Вы находитесь на странице: 1из 15

Введение

Рассказ о мальчике по имени Эрни, которому подарили на день


рождения винтовку. Автор Роальд Даль - британский писатель, автор
романов, сказок и новелл, поэт и сценарист. Его рассказы знамениты
неожиданными концовками, а детские книги – отсутствием
сентиментальности и часто - чёрным юмором.
Вот и в рассказе «Лебедь» «The Swan» Эрни–жестокий,
невежественный хулиган. Реймонд, ещё один хулиган,-лучший друг Эрни.
Они вдвоём отправляются охотиться на кроликов. По дороге друзья
натыкаются на Питера Уотсона, маленького хрупкого мальчика, который
наблюдает за птицами. Питер-их любимая жертва. Он умён, вежлив и совсем
не похож на них. Они оскорбляют его и угрожают застрелить, но отступают,
когда он напоминает им, что их отправят в тюрьму. Но хулиганы считают,
что Питер «не годится для жизни» и творят новые злодеяния.

1
THE SWAN

2
Ernie had been given a .22rifle На день рождения Эрни
for his birthday. His father, who was подарили винтовку 22-го калибра.
already slouching on the sofa watching Его отец,который уже сидел
the telly at nine thirty on this Saturdayссутулившись на стуле, на диване и
morning, said, смотрел телевизор в девять тридцать
утра в субботу, сказал:
`Let`s see what you can pot, boy. -Давай посмотрим, что ты
Make yourself useful. Bring us back a умеешь, парень. Будь полезен.
rabbit for supper`. Принеси нам на ужин кролика.

`There`s rabbits in that big field -На том большом поле по ту


the other side of the lake,` Ernie said. `I сторону озера живут кролики,-сказал
seen `em`. Эрни.-Я их видел.
`Then go out and nab one`, the -Тогда иди и поймай одного,-
father said, picking breakfast from сказал отец, выковыривая завтрак из
between his front teeth with a split передних зубов расщеплённой
match-stick. спичкой.
`Go out and nab us a rabbit`. -Пойди и поймай нам кролика.

`I`ll get yer two,` Ernie said. -Я принесу тебе двух,-сказал


Эрни.
`And on the way back,` the father -А на обратном пути,-сказал
said, `get me a quart bottle of brown отец,-принеси мне бутылку
ale.` коричневого эля.
-Тогда давай деньги,-сказал
`Gimme the money, then`, Ernie Эрни.
said. Отец, не отрывая глаз от
The father,without taking his экрана телевизора, порылся в
eyes from the TV screen, fished in his кармане в поисках фунтовой
pocket for a pound note. банкноты.

