ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................2
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА...................................................................7
1.1 ВОЗНИКНОВЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА........................................7
1.2 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА........................13
1.3 ВИДЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА...........................................................................19
2. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД......................................................................................26
2.1 ИЗ ИСТОРИИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА...........................................................26
2.2 ПРЕИМУЩЕСТВА И ТРУДНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА.............................29
2.3 РАЗНОВИДНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА....................................................34
2.4 ПРОБЛЕМЫ СИНХРОНИСТОВ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ...............36
3. ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.......................................43
3.1 ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ В ПРОЦЕССЕ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
.................................................................................................................................43
3.1.1 ПОДБОР ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ТЕКСТА......................................................44
3.1.2 ВЫБОР ЕДИНИЦ. ОСНОВНЫЕ ДОПУЩЕНИЯ...................................................44
3.1.3 ОБРАБОТКА ТЕКСТА........................................................................................45
3.2 СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ......................................46
3.3 ОБУЧЕНИЕ СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ СО ЗРИТЕЛЬНОЙ ОПОРОЙ....................51
3.4 СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД БЕЗ ЗРИТЕЛЬНОЙ ОПОРЫ............................................52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................................61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..............................................................63
2
ВВЕДЕНИЕ
1
Пиотровский Р.Г. Предисловие к кн.: Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: 1983
2
См. Кулагина О.С., Мельчук И.А. Автоматический перевод: краткая история, современное
состояние, возможные перспективы, М., 1971
12
Вопросы теории художественного перевода традиционно продолжают
обсуждаться и изучаться в русле литературоведения и литературной критики,
где они преимущественно исследовались на протяжении предшествующих
столетий.
Все это стимулирует возрастание научного интереса к переводу. Вторая
половина XX века ознаменовалась выходом в свет, как у нас, так и за
рубежом множества работ по теоретическим проблемам перевода,
составивших основу современной науки о переводе.
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга
А.В. Федорова "Введение в теорию перевода", в которой впервые давалось
аргументированное определение теории перевода как преимущественно
лингвистической дисциплины. Федоров признавал, что перевод можно
рассматривать и в плоскости других дисциплин, в частности истории
культуры и литературы, психологии. "Но поскольку перевод всегда означает
работу над языком, постольку перевод всего больше требует изучения в
лингвистическом разрезе - в связи с вопросом о характере соотношения двух
языков и их стилистических средств"1, - утверждал исследователь.
Естественная связь перевода с языком, с речевой деятельностью, с ее
продуктом - текстами, составляющими материальную оболочку этой
деятельность, т.е. тем, что можно реально подвергнуть анализу, привело к
тому, что зародившаяся теория перевода, все более отдаляясь от
литературоведения и литературной критики, испокон веков обсуждавших
проблемы перевода и переводной литературы, стала рассматриваться как
сугубо лингвистическая дисциплина, точнее, как одна из прикладных
отраслей языкознания. Возникла так называемая "лингвистическая теория
перевода", в основу которой были положены основные постулаты
современной лингвистической науки.
1
Федоров А.В. «Введение в теорию перевода», М.,1953
13
Разочарование в возможностях машинного перевода и представление
об "исчерпанности" лингвистической переводческой проблематики на
некоторое время охладили интерес лингвистов к проблемам перевода.
Но это ослабление исследовательского интереса к переводу было
недолгим. В настоящее время вновь оживился интерес исследователей к
теоретическим проблемам перевода. Свидетельством тому является
публикация новых монографий, сборников статей, учебников и учебных
пособий по переводу.
В 1999 году после десятилетнего перерыва возобновилась публикация
научно-теоретического сборника "Тетради переводчика". Союз переводчиков
России начал выпускать периодическое издание теоретической и научной
направленности "Мир перевода". Известные переводчики, которым уже
надоело "перелагать чужие мысли", сами становятся писателями-
мемуаристами1. Похоже, мы наблюдаем очередной бум переводческой
проблематики в научных исследованиях, изучающих речевую коммуникацию.
Рассмотрев данную проблему, перейдем к изложению характеристики
современной теории перевода.
1
См.: Миньяр-Белоручев Р.К. «Теория и методы перевода», М., 1996; Гак В.Г., Григорьев Б.Б.
