кром е всего,
тем, что в ней подробно излагаются взгляды м ногих японских
ученых. Эта книга дает представление о японском язы кознании,
но при знакомстве с ней надо учитывать два обстоятельства:
во-первых, со времени ее написания прошел довольно большой
период (ее два тома выш ли в свет в 1937—1938 г г .) , за которы й
японская наука во многом изменилась; во-вторых, кн и га
М. Киэда — грамматика я п о н с к о г о язы ка, и в ней в первую
очередь отражены взгляды японских исследователей на ко н кр е т
ные проблемы японской грамматики и в меньшей степени — их
общелингвистические представления. Если грамматика М. Киэда
представляет интерес прежде всего для японистов, то наша пуб
ликация рассчитана на более ш ирокого читателя. Она отличается
и от хрестоматии по японском у язы кознанию , изданной в США
Д ж . К . Ямагива4 . Задача последней состояла в том, чтобы пока
зать наиболее интересные позитивные результаты конкретны х
исследований японского язы ка. Наша задача — дать представле
ние об общ их концепциях, лежащих в основе японских исследо
ваний, выявить особенности японской лингвистической тради
ции, а также концепций, отходящ их от этой традиции. Поэтому
мы вклю чили в сборник и отры вки из работ, излагаемых у
М. Киэда, таких, к а к сочинения Ямада Есио5 , Мацусита Дайсабу-
ро, Хасимото С инкити; причем, например, Хасимото представ
лен отры вками из своих трудов теоретического характера, тогда
к а к его работы по реконструкции древнеяпонской системы
гласных (напечатанные в хрестоматии Д ж . К . Ямагива) при всем
их значении для исследования истории японского язы ка в наш
сборник не включены. За пределами сборника остались многие
интересные и интенсивно разрабатываемые в Японии проблемы,
в частности проблемы истории японского язы ка, диалектологии,
исследования форм вежливости и др. При отборе работ для сбор
ника основное внимание уделялось тем из них, которы е касают
ся общих свойств язы ка, его ф ункционирования, методики лин-
6
теистического исследования, строения язы ковой системы и вы
деления основных ярусов и единиц язы ка. Мы старались охва
тить по возможности большее число направлений и ш кол в япон
ско м язы кознании X X в., многие вопросы у разных ученых ре
шаются в сборнике по-разному. Возможно, не все из представ
ленных здесь точек зрения покаж утся читателю оригинальными,
но в них, к а к нам кажется, в той или иной мере проявляются
некоторые специфические черты, свойственные науке о язы ке в
Японии.
* * *
7
грамматических единиц производилось уже в древнейших памят
никах V III в .8 и продолжалось в последующие века (см. э кс ку р
сы в историю японской традиции в помещенной здесь работе То-
киэда М о то ки ), однако систематические языковедческие иссле
дования начались не ранее второй половины X V II в. В Японии,
к а к и в Европе, исследования язы ка развились из ф илологии:
проводились изы скания в области язы ка древних пам ятников с
целью понять их смысл, уже не всегда ясный в силу изменения
язы ковой системы; наряду с этим изучалось написание и произ
ношение пам ятников, что привело к созданию строго историчес
ко й орфографии, а позднее и к фонетическим реконструкциям
древнеяпонского язы ка. С конца X V III в. началось интенсивное
исследование грам м атики. Ученые того времени (М отоори Нори-
нага, Фудзитани Нариакира, М отоори Харунива, С удзуки А кира,
Тодзё Гим он и др.) создали оригинальную классиф икацию еди
ниц язы ка, теорию частей речи, описали систему глаголь
ного спряжения. М ногие результаты их исследований, напри
мер описание системы спряжения, используются в япон
ской науке по сей день и проникли в европейскую япони
с ти ку91
0
.
Из м ногих особенностей японской традиции упомянем две,
связанные с принципами выделения язы ковы х единиц. М ини
мальной единицей язы ка японская традиция считала не зв у к
(ф онем у), а более протяженную единицу, которую в современ
ной науке обычно называют морой. (Представления о звука х в
нашем понимании появились в Японии лишь вследствие евро
пейского влияния.) Это, безусловно, связано с простой стр укту
рой японского слога1®. Вторая особенность связана с тем, что в
число грамматических единиц язы ка (та к называемых тэниоха )
8
включались без дифференциации между ними аффиксы словоиз
менения (но не словообразования) и служебные слова, а к а к
лексические единицы рассматривались не слова в европейском
понимании, а основы слов11. К а к справедливо указывала
Н .И . Фельдман, ’’традиционного представления о слове в япон
ско й грамматической науке нет” 12. (Это относится лишь к слову
к а к к словоформе; понятие же о лексической системе и о ее
единицах, безусловно, существует в японской традиции с давне
го времени.) Первая из этих двух особенностей имела влияние
на японскую лингвистику вплоть до 30-х гг. X X в . (см . публикуе
мые нами отры вки из работ Хасимото С и н ки ти ), но в настоящее
время почти исчезла; вторая особенность, я р ко проявляющаяся
у м ногих из включенных в наш сборник лингвистов, существует
и по сей день.
Первые европеизированные грам м атики появились в Япо
нии в 30-е гг. X IX в., но массовое освоение европейской н ауки о
язы ке началось после буржуазной революции Мэйдзи (1868 г .) ,
в период общей европеизации японской культуры . При этом раз
ные области европейского язы кознания оказали на японскую
н а уку разное влияние. Методы сравнительно-исторического язы
кознания, занимавшие центральное место в европейской науке
X IX в., почти не затронули японскую ли н гви сти ку13. Это связа
но с общ им характером японской традиции, синхронической по
преимущ еству14 *. Первоначально объектом освоения были
школьные грам м атики, но уже с начала X X в. японская наука
приступила к освоению теоретических концепций европейских
ученых, по преимущ еству тех из них, которы е занимались
проблемами сущ ности язы ка в отвлечении от его истории и
вопросами методики синхронного исследования (В. Вундт,
9
О. Есперсен, Ф. де Соссюр, Ш. Балли, Л. Б лум ф илд). Примеча
тельно, что Япония была первой страной, где в 1928 г. вышел
перевод ’’Курса общей лингвистики” Ф. де Соссюра, осуще
ствленный видным язы коведом Кобаяси Хидэо (1903—1978)15.
Т аким образом, освоение европейского язы кознания в Японии
было целенаправленным: о ткл и к находило то, что позволяло
развивать и углублять национальную традицию.
Первым оригинальным кр упны м лингвистом-теоретиком в
Японии был Ямада Есио (1873—1958)16, поэтому сборник от
крывается фрагментами из его наиболее известной кн и ги ” Ни-
хон=бумпо:=рон” ( ’’Я понская грамматика” ) , изданной в 1908 г.
За свою долгую жизнь Ямада опубликовал около 50 моногра
фий по разным вопросам японского язы кознания, в том числе
по вопросам современного язы ка и древнего язы ка разных пери
одов, по вопросам письменности и ее истории, по описанию осо
бенностей ки та й ски х заимствований, по стилистике, поэтике и
др.17 Особое значение имели две его фундаментальные работы
по японской грамматике (каж дая объемом более 1000 стра
ниц) : упомянутая выше ” Н ихон=бумпо:=рон” и кн и га ” Нихон=
бум по:гаку=гайрон” ( ’’Очерк японской грамматической нау
к и ” ) , 1936. „
Ямада Есио первым в японской лингвистике поставил во
прос о том , до ка ко й степени применимы к японском у я зы ку
идеи и методы европейской лингвистики. Он критически отно
сился к традиционной японской ф илологии, считая ее теорети
чески слабой, но в то же время предостерегал против некрити
ческого использования в исследованиях японского язы ка кате
горий европейской науки, выработанных на основе изучения
язы ков совсем другого строя. Он стремился избежать к а к той,
так и другой крайности, хотя в целом для Ямада в большей сте-1 6
10
пени, чем для других лингвистов, здесь представленных, харак
терно непосредственное использование европейских теоретичес
к и х концепции (в частности, он придерживался традиционных
европейских определений слова, предложения и т.д., от чего, по
крайней мере в отношении слова, отказались японские лингвис
ты последующего по ко л ен и я).
Ямада дал более детальное, чем его предш ественники, описа
ние грамматического строя современного японского язы ка,
упорядочил грамматическую терминологию. В теоретическом
плане на него наибольшее влияние оказали идеи психологичес
ко й ш колы , прежде всего В. Вундта, неоднократно цитируемо
го в кни ге (взгляды Ф. де Соссюра и др. не нашли отражения в
его работах, так к а к теоретическая концепция Ямада сложилась
гораздо раньше). Примером подхода Ямада может служить
приводимый здесь второй фрагмент из его кн и ги , посвященный
анализу предложения (следует иметь в виду, что в традиционной
японской лингвистике до конца X IX в. отсутствовал синтаксис,
и Ямада был здесь во м ногом первопроходцем). Исходя из тра
диционных европейских представлений о предложении, он в то
же время подвергает кр и ти ке несогласованность и нелогичность
этих представлений, в частности тр а кто в ку так называемых на
зы вны х предложений. Он приходит к вы воду, что следует разли
чать две разные единицы, традиционно часто смешиваемые:
к у (простое предложение) и бун, в состав которого может вхо
дить несколько к у .
11
лее полное выражение в трех кн и га х начала 30-х гг., отры вки из
которы х включены в настоящее издание.
Хасимото, к а к и Ямада, достаточно критически относился к
старым японским филологам, стремясь четко отграничить язы
кознание от смежных н аук, в частности ф илологии, и не вы хо
дить за пределы язы ка в соссюровском понимании. В то же вре
м я в отличие от Ямада он старался сохранить результаты тради
ционных исследований при конкретном описании японского
язы ка. Это особенно заметно при выделении основных я зы ко
вы х единиц.
При описании ф онологической системы язы ка Хасимото
колеблется между традиционными представлениями о море
(которую он, подобно м ногим японским лингвистам того вре
мени, отождествлял со слогом) к а к основной единице и при
шедшей из Европы концепцией фонемы. Более последовательно
Хасимото придерживается японской традиции в выделении еди
ниц грам м атики. Он рассматривает в качестве основной единицы
грам м атики так называемое го , или простое го (танго ) . Эта еди
ница, по сути дела, почти полностью совпадает с единицей, ко то
рая под разными названиями выделялась японской традицией 7
начиная со средних веков. Го делятся на знаменательные и слу
жебные; знаменательные го , к а к уже говорилось, не совпадают
ни с морфемой, ни со словом, они близки к основе слова, в чис
ло служебных го попадают любые грамматические элементы
(аффиксы и служебные слова). Хасимото известно, что служеб
ные го по степени спаянности со знаменательными неоднородны,
однако он считает это различие второстепенным. В то же время
различие по регулярности сочетания со знаменательными едини
цами, для европейской традиции второстепенное (используемое
для разграничения двух классов аффиксов — словообразователь
ных и словоизменительных), Хасимото считает более важным
и кладет его в основу отграничения служебных го от морфем
в составе знаменательного го. Те же случаи, когда традиция
включала некоторые грамматические элементы в состав знаме
нательного го, Хасимото трактует не к а к аффиксацию, а к а к
внутреннюю флексию.
Ямада минимальной единицей синтаксиса считал с л о в о ;
Хасимото выделил специальную единицу — бунсэцу, то есть со
четание знаменательного го со всеми примы каю щ ими к нему
служебными го (эта единица до него четко не отграничивалась
от г о ). Т аким образом, если в традиционной европейской линг
вистике, несмотря на признание существования служебных слов,
12
которы е обычно не считаются членами предложения, слово, к а к
правило, считается и минимальной единицей синтаксиса, то в
японской лингвистике, начиная с работ Хасимото, принято стро
го разграничивать го к а к единицу л е кси ки и бунсэцу к а к едини
цу синтаксиса.
Влияние взглядов Хасимото (его точки зрения по частным
вопросам подробно представлены в грамматике М. Киэда) на
японскую н а уку было огромны м . Результаты его исследований
м ногих явлений японского язы ка стали общ епринятыми даже
среди японских лингвистов, придерживающихся других теорети
ческих взглядов. Концепции Хасимото вош ли в вузовское и в
ш кольное преподавание18*.
Весьма оригинальным ученым был Мацусита Дайсабуро
(1878—1935). Свою деятельность он начал задолго до Хасимото,
но его итоговы й труд ” Х ё:дзю н=нихон=ко:го=хо:” ( ’’Граммати
ка стандартного японского разговорного язы ка ” ) , в котором
наиболее четко сформулирована его концепция, вышел пример
но в одно время с работами Хасимото, в 1930 г. К а к и Хасимото,
Мацусита стремился отойти от перенесения на японский я зы к ка
тегорий европейских язы ко в, однако концепции этих ученых
сильно различаются. Подобно Хасимото, Мацусита рассматривал
язы к к а к систему уровней и достаточно строго выделял иерар
хию язы ковы х единиц, однако система, предлагаемая Мацусита,
существенно иная. Она резко отличается и от традиционной ев
ропейской, и от традиционной японской, в чем-то предвосхищая
идеи грам м атик непосредственно составляющих. В качестве еди
ниц одного уровня Мацусита рассматривал к а к отдельные члены
предложения, так и последовательности, состоящие из некоторо
го члена предложения вместе со всеми подчиненными ему чле
нами. В качестве единиц д ругого, низшего уровня им рассматри
вались к а к морфемы, так и последовательности морфем, вкл ю
чая те, которы е м ожно было бы назвать с л о в о ф о р м а м и
(хотя этого понятия у Мацусита, к а к у Хасимото, Токиэда и др.,
нет). Мацусита принадлежит также детальная синтаксическая
классиф икация, отличная от традиционной европейской класси
ф икации и основанная на понятии синтаксической позиции. Ма
цусита, вероятно, вполне самостоятельно пришел к выводу, что
13
вершиной предложения следует считать сказуемое, и выделял
предикатную, припредикатную и приименную синтаксические
позиции.