`And don`t try pinchin`the -И не пытайся оставить сдачу,


change like you did last time,` he said.
как в прошлый раз,-сказал он. Я тебе
`You`ll get a thick ear if you do, надеру ухо, если ты это сделаешь, и
birthday or no birthday.` останешься без дня рождения.»
`Don`t worry,` Ernie said. -Не волнуйся,-сказал Эрни.
`And if you want to practice and -А если ты хочешь
get your eye in with that gun,` the попрактиковаться и набить руку с
father said, `birds is best. See `ow many
этим ружьём,-сказал отец, лучше
spadgers you can knock down, right?` всего птицы. Сколько воробьёв ты
можешь сбить?
`Right`, Ernie said. -Так,-сказал Эрни.
`There`s spadgers all the way up -там воробьёв целая куча, на
3
the lane in the `edges. Spadgers is краю опошки. Спадж-это просто.
easy`. -Если ты думаешь, что сбить
`If you think spadgers is easy`, воробья-это легко,-сказал отец,-иди
the father said, `go get yourself a jenny потренируйся на корольке, они
wren. Jenny wrens is `alf the size of размером с воробья, но ни секунды
spadgers and they never sit still for one не сидят на месте. Сбей хоть одного,
second. Get yourself a jenny wren прежде чем начнёшь болтать о том,
before you start shootin` yer mouth off какой ты умный.
about `ow clever you is`. -Сейчас. Альберт,-сказала его
`Now, Albert`, his wife said, жена, подняв глаза от раковины.-Это
looking up from the sink. `That`s not нехорошо-стрелять маленьких
nice, shootin` little birds in the nestin` птичек в сезон гнездования. Я не
season. I don`t mind rabbits, but little возражаю против кроликов, но
birds in the nestin` season is another маленькие птички в сезон
thing altogether`. гнездования-это совсем другое.
-Заткнись,-сказал отец.-Никто
`Shut your mouth`, the father не спрашивает твоего мнения. И
said. `Nobody`s askin` your opinion. послушай меня, мальчик,-сказал он
And listen to me, boy`, he said to Ernie. Эрни.-Не размахивай этой штукой на
`Don`t go waving that thing about in улице, потому что у тебя нет
the street because you ain`t got no лицензии. Засунь его себе в штанину,
licence. Stick it down your trouser-leg пока не окажешься за городом,
till you`re out of the country,right? ладно?
` -Не волнуйся,-сказал Эрни.
`Don`t worry, `Ernie said. Он взял пистолет и коробку с
He took the gun and the box of патронами и вышел посмотреть, кого
bullets and went out to see what he можно убить. Он был здоровенным
could kill. He was a big lout of a boy, парнем, в этот день рождения ему
fifteen years old this birthday. Like his исполнилось пятнадцать. Как и у
truck-driver father, he had small slitty отца-дальнобойщика, у него были
eyes set very close together near the top маленькие узкие глазки, очень
of the nose. His mouth was loose, the близко посаженные на переносице.
lips often wet. Рот у него был вялый, губы часто
влажные.
Brought up in a household where Воспитанный в семье, где
physical violence was an everyday физическое насилие было обычным
occurrence, he was himself an явлением, он сам был чрезвычайно
extremely violent person. Most жестоким человеком. Почти каждый
Saturday afternoons, he and a gang of день после полудня он с компанией
friends travelled by train or bus to друзей ездил на поезде или автобусе
football matches, and if they didn`t на футбольные матчи, и если не
manage to get into a bloody fight before получалось ввязаться в кровавую
they returned home, they considered it a драку до возвращения домой, они
wasted day. He took great pleasure in считал этот день потраченным
4
catching small boys after school and впустую. Ему доставляло огромное
twisting their arms behind their backs. удовольствие ловить маленьких
Then he would order them to say мальчиков после школы и
insulting and filthy things about their заламывать им руки за спину. Затем
own parents. он приказывал им говорить
оскорбительные и грязные вещи об
их собственных родителях.
`Ow! Please don`t, Ernie! Please! -Ой! Пожалуйста, не надо,
` Эрни!-Пожалуйста.
-Говори, или я выкручу тебе
`Say it or I`ll twist your arm off!` руку!
Они всегда так говорили. Затем
They always said it. Then he он давал пинок, и жертва уходила в
would give the arm an extra twist and слезах.
the victim would go off in tears. Лучшего друга Эрни звали
Ernie`s best friend was called Реймонд. Он жил в четырёх домах от
Raymond. He lived four doors away, него а и тоже был болььшим для
and he, too, was a big boy for his age. своего возраста. Но в то время как
But while Ernie was heavy and loutish, Эрни был тяжёлым и грубоватым,
Raymond was tall, slim and muscular. Реймонд был высоким, стройным и
мускулистым.
Выйдя из дома. Эрни сунул два
Outside Raymond`s house, Ernie пальца в рот и пронзительно
put two fingers in his mouth and gave a свистнул.
long shrill whistle. Реймонд вышел.
Raymond came out. -Смотри, что я получил на день
`Look what I got for me рождения,- сказал Эрни, показывая
birthday`, Ernie said, showing the gun. пистолет.
Вау!-спросил Раймонд. Мы
`Cripes!`Raymond said. `We can можем немного повеселиться с этим!
have some fun with that!`
-Тогда пошли,-сказал Эрни.-
`Come on, then`, Ernie said. Мы идём на большое поле по ту
`We`re goin`up to the big field the other сторону озера, чтобы добыть
side of the lake to get us a rabbit`. кролика.