«Теория и практика перевода», М., 1997; Оболенская Ю.Л. «Диалог культур и диалектика перевода», М.,
1998; Комиссаров В.Н. «Общая теория перевода», М., 1999; Алексеева И.С. «Профессиональное обучение
переводчика», СПб., 2000; М., 2001; Латышев Л.К. «Технология перевода», М., 2001; Казакова Т.А.
«Художественный перевод», СПб., 2002;
14
могли появиться, не означало, что не предпринималось никаких попыток
размышлять о сущности, целях и способах осуществления переводческой
деятельности. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с
необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать,
что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть
обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу
преодоления возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев такой
выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пытался осмыслить и
объяснить свои предпочтения. Нередко такие предпочтения формулировались
в виде "принципов перевода", которые переводчик излагал в предисловии к
своей работе, либо отстаивал позднее, часто в ответ на критические
замечания в свой адрес.
Таким образом, первыми теоретиками перевода были сами
переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и
опыт своих других переводчиков. Понятно, что с изложением своего
"переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех
времен, и хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным
требованиям научности и доказательности и не складывались в
последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких
соображений и сегодня представляет несомненный интерес.
Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о
степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или
других произведений, считавшихся священными или образцовыми,
преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее
порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому
позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право
переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость
воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование"
оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен
ставить перед собой переводчик, можно увидеть начало теоретических
15
споров нашего времени о допустимости "буквального" или "вольного"
перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на
читателя, которым обладает оригинал и т.п.
Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое
подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым
должен был отвечать хороший перевод или хороший переводчик.
Французский переводчик Этьен Доле1 считал, что переводчик должен
соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
1) он должен в совершенстве понимать содержание переводимого
текста и намерение автора, которого переводит;
2) он должен в совершенстве владеть языком, с которого он переводит,
и столь же превосходно знать язык на который переводит;
3) переводчик должен избегать тенденции перевода слово в слово, ибо
это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
4) переводчик должен использовать в переводе общеупотребительные
формы речи;
5) правильно выбирая и располагая слова, переводчик должен передать
общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей
"тональности". В книге англичанина А. Тайлера "Принципы перевода" 2
основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
1) перевод должен полностью предавать идею оригинала;
2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как и в
оригинале;
3) перевод должен читаться также легко, как и оригинальные
произведения. Подобные требования не утратили своей значимости, хотя и
кажутся нам сегодня самоочевидными.
Высказывание переводчиков по поводу принципов, которыми они
руководствуются в своей работе, представляют несомненный интерес и
1
Доле Этьен (1509-1546) – французский гуманист, поэт и переводчик.
2
Тайлер А. Принципы перевода. Лондон. 1790
16
внимательно изучаются исследователями перевода, но они не составляют
последовательной теории перевода и не могут заменить такую теорию.
Выдвигаемые в таких высказываниях принципы и рекомендации
выводились из переводческой практики и сами по себе неоспоримы, но
поскольку они не основывались на какой-либо научной теории,
раскрывающей сущность переводческой деятельности, они обычно
затрагивали лишь частные или поверхностные аспекты перевода. Фактам, на
основании которых выводился тот или иной принцип, не трудно было
противопоставить другие факты, подтверждающие прямо противоположный
принцип. Английский исследователь Т. Сэвори1, попытавшись свести воедино
основные требования, предъявляемые к переводу различными авторами,
получил любопытный список, где рядом помещены взаимно-исключающие
принципы:
перевод должен передавать слова оригинала.
перевод должен передавать мысли оригинала.
перевод должен читаться как оригинал.
перевод должен читаться как перевод.
перевод должен отражать стиль оригинала.
перевод должен отражать стиль переводчика.
перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу.
перевод должен читаться как произведение, современное переводчику.
перевод может допускать добавления и опущения.
перевод не должен допускать добавления и опущения.
перевод стихов должен осуществляться в прозе.
перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.
Первые попытки обосновать необходимость научного осмысления
переводческой деятельности вызвали резкие возражения со стороны самих
переводчиков, усматривавших в них стремление ограничить свободу
творчества переводчиков, выработать какие-то нормы и правила, которым
1
Сэвори Т. Искусство перевода. Лондон. 1952
17
переводчик должен будет подчиняться. Теория или наука о переводе
воспринималась ими как нечто, в корне противоположное или даже
враждебное искусству перевода.