Система Мацусита в целом не получила дальнейшего разви
тия в японской науке. Однако многие его положения оказали
влияние на японскую ли н гви сти ку: отмечают его воздействие
на концепции Хасимото, Токиэда и дрД 9, несомненно его влия
ние и на М икам и А кира. Н. И. Конрад писал: ’’Работа Мацусита —
лучшая из всех грамматик современного язы ка, и ей я обязан
м ногим в понимании ряда явлений японского язы ка” 20.
14
водствоваться не только частными результатами работ японских
ученых X V III — первой половины X IX в., но и их идеями.
Токиэда исходил из отрицания существования язы ка в сос-
сю ровском смысле (опираясь на высказывания Соссюра о том ,
что язы к есть часть речевой деятельности, он признавал его су
ществование только к а к нейрофизиологической части язы ково
го процесса, но не к а к системы, лежащей в его основе). По То
киэда, не существует ничего, кром е речевой деятельности, и
нельзя считать объектом исследования некую систему, изолиро
ванную от этой деятельности. На основе этого он строит свою те
орию язы ка к а к процесса (под процессом понимается речевой
процесс). Он рассматривает этот процесс, выделяя этап образо
вания понятий в м о згу говорящ его, этап образования акустичес
ко го образа, этап звуковой или письменной речи и соответствую
щие им в обратном порядке этапы восприятия речи слушающим.
По мнению Токиэда, язы к — субъективная деятельность, и изу
чать его можно только субъективно, путем интроспекции, на ос
нове вживания исследователя в конкретную обстановку, в ко то
рой производился исследуемый текст (здесь Токиэда опирается
на традиции старых японских филологов, основной задачей к о
торы х была комментаторская деятельность). Отсюда необходи
мым элементом лингвистического исследования должно быть
изучение конкретны х ситуаций и, следовательно, социальных и
психологических характеристик, влияющ их на речевую дея
тельность.
Важное место в концепции Токиэда занимают понятия си и
дзи. Содержательно противопоставление си и дзи совпадает (с
частными отличиями) с противопоставлением знаменательных
и служебных го в частности у Хасимото, то есть с противопо
ставлением лексических и грамматических элементов язы ка.
Однако интерпретация различий этих единиц у Токиэда другая:
он считает си единицами, обозначающими объективную дейст
вительность, связанными с понятиями, а дзи — непосредствен
ным выражением субъективных чувств говорящ его. Таким
образом, в отличие от Хасимото, Токиэда разграничивает грамма
ти ку и л е кси ку не по формальным, а по семантическим крите
риям, хотя сам Токиэда отрицал семантический характер этого
разграничения.
Влияние идей Токиэда после войны было очень большим.
Показательно, что его кн и га ” К о куго га ку= гэн р о н ” за 32 года
(1941—1973) выдержала 28 изданий. Идеи Токиэда во многом
стали теоретической основой ш колы ’’язы кового существова
15
ния” , в деятельности которой Токиэда активно участвовал в по
следние десятилетия своей жизни, хотя его точка зрения имела
отличия от концепций теоретиков этой ш колы , что видно из
вклю ченны х в сборник отры вков из его статьи ’’Современный
я зы к и современное язы ковое существование” .
16
ко вы х явлений, о степени их распространенности, об их связи с
социальной, половой и возрастной структурой населения.
У нас нет необходимости подробно останавливаться на ш ко
ле ’’язы кового существования” , п о ско л ьку ее деятельность осве
щалась в нашей литературе с 50-х г г .21, а в последнее время она
была основательно проанализирована С.В. Неверовым22. В на
стоящий сборник включены работы двух видны х представителей
данного направления, которы е м огут свидетельствовать о его
идеях и принципах.
Одним из основоположников ш колы ’’язы ко вого сущест
вования” был Нисио М инору (1889—1979), организатор и пер
вый директор (1949—1960) Государственного научно-исследо
вательского института родного язы ка в Т о ки о , основного центра
этого направления. Ем у принадлежит большое количество работ
по теоретическим вопросам язы кознания, по вопросам литера
турной нормы, обучения я зы ку, а также по литературоведению.
Свою теоретическую концепцию он наиболее четко изложил в
книге ” Нихондзин=но котоба” ( ’’Я зы к японцев” ) , вышедшей в
1957 г.
Нисио во многом исходил из концепции Токиэда, он отрица
тельно относился к изучению язы ка к а к системы, отвлеченной
от конкретны х речевых особенностей (точнее, он отводил этому
изучению место первого, предварительного этапа исследования).
Однако он отверг и концепцию язы ка к а к процесса преобразова
ния смысла в звучание у Токиэда, считая ее слиш ком абстракт
ной и уделяющей недостаточное внимание конкретны м обстоя
тельствам речевого акта. В его понимании, основная задача нау
к и о язы ке состоит в том, чтобы изучать условия формирования
речи. Если Токиэда прежде всего обращал внимание на психоло
гические предпосылки речевой деятельности, то Нисио стремит
ся отвлечься от них и считает определяющим ф актором речевой
деятельности социальные условия, в первую очередь характер
ком м уникации, типы общения между собеседниками, принятые
в обществе и обусловленные социальными причинами.
Одной из особенностей подхода Нисио, также идущей от То-
2-1100 17
киэда, является рассмотрение предложения и всех менее кр у п
ных единиц язы ка к а к абстракций, не сущ ествующ их в реаль
ности. Единственной реальностью признается устный или пись
менный текст (д и с ку р с ), изучение которого Нисио, к а к и мно
гие японские лингвисты , считает неотъемлемой частью язы козна
ния.
Наряду с работой Нисио, дающей представление о теорети
ческих взглядах представителей ш колы ’’язы кового существо
вания” , в сборник включена статья другого видного представи
теля этой ш колы , Сибата Такэси (род. 1918), посвященная ко н
кретны м проблемам, связанным с методикой исследования
’’язы кового существования” . Ее автор был одним из организато
ров и руководителей упоминавш ихся выше массовых обследо
ваний носителей язы ка. Кроме работ, непосредственно связан
ны х с этими обследованиями, перу Сибата Такэси принадлежат
труды теоретического характера, в частности по теории социо
лингвистики, а также по диалектологии; известен Сибата и к а к
тю рколог. Самые значительные его исследования собраны в кн и
ге ” С якай=гэнгогаку=но к адай” ( ’’Задачи социолингвистики” ) ,
выпущ енной в 1978 г.
Статья Сибата обобщает опыт проходивш их при его актив
ном участии первых исследований ’’язы кового существования” .
Основное внимание в ней уделяется вопросам м етодики сбора
данных. Это свойственно не только данной статье, но и вообще
м ногим исследованиям ш колы ’’язы кового существования” .
Свою задачу лингвисты этой ш колы видят прежде всего в том,
чтобы к а к можно полнее и точнее описать использование язы ка
лицами, принадлежащими к разным социальным и половозраст
ным группам. Эти исследования, в которы х ш ироко применяют
ся статистические методы, вводят в н ауку большое количество
интересных ф актов о самом японском язы ке и о его роли в ж из
ни японского общества. Действительно, в рамках этих исследо
ваний впервые в мировой науке были до определенной степени
получены ответы на вопросы, задаваемые в начале статьи Сиба
та: сколько слов (го ) в день произносит носитель язы ка, сколь
ко времени в день он читает газеты или пишет письма и многие
другие. При необозримости ф актов, регистрируемых в исследо
ваниях ’’язы кового существования” , особо важное значение при
обретает проблема достоверности и представительности получен
ны х результатов, которая обсуждается в большей части статьи
Сибата. Меньше внимания обращается на собственно лингвисти
ческую проблематику. В статье в готовом виде используются
18
понятия, введенные Хасимото С инкити; язы ковой анализ про
изводится лишь в той мере, в ка ко й без него нельзя обойтись
при исследовании главного для ш колы ’’язы кового существо
вания” — речи.
Конкретны е технические возможности исследователей ’’язы
ко во го существования” , обсуждаемые в статье, сейчас выглядят
уже устаревшими, техника сбора материала в японской лингвис
тике ушла далеко вперед, в частности ш ироко используются
ЭВМ, однако сами методические принципы подобных исследова
ний существенно не изменились. Отметим, что основные понятия
и принципы ш колы ’’язы кового существования” содержатся в
работах, выпущ енных в первые 10—15 послевоенных лет, с тех
пор они почти не подвергались пересмотру, хотя конкретны е ис
следования ведутся и сейчас.
2* 19
дований был синтаксис, которы й мало разработан в националь
ной традиции и в котором следование схемам, заимствованным
из европейской и американской науки, более заметно, чем в
морф ологии, где оно было в основном преодолено еще Хасимо
то. Одной из таких мало разработанных проблем была проблема
подлежащего. Точка зрения на сказуемое к а к на вершину пред
ложения в японском язы ке была высказана еще Мацусита, но в
работах М икам и она доказывалась на большом материале. Хотя
японский я зы к относится к язы кам , к а к принято сейчас гово
рить, номинативного (или аккузативного) строя и понятие под
лежащего к нему применимо, но синтаксические характеристики
японского подлежащего отличаются от синтаксических характе
ристик подлежащего в европейских язы ках. Если для последних
характерно резкое противопоставление подлежащего прочим
актантным членам предложения (дополнениям ), то в японском
язы ке подлежащее хотя и занимает первое место среди актант-
ны х членов предложения, но такого резкого противопоставле
ния между ними нет, и иерархия актантов здесь, так сказать,
ступенчата, в ней имеется не два, а больше рангов. Этот ф акт
(в несколько других терминах) четко показан в публикуем ом
фрагменте из кн и ги М икам и. К числу характерных черт подхода
М икам и следует отнести скрупулезны й анализ материала, рез
ку ю полемичность тона и ш ирокое использование метода транс
формаций (без какого-либо влияния со стороны трансформаци
онных гр а м м а ти к).
Еще одним видным японским ученым является Хаттори Си
ро (род. 1908). Этот лингвист пользуется в Японии ш ирокой
известностью (в настоящее время это единственный лингвист
среди членов Я понской академии) ; более чем кто-либо из дру
ги х японских ученых, представленных в сборнике, он известен
за рубежом. В отличие от М икам и А кира Хаттори создал боль
шую научную ш кол у (работа одного из его учеников, Кунихиро
Тэцуя, публикуется в нашем сборнике). Интересы Хаттори очень
разнообразны: ему принадлежат труды по теоретическим проб
лемам ф онологии, акцентологии, грам м атики и семантики, по
конкретны м проблемам японского язы ка и его истории, по мон
гольским , тю р кски м и ряду других я зы ко в23. Во м ногом благо
даря интенсивной деятельности Хаттори в Японии получило раз
20
витие научное (а не только практическое) изучение иностранных
(с японской точки зрения) язы ко в, отстававшее вплоть до
послевоенных лет. Под руководством Хаттори ведется интенсив
ное исследование исчезающего айнского язы ка24*. Занимался он
и проблемой родственных связей японского язы ка — прежде
всего на основе метода глоттохронологии26.
В издании ограниченного объема трудно отразить все сторо
ны научной деятельности Хаттори Сиро26.
Мы выбрали две работы Хаттори, характеризующ ие многие
из сторон его концепции. В первой из них Хаттори ведет полеми
к у сразу на два фронта: с ’’механистической” концепцией аме
риканских дескриптивистов, стремившихся исключить из линг
вистического описания всю информацию, связанную с язы ко вы
ми представлениями говорящ их, а также с субъективистскими
взглядами Токиэда М отоки и его последователей, требовавших
исходить всецело из этих представлений. Хаттори убедительно
показывает, что языкознание по своей методологии отличается
от естественных наук, и высказывания некоторы х дескрипти
вистов о возможности ’’абсолютно объективного” описания не
подкрепляются реальными ф актами, по ско л ьку исследователь
всегда исходит из некоторого представления о язы ке и отвле
кается от тех физических явлений, которы е не имеют язы ковой
значимости. Статья Хаттори была в свое время резко воспринята
американскими лингвистами (она не была опубликована в ж ур
нале ’’W ord” , а после ее публикации в менее известном журнале
’’The Rising Generation” она подверглась кр и ти ке со стороны
Р. Лиза, стоявшего в то время на дескриптивистских позициях,
впоследствии же — одного из основателей генеративизма), од
нако время подтвердило справедливость м ногих критических
положений Хаттори. При этом Хаттори, кр и ти ку я концепцию
Токиэда, указывает и на необходимость объективны х процедур
в язы кознании, подкрепляемых, однако, проверкой того, на
сколько их результаты соответствуют язы ковы м представле
21
ниям говорящ их.
