Вы находитесь на странице: 1из 6

69

УДК 811.411.21’373
ББК 81.2Араб-3

Т.А. Шайхуллин

ЭКСПрЕССИВНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА
АРАБСКИХ ПОСЛОВИЦ

В предлагаемой статье подробно рассмотрена роль пословиц – репрезентантов культур-


ного фонда арабского языка как экспрессивно-выразительных средств. В качестве примеров
в статье анализируются образцы творчества классиков арабской литературы, содержащие
пословицы и отражающие такие стилистические явления, как метафора, аллегория, мето-
нимия и др.
Ключевые слова: арабские пословицы; красноречие, сравнение; аллегория; метафора; ме-
тонимия; красота речи

Т.А. Shaihullin

expressive stylistic devices of arabic proverbs

The article considers in detail the role of proverbs as manifestations of the cultural treasury of the
Arabic language. The article I study various contexts from the famous Arabic literaturary sources
containing proverbs that feature stylistic devices of metaphor, allegory, metonymy and others.
Keywords: Arabic proverbs; eloquence; comparison; allegory; metaphor; metonymy; beauty of
speech

Арабский язык относится к группе семит- разными обстоятельствами жизни. Длинные и


ских языков и является официальным языком отвлечённые рассуждения пословица заменя-
более чем двадцати стран Аравийского полуо- ет готовым и кратким изречением, в котором
строва, Северной Африки и Ближнего Восто- чётко и лаконично выражены какие-либо гра-
ка. Каждая арабская страна имеет своеобраз- ни этого народного опыта, предложены прове-
ные особенности: экономику, государствен- ренные жизнью умозаключения. Поэтому по-
ное устройство, географию, историю, культу- словица обслуживает все слои общества. По-
ру, образование, национальные традиции, ди- словица украшает речь, делает её более выра-
алекты и т.д. Арабский язык – язык богатой зительной, но по-настоящему действенным и
художественной, религиозной и научной лите- убедительным это народное изречение стано-
ратуры средневекового мусульманского Вос- вится только от своевременности и уместно-
тока. Этот классический арабский язык и по- сти его произнесения. Ни в каком другом жан-
ныне является литературным языком арабов. ре фольклора народная жизнь не отражена так
В наше время особую актуальность приобре- широко и многогранно, как в пословицах. Их
тает детальное изучение арабских пословиц вполне можно назвать энциклопедией народ-
для более целостного восприятия и понима- ной жизни, автобиографией народа, зеркалом
ния всех тонкостей арабского фольклора. Из- его культуры.
вестно, что в любом фольклорном сборнике Издавна в арабском мире предпочиталось
рядом обычно помещаются пословицы разно- красноречие «красивое говорение», умение
го, а часто и противоположного содержания. высказывать метафорические суждения, ис-
Например, одни пословицы призывают к сме- пользование разнообразных средств для убеж-
лости, другие предостерегают от её излишне- дения и склонения на свою сторону. Наука
го проявления; одни взывают к щедрости, а разъяснения «ILMU L-BAYAN» – это раздел
другие, наоборот, к экономии и т.д. Итак, по- стилистики арабского языка, изучающий спо-
словицы рождаются и бытуют в живой разго- собы выражения одной и той же мысли раз-
ворной речи, в них закреплён коллективный личными путями. Например, если хотим ска-
опыт народа, его мысли и чувства, вызванные зать, что Ахмад очень щедр, можем довести