Подразумевалось, что теория перевода - это свод правил,
претендующих на то, что изучив их, любой человек может стать отличным
переводчиком. А такую претензию переводчики-профессионалы считали и
ненужной и неоправданной. Они указывали, что талантливые переводчики
создавали и создают шедевры перевода, не имея понятий о какой - либо
теории перевода и не нуждаясь в ней. Да и вообще никакая наука о переводе
невозможна, поскольку перевод - это искусство, недоступное для научного
членения и анализа.
Подобные возражения против научного изучения переводческой
деятельности были явно основаны на недоразумении. Литературная
деятельность - это, несомненно, творчество, но на этом основании нельзя
отказывать в праве на существование такой науке, как литературоведение.
Тезис "Перевод - это не наука, а искусство", который часто выдвигался
переводчиками, сформулирован явно некорректно. Как и любая другая
практическая деятельность, перевод, естественно, не может быть "наукой", то
есть теоретическим описанием себя самого.
А что означает утверждение, что перевод - это искусство? То, что
обычно называют искусством перевода, относится к области психологии
переводчика, к его умению осуществлять переводческий процесс, создавать
полноценный текст перевода, делать правильный выбор языковых средств,
учитывая всю совокупность факторов, влияющих на ход и результат
перевода. Отдельные переводчики в разной степени обладают этим умением,
и учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате
творческого акта. Высокая степень такого творческого умения вполне
заслуживает названия искусства. Творческий характер переводческой
деятельности не означает, разумеется, что сама эта деятельность или
воздействующие на нее факторы не могут стать объектом научного анализа и
18
теоретического описания. Понятие "искусство перевода" относится к умению
создавать текст перевода, а не к изучению сущности этого процесса.
Трудность такого изучения, как и теоретического исследования любых видов
мыслительной и речевой деятельности, ни в коей степени не ставит под
сомнение его принципиальную возможность и необходимость.
Теория перевода непосредственно связана с переводческой практикой.
Любые теоретические концепции должны опираться на описание
наблюдаемых фактов реального процесса перевода, обобщать и объяснять эти
факты. В свою очередь, научная теория перевода оказывает обратное влияние
на переводческую практику, облегчая и обогащая ее. Это, разумеется, не
означает, что любое теоретическое исследование должно обязательно иметь
непосредственный "выход" в практику, что любые теоретические концепции
могут быть прямо использованы переводчиком в его работе. Связь теории
перевода и практики перевода может носить и более сложный,
опосредованный характер. Всякое расширение наших знаний о процессах
объективной действительности имеет несомненную ценность, но далеко не
всякое знание может быть использовано для управления этими процессами.
Эффективность же межъязыковой коммуникации предполагает значительную
степень точности перевода, но в реальной переводческой практике это
требование выполняется в разной мере в зависимости от многих объективных
и субъективных факторов.
Далее обратимся к видам и способам перевода.
19
1.3 ВИДЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
1
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: 1990
27
Деятельность переводчиков издревле многообразна: они работали в
качестве миссионеров, посланников, курьеров и посредников на переговорах.
Во время Пунических войн переговоры часто велись переводчиками, а
драгоманы XII века - официальные переводчики, назначенные местными
властями, были специалистами в международных отношениях, которым
часто доверялось проведение весьма деликатных бесед. Действуя во всех
этих ролях, переводчики переводили язык иностранцев также как их культуру
и политику.
Французские драгоманы, которые хорошо владели восточными
языками, должны были не просто переводить, но и объяснять своим
политическим деятелям смысл разных слов и выражений на иностранных
языках, то есть, по сути, обеспечивать перевод с языка одной культуры на
язык другой. Колумб отправил молодых индейцев из Нового Света в
Испанию для обучения переводу, чтобы в дальнейшем они могли для него
работать.
В средневековой Европе латинский язык был средством общения всего
континента, и до появления четко различающихся национальных
разговорных языков острой нужды в переводчиках не было.
В Европе в XIX веке не было особой потребности в переводчиках на
высшем уровне, так как французский был общим языком дипломатов и всех
образованных людей.
В нашем веке большая нужда в институализации переводческой
деятельности возникла в ходе серии международных и региональных
конференций, где далеко не все делегаты были высокообразованными
людьми, выходцами из аристократической элиты. Они являли собой
многоязыковую аудиторию, уже не способную обойтись без лингвистических
посредников. В 1919 году на Парижской мирной конференции впервые
практиковался последовательный перевод, а первый опыт применения
синхронного перевода в СССР имел место в 1928 году на 6 конгрессе
Коминтерна. Первый патент на оборудование для синхронного перевода был
28
выдан на имя радиоинженера и служащего американской фирмы IBM
Гордона Финли, после чего микрофоны и наушники уже перестали быть
экзотикой, и начали постепенно совершенствоваться.