Вторая работа Хаттори Сиро (наст, сб., с. 178—212), посвящен
ная теоретическим вопросам акцентуации, отчасти иллюстрирует
и его фонологические взгляды . Хаттори четко разграничивает
фонетический и фонологический подход, в то же время убеди
тельно показы вая иллюзорность представлений о возможности
чисто фонетического описания, отвлеченного от каких-либо,
хотя бы и неосознанных, ф онологических представлений. В пе
риод, когда была разработана концепция дифференциальных
признаков и в мировой ф онологии наметилась тенденция игно
рировать свойства фонем, которы е не служат для их противопос
тавления другим фонемам, Хаттори в ряде работ, включая пред
ставленную здесь, подчеркивал необходимость учета всех приз
наков, в том числе и недифференциальных, без анализа которы х
описание будет неполным. Подобная идея совпадает с аналогич
ной тенденцией, проявившейся в фонологии позже, в 60—70-е гг.,
и нельзя игнорировать того факта, что одним из первых ее
высказал Хаттори. Важность учета всех, а не только дифферен
циальных признаков подчеркивается Хаттори и для диахроничес
ко й фонологии.
Разграничение, аналогичное разграничению ф онетики и фоно
логии, Хаттори проводит и в области акцентуации, где в япон
ской науке до него часто смешивались явления разных уровней.
Хаттори наряду с учетом всех акцентуационных явлений стре
мится выявить характеристики, которы е имеют дифференциаль
ный характер. Исходя из этого, он выделяет ф онологически зна
чимые типы акцентуации в японском язы ке. Следует иметь в
виду, что здесь у Хаттори был предшественник в лице Е. Д. Поли
ванова, которы й производил аналогичные исследования еще в
10-х гг. и пришел к выводам, сходным с выводами Хаттори. На
основе изучения акцентуации Хаттори выделяет особую акцен
туационную единицу язы ка — п р о с о д е м у , накладываемую
на последовательность фонем или слогов; просодема обладает
способностью объединять последовательность слогов в одно це
лое (эта способность не распространяется за пределы просодем ы ).
Сам Хаттори и представители его ш колы ведут исследования
и в области структурной семантики (семантика в целом до не
давнего времени не относилась к числу основных сфер исследо
вания японской н а у к и ).
В сборник включены отры вки из кн и ги принадлежащего к
этой ш коле лингвиста Кунихиро Тэцуя (род. 1929), известного
работами по структурной семантике и по сопоставительному
22
изучению японского и английского языков27. Кунихиро разви
вает семантические концепции Хаттори, свидетельствующие о
том, что различные уровни язы ковой системы должны описы
ваться на основе единой методики. В книге Кунихиро подход,
детально разработанный в ф онологии, успешно распространен
ный Хаттори вслед за Е. Д. Поливановым на область акцентуа
ции, переносится и на семантические исследования. Автор вво
дит понятие семемы — семантической единицы, аналогичной
фонеме, — и пытается выделить собственные свойства семемы,
прежде всего различительные признаки, противопоставляющие
ее другим семемам, и признаки, обусловленные контекстом или
окружением. Семема понимается не к а к минимальный смысло
вой ком понент, а к а к значение слова или фразеологизма. В то
же время кн и га Кунихиро, далекая по своим принципам от ш ко
лы ’’язы кового существования” , показывает общий для япон
ской лингвистики интерес к проблемам ком м уникации. В отли
чие от ряда западных работ по структурной семантике Кунихиро
не ограничивается чисто лингвистическими аспектами проблемы
и стремится рассматривать значение в более ш ироком аспекте —
с учетом ком м уникативны х, социальных, психологических,
культурны х ф акторов.
23
зио изложены в кн и ге , заключительная глава которой публи
куется в настоящем издании.
Минами развивает концепцию язы ка к а к порождающего
процесса, заимствованную у генеративистов (впрочем, динами
ческий характер этой концепции неожиданно перекликается с
идеями, казалось бы, далекого от всей западной н ауки X X в.
Токиэда М о то ки ). Однако представления Минами о характере
этого процесса отличаются от обычных генеративистских пред
ставлений и показывают определенное влияние на него идей
Токиэда и ш колы ’’язы кового существования” . Если генерати-
висты, к а к правило, начинают с уровня предложения, то Мина
м и, к а к Токиэда и Нисио, считает основной язы ковой единицей
дискурс (т е кс т ), и лингвистический анализ, по Минами, должен
производиться на трех уровнях: уровне дискурса, уровне пред
ложения и уровне го (при морф ологическом анализе он исходит
из японских, а не из европейских представлений). Особое место
в его концепции занимает встающая на одном из этапов исследо
вания проблема различий между письменной и устной реализа
циями язы ковой системы, также обычно не занимающая генера
тивистов. Еще в большей степени, чем Кунихиро, Минами вводит
в свое исследование проблематику, связанную с ф ункционирова
нием язы ка и процессом ком м уникации, особенно при анализе
дискурса; при этом он ш ироко применяет методику и резуль
таты исследования ш колы ’’язы кового существования” , однако
в отличие от охарактеризованных выше представителей этой
ш колы он включает исследования речи в качестве составной
части в исследования системы язы ка. Концепция Минами лишь
намечена; в отличие от генеративистов он не пользуется сколь
ко-нибудь разработанным формальным аппаратом, однако пред
принимаемая им попы тка синтеза западных и собственно япон
с ки х концепций представляет определенный интерес.
Представленными в сборнике работами не исчерпываются
основные направления японской лингвистики X X в. Очень мно
гое осталось за пределами этой публикации. Прежде всего нам
хотелось дать советскому читателю представление о том , над чем
работают японские лингвисты.
* * *
24
авторами язы ковы е примеры в основном относятся к японско
м у я зы ку , поэтому принадлежность того или иного примера к
этому я зы ку специально не оговаривается. Если в оригинале
японские примеры представлены в обычной японской письмен
ности, в переводе они даются в стандартной русской ’’полива-
новской” транскрипции; если же автор для транскрипции япон
ски х примеров пользуется латиницей, она сохраняется. Библио
графические ссы лки и подстрочные примечания, даваемые авто
рами непосредственно в тексте, сохраняются в неизменном ви
де; если же автор не дает точного библиографического указания,
оно, насколько возможно, приводится в комментариях.
В. М. Алпатов
Ям ада Ecu о
ЯПОНСКАЯ ГР АМ М А ТИ КА*
ВВЕДЕНИЕ
26
устный язы к следует называть, в сущ ности, язы ко м . Письмен
ный язы к возник путем записи устного язы ка к а к необходи
мость восполнить недостатки устного язы ка, вызываемые
моментальным исчезновением звука. Однако записать з в у к со
всеми его оттенками еще невозможно. Существуют специальные,
общепринятые правила относительно способов этой записи.
К том у же однажды записанные зв у ки появляются к а к мате
риальные сущ ности в язы ке и количество их должно лимити
роваться системой понятий, передаваемых посредством язы ка, и
самой структурой язы ка. П оэтому возникли различные отноше
ния между способом записи и самим язы ко м , первичным по
отношению к этому способу. Кроме того, есть язы ки , которы е,
подобно японском у, заимствуют письменность у других наро
дов. П оэтому письменность должна стать одним из разделов
науки о язы ке. Суммируем вышесказанное в виде следующей
схемы:
Наука о языке
/ '------------------------------
Способ записи Непосредственно связанные
с языком разделы
Лексикология Грамматика
27
Одно т а н г о выражает одну идею, мысль. Есть много единиц,
состоящих из нескольких т а н г о и выражающих только одно
понятие. Т аким образом, грамматика делится на два раздела:
аналитическое и синтетическое исследование т а н г о — этот
раздел носит название у ч е н и е о го — и изучение способов
выражения мысли посредством го — э т о т . раздел назовем
у ч е н и е м о к у [3 ].
Если мы хотим исследовать какой-то я зы к, необходимо
прежде всего задуматься о свойствах, специфике этого язы ка.
Я зы к не является принадлежностью индивида, язы к — продукт
общества, принадлежность нации, содержание язы ка есть пси
хология нации. Подобно том у к а к отличается друг от друга
психическое состояние отдельных людей, язы ки тоже имеют оп
ределенное число различий, основывающихся на различиях в
национальном сознании. Однако это не только различия в исход
ны х звуко вы х элементах, способах комбинирования зв уко в и
различия язы ковы х форм, это и различные структуры и различ
ный способ установления соответствия мыслям. Эти различия
должны бросаться в глаза при исследовании конкретного язы ка.
Поэтому, создавая учение о язы ке, нуж но прежде познать приро
ду язы ка. За последнее время появились ученые, исследующие
свойства японского язы ка. Но тех, кт о изучает существенное в
язы ке, всего несколько человек. Большинство исследователей
пишет в традициях западных лингвистов.
М ногие западные лингвисты относят язы ки мира к одному
из трех типов: изолирующ ему, агглютинативному, ф лективно
м у. Я понский я зы к по этой классиф икации относится к агглю
тинативным язы кам . То, что подобную классиф икацию нельзя
назвать полностью достоверной, отмечалось уже давно. Пробле
ма природы японского язы ка является тем пун кто м , которы й
требует немалой работы лингвистов. Взять хотя бы до сих пор
не выясненную проблему однотипности японского язы ка к а к
агглютинативного с тю р кски м и язы кам и. Но при этом несом
ненно, что в японском язы ке есть явления, на основании ко то
рых он должен входить и в семью язы ко в, называемых ф лектив
ны ми, и в семью изолирующ их язы ков [4 ].
Далее, лингвисты делили я зы ки на аналитические и синтети
ческие. Т а к, английский язы к рассматривался к а к имеющий
тенденцию к так называемому аналитизму, а арийские язы ки
большей частью относились к синтетическим. Особенностью
аналитических язы ков можно было бы назвать выражение отно
шений между словами при помощ и предлогов и вспомогатель
28
ны х глаголов. С этой точки зрения английский я зы к следует
назвать почти аналитическим язы ко м , так же к а к и китайский.
Если их следует считать образцом аналитического язы ка, то
такие язы ки , к а к японский, тоже м огут быть отнесены к анали
тическим [5 ].
Далее, можно получить разделение язы ков по группам на
основе порядка слов. Рассмотрим изолирующие язы ки типа
ки та й ско го. Особенность этих язы ков заключается в том, что в
них, чтобы показать отношение между словами, меняют порядок
слов в предложении. Это не сравнишь со значением, которое
выражается в японском язы ке посредством т э н и о х а (час
тиц) [6 ]. Если смотреть нашими глазами на структуру предло
жения в изолирующ их язы ках, то она представляется перевер
нутой [7 ]. Т аким образом, язы ки можно разделить на язы ки
с прямы м и обратным порядками слов. Известно, что все агглю
тинативные язы ки имеют прямой порядок слов. Хотя среди
ф лективных также есть язы ки с прямы м порядком слов, но
похоже, что многие из них имеют и обратный порядок. Изоли
рующие я зы ки , насколько известно, — я зы ки с обратным поряд
ко м слов. Конечно, японский я зы к в связи с наличием ритори
ческих ф игур должен иметь обратный порядок. При этом смысл
предложения может быть понят только в том случае, если при
знать все в предложении перевернутым.
Выше мы рассмотрели лишь некоторые моменты исследо
ваний (в сокращ енном виде), но даже из этого материала видно,
что японский язы к в строении его единиц (го ), отношениях
между единицами, в порядке слов имеет черты, по которы м он
противопоставляется китайском у я зы ку , с одной стороны, и
европейским язы кам — с другой.
В наше время, должно быть, нет ученых, которы е намере
вались бы описывать японский язы к в системе понятий, разра
ботанных для ки та й ско го язы ка. О днако почему же многие
стремятся привнести в описание японского язы ка понятия
грам м атик европейских язы ков? Грамматика описывает пра
вила язы ка. Я понский я зы к и европейские язы ки значительно
отличаются друг от друга, и к а к же можно способы описания
одних язы ков непосредственно применять к другому? Прихо
дится только сожалеть, что сущ ествуют авторы, совершающие
подобные ош ибки.
Западные грам м атики содержат описания правил, касаю
щихся западных язы ко в. Эти категории переносятся на наш
японский я зы к. Это все равно, что обрубать ноги под ботинки
29
или обматывать полотном голову, чтобы она была впору шляпе!
Однако если в основание грам м атики помещается то, что воз
никло из основания человеческой мысли, и если в основании
человеческой мысли заложено нечто индивидуальное, то нет
причин, по которы м можно было бы отрицать пользу, извлекае
мую из этих грам м атик. Поэтому недостойно, теряя голову,
стремиться использовать все подряд, но, с другой стороны, было
бы глупо отрицать основные общие истины к а к для нас не под
ходящие. Мы хотим избежать к а к глупы х, так и недостойных
действий.
Не может быть, чтобы язы к существовал только сам по себе
и чтобы не было язы ка, с которы м его можно было бы
сравнить... Исследование японского язы ка тоже должно быть
таким . Однако можно ли, взяв принципы язы ка, отличающегося
по своему характеру, применить их к описанию исследуемого
языка? Современные западноевропейские грамматики ведут
свое начало от традиций античности. До сих пор большинство
авторов, опирающихся на эти грам м атики, основной довод в
пользу своего подхода черпали в том , что эти грам м атики отве
чают природе язы ка. Но неизвестно, можно ли применять прин
ципы западных грамматик к японском у я зы ку . В то же время
не следует признавать только собственную традицию: при срав
нении своего с чужим мы не только приобретаем новые знания,
но и лучше познаем природу своего... В нашей стране с древнос
ти развивалось учение о язы ке; хотя оно не было достаточно
разработанным, его не следует отбрасывать. Мы стремились,
изучив традиционные японские труды, развить их сильные сто
роны и, взяв главное, положительное из западных грам м атик,
восполнить с их помощью слабые стороны нашей традиции и на
основе этого строить свое исследование.
