В. В. Сдобников
О. В. Петрова
ББК 81 '25(075.8)
УДК 81.2я73-1 С
27
Редакционный совет:
Н. В. Барыш ников (Пятигорский государственный
лингвистический университет); А. М. Катуненко (Ир
кутский государственный лингвистический универ
ситет); Н. Б. Ковыршина (Российский университет
дружбы народов); И. В. Кочергин (Институт практи
ческого востоковедения); 3. Г. Прошина (Институт
иностранных языков Дальневосточного государствен
ного университета); Г. С. Серова (Пермский государ
ственный технический университет); В. В. Сдобников
(Нижегородский государственный лингвистический
университет им. И. А. Добролюбова)
Сдобников, В.В.
С27 Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических
вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников,
О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. —
(Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
ISBN 5-17-037815-7 (ООО «Издательство АСТ»)
ISBN 5-478-00306-9 (ООО «Восток—Запад»)
Рецензейты:
кандидат филологических наук, профессор М.Я.Цвиллинг (Мос
ковский государственный лингвистический университет);
доктор филологических наук, профессор В.ИШ аховский (Вол
гоградский государственный педагогический университет).
Авт оры
Ч А С Т Ь I.
ОЧЕРК ИСТОРИИ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
23
27
35
37
43
53
55
57
59
3-4274
66 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
99 Словарь русского языка в 4-х томах. Том III. М.: Рус яз., 1983. С.366.
""Словарьрусского языка в 4-х томах. Том 11. М: Рус. яз., 1983. С.579.
101К о м и с с а р о в В . Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
М.: Высш. шк.., 1990. С.35-36.
ЧАСТЬ II. Теория перевода как научная дисциплина 71
79
89
4274
98 В.В.Сдобников, О.ВЛетрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
99
Перевод
]
М ежсеми спи чески и Внутр исеми оти ч ески й
перевод перевод
ЧАСТЬ III, Проблемы общей теории перевода 103
105
107
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ
123
129
133
Бриллиантовые руки На
эмалевой стене Полусонно
чертят звуки В звонко
звучной тишине.
135
— Все кончено?
— Не для вас, сэр. Для нее».
И Нора Галь заключает: «Слово обыграно другое,
а смысл и настроение сохранились — ничего не от
нято у автора, не прогадал и читатель»191.
Использование в тексте заимствований из гре
ческого и латинского языков, то есть варваризмов,
также может ограничивать переводимость. Рас
смотрим следующий пример. В романе Ф.Рабле
«Гаргантюа и Пантагрюэль» один из персонажей
говорит на своеобразном языке, в котором латинс
кие лексемы облачены в чисто французскую грам
матику (к латинским корням прибавляются фран
цузские грамматические окончания). Н. Любимов
использует в переводе на русский обратный прием,
добавляя латинские окончания и форманты к рус
ским корням (ожидамус, такум. и сякум, обдираре).
Казалось бы, решение найдено. Однако это реше
ние не позволило переводчику точно воспроизвес
ти коммуникативный эффект, передать смысл
используемого персонажем приема. У Рабле лиму-
зинский школяр стремится говорить на лучшем
французском языке, подделываясь под речь пари
жан. Он наивно полагает, что его латинизированная
речь отвечает нормам столичной речи. У Любимова
создается впечатление, что школяр стремится гово
рить на латыни для большей учености, не зная тол
ком этого языка. В целом перевод состоялся, но с не
которым искажением коммуникативного эффекта.
До сих пор мы рассматривали чисто лингвисти
ческие факторы, ограничивающие переводимость,
то есть те формальные свойства текста, которые
препятствуют осуществлению перевода в макси
мально полном объеме. Однако очень часто в ка
честве подобных факторов выступают явления, от
носящиеся не к формальной, а к содержательной
стороне текста. Речь идет о самих элементах содер
191 Г а л ь Н о р а. Слово живое и мертвое (Из опыта переводчика и
редактора). 4-е изд., доп. М.: Книга, 1987. С. 165.