С 20-х годов синхронный перевод быстро развивался и в Советском
Союзе. В 1935 году на XV Международном физиологическом конгрессе в
Ленинграде вступительную речь академика И.П. Павлова можно было
слушать на английском, французском и немецком языках. На XX Съезде
коммунистической партии синхронный перевод осуществлялся на шести
языках, а на XXI съезде уже на 184.
Первым "крупномасштабным экспериментом", доказавшим реальность
синхронного перевода, был Нюрнбергский процесс над нацистскими
военными преступниками, начавшийся в 1945 году. Впервые синхронный
перевод вызвал большой интерес международной общественности. Многие
из переводчиков, работавших на этом процессе - эмигранты и беженцы из
разных стран, владевшие в той или иной мере русским, французским и
немецким, - после окончания процесса перешли в штат только что созданной
Организации Объединенных Наций. О том, каковы были их языковой багаж и
знания, рассказывал советский эксперт по переводу, который участвовал в
работе Нюрнбергского процесса: "Значительную часть их составляли
эмигранты, прожившие много лет в Англии и США, люди, для которых два
или три иностранных языка были в равной мере родными. В роли
переводчиков подвязались и белые эмигранты. Некоторые из них долгое
время жили во Франции, а затем эмигрировали в США и на процессе
переводили с французского на английский и обратно. Эти люди, лишенные
родины, разучились говорить по-русски. Их "русский язык" пестрит большим
количеством иностранных слов и архаизмов, из-за сильного акцента иногда
даже трудно понять, о чем они говорят".
В России синхронный перевод начали практиковать, начиная с конца
XX века, что явилось некоторым завершением эпохи последовательного
перевода. Новый способ приобрел колоссальную популярность, ввиду своей
29
практичности и рациональности. Интеллектуальный и, как следствие,
экономический прогресс сыграл немаловажную роль в становлении
синхронного перевода, сделав возможным подготовку технологической базы
- одной из основ грамотно организованного мероприятия с привлечением
специалистов в данной области. Доступность и бесконечное множество
других положительных характеристик синхронного перевода,
способствовали, в числе прочих, бурному развитию международного бизнеса.
Предопределив тем самым динамичное развитие рынка как в пределах одного
государства, так и во всем мире. Синхронный перевод, как символ
респектабельности и ответственности прочно вошел в круговорот деловой
активности. Это обеспечило переговорный процесс необходимой
насыщенностью и сократило до минимума количество времени,
затрачиваемого на подготовку и осуществление проектов во всех сферах
бизнеса, не говоря уже о политике, представители которой первыми ощутили
на себе удобство и практичность синхронного перевода.
Синхронный перевод имеет свои преимущества и трудности, раскрытие
которых является продолжением нашей работы.
1
Выготский В.А. Психология и лингвистика. М.: 1980
43
3. ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
1
Зимняя И.А., Чернов Г.В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе
синхронного перевода - в сб. «Вопросы теории и методики преподавания синхронного перевода», М., 1970
44
Очевидно, что знание расположения в текстовом материале опорных
пунктов вероятностного прогнозирования и пиков информационной
избыточности необходимо для составления упражнений по синхронному
переводу.
Исследование, проведенное В.И. Ермолович, Г.В. Черновым 1, велось по
следующим основным направлениям:
1
Ермолович В.И., Чернов Г.В. «К вопросу о выявлении опорных пунктов вероятностного
прогнозирования в процессе синхронного перевода », в сб. «Иностранные языки в высшей школе», вып.11,
М., 1976
45
Основным предположением при разработке аппарата для вычисления
вероятности каждого элемента высказывания, было предположение о том, что
в памяти переводчика вместе со словами имеются и их вероятностные
оценки, все языковые закономерности, отраженные в тексте.
Условия осуществления:
Как правило, переводчик находится в кабине, но существует также
метод "нашептывания", когда переводчик сидит рядом с рецептором перевода
и шепчет свой перевод.