© Шайхуллин Т.А., 2011


70

это до собеседника несколькими путями. На- людей одни качества и осуждают другие, де-
пример: 1. AHMAD KARĪM «Ахмад щедр». лают язык более метким, более выразитель-
2. AHMAD MITHLU HĀTAM «Ахмад как ным и образным [Поликанов, 2005, с. 5]. Рас-
Хатим». 3. AHMAD MUZN LIASDIQĀIHI смотрим более подробно роль пословиц – ре-
«Ахмад – дождевая туча для своих друзей». презентантов культурного фонда арабского
4.  AHMAD ’INDAHU DUYŪF DĀIMAN «У языка, обладающих особым экспрессивно-
Ахмада все время гости». Человек, который выразительным потенциалом.
владеет этой наукой, способен разъяснять, В стилистике арабского языка понятие AT-
излагать мысли, используя всё разнообразие TASHBĪH переводится как «аллегория, срав-
языковых средств. Это требует от говоряще- нение». Аллегорией называется выражение
го знания о путях сравнения, аллегории, ме- отвлечённых понятий в конкретных художе-
тафоры и метонимии. Такая пестрота речи по- ственных образах [Голуб, 2007, с. 136]. Из-
могает собеседнику понять смысл сказанного вестно, что самым простым образным сред-
более глубоко и не нагоняет на него скуку, что ством является сравнение. Сравнение – это
особенно важно при долгом монологе. Итак, сопоставление, сличение двух объектов, име-
данная наука изучает разъяснение одного зна- ющих какую-либо общую особенность. На-
чения различными выражениями или образа- пример: MUHAMMAD KAL-WASHAQI FI
ми. Каждый литератор, будь то поэт или про- SUR’ATIHI «Мухаммад подобен рыси в сво-
заик, выражает то, что у него на душе, либо ей быстроте». В данном примере упомяну-
напрямую, либо используя аллегории и оли- ты два объекта Мухаммад и рысь, имеющие
цетворения. Наука разъяснения опирается на общую особенность – быстроту. В предложе-
воображаемые образы в выражении значений нии использован предлог родительного паде-
и чувств. Это происходит, когда литератор ви- жа KA... «как», который даёт нам понять, что
дит, что действительные значения не могут речь идёт об аллегории или сравнении.
передать все его чувства другим людям. Тог- Аллегория, сравнение имеет четыре со-
да он использует словосочетания и выраже- ставляющие:
ния не в своём истинном значении. Эти сти- 1) то, что сравнивают – MUSHABBAH «в
листические приёмы может использовать примере выше – Мухаммад»;
только литератор, наделённый сильным вооб- 2) то, с чем сравнивают – MUSHABBAH
ражением и обострённым чувством действи- BIHI «рысь»;
тельности. Таким образом, талантливый пи- 3) средство сравнения – ADĀTU T-
сатель или поэт так передаёт значения и об- TASHBĪH «подобен»;
разы предметов, животных и людей, что когда 4) общая особенность сличаемых объектов
мы читаем произведение, то нам кажется, буд- – WAJHU SH-SHIBH «быстрота».
то мы видим их, прикасаемся к ним и живём В простой форме аллегории упоминаются
вместе с ними. Аллегория и метафора как раз все данные четыре компонента. В.Д. Ушаков
являются средствами выражения воображае- предлагает подразделить аллегорию на такие
мых образов, к которым литератор прибегает составляющие, в которых образ сравнения
за помощью при передаче значений и чувств («то, с чем сравнивают MUSHABBAH BIHI»)
[Шайхуллин, 2008, с. 222]. Способов разъяс- является: 1)  нераспространённым, т.е. выра-
нения огромное множество, поэтому необхо- женным словом, словосочетанием или одним
димо развивать в себе языковые способности предложением; 2) распространённым, развёр-
путем чтения арабской литературы как прозы, нутым, составленным из нескольких предло-
так и поэзии. жений, обозначающих цепочки образов либо
Арабский язык, как и другие языки ми- целостную картину» [Ушаков, 1992, с. 107].
ра, богат пословицами и поговорками, кото- Аллегория, соответствуя богатому образами
рые являются сокровищницей человеческой способу воображения арабского народа, за-
мысли и опыта. Употребляясь одновременно нимает в арабском языке значительное место.
в буквальном и переносном смысле (или толь- Естественно, что многие арабские пословицы
ко в переносном), они передают от одного по- построены на сравнениях, аллегориях [Шай-
коления к другому народную мудрость, взгля- хуллин, 2008, с. 237]. Итак, обычная форма ал-
ды на различные стороны жизни, одобряют у легории имеет четыре составляющие. Но ино-