The two boys set off. This was a Мальчики двинулись в путь.
Saturday morning in May, and the Это было субботнее майское утро, и
countryside was beautiful around the местность вокруг маленькой
small village where the boys lived. деревушки, где жили мальчики, была
прекрасна.
The chestnut trees were in full Каштаны были в полном цвету,
flower and the hawthorn was white а вдоль живой изгороди белел
along the hedges. To reach the big боярышник. Чтобы добраться до
5
rabbit field, Ernie and Raymond had большого кроличьего поля, Эрни и
first to walk down a narrow hedgy lane Рэю Монду пришлось сначала
for half a mile. Then they must cross пройти полмили по узкой живой
the railway line, and go round the big изгороди. Затем они должны
lake where wild ducks and moorhens пересечь железную дорогу и
and coots and ringouzels lived. Beyond обогнуть большое озеро, где жили
the lake, over the hill and down the дикие утки, вересковые пустоши,
other side, lay the rabbit field. This was лысухи и кольчатые узели. За
all private land belonging to Mr озером, за холмом и по другую
Douglas Highton and the lake itself was сторону лежало кроличье поле. Вся
a sanctuary for waterfowl. эта земля принадлежала мистеру
Дугласу Хайтону, а само озеро
служило убежищем для
водоплавающих птиц.
All the way up the lane, they took
turns with the gun, potting at small Всю дорогу вверх по тропинке
birds in the hedges. Ernie got a они по очереди стреляли из ружья в
bullfinch and a hedge-sparrow. маленьких птичек в живой изгороди.
Raymond got a second bullfinch, a Эрни достал снегиря и воробья.
whitethroat and a yellowhammer. As Раймонд получил второго снегиря,
each bird was killed, they tied it by the белохвоста и жёлтого молотобойца.
legs to a line of string. Raymond never Когда каждую птицу убивали, они
went anywhere without a big ball of привязывали её за ноги к верёвке.
string in his jacket pocket, and a knife. Раймонд никогда никуда не ходил
Now they had five little birds dangling без большого мотка бечёвки в
on the line of string. кармане пиджака и ножа. Теперь на
верёвочке болтались пять маленьких
`You know something,` птичек.
Raymond said. `We can eat these`. -Знаешь,-сказал Раймонд.-Мы
`Don`t talk so daft,` Ernie said. можем это съесть.
`There`s not enough meat on one of -Не говори глупостей,-сказал
those to feed a woodlouse`. Эрни.-Здесь не хватит пропуск мяса,
`There is, too,` Raymond said. даже чтобы прокормить мокрицу.
`The Frenchies eat `em and so do the Едят,-сказал Раймонд.-
Eyeties. Mr Sanders told us about it in Французы их едят. Мистер Сандерс
class. He said the Frenchies and the рассказал нам об этом в классе. Он
Eyeties put up nets and catch `em by сказал, что французы и жители
the million and then they eat `em`. других стран ставят сети и ловят их
`All right, then,` Ernie said. миллионами, а потом едят.
`Let`s see `ow many we can get. Then -Тогда ладно,-сказал Эрни.-
we`ll take `em `ome and put `em in the Посмотрим, сколько мы сможем
rabbit stew`. достать. Потом мы возьмём их и
As they progressed up the lane, положим в рагу из кролика.
they shot at every little bird they saw. Продвигаясь по тропинке, они
6
By the time they got to the railway line, стреляли в каждую маленькую
they had fourteen small birds dangling птичку, которую видели. К тому
on the line of string. времени, как они добрались до
железной дороги, у них было
четырнадцать маленьких птичек,
болтающихся на верёвочке.
`Hey!` whispered Ernie, pointing -Эй!–прошептал Эрни,
with a long arm. `Look over there!` указывая длинной рукой.–Посмотри
вон туда!
There was a group of trees and
bushes alongside the railway line, and Вдоль железной дороги стояла
beside one of the bushes stood a small группа деревьев и кустов, а возле
boy. He was looking up into the одного из них стоял маленький
branches of an old tree though a pair of мальчик. Он смотрел в бинокль на
binoculars. ветви старого дерева.
`You know who that is?`
Raymond whispered back. `It`s that -Ты знаешь, кто это?–
little twerp Watson`. прошептал в ответ Раймонд.–Всё из-
за этого маленького придурка
`You`re right!` Ernie whispered. Уотсона.
`It`s Watson, the scum of the earth!` -Ты прав!-прошептал Эрни.-
Peter Watson was always the Это Уотсон, подонок земли!
enemy. Ernie and Raymond detested Питер Уотсон всегда был их
him because he was nearly everything врагом. Эрни и Рэймонд ненавидели
that they were not. He had a small frail его, потому что он был не такой как
body. His face was freckled and he они. У него было маленькое хрупкое
wore spectacles with thick lenses. He тело. Лицо у него было веснушчатое,
was a brilliant pupil, already in the на носу –очки с толстыми линзами.
senior class at school although he was Он был блестящим учеником, уже в
only thirteen. He loved music and старшем классе школы, хотя ему
played the piano well. He was no good было всего тринадцать. Он любил
at games. He was quiet and polite. музыку и хорошо играл на пианино.
Он не был силён в играх. Он был
His clothes, although patched and спокоен и вежлив.
darned, were always clean. And his Его одежда, хоть и залатанная
father did not drive a truck or work in a и заштопанная, всегда была чистой.
factory. He worked in the bank. А его отец не водил грузовик и не
работал на заводе. Он работал в
`Let`s give the little perisher a банке.
fright`, Ernie whispered. -Давай напугаем маленького
The two bigger boys crept up паршивца, - прошептал Эрни.
close to the small boy, who didn`t see Двое старших мальчиков
them because he still had binoculars to подкрались поближе к маленькому
his eyes. мальчику, который не видел их,
7
потому что всё ещё держал бинокль
``Ands up!`shouted Ernie, у глаз.
pointing the gun. -Руки вверх! - крикнул Эрни,
Peter Watson jumped. He направляя пистолет.
lowered the binoculars and stared Питер Уотсон подпрыгнул. Он
through his spectacles at the two опустил бинокль и посмотрел сквозь
intruders. очки на двух незваных гостей.