ЧАСТЬ Ш. Проблемы общей теории перевода 137
1
Отправитель — знак — переводчик — знак — получатель
знака знака
II
—
147
149
159
6-4274
162 ВЛСдобников, 0.В.Петрова * ТЕОРИЯ
ПЕРЕВОДА
6*
164 В.В.Сдобнкое, О.В.Петроеа ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
165
There were pills and medicine all over the place, and
everything smelled like Vicks' Nose Drops.
Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все
пахло каплями от насморка.
179
183
187
189
4274
194 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
284 К о м и с с а р о в В . Н . Л и н г в и с т и к а п е р ево д а . М : М е ж д у н а р .
отнош ения, 1980. С. 152-153.
285 G o r l f t c D i n d a L . Sem iotics a n d the P roblem o f T ranslation (W ith
Sp ecific R eferen ce to the S e m io tic s o f C harles S. P eirce). A m sterdam —
A tlan ta, 1994. С 170.
206 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
1.
Норма эквивалентности перевода;
2.
Жанрово-стилистическая норма перевода;
3.
Норма переводческой речи;
4.
Прагматическая норма перевода;
5. Конвенциональная норма перевода.
Разберем каждое их этих нормативных требова
ний в отдельности.
Норма эквивалентности перевода означает не
обходимость возможно большей общности содер
жания оригинала и перевода, но лишь в пределах,
совместимых с другими нормативными требовани
ями, обеспечивающими адекватность перевода.
Возможно большая общность содержания оригина
ла и перевода — это то, к чему нужно стремиться.
Но это стремление не должно оказывать на пере
водчика излишнего давления. Все-таки, как мы убе
дились, непременным качеством перевода, делаю
щим его «хорошим» переводом, является адекват
ность. В целях достижения адекватности перевода
с учетом прагматических факторов, о которых речь
шла в соответствующем разделе (см. Лекцию ), пе
реводчик вынужден отступать от полной, исчерпы
вающей передачи информации, то есть вынужден
жертвовать какой-то частью содержания оригина
ла. Если максимально возможная смысловая бли
зость не обязательна для успешной межъязыковой
коммуникации, то перевод считается приемлемым,
даже если отношения эквивалентности устанавли
ваются не на оптимальном уровне. Другое дело, если
перевод признается неэквивалентным, не переда
ющим содержание оригинала хотя бы на самом низ
ком уровне. В этом случае, по определению В.Н.Ко-
миссарова, нарушение нормы эквивалентности яв
ляется абсолютным, а сам перевод оценивается как
некачественный303.
Жанрово-стилистическую норну перевода мож
но определить как требование соответствия пере
вода доминантной функции и стилистическим осо-
303 Там же. С. 229.
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 221
Ситуативно-денотативная модель
-sp e a k e r -
female не «пришел»
on foot не «приехала»
tj
о
> (О
not «arrive» prior event не «прихожу» <
<о В
ф not «arrived» к
> linked to а
(О с
ГЙ
not «had arrived» present
completed не «приходила»
в) реализация текста на Я 2.
Эти задачи решаются переводчиком Т (Translator),
который выступает в качестве промежуточного звена
между О и П в двуязычной коммуникации. По
отношению к О он является получателем, а по отно
шению к конечному адресату ГГ — косвенным от
правителем О'.
Как указывает О.Каде, предпосылкой для функ
ционирования переводчика Т в качестве О' является
его функционирование в качестве перекодиру
ющего звена ПЗ. Именно в этом качестве перевод
чик осуществляет переход от знаков одного языка к
знакам другого языка, точнее, заменяет знаки Я, зна
ками Я\ Выполнение этой функции переводчиком Т
зависит от его действий в качестве получателя П.
О.Каде предлагает следующую схему, раскрываю
щую последовательность событий в ходе межъязы
ковой коммуникации342:
ПЕРЕВОД
251
263
ИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДА
373 Словарь русского языка в 4-х томах. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Рус.
яз., 1981. С. 664.
ЗУаСловарь иностранных слов. Изд. 15-е, испр. М: Рус. яз., 1988. С. 191.
35 И е ч а е в JL Г. О понятии «инвариант перевода»//Теория и прак
тика перевода: Сб. науч. трудов. Вып. 295. М.: МГПИИЯ им. М.Торе
за, 1987. С. 33-34.
31 Там же. С. 37.
ЧАСТЬ N . Проблемы описания процесса перевода 27 1