Вестник ИГЛУ, 2011


71

гда какая-либо из них может усекаться, это де- вице: ALLAZĪ YA’MALU MA’RŪFAN MA’A
лается для определенных целей. Две стороны MAN LĀ YASTAHIQQU MITHLA WĀQIDI
сравнения «TARAFĀ T-TASHBĪH» – то, что SH-SHAM’I BAINA L-’IMYĀN «Делать до-
сравнивают «MUSHABBAH», и то, с чем бро тому, кто этого не заслуживает, всё
сравнивают «�������������������������
MUSHABBAH BIHI�����������
» – являют- равно, что зажигать свечу среди слепых»
ся основными, поэтому они должны присут- [Имиль Йакуб, 2004, с. 40].
ствовать всегда. Что касается средства срав- 5. Предельная аллегория AT-TASHBĪHU
нения «ADĀTU T-TASHBĪH» и общей особен- L-BALĪGH�����������������������������������
– это аллегория, в которой не упо-
ности его двух сторон «WAJHU SH-SHIBHِ», мянута ни общая особенность двух сторон,
то они могут усекаться. Таким образом, мы ни средство сравнения. Это делается для то-
получаем пять видов аллегории: го, чтобы уравнять в статусе стороны сравне-
1. Свободная аллегория AT-TASHBĪHU L- ния. Например: AR-RAJULU ASAD «Мужчи-
MURSAL����������������������������������
– это аллегория, в которой упомя- на – лев!» Приведём в качестве примера сле-
нуто средство сравнения. Например: ANTA дующую пословицу: AYDI L-HURRI MĪZĀN
KAL-MĀI SAFĀAN «Ты, как вода по чисто- «Руки благородного человека – весы».
те». Скрытая аллегория – это аллегория, в кото-
2. Усиленная аллегория AT-TASHBĪHU L- рой не говорится открыто, что именно похо-
MUAKKADU – это аллегория, в которой не же, но это понимается, как говорится, «меж-
упомянуто средство сравнения. Например: ду строк». В качестве примера приведём по-
AR-RAJULU ASAD FI SH-SHAJĀ’ATI «Муж- этический отрывок, являющийся послови-
чина – лев по своей храбрости». Этот вид алле- цей: MAN YAHUN YASHULU L-HAWĀNU
гории назван усиленным потому, что усечение ’ALAYHI MĀ LIJURHI MAYYIT ALAM
средства сравнения усиливает мысль о подо- «Кто унижается, тому унижение стано-
бии двух сторон сравнения, так как утвержде- вится лёгким. Нет в ране мёртвого боли...». В
ние «ты – солнце» сильнее, чем утверждение данном поэтическом отрывке автор не сравни-
«ты как солнце». Рассмотрим сирийскую по- вает человека с мертвецом открыто, но дела-
словицу: QĪMATUKA QĪMATU L-MI’MĀRIY ет это скрытно. Как видно, он не говорит пря-
’INDA L-’ARAB «Твоя ценность – ценность мо: «Ты не испытываешь чувства негодования
архитектуры у арабов» [Имиль Йакуб, 2004, за унижение твоего достоинства, и в этом ты
с. 40]. Известно, что издавна архитекту- похож на мертвеца – он также не чувствует
ра очень ценилась арабами. Об этом свиде- боли», но именно такой смысл сокрыт в этом
тельствуют великие архитектурные памятни- отрывке. Отсюда и название этого вида срав-
ки арабских стран, сохранившиеся до наших нения. Приведём ещё пример: AL-KALIMA
дней. LĀ TURADDU IN QĪLAT FA INNA S-SAH-
3. Подробная аллегория AT-TASHBĪHU L- MA LĀ YARJA’U ILĀ L-QAWSI IN KHARA-
MUFASSAL��������������������������������
– это аллегория, в которой упо- JA MINHU «Слово не возвращается, если оно
мянута общая особенность двух сторон. На- было сказано. Ведь стрела не возвращается в
пример: AR-RAJULU KAL-ASAD FI SH- лук, если она вылетела из него».
SHAJĀ’ATI «Мужчина как лев по своей хра- Метафора – перенос названия с одного
брости». Этот вид аллегории назван под- предмета на другой на основании их сход-
робным, потому что в нём подробно излага- ства. Однако лингвисты определяют метафо-
ется мысль, в чём именно заключается подо- ру как семантическое явление, вызванное на-
бие двух сторон сравнения. Приведём в каче- ложением на прямое значение слова добавоч-
стве примера ливанскую пословицу: MITH- ����� ного смысла, который у этого слова становит-
LU SAMAKI L-BAHR AL-KABĪR YAKULU ся главным в контексте художественного про-
S-SAGHĪR «Подобно рыбам в море: большая изведения [Голуб, 2007, с. 134]. В.Д. Стариче-
съедает маленькую». нок утверждает, что метафора связана с позна-
4. Краткая аллегория AT-TASHBĪHU L- вательной деятельностью человека, с процес-
MUJMAL�����������������������������������
– это аллегория, в которой не упо- сами образного мышления, стремлением од-
мянута общая особенность двух сторон. На- новременной и всесторонней характеристики
пример: AR-RAJULU KAL-ASAD «Мужчина предмета [Стариченок, 2008, с. 305]. В стили-
как лев». Данное правило отражено в посло- стике арабского языка метафора переводится
72