`Go on!` Ernie shouted. -Продолжай!–крикнул Эрни.

`I wouldn`t point that gun if I -На вашем месте я бы не стал


were you`, Peter Watson said. наводить пистолет, - сказал Питер
Уотсон.
`We`re givin`the orders round - Здесь приказы отдаём мы!-
`ere!` Ernie said. спросил Эрни.
`So stick `em up,`Raymond said, -Так что держи руки вверх,-
`unless you want a slug in the guts!` сказал Раймонд,-если не хочешь
получить пулю в живот!
Peter Watson stood quite still, Питер Уотсон стоял
holding the binoculars in front of him совершенно неподвижно, держа
with both his hands. He looked at бинокль перед собой обеими руками.
Raymond. Then he looked at Ernie. He Он посмотрел на Раймонда. Потом
was not afraid, but he knew better than он посмотрел на Эрни. Он не боялся,
to play the fool with these two. но знал, что с ними лучше не валять
дурака.
He had suffered a good deal from За эти годы он немало
their attentions over the year. пострадал от их внимания.
`What do you want?` he asked. -Чего ты хочешь? он спросил.
`I want you to stick `em up!`Ernie -Я хочу, чтобы ты поднял
yelled at him. `Can`t you understand руки!–крикнул ему Эрни.–Ты что, не
English?` понимаешь по-английски?
Peter Watson didn`t move. Питер Уотсон не шевельнулся.
`I`ll count to five`, Ernie said. -Я досчитаю до пяти,-сказал
`And if they`re not up by then, you get Эрни.- И если они к тому времени не
it in the guts. One…Two…Three…` встанут, ты получишь это в кишки.
Один…Два…Три…
Peter Watson raised his arms Питер Уотсон медленно
slowly above his head. It was the only поднял руки над головой. Это было
sensible thing to do. единственно разумное решение.
Raymond stepped forwards and Раймонд шагнул вперёд и
snatched the binoculars from his hands. выхватил бинокль из его рук.-Что
`What`s this?` he snapped. `Who you это?-рявкнул он.-За кем ты
spyin`on?` шпионишь?
`Nobody`. -Ни за кем.
8
`Don`t lie, Watson. Them things -Не лги, Ватсон. Эти штуки
is used for spyin`! I`ll bet you was используются для шпионажа! Держу
spyin`on us! That`s right, ain`t it? пари, ты шпионил за нами? Это
Confess it!` верно, не так ли? Признайся!
`I certainly wasn`t spying on -Я, конечно, не шпионил за
you`. тобой.
-Двинь-ка ему, - сказал Эрни.-
`Give `im a clip over the ear`, Научи его не лгать нам.
ernie said. `Teach `im not to lie to us.` -Я сделаю это через минуту,-
`I`ll do that in a minute`, сказал Раймонд.
Raymond said. Питер Уотсон обдумывал
Peter Watson considered the возможность побега. Все, что он мог
possibility of trying to escape. All he сделать, - это повернуться и бежать,
could do would be to turn and run, and а это было бессмысленно. Они
that was pointless. They`d catch him in поймают его в считанные секунды. А
seconds. And if he shouted for help, если он и позвал бы на помощь, то
there was no one to hear him. All he звать было некого, никто не услышит
could do, therefore, was to keep calm его. Поэтому все, что он мог
and try to talk his way out of the сделать,- это сохранять спокойствие
situation. и попытаться найти выход из
ситуации.