Вообще научная теория не создается за один день. У нее
должны обязательно быть истоки. При этом, к а к только возни
кает одна концепция, тут же рождается противоположная, кр и
тикую щ ая ее слабые места, и, более того, появляются сочинения,
объединяющие обе эти концепции. Противоположные теории,
согласно диалектике, к а к она объясняется в сочинениях Гегеля,
м огут стать движущей силой прогресса в научных трудах... К а к
можно излагать собственную теорию, не изучив истории, литера
туры вопроса? При этом может случиться и так, что выношенная,
собственная концепция уже несколько десятков лет назад была
опровергнута. В силу этих причин мы в основном изложили
важные положения, касающиеся истории вопроса, взяли из них
30
то, что нам нуж но, обратили внимание на то, что позволит нам не
повторить те ош ибки, которы е мы в них заметили, и предложи
ли собственную основу для исследования...
Мы намереваемся представить здесь часть собственных ис
следовательских методов и разъяснить их исходные принципы.
Научные теории исходят из того, что в исследовании должно
быть два этапа с различными методами: этап анализа и этап син
теза. Главное в анализе - сравнение объектов. Сравнение уста
навливает тождество и различие. Главное в синтезе — отношение.
Отношение предполагает зависимость элементов друг от друга,
подчиненность одних элементов другим . При анализе мы долж
ны обнаружить природу объекта. Однако нельзя сказать, что
этим окончательно достигается цель исследования. К а ки м бы
ни был объект, только анализом невозможно постичь его отно
шения. После анализа должен наступать этап синтеза. Когда есть
только анализ, без синтеза, исследование становится бессвязным
и не знаешь, ка ки м образом его применить в качестве целого.
Но без анализа невозможен и синтез. Анализ должен предшество
вать синтезу. Синтез должен необходимо следовать за анализом;
исключить один из этих этапов — все равно что иметь телегу
без колеса: что-то не пускает ее. В проводимы х ранее исследова
ниях процветал анализ и почти не было методов, которы е м ож
но было бы рассматривать к а к синтез.
И в учении о го и в учении о к у эти два метода должны
сосуществовать. При этом и учение о го и учение о к у — два
кр упн ы х раздела грам м атики, которы е возникли из различения
анализа и синтеза к а к методов исследования. П риступим к их
изложению.
Главным объектом учения о го является единица, называе
мая т а н г о (простое г о ) . Т а н г о — результат необходимого
для выражения мысли разложения язы ка на понятийные едини
цы. П оэтому следует наметить классиф икацию выделенных
танго , которая основывается на степени тождества и различия,
определяемых в результате сравнения, и затем определить
отношения между т а н г о . Это и есть главные методы настоя
щего исследования. Т аким образом, следует выявить природу
т а н г о , дать их классиф икацию и выяснить их отношения. В
этом случае мы должны продвинуться в познании сущности
японского язы ка, с одной стороны, и в создании теории — с
другой. При этом может выявиться только природа т а н г о ,
но мы не сможем узнать, к а к используются эти единицы для
выражения мысли. Последнее ведет к необходимости создания
31
учения о к у .
В учении о к у методом синтеза изучается, к а к выражается
мысль посредством го, которы е исследуются методом анализа
в учении о го. П оскольку учение о к у исследует не что иное,
к а к отношения между язы ком и человеческой мыслью, то
оно должно заниматься сравнительными исследованиями
психики и язы ка. Именно таково направление наших иссле
дований.
У старых японских авторов анализ был тщательным, а обоб
щения грубы м и. Часть их исследований очень глубока и вряд
ли может быть превзойдена. Нам не требуется критиковать эти
исследования, их можно сохранить в том виде, в ка ко м они
есть [8 ]. Однако если выйти за пределы этой ограниченной
области и рассмотреть состояние грам м атики японского язы ка
в целом, то можно увидеть лишь отдельные, лишенные связи
субъективные воззрения соперничающих группировок. К по
пы ткам анализировать японскую грам м атику в целом относят
ся и попы тки привнести в ее описание категории западных
грам м атик...
Автор уже делал попы тки построить описание японского
язы ка, опираясь на категории западных грамматик. Однако по
мере развития этого исследования появлялось все больше ф ак
тов, которы е не удавалось описать таким образом, и в конце
концов было создана настоящая книга.
Наше исследование делится на две части: в первой обсуж
даются единицы, попадающие в категорию го, во второй в
основном исследуются соотносимые с предложением единицы,
называемые к у . Ни одна из частей не имеет теоретического
введения, каждая из них целиком является конкретны м обсуж
дением проблемы.
Суть учения о го утверждает мнение о необходимости отри
цания всех грам м атик, строящ их свои объяснения при помощ и
категорий старых европейских грамматических учений. Резуль
таты наших исследований доказали абсурдность попы ток под
чинить японский я зы к, отличающийся по своей природе от язы
ко в Западной Европы, категориям, выработанным западными
грамматиками. Однако мы не кр и ти куе м сами европейские
исследования. Эти категории, вероятно, их основа. А у нас
имеется своя основа. Уже в учении о го признана необходимость
установления других категорий, мы выделяем эти категории,
и на их основе построено наше описание. Главное в настоящем
сочинении именно в этом.
32
Учение о к у непосредственно связано с исследованием
мышления.
В нашей грамматической науке учение о предложении воз
никло недавно и поэтому имеет ряд туманны х мест. Для того
чтобы их разъяснить, автор затратил немало серьезных усилий,
но, вероятно, остались места, где этих усилий оказалось недоста
точно. Однако нам кажется, что мы смогли продвинуться на шаг
вперед по сравнению с прежними исследователями.
УЧЕНИЕ О К У И ДРУГИЕ Н А У КИ
3-1 1 0 0 33
риторикой. Следовательно, учение о к у находится вне границ
риторики.
Подобно том у к а к риторика имеет связь с грамматикой,
грамматика, особенно учение о к у , смыкается с логикой там,
где она касается мышления. Изложим теперь различия между
л о гикой и грамматикой. Л оги ка изучает способы организации
человеческого мышления. Однако в качестве объекта исследо
вания она имеет непосредственно мысль, а не язы к. Хотя логика
и грамматика соединяются в исследовании процесса мышления,
однако человеческие мысли, к которы м имеет отношение грам
матика, — это не только логические категории, но и чувства,
желания, воображаемые объекты. Все это — мысли, выраженные
в язы ке, и, таким образом, все они м огут быть объектом грам
м атики. Области л о ги ки и грам м атики различаются не только
по объему, есть большие расхождения и в системе их основных
понятий. В чем они? Исследуем принципы, по которы м должно
осуществляться правильное мышление. В грамматике будет
исследоваться язы к к а к таковой, а мышление — к а к сопутст
вующее ему. С точки зрения л о ги ки мышление исследуется
более ш ироко. Цель л о ги ки — описать реальный мыслительный
процесс. Если делать предметом изучения только мышление, не
обращаясь к я зы ку, то это выведет нас за пределы грамматики.
Однако если я зы к по своей природе зависит от мышления,
то невозможно описать ф акты язы ка, не учитывая мышления.
Поэтому цель грам м атики, и особенно учения о к у , — сделав
главным объектом язы к, в то же время исследовать, к а к язы к
выражает мысль.
К а к было отмечено выше, риторика и логика смы каю тся с
грамматикой, но каж дой из н аук не следует вмешиваться не в
свою область. Учение о к у не превышает своих полномочий.
Оно не должно их превышать. О днако на деле в некоторы х слу
чаях учение о к у все же проникает в область риторики и
л о ги ки ...
В заключение укаж ем сферу действия учения о к у : во-пер
вы х, учение о к у исследует способы выражения мысли в язы ке,
во-вторых, учение о к у описывает только язы ковы е формы
выражения мысли.
ЧТО ТА КО Е КУЧ
...Мы пришли к заключению, что основой учения о к у долж
на быть единица, именуемая к у , и что это учение анализирует ее
34
свойства и ф ункционирование. Эта единица еще не определена.
Мы намерены попытаться это сделать.
То, что мы называем к у , не есть простое предложение. Одна
к о единица, называвшаяся у прежних авторов п р о с т ы м
п р е д л о ж е н и е м , соотносится с единицей, называемой нами
к у , поэтому нам хотелось бы начать настоящее исследование с
анализа того, что другие авторы называют простым предложе
нием.
Почти все грамматисты в один голос утверждают, что необ
ходимые элементы простого предложения — подлежащее и
сказуемое. Однако с этим нельзя безоговорочно согласиться.
Не являются ли сами подлежащее и сказуемое следствием неко
торого явления... [9 ].
С этой точки зрения основа к у , заключающаяся в наличии
подлежащего и сказуем ого, не случайна: ясно, что эта основа
связана с процессом человеческого мышления. Мы уверены в
том, что подлежащее и сказуемое являются главными ко м п о
нентами к у . Но после некоторого размышления у нас возникает
вопрос, является ли наличие подлежащего и сказуемого необхо
димым условием для существования к у во всех случаях? Мы не
можем не сомневаться в этом. Однако мы не слышали, чтобы
японские грамматисты обсуждали данный вопрос... Наше мыш
ление в ш ироком смысле слова — это не только ф ункционирова
ние мысли. Если бы мысль, выражаемая с помощью язы ка,
всегда имела форму суждения, это было бы действительно так.
Коль скоро мы собираемся выражать с помощью язы ка чувства,
желания, представления, мы должны сами пережить то, что соби
раемся выразить. Мы должны исследовать, можно ли передать
чувства и эмоции посредством форм, выражающих процесс
мышления, и одновременно разобраться в том , существуют ли
другие способы выражения мысли. Вспомним понятие ’’слова-
предложения” у Г. Суита. Он признавал, что одно слово может
образовать предложение, и называл такое слово предложением-
словом (sentence-word). Цитируем одно из его высказываний:
«Итак, Come! Не w ent away ’Приходи! Он уш ел’ — два
предложения. Когда предложение выражено одним словом, к а к
в случае С о т е !, слово называется п р е д л о ж е н и е м - с л о
в о м . Тем не менее в этом случае полное значение предложения
выражено одним словом. С оте ! означает ’Я приказываю тебе
прийти’. В предложении-слове С оте ! подлежащее очевидно, для
образования предложения достаточно сказуем ого. В подобном
же образовании John! ’Д ж о н !’ (=Я прош у Джона прийти, обра-
з* 35
тить на меня внимание и т.д.) подлежащее с таким же успехом
выполняет роль сказуем ого, которое опущено из-за неясности.
В предложениях-словах Yes. ’Да’ (=Я согласен с вами; Я сделаю
так и т .п .), No, alas! ’Увы, нет!’ (=Я сожалею об этом и т.п.)
различие между подлежащим и сказуемы м ощущается весьма
смутно. Мы видим, что предложения, состоящие из одного сло
ва, бывают двух видов: а) содержащие только определенное
подлежащее или сказуемое, б) содержащие слово, которое само
по себе не может быть отнесено ни к подлежащему, ни к сказуе
м ом у; здесь идеи подлежащего и сказуемого не дифференциро
ваны, но к а к бы сконденсированы в одном слове. .
С грамматической точки зрения эти предложения, строго
говоря, едва ли вообще являются предложениями, они, скорее,
что-то среднее между словом и предложением».
Однако Суит не дал детального объяснения этому явлению,
то есть он не объяснил, почему существуют предложения, состоя
щие из одного слова. Японские грамматисты вообще не при
знают предложений такого рода. В тех редких случаях, когда
эти предложения попадают в сферу исследования, их одним
махом относят к ’’сокращ енным вариантам” . Большинство
западных грамматистов называют такие предложения м е ж д о
м е т и я м и . «Междометия — это предложения-слова, выражаю
щие различные эмоции, такие, ка к...» — таково определение.
Д ругого рода слова, выступающие в роли предложения, назы
вают в т о р и ч н ы м и м е ж д о м е т и я м и .
...Теперь мы должны обсудить проблему междометий. Этот
термин нелогично используется в двух разных значениях. С од
ной стороны, междометиями называются слова, выражающие
эмоции, с другой — слова, выступающие в роли предложения.
Т аким образом, в первом случае указывается их значение, во
втором — способ употребления. Одно слово имеет два содержа
ния, чего не должно быть. У междометий нет значения эмоции,
и они не должны определяться подобным образом. Если бы меж
дометия были словами, выражающими эмоции, у них, к а к и у
любого слова, главным было бы понятие. А слово-предложение
не обладает свойством одного слова (простого го ) и не отно
сится к единицам, которы е должны исследоваться в учении о го .
Между учеными нет единого мнения относительно категориаль
ной принадлежности слов-предложений в пределах грамматики.
Тем не менее выражение мысли посредством одного слова —
реальность, созданная человеком. Этот реальный ф акт невоз
можно отрицать... [1 0 ].
36
...В язы ке признано существование слов, образующих пред
ложения, которы е предстают к а к некоторые нерасчлененные,
хотя потенциально и делимые единицы.