Факторами, усложняющими и облегчающими задачу обучения, кроме
тех, что встречаются и при обучении синхронному переводу со зрительной
опорой, являются большая зависимость от характера и правильности речи
53
оратора, а также необходимость при "нашептывании" иногда слушать оратора
без наушников при сильных фоновых помехах.
Необходимые умения:
способность четко распознавать и при необходимости фиксировать в
ходе перевода прецизионные слова;
в зависимости от принятой системы, способность одинаково успешно
переводить с иностранного языка и на иностранный язык.
Умения и навыки, необходимые для осуществления различных видов
устного перевода, а в частности синхронного, создаются в процессе обучения
с помощью специальных упражнений, а также путем тренировок в
выполнении перевода данного вида. Так как многие умения должны
развиваться одновременно для нескольких видов перевода, систему
упражнений по обучению навыкам перевода можно строить на основе
классификаций самих умений. При этом можно выделить следующие группы
упражнений.
Упражнения на развитие навыков аудирования:
письменный перевод звукозаписи.
перевод-диктовка
перевод прецизионных слов
перевод - пересказ
абзацно-фразовый перевод на слух
упражнения в сложном аудировании
Упражнения на одновременность действия:
зрительное восприятие текста со счетом
перевод на слух для отработки штампов и псевдоинтернациональных
слов и сочетаний
дешифровка символов
кодирование письменного текста
кодирование устного текста
упрощенный перевод с текстом и без него.
54
Упражнения по технике речи.
упражнения в варьировании высказывания
упражнения по избеганию дословности
риторические упражнения (этикетные формулы).
Подобные упражнения могут выполняться в разной
последовательности в зависимости от индивидуальных особенностей
аудитории. При подготовке синхронных переводчиков, кроме того,
целесообразно использовать систему упражнений, обеспечивающих перевод
от письменного перевода к устному, выделяя каждый раз один из факторов на
каждом этапе формирования необходимых умений.
Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу.
Синхронный перевод считается самым сложным переводческим
умением и его осваивают на исключительном этапе обучения. Структура
русского рынка такова, что переводчику приходится владеть и навыком
последовательного, и навыком синхронного перевода, причем
последовательный в работе ему встречается чаще.
Специальные упражнения, нацеленные на освоение синхронна,
помогают преодолеть сложности, связанные с этим видом перевода: работу в
сверхдефиците времени; ограниченность последующего контекста;
необходимость порождать речь на одном языке одновременно с восприятием
на другом; специфику работы в прямом эфире.
Ниже дается краткое описание упражнений, которые как обычно,
расположены по возрастанию сложности:
Упражнение 1.
Аудирование со счетом.
Для прослушивания предлагается аудиотекст или видеосюжет с текстом
на иностранном языке. В течение 3-5 минут один студент из группы
отчетливо и ритмично читает вслух: один, два, три, четыре и т.д. Затем
другой студент из числа слушавших связно передает общее содержание
текста на языке перевода. Это облегченный вариант упражнения через 1-2
55
занятия сменяется более сложным: общее содержание текста передает тот
студент, который читал вслух. Упражнение тренирует навык одновременного
восприятия и воспроизведения текста на двух языках.
56
Упражнение 2.
Эхо-повтор.
Это упражнение называют также теневым повтором (англ. shadowing).
Аудиотекст, записанный на кассету в медленном темпе, нужно повторять,
отступая на 1-3 слова. Сначала это текст на родном языке, затем на
иностранном. Начинать лучше всего со связанного текста, несколько сложнее
делать эхо-повтор чисел и отдельных слов(список слесарных инструментов,
медицинских терминов, продуктов питания). Когда медленный темп освоен
можно переходить к эхо-переводу текстов с варьирующим темпом. Задача -
Следовать темпу оратора, не догоняя его и не отставая от него. Каждому из
будущих переводчиков здесь придется решать свои, индивидуальные
проблемы: кому-то будет трудно успевать за темпом, человек с повышенной
речевой реактивностью будет проговаривать слова слишком быстро и
догонять оратора, кто - то не сможет работать стабильно и долго. поэтому
очень желательны индивидуальные тренировки с голосом преподавателя.
Эхо-повтор с голоса, однако, имеет один недостаток: речь "оратора" и речь
"переводчика" не расчленены, смешиваются в звучании, что создает
психологические трудности, поэтому основная масса упражнений этого рода
должна выполняться на основе аудиоматериала, который подается через
наушники.