`Keep them`ands up!` Ernie -Держи руки поднятыми!-


barked, waving the barrel of the gun рявкнул Эрни, легонько поводя
gently from side to side the way he had стволом пистолета из стороны в
seen it done by gangsters on the telly. сторону, как это делали гангстеры по
телевизору.
`Go on, laddie, reach!` -Давай, парень!

Peter did as he was told. Питер сделал, как ему было


сказано.
`So `oo was you spyin `on?` -Так ты за кем -то шпионил?–
Raymond asked. спросил Раймонд.
`I was watching a green -Я наблюдал за зелёным
woodpecker`, Peter said. дятлом,-сказал Питер.
`A what?` -А что?
`A male green woodpecker. He -Самец зелёного дятла. он
was tapping the trunk of that old dead постукивал по стволу старого
tree, searching for grubs`. мёртвого дерева в поисках личинок.
`Where is `ee? Ernie snapped, -А где же он? -рявкнул Эрни,
raising his gun. I`ll `ave `im!` поднимая пистолет. -Я буду стрелять
в него!
`No, you won`t`, Peter said, -Нет, не будешь,-сказал Питер,
looking at the string of tiny birds slung глядя на цепочку крошечных птичек,
9
over Raymond`s shoulder. `He flew off перекинутых через плечо Рэймонда.-
the moment you shouted. Woodpeckers Он улетел, как только ты закричала.
are extremely timid`. Дятлы чрезвычайно пугливы.
`What you watchin``im for?` -Что ты смотришь?–
Raymond asked suspiciously. подозрительно спросил Раймонд.
`What`s the point? Don`t you -Какой в этом смысл? Неужели
`ave nothin` better to do?` тебе больше нечем заняться?
`It`s fun watching birds`, Peter -Забавно наблюдать за
said. птицами,-сказал Питер.
`It`s a lot more fun than shooting -Это гораздо веселее, чем
them`. стрелять в них.
`Why, you cheeky little bleeder!` -Ах ты, дерзкий кровопийца!–
Ernie cried. воскликнул Эрни.
`So you don`t like us -Значит, тебе не нравится, что
shootin`birds, eh? Is that what you`re мы стреляем в птиц? Ты это хочешь
sayin`? сказать?
`I think it`s absolutely pointless`. -Я думаю, что это абсолютно
бессмысленно.
`You don`t like anything we do, -Тебе не нравится все, что мы
isn`t that right?` Raymond said. делаем, не так ли?–спросил Раймонд.

Peter didn`t answer. Питер не ответил.