Когда мы наблюдаем детскую речь, то видим, что одно сло
во в язы ке ребенка одновременно содержит множество значе
ний. Судя по высказываниям Г. Гёффдинга [1 1 ], в детской
речи основные слова первоначально выражали события, процес
сы или отношения. Он называет их п р е д л о ж е н и я м и в
з а р о д ы ш е . Эти слова одновременно указы ваю т на действие,
деятеля, объект действия; необходимость в придании этим зна
чениям отдельных символов впервые возникает тогда, когда
внимание обращается на то, что они составляют часть основных
представлений. Детский язы к — это ’’предложения-личинки” .
Ван-ван ’гав-гав’ означает и ’собака’, и ’здесь собака’, и ’собака
лает’ (К у в а к и. Основы ф илософ ии)...
...Если суммировать сказанное выше, то оказывается, что
существование предложения обеспечивается существованием
подлежащего и сказуемого. Подлежащее и сказуемое предопре
деляют предложение, существуют только благодаря предложе
нию и являются всего лишь результатом членения предло
жения... К а к же объяснить наличие предложений без подлежаще
го и сказуемого? Если согласиться с этим, то определение пред
ложения к а к законченной мысли представляется весьма туман
ны м ; кром е того, мы не можем пока ясно понять, что же такое
законченная мысль.
Возвращаясь к слову-предложению Суита, вспомним, что
Суит, судя по приведенной цитате, установил два различных вида
таких предложений. В. Вундт назвал такие образования э к в и
валентом предложения...
Сейчас мы не обсуждаем вопрос, к а к следует называть тако
го рода образования — предложениями или эквивалентами пред
ложений. Во всяком случае, если мы назовем их эквивалентами
предложений, то при сравнении их с так называемыми полными
предложениями мы, вероятно, не найдем в них характерных
признаков предложения.
Отдельно стоящее п р о с т о е го если и не является еще
полным предложением, но, по ско л ьку оно обладает некоторыми
признаками предложения, оно уже не является только п р о с
т ы м го — у него есть какие-то внутренние черты, которые
заставляют его ф ункционировать к а к предложение. На вид это
всего лишь простое го и поэтому мы не можем дать этому явле
нию какое-либо название. Если посмотреть на так называемое
37
полное предложение с точки зрения его внешней формы, то оно
предстанет перед нами беспорядочным скоплением п р о с т ы х
го . Ясно, что должны существовать какие-то внутренние ф акто
ры, побуждающие ф ункционирование предложения к а к такового.
Главным внутренним компонентом предложения является
то, что мы называем мыслью. П риступим теперь к исследованию
этого компонента.
М ожно сказать, что предложение есть полное выражение
мысли. Простое предложение есть выражение одной мысли.
Мысль — это связь между разного рода понятиями в некоторой
точке или соединение таких понятий в одной точке в результате
деятельности человеческого сознания. Это соединение понятий
должно быть единичным, так к а к главный п у н кт сознания всего
один. Именно поэтому в одной мысли совершается один процесс
соединения. Его называют процессом апперцепции. Процесс
апперцепции — жизнь мысли. Если нет этого процесса, протекаю
щего среди нагромождения понятий, мысль невозможна. Поэто
м у одна мысль выражается в ходе одного процесса апперцепции,
другим и словами, этот процесс при одной мысли совершается
один раз.
Выше дано определение мысли, которая есть главный внут
ренний ком понент предложения. Из этого определения видно,
что связанный с мыслью процесс апперцепции при построении
предложения (простого) совершается в сознании один раз. Одна
к о мы не ставили нашей целью исследование мысли. Изложим
здесь только те вопросы, которы е связаны с превращением
мысли в предложение. Наши мысли выражаются различными
способами. Сфера наших исследований — выражение мысли в
язы ке. Я зы ковую форму выражения мысли мы назовем к у .
Мы должны задаться вопросом, что это за единица. С внут
ренней, содержательной стороны, если одно к у — выражение од
ной мысли, оно должно соответствовать результату одного
процесса апперцепции. С внешней стороны эта выраженная в
язы ковой форме единичная мысль должна быть одним мате
риальным объектом. Причем это должен быть определенный
объект, независимый с точки зрения формы от других.
По этому определению, к к у , несомненно, относятся так
называемые простые предложения, но не принадлежат ли сюда
и эквиваленты предложения? Внутреннее содержание мысли,
заключенной в эквиваленте предложения, очевидно. Внешняя
форма такой мысли тоже является язы ковой. Но Вундт не
хотел называть это предложением, а называл эквивалентом
38
предложения... [1 2 ].
Существует ли в таком случае какое-нибудь различие между
предложением и эквивалентом предложения? К том у же среди
эквивалентов предложения не так мало последовательностей из
двух и более слов. Хотя в данном случае все это можно назвать
выражением мысли, по форме они различаются к а к полные и
неполные.
Некоторое время мы будем называть полные по форме
образования к у , а неполные по форме образования — с о к р а
щ е н н ы м и к у (неполно оформленными к у ) . Хотя содержа
тельно к у и с о к р а щ е н н о е к у — одна и та же единица, по
внешней форме они различаются к а к полное и неполное образо
вания.
Мы действительно можем сказать, что к у есть выражение
мысли. Однако к у не является непосредственно мыслью, оно —
внешнее проявление мысли. А если это внешнее выражение, то
оно должно иметь форму. К у — это мысль, выраженная в язы
ковой форме.
Когда мысль существует в неоформленном виде в нашем
сознании, мы не можем назвать ее ни предложением (рун ) , ни
к у ; пока мысль не приняла язы ковой формы выражения, ее
нельзя назвать этими терминами. Но можно сказать, что сущест
вую т две язы ковы е формы выражения мысли — полная и непол
ная формы. Проблема состоит в том , чтобы определить, в чем
проявляется полнота и неполнота форм. Это первая из основ
ны х проблем.
Одни ученые утверждают, что предложение является соеди
нением п р о с т ы х го . Однако они признают случаи, когда
соединение двух и более п р о с т ы х го не образует предложе
ния. Другие ученые считают, что необходимым условием суще
ствования предложения служит наличие подлежащего и сказуе
м ого. Но одновременно эти ученые признают, что в повелитель
ны х предложениях подлежащее (субъект) отсутствует. Д ругим и
словами, они говорят, что если в повелительном предложении
есть только сказуемое (предикат), то одного его наличия уже
достаточно для построения предложения. Мы пока не можем
окончательно согласиться с этим.
Невозможно говорить о внешней форме вообще; по ско льку
определить внешнюю ф орму, исходя только из содержания мыс
ли, довольно трудно, то должны существовать главные критерии
разграничения полного и неполного предложений.
Если бы при помощ и язы ка мы выражали мысли только для
39
самих себя, то, вероятно, было бы достаточно выразить мысль в
любой форме и не возникала бы необходимость задаваться воп
росом относительно полной или неполной формы предложения...
Если рассматривать предложения с объективной точки зре
ния, становится очевидно, что они имеют какие-то свойства,
зависящие от индивида. П оэтому ясно, что нельзя полностью
ограничиться к а к чисто объективной, так и чисто субъективной
точкой зрения в этом вопросе. Я зы к не принадлежит отдельному
субъекту, он является феноменом, созданным общественным
сознанием. Если говорящ ий что-то вы скажет, а слушающий его
не поймет, то, очевидно, эффект общения не будет достигнут.
Именно поэтому и сущ ествуют ограничения для предложе
ния. Обязательно или нет пробуждать в чужом сознании мысль,
тождественную своей собственной (если не совсем одинаковую ,
то по меньшей мере протекающ ую в том же направлении) ? Это
вопросы, на которы е нам следует обратить внимание. Мы не смо
жем исследовать крайние случаи, когда в другом человеке вы зы
вается мысль, тождественная высказанной. Строго говоря,
посредством язы ка вряд ли это возможно сделать. Наш прош
лый и настоящий опы т, обстоятельства отличаются от опыта и
обстоятельств, в ко тор ы х находился или находится собеседник.
П оэтому нельзя считать, что у д вух разных лиц существуют
абсолютно одинаковые мысли. Понятие мысли по этой причине
не является философ ским понятием и объясняется на уровне
здравого смысла. И безусловные вещи нельзя понять до конца:
безусловность здесь не будет обязательной. Когда мы пытаемся
вызвать в ком -то мысль, с точки зрения здравого смысла естест
венные вещи должны быть поняты определенным образом;
кт о бы ни говорил в такой ситуации, мы сможем его понять.
Затем следует обратить внимание на то, что правила употребле
ния язы ка для разных язы ков различны, но для каж дого народа
эти правила обязательны. Т аким образом, разграничение полных
и неполных к у зависит от того, может или не может одно язы
ковое выражение вызвать у разных лиц одну и ту же определен
ную мысль. Отличие так называемого эквивалента предложения
(неполного к у ) от полного к у состоит в том , что, когда при по
мощ и этого эквивалента у слушающего можно вызвать опреде
ленное понятие, говорящ ий прерывает выражение этого поня
тия; ка ко в о оно, слушающему не всегда ясно. На основе этого
отличия возникает полнота и неполнота форм выражения [1 3 ].
Например, если произнести последовательность фуру ’идти
(об атмосферных явлениях)’, то необходимо уточнить, ка ко й
40
субъект действия имеется в виду, ибо слушающим он может
быть истолкован по-разному. Если воскликнуть И н у ! ’С обака!’,
то это практически может означать и ’Собака пришла’, и ’Здесь
собака’, и ’Меня преследует собака’, и ’Собака лает’. Д ругим и
словами, мысль, выраженная таким образом, не определена
и может восприниматься слушающим различно. Эти два приме
ра — примеры неполных к у . Напротив, в тех случаях, когда от
дается распоряжение или приказание, то у слушающего не возни
кает неопределенности. При изложении собственных действий по
правилам японского язы ка субъект обычно не выражается
(эллипсис подлежащего) [1 4 ], например Хон о ему ’Читаю
к н и гу ’. При таком способе выражения нет опасности, что предло
жение будет понято в другом смысле. П оэтому такие предложе
ния нельзя считать неполными. После некоторого размышления
мы придем к вы воду, что в зависимости от ситуации и такие
’’предложения” , к а к Фуру, И н у !, м огут вызвать у слушающего
вполне определенные мысли. Но в обычной ситуации они явно
не имеют определенного значения. В других же ситуациях опре
деленное выражение всегда вызывает определенное понятие. В
этом и состоит важнейшее отличие полных к у от неполных к у .
Ясно, что признанное выше различие полных и неполных к у
не принадлежит ни форме, ни мысли, а является следствием важ
нейших признаков ку...
Хасимото Синкити
Глава I
42
Практическое и научное изучение язы ка
43
м у это понятие обозначается именно к а к м ия, невозможно без
специальных знаний. Если сравнивать это го с таким и, к а к
миями ’горная глуш ь’, м икоси ’священный паланкин’, м и ко
’сын императора’, мидо ’храм, где установлена статуя Будды ’,
с одной стороны, и с таким и, к а к коя ’хижина, лачуга’, ивая
’пещера, грот’, хитоя ’тюрьма’, иккэнъ я ’особняк’, - с другой,
то становится ясно, что оно состоит из двух го : м и, выражаю
щего ’поклонение божествам’, ’преклонение’, и я , имеющего
значение ’дом ’. Т аким образом, это го обозначает ’дом по кло
нения’ или, что тоже верно, ’местонахождение божеств или
людей знатного рода’. Такова закономерность, согласно ко то
рой в древности образовывались го с начальным м и. Очевидно,
что именно так образовано м ия. Эта закономерность связывает
мия с таким го , к а к мияма, м и ко , м и ко си и т.п. Т акого рода
сведения составляют не просто практическое знание язы ка, а
специальное научное знание.
К а к показываю т эти два примера, в японском язы ке сущест
вую т разного рода правила и закономерности, каждое явление
определенным образом связано с другим и явлениями, но для
обнаружения этих закономерностей свободного владения япон
ски м язы ко м оказывается недостаточно, по ско л ьку даже совер
шенное знание отдельных ф актов остается лишь совокупностью
разрозненных сведений. При научном подходе к изучению язы ка
исследуются связи между отдельными явлениями, обнаружи
вается их сущность; разрозненные сведения систематизируются,
организуются в систему. Владения японским язы ком , знания
отдельных его ф актов недостаточно, чтобы понять историю этих
ф актов и причины, их вызвавшие.
44
к а к менялся я зы к в различные эпохи, ка ки м закономерностям
подчиняются его изменения, от чего зависит объединение или
расщепление язы ко в, ка ко вы должны быть методы исследова
ния языка? Для того чтобы изучать эти вопросы, недостаточно
учитывать ф акты одного-двух язы ков, необходимо обследовать
большое количество язы ков — по возможности все. Н ауку,
изучающую проблемы, касающиеся язы ка в целом, называют
общим языкознанием. В большинстве случаев, ко гд а говорят
о язы кознании, имеют в виду именно эту дисциплину. Общее
языкознание изучает не конкретны е я зы ки , а разрабатывает
фундаментальные понятия и наиболее общие законы . Поэтому
изучение родного язы ка должно основываться на достижениях
общего язы кознания. Однако, с другой стороны, материалом
для общего язы кознания являются конкретны е язы ки , поэтому
изучение родного язы ка в свою очередь служит общему я зы ко
знанию.