Упражнение 3.
Все упражнения этого типа представляют собой восполнение
недостающих компонентов структуры предложения или текста.
Прогностические навыки необходимы переводчику-синхронисту по двум
причинам. Во-первых, они нужны в тех случаях, когда речь подается
человеку с купюрами: из-за сбоя в работе аппаратуры, по вине оратора
(например, докладчик отвернулся от микрофона); или переводчика отвлекли,
и он воспринял не весь текст. Во-вторых, навыки прогнозирования нужны,
чтобы догадаться, какой текст последует за услышанным, так как переводчик
57
вынужден переводить, не дождавшись завершения синтаксической или
логической структуры.
Упражнения на прогнозирование можно разделить на два типа:
Тип 1. восполнение купюр (cloze-exersicis).
Для этого в тексте, который подготовил преподаватель, намеренно
убираются отдельные слова или словосочетания. Если текст записан на
аудиокассету, отдельные фрагменты в нем стираются или выпускаются. Затем
студенты слушают текст и восполняют пробелы - сначала без перевода.
Начинать рекомендуется с самого простого, то есть с текста на родном языке:
Премьер-министр заявил, что не вел никаких … об отставке своих
заместителей.
Основой контингент добровольцев не молодежь, а … которым за сорок.
Пять лет - срок …. но сделать за это время можно многое.
Ход конкурентной борьбы на Востоке в свою очередь зависит от
политических и экономических … этой части мира.
Тип 2. Завершение структуры.
Задача завершить начатую фразу. Прогнозирование в этом случае
однонаправленное, опорой служит только предшествующий контекст.
Завершений может быть несколько, одновременно активизируются знания на
определенную тему, а также закрепляются навыки сохранять логику
высказывания.
нет никакого сомнения, в том, что Россия никогда не пойдет на
сокращение…
После воссоединения Германия столкнулась….
Даже если экономика и экология непримиримы…
До выборов в Нижней Саксонии было неясно, кто же будет соперником
канцлера Коля на …
Свои версии один за другим могут высказать несколько студентов.
Упражнение 4. Синхронизация готового текста.
58
Готовый текст перевода аудиотекста раздается студентам. Затем они
через наушники слушают текст и зачитывают готовый перевод в микрофон
так, чтобы не отстать от оратора и не забежать вперед. Можно
предварительно прослушать аудиоматериал с текстом в руках, а затем уже
воспроизвести звуконаложение. Здесь возможны два варианта:
один студент выполняет упражнение, остальные помогают
преподаватель контролировать качество;
все студенты одновременно выполняют упражнение в кабинах. В
любом случае должна вестись запись на магнитофон, чтобы студенты могли
работать со своим материалом дома. Выборочно, записанный материал
можно прослушивать и обсуждать на занятии.
Упражнения для начинающего переводчика могут начаться с
синхронного повторения, т.е. повторения прослушанного материала все
увеличивающейся длительности, вначале на исходном языке, а затем и на
английском. Можно варьировать размер пауз между отрезками звучащего
текста, изменять скорость, можно попросить студента начинать повторение с
намеренным запозданием (это полезное упражнение, чтобы научить
будущего переводчика не вступать слишком рано). Преподаватель также
может зачитать вслух небольшой отрывок с тем, чтобы студент суммировал
его содержание. Это упражнение способствует памяти, а необходимость
перефразировать приучает уходить от буквализма в переводе. Парафраз, или
выражение другими словами основного содержания абзаца или предложения,
- также весьма полезное упражнение.
Первые задания для выполнения в кабине - перевод коротких отрезков
текста с записью на пленку голоса студента - переводчика. Желательно
выполнять перевод только на слух, и лишь по его окончании знакомиться с
текстом оригинала. Это позволит студенту увидеть предложения целиком и
понять, что он упустил. Имея в руках письменный текст оригинала, студент
должен прослушать свою запись на пленке, а потом вновь синхронно
59
перевести отрывок, не заглядывая в текст. Если возможно, то вся эта работа
должна проделываться под наблюдением опытного синхронного переводчика.