`Well,let me tell you something`, -Что ж, позволь мне кое-что
Raymond went on. сказать тебе,- продолжал Раймонд.
`We don`t like anything you do -Нам тоже не нравится то, что
either`. ты делаешь.
Peter`s arms were beginning to У Питера начали болеть руки.
ache. He decided to take a risk. Slowly, Он решил рискнуть. Он медленно
he lowered them to his sides. опустил их по бокам.
`Up!` yelled Ernie. `Get`em up!` -Стоять!- крикнул Эрни.-Руки
вверх!
`What if I refuse?` -А если я откажусь?
`Blimey! You got a ruddy nerve, -Чёрт возьми! У тебя ведь
ain`t you? Ernie said. нервы на пределе, правда?–спросил
Эрни.
`I`m tellin` you for the last time, -Говорю тебе в последний раз,
if you don`t stick `em up I`ll pull the если ты их не поднимешь, я спущу
trigger!` курок!
`That would be a criminal -Это было бы преступлением,-
act,`Peter said. `It would be a case for сказал Питер. - Вам придётся иметь с
the police`. полицией.
`and you`d be a case for the -А ты бы попал в больничку!–
`ospital!`Ernie said. сказал Эрни.
`Go ahead and shoot`, Peter said. -Давай, стреляй,-сказал Питер.-
10
`Then they`ll send you to Borstal. Тогда тебя отправят в Борсталь. Это
That`s prison.` тюрьма.
He saw Ernie hesitate. Он увидел, что Эрни
колеблется.
`You`re really askin`for it, ain`t -Ты действительно просишь об
you?`Raymond said. этом, не так ли?-спросил Раймонд.
`I`m simply asking to be left -Я просто прошу, чтобы меня
alone`, Peter said. оставили в покое, - сказал Питер.
`I haven`t done you any harm`. -Я не сделал тебе ничего
плохого.
`You`re a stuck-up little squirt`, -Ты заносчивый маленький
Ernie said. наглец, - сказал Эрни.
`That`s exactly what you are, a -Именно так и есть,
stuck-up little squirt`. заносчивый маленький наглец.
Raymond leaned over and Реймонд наклонился и что-то
whispered something in Ernie`s ear. прошептал Эрни на ухо. Эрни
Ernie listened intently. Then he slapped внимательно слушал. Потом он
his thigh and said, `I like it! It`s a great хлопнул себя по бедру и сказал: Это
idea!` отличная идея!
Ernie placed his gun on the Эрни положил ружьё на землю
ground and advanced upon the small и подошёл к мальчику. Он схватил
boy. He grabbed him and threw him to его и швырнул на землю. Раймонд
the ground. Raymond took the roll of достал из кармана моток бечёвки и
string from his pocket and cut off a отрезал от неё кусок. Вместе они
length of it. Together, they forced the заставили мальчика вытянуть руки
boy`s arms in front of him and tied his перед собой и крепко связали его
wrists together tight. запястья.
`Now the legs,` Raymond said. - Теперь ноги, - сказал
Peter struggled and received a punch in Раймонд.
the stomach. That winded him and he Питер дернулся и получил
lay still. Next, they tied his ankles удар в живот. Вот и запыхался он
together with more string. He was now лежал неподвижно. Затем они
trussed up like a chicken and связали его лодыжки ещё одной
completely helpless. верёвкой. Теперь он был связан, как
цыплёнок, и совершенно
Ernie picked up his gun, and беспомощен.
then, with his other hand, he grabbed Эрни поднял пистолет, а затем
one of Peter`s arms. Raymond grabbed другой рукой схватил Питера за
the other arm and together they began руку. Реймонд схватил тоже и вместе
to drag the boy over the grass towards они потащили мальчика по траве к
the railway lines. железнодорожным путям.
Peter kept absolutely quiet.
Whatever it was they were up to, Питер хранил полное
talking to them wasn`t going to help молчание. Что бы они ни задумали,
11
matters. разговор с ними не поможет.

They dragged their victim down Они потащили свою жертву


the embankment and on to the railway вниз по насыпи и дальше, к
lines themselves. железнодорожным путям.