45
Германии эту н а уку именуют Philologie. Обычно это переводится
к а к ’изучение пам ятников’ или ’источниковедение’. Однако эта
наука изучает не только письменные тексты , но и передающиеся
изустно народные песни, предания и т.п. Эта наука сложилась в
Германии, и там языкознание (изучение ко н кре тн ы х язы ко в)
рассматривается к а к часть ф илологии. Если считать, что сущест
вует наука типа японского источниковедения, которая соответ
ствует ф илологии, то следует признать, что изучение родного
язы ка составляет часть такой науки. Ученые спорят о том , м ож
но ли считать филологию единой наукой, то есть можно ли рас
сматривать к а к единое целое кул ьтур у, созданную некоторы м
народом или нацией, а я зы к, литературу и т.п. — разнообразны
ми ее проявлениями. Решение этой проблемы зависит от того,
можно ли свести в единую систему исследования по различным
областям. Ф актически же, что касается исследований по филоло
гии в Германии, то маловероятно, чтобы там общая универ
сальная система строилась путем объединения результатов, по
лученных учеными в каждой отдельной области.
46
нального характера, однако лишь в качестве материала. Точно
так же и классическая японская ф илология преследует иные
цели, нежели изучение родного язы ка, и является самостоятель
ной научной дисциплиной.
Глава III
Основные проблемы
1. Многообразие язы ка
47
произносится голосом и воспринимается на слух. Письменный
я зы к используется в документах и других письменных текстах,
изображается графическими знаками и читается. М ежду устным
и письменным язы кам и, помимо принципиального различия, со
стоящего в том , что один ориентирован на слух, а другой — на
зрение, есть и собственно язы ковы е различия. Современный
японский я зы к существует либо в форме устного, либо в форме
письменного язы ка, других возможностей нет.
Однако и устный, и письменный язы ки в свою очередь
также не являются абсолютно однородными. Прежде всего, в
рамках устного язы ка имеются территориальные различия. В
Т о ки о , Аомори, Ф укуо ке , Кагосиме [1 0] говорят по-разному.
Эти территориально различающиеся язы ки называют диалекта
ми. С географической точки зрения устный я зы к представляет
собой сум м у диалектов всей страны. Территориальным диалек
там противопоставляется язы к образованных людей к а к язы к,
которы й должен употребляться в стране повсеместно. Такой
я зы к именуют нормативным, или ’’стандартным” ( хёдзюнго ) .
Современный нормативный язы к основывается на токи й ско м
диалекте и в значительной степени сходен с ним, но полностью
они не совпадают. В устном язы ке, помимо диалектных разли
чий, существуют различия классовые, возрастные (чрезвычайно
специфична, например, детская речь), профессиональные, разли
чия между м уж ской и женской речью и т.п. Здесь уместно поня
тие с п е ц и а л ь н ы е я з ы к и .
Письменный я зы к также включает в себя несколько видов
язы ков. Наиболее крупное деление — это деление на разговорный
стиль и книж ны й стиль [1 1 ]. Разговорный стиль письменного
язы ка основывается на современном устном язы ке, поэтому
можно говорить о письменных текстах на устном язы ке. К н и ж
ный стиль письменного язы ка — это специфический литератур
ный я зы к, дошедший до нас из более ранних эпох к а к собствен
но письменный. Различия между этими двумя стилями очевид
ны. В свою очередь разговорный стиль письменного язы ка под
разделяется на диалогический (ф ормы типа со:дэ аримас,
со.дэс ) и недиалогический (формы типа со:дэ ару ) [1 2 ]. Сущест
вует и множество вариантов кн иж ного стиля, такие, к а к обыч
ный стиль, эпистолярный стиль, кам бун [1 3 ]. Все эти варианты
различаются и по словарному составу, и по форме используемых
графических знаков.
Все эти язы ковы е варианты реализуются с учетом различий
по месту проживания, общественному классу или группе, со
48
циальному положению, профессии и условиям употребления
язы ка. При этом человек, пользующ ийся местным диалектом,
встречаясь с человеком из другой местности, переходит на
’’стандартный” я зы к; человек, пиш ущ ий письмо в эпистоляр
ном стиле, может совместить его с двумя-тремя другим и язы ко
вы ми вариантами; и вместе с тем нередко бывает та к, что
человек владеет только местным диалектом, но даже здесь не
возникает особых трудностей в общении [1 4 ].
Ф актически каж ды й такого рода язы ковой вариант являет
ся отдельным самодостаточным язы ко м , сущ ествующ им незави
симо от ’’поддерж ки” других язы ков.
Кажды й из таких язы ков возник не в наши дни, а имеет
собственную историю, отражающую его изменения в различные
эпохи.
Раз мы признаем существование такого рода независимых
вариантов язы ка, то следует проводить и соответствующее деле
ние в изучении родного язы ка.
Подход к я зы ку с точки зрения его многообразия выдвигает
следующие проблемы изучения родного язы ка: на ско л ько раз
личных язы ко в* подразделяется японский я зы к, ка ко ва область
их распространения и сфера употребления, в чем их особенности,
к а к они группирую тся в классы.
2. С труктура язы ка
4 -1 1 0 0 49
Т аким образом, з в у к и смысл ассоциативно связываются друг
с другом , причем то, ка ко й з в у к с ка ки м смыслом связывается,
определяется общественной традицией, которая может быть
различной. З в у к и выраженный этим зв уко м смысл, или я зы ко
вое значение, являются необходимыми компонентами язы ка.
Сам по себе з в у к, не выражающий значения, не является звуко м
язы ка. Сам по себе смысл, не соотнесенный с определенным зву
ко м , не является язы ковы м значением. Тем самым язы к форми
руется из двух элементов: звучания и значения.
Слог
К а к уже говорилось выше, ко гд а мы членим последователь
ность звуко в язы ка на минимальные дыхательные группы ,
каждая из них соотносится с определенным значением. Однако
если провести дальнейшее чисто фонетическое членение, отвле
каясь от значения, и произнести последовательность зв у ко в , де
лая паузу настолько часто, насколько это практически возможно
с фонетической точки зрения, то для рассмотренного примера
получим 12 единиц: кэ-са-а-са-га-о-га-са-ки-ма-си-та. Т акого рода
не связанное со значением членение называется членением на
слоги. Весь звуковой поток японского язы ка может быть рас
членен на слоги, или, иначе говоря, весь звуко во й поток япон
50
ско го язы ка можно рассматривать к а к состоящий из слогов.
Если окажется, что дальнейшее членение невозможно, значит,
мы имеем дело с единственным слогом. Если сравнивать слого
вой состав различных язы ко в, то окажется, что полное их
несовпадение невозможно, что во м ногих язы ках встречаются
одинаковые слоги и что в определенном язы ке число различных
слогов не бесконечно, а строго ограниченно [1 5 ].
З в у к [16]
Сравнивая между собой слоги некоторого язы ка, мы убе
димся, что среди них есть к а к абсолютно несходные между
собой, типа са и м э или ко и ри, так и такие, в звучании которы х
м огут быть выделены общие элементы, типа са и су или с а п к а .
Минимальная единица такого деления называется звуко м
(:танъон) (буквам и с, а, к обозначаются соответствующие зву
к и ). Если какой-либо слог не поддается членению, значит, он
состоит из одного звука. (В японском язы ке легко выделяются
зв у ки а, и, у , э, о, так к а к каж ды й из них составляет отдельный
слог. Другие же зв у ки выделить трудно, потом у что они входят
в слог лишь в сочетании с каким и-либо другим и звукам и [1 7 ].
Однако если сравнить между собой са, су, сэ, со, то можно на
слух определить, что первая часть у них общая. Более того,
если во время их произнесения проследить за положением язы
ка , раскрытием рта, дыханием и т.п., то станет очевидным, что в
них входит один и тот же з в у к.)
Слог и зв ук
И так, слог членится на зв у ки и состоит из одного, двух или
более звуко в. Тип слога определяется тем, ка ки е зв у ки в него
входят и ка ки м образом они между собой соединяются. Т ак же
к а к и число слогов, число звуко в в определенном язы ке ограни
ченно. Набор звуко в определенного язы ка называется его зв у ко
вы м составом. Способы построения слогов из звуко в также
ограниченны и определяются для каж дого язы ка в отдельности.
Строение бун
М ожно произнести бун от начала до конца слитно, без паузы.
Примеры: и:э ’нет’, со.дэс ’та к’ (хотя со: может употребляться
и отдельно, произнести со:/дэс невозм ож но). О днако во м ногих
52
случаях возможна пауза и внутри бун. Выше уже приводился
такой пример. Х отя расстановка пауз в нем может быть различ
ной, но, если даже стремиться максимально увеличить число
пауз, сократив пром еж утки между ними, невозможно расчле
нить этот бун больше чем на три части: кэса/асагао=га/сакимаси-
та. (Реально расстановка пауз асагао/га или саки/маси/та [20]
не встречается.) Такой отрезок между паузами является мини
мальной единицей. Каждая из таких единиц обладает определен
ны м значением и определенной ф иксированной формой. Из
таких единиц строится предложение (например, каж ды й его
слог занимает строго определенную позицию и имеет заданный
акцентуационный тип и только таким образом и может быть
произнесен). Такая единица, обладающая определенным значе
нием и формой, входит в состав не только какого-либо опреде
ленного бун , но и лю бого другого. Б ун может состоять из од
ной, двух и более таких единиц. Эту единицу называют к у
(Дзимбо К а ку . — В к н .: ’’Вопросы язы кознания” [2 1 ])
или си ( М а ц у с и т а Дайсабуро. Грамматика стандартного
японского язы ка [2 2 ]). Я называю такую единицу бунсэцу
[2 3 ].
Танго
Бунсэцу может состоять из одного танго или из танго , со
провождаемого вспомогательными элементами (дзёси и
дзёдоси ) [2 4 ]. Обычно признается, что дзёси и дзёдоси также
являются танго, хотя они отличаются от прочих танго тем, что
не м о гут использоваться самостоятельно, а м огут лишь сопро
вождать другие го . Если мы будем рассматривать дзёси и
дзёдоси к а к танго, то бунсэцу будет целиком состоять из танго
(одного, двух или более). Т аким образом бун непосредственно
строится из бунсэцу, материалом же для бунсэцу служит танго.
Танго, так же к а к и бунсэцу, состоит из определенных звуко в
и имеет определенное значение. (Когда в состав бунсэцу входят
дзёси и дзёдоси, звуко во й состав и акцентуация некоторы х
танго может изменяться.) Из всего сказанного следует, что хотя
танго и не являются единицами, из которы х непосредственно
строится бун, но очевидным образом они служат материалом
для бун.
Б ун и танго
И так, я зы к выражает законченную мысль через бун, ко то
рый строится, используя в качестве материала танго, каждое
53
из которы х выражает в свою очередь свой собственный смысл.
Мы можем выразить законченную мысль и с помощью одного
танго, однако в большинстве случаев мы делим эту мысль на
несколько частей и затем танго, выражающие смысл, соответ
ствующ ий каждой из этих частей, объединяем в бун. Когда мы
произносим бун, слушающий в определенном порядке воспри
нимает входящие в него танго, объединяет выражаемые ими
отдельные смыслы и, таким образом, воспринимает ту мысль,
которую стремится передать говорящ ий [2 5 ].
Все это приводит к вы воду, что любой язы к представляет
собой совокупность танго, которая при употреблении реали
зуется через бун.
Структура бун
К а к уже говорилось выше, бун не строится непосредственно
из танго: элементарной единицей структуры бун является
54
бунсэцу. Однако бунсэцу строится из танго и даже в ряде слу
чаев может состоять из единственного танго, и потом у танго
имеет косвенное, а в некоторы х случаях и прямое отношение к
структуре бун. Значение бун определяется значением всех
входящ их в него танго. Однако простым сложением танго и
объединением их значений мы не получим бун с целостным
значением. То, ка ки е танго и ка ки е их значения связываются
между собой, определяется язы ковой привы чкой. Го некото
рых классов не м огут быть непосредственно связаны друг с
другом . Например, го тайсо: ’очень’, хотондо ’почти’, сибасиба
’часто’ не м о гут быть связаны с таким и го, к а к кото ’предмет’...
хито ’человек’. Го ару ’некоторы й’ не связывается с тайсо:,
хотондо, сибасиба, но связывается с кото... хито, образуя еди
ное значение: ару кото ’нечто’ , ару хито ’некто’ . Однако во всех
этих случаях значение ару обязательно объединяется только со
значением последующего г о ; с предшествующим го это объеди
нение невозможно. Далее, определенным образом распределено
употребление форм спрягаемых го. Т а к, го омосирой ’интерес
ны й’, ёй ’хорош ий’ выступают в данной форме лишь перед го
типа кото ’предмет’... хито ’человек’, однако перед миэру
’виднеться’, ки ко э р у ’слышаться’ должны употребляться формы
ом осироку ’интересно’, ё ку ’хорош о’. Далее, в конечной пози
ции употребляется омосирой, ёй, в срединной —ом осироку, ёку.