как AL-ISTI’ĀRA – это иносказание, в кото- метафорических следствий. Известно, что в


ром слово использовано в переносном значении стилистике арабского языка метафора образу-
с целью сравнения. Слово �����������������
AL-ISTI’ĀRA������
явля- ется от аллегории путём усечения одной из её
ется отглагольным именем «масдаром» глаго- сторон. В зависимости от того, какая сторона
ла ISTA’ĀRA «одалживать, брать взаймы». аллегории была усечена, метафора делится на
Данный термин назван этим именем потому, выраженную явно «AT-TASRĪHIYYA» и выра-
что говорящий как бы «одалживает» другое женную через намёк «AL-MAKNIYYA». Ме-
слово для обозначения того, что он сравнива- тафоре, выраженной явно, более свойствен-
ет «MUSHABBAH». Но метафора отличается но использование пословиц, поэтому рассмо-
от аллегории тем, что у неё нет одного из двух трим её подробнее.
основных составляющих, т.е. одного из сто- Выраженная явно метафора – это метафо-
рон сравнения, например: BAYNA ’AYNAY ра, образованная от сравнения путём усече-
FARASĪ GHURRA KAZ-ZUHARA «Между ния того, что сравнивают «MUSHABBAH»
глаз моего коня белое пятно, как Венера» (ал- и замены его тем, с чем сравнивают
легория). ���������������������������
BAYNA ’AYNAY FARASĪ Z-ZUHA- «MUSHABBAH BIHIِ». Например: RAAYTU
RA «Между глаз моего коня – Венера» (мета- QAMARAN BAYNA N-NĀS «Я видел лу-
фора). Например, сказано в сирийской посло- ну среди людей». В данном предложении под
вице: JANĀHU L-IMM BĪLIMM «Крыло ма- словом «луна» подразумевается красивая де-
тери объединяет» [Имиль Йакуб, 2004, с. 41], вушка. Соотвествующая номинация не упо-
или в алжирской пословице: AD-DĀR ILLĪ минается, а заменяется тем, с чем сравнива-
RABBITNĪ ’UMRUHĀ MĀ NASITNĪ «Дом, ется референт. Таким образом, в этом предло-
который меня воспитал, никогда меня не за- жении явно выражено то, с чем сравнивают
будет». «MUSHABBAH BIHIِ», поэтому данный вид
Что касается пословиц, то важное место метафоры назван выраженной явно. Приве-
в их интерпретации занимает изучение ме- дём пословицу: LĀ TAGHTARRA BIBULBUL
тафорического значения самих пословиц. JAMĪLI L-KALĀMI QALĪLI L-’AMALI «Не
О.И. Глазунова отмечает, что метафорический обманывайся соловьём, говорящим красиво,
перенос, лежащий в основе системы средств но делающим мало». В данной пословице под
вторичной номинации, позволяет существен- словом BULBUL «соловей» подразумевается
но расширить возможности описательно- обаятельный обманщик.
информативной функции языка, создаёт В зависимости от того, в каком виде упомя-
структуры, обладающие возможностью бо- нуты слова, оформляющие метафору в основ-
лее точного отражения явлений действитель- ном и/или переносном значении – различают
ности и эмоционального состояния субъекта усиленную, «лишённую» и свободную мета-
речи [Глазунова, 2001, с. 41]. Основой любого форы. Для пословиц более характерна уси-
метафорического переноса являются сравне- ленная метафора, поэтому рассмотрим её под-
ние, сопоставление нового предмета с ранее робнее. Иногда наряду с метафорой упомина-
известным и выделение их общих признаков. ют какой-либо признак того, с чем сравнива-
А.Н.  Баранов сводит основной тезис когни- ют. Например: IN SĀHABTA IBNA L-ĀWĀ
тивной теории метафоры к следующей идее: ’ADDAKA ĀJILAN AW ’ĀJILAN «Если бу-
метафоризация основана на взаимодействии дешь дружить с шакалом, он рано или позд-
двух структур знаний – когнитивной струк- но тебя укусит». Такое упоминание одного
туры «источника» и когнитивной структуры из признаков основного значения метафоры
«цели». В процессе метафоризации некоторые (в данном случае – глагол «укусит») застав-
области цели структурируются по образцу ис- ляет забыть слушателя о том, что речь идёт о
точника, иначе говоря, происходит «метафо- сравнении, и то, с чем сравнивают, заслоняет
рическая проекция». Предположение о повто- то, что сравнивают. Поэтому эта метафора
рении структуры источника и структуры це- носит название усиленной [Шайхуллин, 2008,
ли получило название «гипотезы инвариант- с. 304].
ности» [Баранов, 2003, с. 75]. Действительно, Метонимией называется перенос названия
следы метафорической проекции можно об- с одного предмета на другой на основании их
наружить на уровне семантики текста в виде смежности [Голуб, 2007, с. 136]. В отличие