После цикла подготовительных упражнений можно начать работу над
переводом речей и дискуссий в синхронном режиме. Сначала темп речи
оратора должен быть невысоким, для этого лучше всего использовать
дикторов. Затем можно приступить к освоению "живого материала"
документальных речей политических деятелей, дискуссий, записанных в
прямом эфире. Очень полезна тренировка на текстах, которые произносятся
по законам жанра в повышенном темпе - это, прежде всего теле - и
радионовости, а также спортивные репортажи. На продвинутых этапах
обучения, наряду с образцовыми речами известных ораторов, необходимо
привлекать материал, где задачи перевода осложнены: речи, произносимые
иностранцами, записи конфликтных переговоров, речи с отклонениями от
литературной нормы (жаргон, диалект и т.д.)
Для будущего специалиста высокого уровня могут быть очень полезны
полнометражные радио - и телевизионные программы и кинофильмы. В их
число входят телевыпуски новостей, документальные фильмы, политические
комментарии, лекции, научно-популярные программы и художественные
фильмы, которые могут дать полезный материал для практики в переводе
диалогов. Необходимо следить за прессой, которая ежедневно приносит
свежий поток новых слов и выражений, читать о политической системе
соседних стран, США и стран Западной Европы, об экономических
реформах, банках и финансах, налогах, трудовом законодательстве, религии,
медицине, экологии и т.д. И, конечно, очень важно работать над своим
английским языком: много читать, подбирать синонимы, следить за новыми
терминами.
Как в своей устной форме, так и в его синхронной разновидности
искусство перевода с русского языка на английский представляет собой
совокупность знаний и умений, для усвоения которых нужна специальная
подготовка. Это обстоятельство ставит каждого устного переводчика, и
60
прежде всего синхрониста, перед исключительно трудной задачей.
Переводчик должен обрести не только сложный багаж - грамматику и
синтаксис английского языка, но и познать его музыку - интонацию,
произношение, стилистику устной речи и т.д., которые были и остаются
одним из самых высоких барьеров для многих наших синхронистов.
На основе уже имеющегося опыта можно дать несколько общих
рекомендаций: главное - это владеть своим вниманием, не допускать его
ослабления на протяжении стандартной тридцатиминутки перевода. Причем
внимательному слушанию надо учиться обязательно в кабине, надев
наушники. Должен постепенно выработаться навык - своего рода инстинкт
"схватывания" текста, воспринимаемого через наушники. Главный навык
синхрониста - сочетание слушания, моментального осмысления текста и
четко артикулированного перевода.
Отдельная тема - освоение навыка быстрого ознакомления с текстом и
работы с ним в процессе перевода.
И все-таки профессиональный рост переводчика происходит
непосредственно на рабочем месте, у микрофона. Начиная
профессиональную деятельность, едва ли не все синхронисты испытывают
неуверенность, чувствуют себя недостаточно подготовленными. Поэтому так
важен психологический настрой, самообладание, "баланс настроений".
Важное значение имеет также аутотренинг, умение расслабиться с тем, чтобы
в нужный момент максимально сконцентрироваться, а также общая
физическая подготовка, выносливость. Впрочем, психологическая подготовка
синхрониста в основе своей должна быть та же, что у любого устного
переводчика.
На первый план выходит также умение владеть родным языком, не
тратить драгоценные секунды на поиск нужного слова или синонима.
Синхронист, чтобы поспеть за оратором, должен тренировать быстрый
темп речи, как на родном, так и на иностранном языке.
61
Желательно, чтобы синхронист обладал "фоногеничным" голосом,
говорил четко, быстро и уверенно, с правильной интонацией. Постановка
голоса (дыхания) весьма важна для человека, посвятившего себя этой
профессии.
А.Д. Швейцер1, признанный мастер синхронна, отмечает: "Труд
синхронного переводчика - это труд самой высокой квалификации. Он
требует глубокого знания и исходного языка и языка перевода,
автоматизированных навыков нахождения соответствий, способности
выдерживать длительную нервную нагрузку (зарубежные психологи
характеризуют ситуацию синхронного перевода как ситуацию длительного
стресса), мгновенной реакции, находчивости, умения прогнозировать
дальнейший ход событий в зале заседания. С другой стороны, синхрон - это
не только нелегкий труд, но и приносящее удовлетворение состязание в
мастерстве, и, что самое главное, это "праздник, который всегда с тобой",
переносящий тебя из атмосферы будничной повседневности в совершенно
другой мир".
Это мир сопричастности важным, часто историческим событиям,
которые происходят на ваших глазах, это мир путешествий, контактов с
интересными людьми, познания нового, часто неожиданного, к чему так
стремимся мы все.
1
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