Т аким образом, в каж дом язы ке существуют правила упот
ребления танго в середине и в конце бун и правила их соедине
ния между собой для образования единого значения. Существу
ют также правила построения бунсэцу из танго. Вспомогатель
ные элементы (дзёси, дзёдоси ) не м огут самостоятельно обра
зовывать бунсэцу, и существуют правила, определяющие, с к а к и
ми классами танго м огут сочетаться те или иные вспомогатель
ные элементы. Все эти правила можно рассматривать к а к прави
ла построения бун, поэтому они характеризуют не отдельные
танго, а их классы , и если возникает новое танго, то оно также
подчиняется действию этих правил [2 8 ].
Все танго употребляются в составе бун, однако употребля
ются они неодинаково. По способу употребления танго подраз
деляются на классы — так называемые части речи.
55
ется з в у к, из него строятся слог и другие единицы; з в у к опре
деляет внешнюю форму язы ка. Важнейшей значимой единицей
является танго, из танго строится бун, в то же время танго
членится на более мелкие единицы ( к о р е н ь , п р е ф и к с ,
с у ф ф и к с и т .п .). Все зв у ки определенного язы ка сущ еству
ют отдельно и не м огут быть заменены один д ругим ; в со вокуп
ности они именуются звуко вы м , или ф онологическим составом
язы ка. Все танго определенного язы ка также сущ ествуют от
дельно и не м огут быть заменены один другим . В совокупности
они именуются словарным составом, или лексикой язы ка. Пра
вила построения слогов из звуко в и значимых единиц из слогов
выполняются для большинства случаев и поэтому м огут быть
названы общ ими закономерностями или законами. Правила
построения бун из танго и танго из более м елких единиц также
выполняются для большинства случаев и м огут быть названы
общими закономерностями или законами. Если признать, что
общие закономерности язы ковой структуры изучаются в грам
матике, то рассмотренные выше закономерности фонетической
структуры — строения бун и танго — являются грамматическими
явлениями. Т аким образом, рассмотренные выше различные
области исследования язы ка м о гут быть сведены к трем: зв у ко
вой состав язы ка, лексика, грамматика. (В современной линг
вистике исследования, касающиеся звуко во го состава, часто
называются ф онетикой или фонологией [2 9 ]. Следовательно,
имеем: ф онетику, л е кси ку и грам м атику.) При исследовании
звуко во го состава некоторого язы ка решаются вопросы о том ,
ка ки е именно зв у ки в него входят и ка ки м и свойствами они
обладают. В лексике изучаются вопросы о том, ка ки е именно
танго используются в данном язы ке, ка ко в о значение и форма
каж дого из них, к а к они строятся, ка ко в ы их формы изменения,
к ка ко й части речи они относятся и т.п. В грамматике изучаются
следующие проблемы: ка ко в ы закономерности построения сло
гов из звуко в и более кр упн ы х ф онетических единиц — из сло
го в, ка ко в ы типы и характер ударения, на ка ки е классы подраз
деляются танго с точки зрения их структуры , ка ки е существуют
формы изменения танго и в ка ки х случаях каждая из них упот
ребляется, ка ко в ы способы и закономерности построения бун
из го и т.д. Все эти проблемы решаются по-разному для разных
язы ков и для разных периодов одного и того же язы ка. Поэто
м у при изучении японского язы ка должны исследоваться ка ж
дая эпоха и каж ды й язы ковой вариант.
56
Проблемы, специфичные для исследования
письменного язы ка
3. Двойственность язы ка
57
Сейчас говорят об описательном исследовании и историческом
исследовании. (Эти термины не очень точны, но удобны.
Ф. де Соссюр называл первое статической, или синхронической,
лингвистикой, а второе — эволюционной, или диахронической,
лингвистикой.)
Описательное исследование
Описательное исследование выявляет состояние язы ка в
определенную эпоху, однако в одну и ту же эпоху состояние
разных язы ко в, несомненно, различно, и поэтому необходимо
исследовать состояние каж дого из рассмотренных выше я зы ко
вы х вариантов родного язы ка в разные эпохи (в том числе,
разумеется, и современное состояние).
Проводя такое исследование, необходимо выявлять рас
смотренные выше элементы язы ковой структуры и ее основные
закономерности, то есть решать вопросы о звуковом составе
язы ка, строении слога, ударении, лексике, структурны х законо
мерностях го и бун и т.п. Необходимо также выявлять распре
деление вариантов японского язы ка, сферы их употребления.
Историческое исследование
Историческое исследование выявляет историческое разви
тие язы ка: к а к возникло, изменялось, развивалось или, наобо
рот, исчезло то или иное явление, относящееся к сфере фонети
ки , л е кси ки или грам м атики родного язы ка (или его вариан
тов) ; ка ко в ы условия и причины возникновения этих явлений.
Историческое исследование на основе ф актов язы ка определен
ной эпохи, явивш ихся объектом описательного исследования,
выявляет процесс перехода от одного язы кового состояния к
другом у. Исследования фонетических явлений в рамках исто
рического подхода составляют предмет исторической ф онетики,
грамматических — исторической грам м атики, историей отдель
ны х танго занимается этимология. В отношении вариантов род
ного язы ка в рамках исторического подхода исследуются проб
лемы происхождения и развития отдельных диалектов, измене
ния в их распространении, вопросы популяризации ’’стандарт
ного” язы ка, история эпистолярного стиля и других вариантов
письменного язы ка, история различных специальных язы ков
и т.п. В отношении родного язы ка в целом в рамках историче
ско го исследования разрабатываются прежде всего проблема
происхождения родного язы ка, принадлежности его к опреде
ленной группе и связанные с этим вопросы праязыка, язы ков,
58
происшедших вместе с японским из одного праязыка, гейети-
ческих связей японского язы ка. Для этой цели необходимо
изучать не только японский, но и другие язы ки. И наконец, иссле
дуя историю язы ка, необходимо выявлять все ф акторы, влияю
щие на язы к, осмысливать их связь с язы ковы м и явлениями,
необходимо изучать к а к взаимовлияние вариантов родного
язы ка, так и воздействие на японский язы к таких внешних ф ак
торов, к а к социальные перемены, развитие культуры , изменения
в материальной и духовной жизни.
Часть I
Глава I
Исследование ф онетики
60
произнесения отдельного звука определенным человеком, но не
сможем познать наиболее существенное для язы ка — звуковой
образ. К а ки м и же методами нужно исследовать звуковы е обра
зы?
Звуковы е образы, существующие в сознании каж дого чело
века, недоступны непосредственному восприятию других людей.
П оэтому необходимо различать интроспективное и экстраспек-
тивное исследование язы ка [2 ].
При интроспективном исследовании звуковы е образы до
ступны нашему восприятию, но сущ ествуют не изолированно,
а в соединении с образами материального мира (значением),
к а к , например, звучание н е ко то р о го го . Это звучание, соотнесен
ное со значением, в большинстве случаев не является элементар
ны м, оно может быть расчленено на определенные составные
единицы. П оэтому прежде всего следует расчленить звуковы е
образы на единицы звучания. Далее нуж но исследовать, в чем
различия между этими единицами. Рассмотрим, ка ко в ы эти еди
ницы.
При интроспективном исследовании это сравнительно легко
сделать. Например, звучание таких го , к а к яма ’гора’, хана ’цве
т о к ’, ц уки ’луна’, мацури ’праздник’, хари ’игла’, членится на
я-ма, ха-на, ц у-ки, ма-цу-ри, ха-ри. Если сравнить эти элементар
ные единицы между собой и соотнести с нашими собственными
звуковы м и образами, то мы признаем, что ма из мацури и ма
из яма — это один и тот же з в у к [3 ], так же к а к ха из хана и
ха из хари, цу из ц уки и цу из мацури .......но л, ма, ха, на, цу, ни,
ри и т.д. — это разные единицы. Сопоставляя таким образом
многие го (по возможности в с е ), мы вы явим все такие единицы.
Единицы типа ма, я, ха, на называются слогами. В японском
язы ке членение на слоги, подобное приведенному выше, провес
ти нетрудно. Однако можно членить слоги на более мелкие еди
ницы, а именно на зв у ки ( танъон ) (членение я на [у -а ], ма — на
[т - а ], ха — на [Ь а ] ,н а — на [п а ] и т .д .). Это членение уже труд
но провести без специальной подготовки [4 ]. Узнать, из ка ки х
частей состоит слог, можно, сравнивая между собой реально про
износимые слоги и определяя на слух сходство или различие их
составных частей (например, у ма и я одинаковая последняя
часть, а у ма, мэ, мо - первая), а также при помощ и фонетичес
к и х исследований путем наблюдения за органами речи в момент
произнесения и т.п....
..М инимальные единицы членения слога называются звука
ми {танъ он). Расчленив все слоги на зв у ки и сопоставив их меж
61
ду собой, мы вы явим все зв у ки .
Теперь поговорим об экстраспективном изучении язы ка.
П оскольку звуковы е образы других людей недоступны непо
средственному наблюдению, приходится использовать косвен
ные методы. Один из методов состоит в том, чтобы выяснять
субъективное язы ковое восприятие разных людей. Например, о
том , ка ки е звуковы е единицы различает человек, можно узнать,
задавая ему вопросы типа: ’’Одинаковы ли начальные зв у ки в
хито ’человек’ и хикари ’свет’?” Т акой метод дает представление
лишь о единицах типа слога, осмыслить же членение на зв у ки че
ловеку обычно бывает сложно, и достичь хорош их результатов
посредством этого метода трудно [5 ]. Поэтому используются
другие методы фонетических исследований: исследователь про
сит отчетливо произнести з в у к, которы й должен служить пред
ставителем звуко во го образа, и затем или судит об этом звуке
по слуху, или исследует соответствующую запись звуко вы х
волн, или наблюдает за состоянием органов речи в момент про
изнесения, или же сам пытается произнести аналогичный з в у к и
просит проверить, правильно ли он произносит, и затем, вос
производя это правильное произнесение, наблюдает за состояни
ем своих органов речи. Таким и методами выявляются различ
ные единицы (слоги и зв у ки ) и их свойства.
Т аким образом, ...основой фонетического исследования яв
ляется различение и выделение звуко вы х единиц (слогов и зву
ко в ) . С фонетической точки зрения язы к строится из ограничен
ного числа (несовпадающих) звуко вы х единиц, и только из них.
Эти единицы образуют единую систему... которую называют фо
нетической системой (или звуковы м составом) язы ка. (Следу
ет обратить внимание на то, что в звукоподражания и междоме
тия типа гу := гу : или кати=кати м огут входить зв у ки , выпадаю
щие из общей системы.)
Фонетические единицы язы ка выбираются из бесконечного
числа зв у ко в , которы е мы в состоянии произнести, и входят в
состав знаков, выражающих определенное значение. З в уки ,
которы е используются в качестве фонетических единиц, в
разных язы ках различны, а для каж дого ко нкре тного язы ка
строго определены. Эти единицы четко разграничиваются и не
смешиваются. Каждая из них осознается к а к отдельный з в у к и
формирует отдельный звуковой образ. Поэтому первоочередная
задача — выявление состава фонетических единиц и свойств
каж дой из них. Однако научное объяснение свойств фонетиче
ски х единиц (слогов и зв у ко в ) невозможно без применения
62
методов фонетического исследования типа рассмотренных
выше. П оэтому звуковой образ исследуется не к а к таковой, а
через посредство представляющих его реальных звуко в (или
состояния органов речи в момент произнесения). П оскольку
реальный з в у к произносится разными людьми в разное время в
чем-то неодинаково, то и результаты исследования м огут не
вполне совпадать.
К а к трактовать эти несовпадения? Справедливо считать, что
репрезентативным является з в у к, произнесенный человеком це
ленаправленно, прочие же случаи следует рассматривать к а к от
клонения, по ско льку целенаправленно и отчетливо произнесен
ные зв у ки почти всегда совпадают и наилучшим образом реали
зую т звуковой образ... Исследуя таким способом репрезентатив
ные произнесения разных людей, их сходства и различия, можно
выявить репрезентативные произнесения всех звуко в данного
язы ка и составить представление о его звуко вы х образах.
Фонетические единицы язы ка редко выступают независимо
друг от друга; обычно они связаны в единое целое, выражающее
определенный смысл (фонетический образ этого целого соотно
сится с образом некоторого факта действительности). П оэтому
лучше исследовать звучание и значение целостной язы ковой фор
мы , например танго. Изолированный з в у к, произнесенный не
целенаправленно, не является естественным и не отражает язы
ковой реальности. Кроме того, полезно и даже необходимо изу
чать зв у ки , которы е употребляются в язы ке. Кажды й з в у к пред
ставляет звуковой образ, однако по ско л ьку часто основное вни
мание уделяется смысловой, а не фонетической стороне, то во
м ногих случаях эталонный з в у к к а к представитель звуко во го
образа определяется неверно. Необходимо, исследуя всевозмож
ные случаи отклонения от эталонного звука , выявить допусти
мые границы расхождений. Однако это уже будет относиться
к области язы ковой деятельности. Здесь же достаточно утверж
дения, что для выявления звуко во го образа необходимо рас
сматривать звук-эталон.
Если выявлены фонетические единицы и их свойства, то для
удобства изучения следует ввести письменные обозначения этих
единиц, причем за каждой из них необходимо закрепить от
дельный знак [6 ].
К а к уже говорилось выше, минимальной фонетической еди
ницей является з в у к, более крупной единицей — слог... Слоги
м огут члениться на зв уки . В состав слога входят один, два или
более зв уко в . Из одного, двух или более слогов строятся значи
63
мые язы ковы е единицы танго и др. Необходимо выявить прави
ла построения более кр упн ы х единиц из более м елких.