Заключение
Одна из главных проблем, с которой можно столкнуться при переводе
художественных текстов–это выбор: сохранить дословно содержание или
передать смысл, отойдя при этом от точности оригинала и используя другие
методы, чтобы сохранить художественные особенности текста.
Отойти от буквальной передачи оригинала необходимо, но смысл
оригинал надо передавать как можно более точно, пользуясь теми
средствами, которые предоставляет переводящий язык.
Одна из многочисленных сложностей в работе переводчика проявляет
себя в постоянном выборе наиболее подходящего способа перевода,
способного адекватно передать суть сообщения, стилистическую и
эмоциональную окраску
. Суть – это мало. Перевод – это передача всех видов значений,
заложенных в оригинале, в той форме, которая принята в языке перевода,
надо искать оптимальный способ выражения по-русски.
И, конечно, начать с точности передачи денотативного значения – без
этого все остальное теряет смысл.
В рассказе «Лебедь» молодые подростки проявляют сильную
жестокость к животным, птицам. У них нет чувства сострадания, агрессивное
отношение к окружающим, причиняющее физическую и душевную боль, нет
жалости ко всему. Родители подросткам не дали нравственного воспитания и
уважения к слабым.
В современном мире, к сожалению, подростки слишком жестоки,
совершают безжалостные преступления наравне со взрослыми, их психика
уже загублена нашим обществом. Они не дают себе отчёт, к чему всё это
может привести. Лишь повзрослев, человек понимает, что милосердие и
доброта–это не слабость, а воля, духовная стойкость и человечность. И это
делает человека сильным и достойным уважения.
12
В заключении пишется, к каким выводам Вы пришли относительно
языковых особенностей текста оригинала и выбора переводческих решений.
Идейная сторона может рассматриваться только с точки зрения ее
воплощения в тексте оригинала: выбор автором лексики, стиля,

В рассказе много фраз, идиом, фразовых глаголов, сленга. Отметим,


что единицы сленга занимают важное место в речи и языке и широко
распространены не только в сфере устного общения, но и в текстах
современной художественной литературы. Родители этих подростков не дали
никакого нравственного воспитания.

13
Комментарии

За Роальдом Далем закрепилась репутация блестящего автора полных


чёрного юмора историй с элементами детектива, хоррора и мистики.
Сборники писателя издавались по всему миру огромными тиражами, он стал
знаменитым. Но постепенно на первый план вышли его книги для детей.
Сказки и повести Роальда Даля пропитаны чёрным юмором и
жестокостями. Если герой книги делает какую-то пакость, то Даль обостряет
ситуацию до предела – так, как невозможно в жизни. Зачастую взрослые в
повестях Даля - враги детей. Часто присутствует центральный злодей,
который ведёт себя неадекватно. Кто это в данном случае, по Вашему
мнению?
Так, в своём рассказе «Лебедь» «Swan» Роальд Даль хочет показать,
что есть люди, которые всегда будут «непобедимы». Так, в произведении
Питер Уотсон именно такой!
Все это скорее уместно во введении, где в начале характеризуют автора
и его творчество, а потом определяют языковые особенности текста, которые
автор курсовой собирается исследовать в теоретической части.
Комментариев здесь наверное не будет – все до предела ясно. В
комментариях обычно разъясняются незнакомые реалии, имена
исторических личностей, что-нибудь непонятное из другой культуры

14
References: Список литературы
Источник
Roald Dahl. The Complete Short Stories Роальд Даль. Полные рассказы Том
Volume Two. «The Swan».: Penguin II. «Лебедь».: Пенгвин Букс,2013.
Books,2013.
Wikipedia Википедия
Komissarov V.N. Translation Комиссаров В.Н. Теория перевода.
theory.M.:Higher school,1990 М.: Высшая школа,1990

Muller V.K.English-Russian Dictionary, Мюллер В.К. Англо-русский


Spb., 1997 словарь,Спб, 1997
Longman Dictionary of Contemporary Словарь современного английского
English.2003. языка Лонгман.2003.

15

Вам также может понравиться