Эти правила выводятся на основании большого количества
разнообразных ф актов. Т а к, выявляется структура слога: ка
кие зв у ки м о гут самостоятельно образовывать слог (а, 1, и, е,
о, т , п, д и л и др.) [ 7 ] ; ка ки е классы звуко в м огут сочетаться
в одном слоге и в ка ко м порядке, если слог состоит из двух
звуко в (согласные занимают начальную позицию, гласные —
ко н е ч н ую ); ка ки е классы звуко в и в ка ко м порядке входят в
слог, если он состоит из трех звуко в (два согласных занимают
начальную позицию, гласный — конечную ; ср. 18и, куа и др. [ 8 ] ) ;
ка ки е классы звуко в не сочетаются; ка ки е сущ ествуют ограни
чения на позицию определенных классов звуко в внутри слога.
На основании многочисленных ф актов можно попытаться
определить, существуют ли правила, задающие построение из
слогов значимых единиц типа го , например: некоторые слоги не
м огут употребляться самостоятельно, некоторые слоги м огут
выступать только перед или только после какого-либо другого
слога, некоторые слоги м огут занимать в го только конечную
или только начальную позицию или, наоборот, не м огут зани
мать конечной или начальной позиции, некоторые слоги не м о
гу т сочетаться внутри одного го и т.д.
Далее, в значимых сочетаниях звуко в типа танго каж ды й
слог имеет определенную вы соту и силу. Это называется ударе
нием. Исследовать ударение — значит выяснить про каж ды й из
слогов го , является ли он более вы соким или сильным, чем дру
гие, или совпадает с ними по высоте или силе. Это, к а к правило,
очевидно уже при интроспективном анализе звуко вы х образов,
однако используются также способы экспериментальной про
верки различных вариантов произнесения того или иного го.
Если слоги всегда различаются по высоте тона, то в данном язы
ке представлено мелодическое ударение. Если слоги различают
ся по силе, то в данном язы ке имеет место силовое ударение.
На основании проведенных исследований установлено, что уда
рение в японском язы ке в целом определяется к а к мелодичес
кое, однако характер тоновы х различий во м ногих случаях н уж
дается в уточнении [9 ]. (Согласно проведенным исследованиям,
в японском язы ке различается либо три тона — вы сокий, сред
ний и н изкий, либо два — вы сокий и н и зки й .) Если решен во
прос о характере ударения, то можно определить ударение для
каж дого го . (В фонетической записи удобно ввести специальные
обозначения для ударения.) В настоящее время ш ироко распро
64
странен способ, при котором в записи каной три тона различают
ся следующим образом: слог с ни зки м тоном подчеркивается
слева*, с вы соким — справа, со средним — не отмечается; если
же различаются только два тона, то слог с вы соким тоном
подчеркивается справа, а слог с ни зки м тоном не отмечается...
Рассмотрев ударение в различных танго и объединив в классы
танго с одинаковы м ударением, мы получим акцентуационные
типы. Например, в то ки й ско м диалекте для двусложны х го
выделяется три акцентуационных типа, для трехсложных —
четыре, для четырехсложных — пять. (На приведенной ниже
схеме слог обозначается к а к О. Принимается двухтоновая
система.)
Двусложные го 00 00 00
Трехсложные го 000 0 00 000 000
Четырехсложные го 0000 0 000 0000 0000 0000
5 -1 1 0 0 65
произноситься с понижением или повышением тона и обозначать
в одном случае просто ф акт прихода ( ’пришел’) , в другом — во
прос ( ’пришел ли?’) , а в третьем - повеление ( ’приходи!’) .
Кроме того, понижение или повышение тона на конце зависит от
того, следует ли дальше пауза. Все это входит в понятие интона
ции (in to n a tio n ). Интонация путем изменения тона (или силы
звука ) сообщает танго независимо от его звуко во го состава
дополнительное значение. Определенные интонационные типы
выражают определенные смысловые различия. Необходимо
определить на основании ф актов каж дого ко н кре тн ого язы ка,
ско л ько в этом язы ке интонационных типов и ка ко в ы их осо
бенности. В этих целях плодотворно используется спектрограф и
другие технические средства.
Фонетические исследования м о гут проводиться отдельно для
разнообразных вариантов [1 4] современного японского язы ка
(диалектов, ’’стандартного” язы ка, разговорного язы ка и т.д .).
О днако, п о ско л ьку варианты современного язы ка имеют много
общего и не имеют различий принципиального характера, сле
дует признать целесообразным такой способ исследования, при
котором в основу положено изучение одного из вариантов, дру
гие же варианты исследуются с точки зрения их сходства и раз
личия с этим ’’основны м” .
Прежде всего исследуется фонетическая система и выясняет
ся, к а к соотносятся фонетические единицы разных язы ковы х ва
риантов... Далее выясняется, совпадают ли в разных вариантах
правила звуковой сочетаемости, ударение, интонация.
В частности, при изучении диалектов используется метод
сравнения их со ’’стандартным” язы ком . Этот метод достаточно
удобен и дает возможность сравнительно быстро получить ре
зультаты, однако эти результаты неполные, так к а к вскры ваю т
фонетические особенности и закономерности только одного язы
ко в о го варианта. П оэтому если на начальном этапе исследования
этот метод допустим, то в дальнейшем необходимо компенсиро
вать его недостатки путем привлечения ранее описанных мето
дов.
Полезно также сравнивать произношение двух и более язы
ко вы х вариантов. Во-первых, можно сравнивать характер про
изнесения того или иного звука (например, одинаково ли про
износится дзи в диалектах Т оки о и Кагосим ы , и если нет, то в
чем состоит различие) и, во-вторых, способ произнесения опре
деленного го (например, го со значением ’приветствие’ произно
сится в токи й ско м диалекте к а к айсацу, а в Кагосиме — к а к
66
эсацу, то есть в этом диалекте то ки й ско м у ай соответствует
э, а са и цу произносятся од и н ако во ). Сравнения первого типа
проясняют особенности того или иного зв ука ; сравнения второ
го типа проясняют характер связи между язы ковы м и варианта
м и (например, между диалектами Т окио и К а го си м ы ). К сравне
ниям второго типа относится и сравнение диалектов со ’’стан
дартным” язы ко м , в результате которого в основном выявляют
ся так называемые звуковы е изменения, рассматриваемые в
современной диалектологии родного язы ка, причем эти соответ
ствия наблюдаются не в двух-трех, а в большом числе го .
Т акого рода регулярные соответствия имеют большое зна
чение для исторического исследования язы ка...
Глава II
Исследование л е кси ки
5* 67
всегда совпадают. Разумеется, реальные произнесения и н атк,а-
ния полностью не одинаковы , но они отождествляются в созна
нии носителей язы ка.
Значение танго — это обозначаемое им понятие; каждое
танго имеет вполне определенное значение. О днако и здесь, хо
тя образ некоторого факта действительности, соответствующий
в язы ке данному го , является постоянным, в язы ковой практи
ке это го может обозначать не абсолютно тождественные поня
тия. П омимо этого, во м ногих случаях понятийный образ — зна
чение танго — не вполне ясен и не может быть достаточно точно
определен. Даже если мы просто обратимся к словарю, то уви
дим, что для одного го может даваться несколько значений...
М ежду этими значениями существует определенное соотношение,
которое определяется тем, что это значение одного и того же го.
Эффективными способами определения значений го являют
ся выявление понятий, обозначаемых этим го , изучение случаев
употребления этого го ... определение его антонимов (го с проти
воположным значением: уэ ’верх’ и сита ’низ’, маэ ’перед’ и ато
’сзади’) , определение его синонимов (го со сходным значением)
и т д . При изучении современного японского язы ка есть возм ож
ность пользоваться и таким удобным способом, к а к опрос ж и
вы х носителей.
Все сказанное касается изучения значений обычных го , од
нако сущ ествуют го , имеющие особую экспрессивную окрас
к у . Танго может члениться на более мелкие единицы. Т ак бывает
при присоединении суффиксов и преф иксов, при объединении
нескольких танго в одно (сложное) го и т.д. Необходимо вы яс
нить, к а к носители язы ка осознают такое членение. (Даже если
исторически некоторое го образовалось из нескольких единиц,
но современные носители язы ка не помнят об этом и в их созна
нии го не членится на части, то при изучении современного язы ка
оно должно рассматриваться к а к неразложимое.) Однако у ка
занные выше закономерности членения, проявляющиеся в мно
гочисленных го , подлежат ведению грамматики. При изучении
л е кси ки рассматривается лишь проявление этой закономерности
в конкретном го.
Танго выполняют разнообразные грамматические ф ункции
и соответственно этим ф ункциям делятся на классы — так назы
ваемые части речи. Выражение грамматических ф ункций осу
ществляется через изменение формы танго [1 6 ]. Классиф икация
танго и с точки зрения их грамматических ф ункций, и с точки
зрения изменения формы — это проблема грам м атики. При изу
68
чении л е кси ки достаточно определить, к ка ко м у классу относит
ся данное го.
В каж дом из вариантов современного родного язы ка боль
шое число танго. Определить точно их общее число невозможно.
Даже носители одного и того же язы ка в индивидуальной речи
используют разное число танго. А ктивны й и пассивный запасы
л е кси ки у носителя язы ка также неодинаковы, причем первый
обычно меньше второго. П оэтому, собирая л е кси ку определен
ного язы ка, недостаточно опираться на л е кси ку одного-двух
носителей.
Среди танго есть такие, которы е употребляются лишь в од
ном из ’’специальных” язы ков — в язы ке определенного класса
или профессиональной группы , мужчин или женщин, детей или
стариков — и не представлены в других язы ковы х вариантах...
Эта специфическая лексика выявляется при сравнении язы ка
данной группы носителей с язы ко м других групп.
Собирая л е кси ку какого-либо язы ка, удобно пользоваться
’’сводом диалектной л е кс и ки ” , где в виде тематической класси
ф икации зафиксированы го , обозначающие основные понятия,
то есть идти от значения к обозначающей его форме. Это удобно,
однако есть опасность, что го , обозначающие более специфичес
кие понятия, не будут включены в ’’свод” . Если же вместо этого
обратиться к большим словарям родного язы ка, то хотя вероят
ность ’’пропусков” в них очень мала, но даже и они не м огут
быть абсолютно полными. Необходимо тщательно восполнять
все пробелы.
Для каж дого из обнаруженных танго выявляется письмен
ная и звуковая форма, значение и употребление. Все эти резуль
таты должны быть упорядочены.
Прежде всего указывается произношение танго : все звуки ,
соответствующ им образом упорядоченные, представляются по
средством фонетической записи с использованием специальных
обозначений для ударения.
Далее указывается, ка ки е графические знаки употребляются
для записи танго.
Далее приводится значение танго. Если го имеет несколько
значений, то каждое из них рассматривается в отдельности. Что
бы облегчить понимание, дается не только толкование, но и при
меры. Там, где это возм ож но, применяются рисунки. Кроме то
го , полезно приводить синонимы с объяснением расхождений в
значении и антонимы. Необходимо специально оговорить случаи,
ко гд а го имеет специфическое экспрессивное значение. Необхо
69
димо также выявлять специфическую л е кси ку, характерную
лишь для речи лиц определенного возраста, пола, определенных
общественных групп.
Далее рассматриваются грамматические свойства го (часть
речи, тип изменения и т.д.) и, таким образом, естественно,
объясняется употребление этого го . Если с у щ е с тв у й частные
правила употребления данного го , то они должны быть указаны .
Например, в разговорном язы ке ару ’иметься, быть’ не может
присоединять отрицание най, то есть нет Ъранай [1 7 ] и т.п.
Далее возникает следующая проблема: в ка ко м порядке
располагать собранные танго ? Существует несколько способов
расположения.
70
(3) Графический критерий [20]
Это наиболее распространенный способ построения алфавит
ны х (использующ их латиницу) и иероглиф ических словарей...
Го упорядочиваются в соответствии с последовательностью гра
фических знаков, входящ их в их запись. При записи каной или
латиницей возможное число различных знаков невелико и спо
соб их упорядочения общепринят (годзю он, алфавит, ироха [21]
и т .п .). При использовании же иероглиф ики число различных
знаков очень велико и поэтому возможны различные способы
их упорядочения... Наиболее распространенный способ состоит в
объединении знаков, имеющих общую графическую часть; эти
знаки упорядочиваются по числу черт в той части, которая оста
ется за вычетом общей... Кроме того, основанием для упорядоче
ния может служить общее число черт, а также расположение пер
вой черты (...вертикальное, горизонтальное, наклонное...).
Кажды й из рассмотренных выше способов в зависимости от
своей цели обладает определенными достоинствами и недостат
ка м и , но ни один из них не имеет явного преимущества перед
остальными. По-видимому, следует совмещать эти способы. К р о
ме того, в определенных целях должны использоваться также
классиф икации го по акцентуационным типам, по частям
речи и т.д.
Изучая л е кси ку, полезно сопоставлять различные язы ковы е
варианты. При таком сравнении не только выявляется лексика,
специфичная для данного варианта, о чем уже говорилось выше,
но также обнаруживается, совпадает или сходно значение у го ,
которы е в этих вариантах произносятся одинаково, и, с другой
стороны, совпадает ли п