Вестник ИГЛУ, 2011


73

от метафоры метонимия не предусматривает гут потерять всё, что имеют, за очень корот-
какого-либо сходства между обозначаемыми кий промежуток времени. Обратим внимание
предметами [Стариченок, 2008, с. 308]. Ме- на следующий пример: ANA����������������
JBĀNU L-KAL-
тонимия, имеющая место во всех языках ми- BI MAHZŪLU L-FASLI «Я – тот, чья собака
ра, широко используется и в арабском языке. труслива и чей верблюжонок худой». В дан-
Арабский глагол��������������������������
KANĀ���������������������
, от которого образо- ной метонимии прослеживается намёк на ка-
вано слово KINĀYA, означает «намекать, да- чество, т.е. на щедрость.
вать знать знаком». В отличие от метафо- 2. Метонимия по носителю признака «AL-
ры, в которой исключается возможность бук- KINĀYA ’ANI L-MAWSŪF�����������������
». Этот вид мето-
вального понимания, намёк не исключает воз- нимии указывает не на признак, а на самого
можности того, что говорящий хотел передать носителя признака. Например, в следующем
именно основной смысл, содержащийся в ме- стихотворном фрагменте говорится о высо-
тонимии. Следовательно, если кто-то скажет: комерном человеке:��������������������
NASIYA T-TĪNU ANNA-
ZAYD SADIAT DARĀHIMUHU «У Зейда за- HU TĪNUN HAQĪRUN FA SĀLA TĪHAN WA
ржавели динары», намекая на скупость Зей- ’ARBADA «Забыла однажды глина, что она
да, то потом он сможет заявить, что не имел в презренная глина,�������������������������
������������������������
И стала прыгать, вскаки-
виду это, а просто говорил, что динары заржа- вать и поднимать шум». Или��������������
�������������
ещё����������
���������
один�����
����
при-
вели. Рассмотрим в качестве примера следу- мер������������������������������
: KASARAT ZAYNABU MAWTINA HUB-
ющую пословицу: AL-MUDAKHKHINU LĀ BI ’UTHMĀN «Разбила Зейнаб очаг����� люб-
����
YUSRAQU BAYTUHU WA LĀ YA’UDDU- ви Османа». В данном примере под «очагом
HU L-KALBU «Курильщика не ограбят во- любви» понимается сердце. В качестве при-
ры, и не укусит собака». Здесь имеется в виду меров можно привести и широко используе-
то, что курящий человек по ночам будет каш- мые словосочетания:
лять настолько сильно, что воры не прибли- SAFĪNATU S-SAHRĀ буквально «Корабль
зятся к его жилищу, и даже собаки будут бо- пустыни», подразумевается «верблюд».
яться этого человека. Следующая послови- MĀHIRATU L-BIHĀR буквально «Моряч-
ца учит нас «не идти против ветра»:��������
IZĀ TA- ка морей», подразумевается «корабль».
GHAYYARA MAJRĀ R-RĪH HITTA RASAKA ZUWĀTU S-SAHĪL буквально «обладате-
TAHTA JANĀHAKA WA ISTARIH «Если из- ли ржания», подразумевается «кони».
менилось направление ветра, то положи го- BANĀTU L-HAWĀI буквально «Дочери
лову под крыло и отдыхай» [Имиль Йякуб, воздуха», подразумеваются «самолёты».
2004, с. 42]. 3. Метонимия по связи признака с носите-
Арабские ученые-стилисты подразделяют лем признака «AL-KINĀYA ’ANI N-NISBA».
метонимию на три вида: Этот вид метонимии даёт нам понять, что носи-
1. Метонимия по признаку, качеству «AL- тель признака обладает каким-либо качеством,
KINĀYA ’ANI S-SIFA» указывает на какой- но оно выражается не открыто, а присваивает-
либо признак, особенность, качество предме- ся предмету, которым обладает носитель при-
та или человека (высота, ширина, цвет, красо- знака. Например: INNA S-SAMĀHATA WA
та, смелость, щедрость, жадность и т.д.). На- L-MURŪATA WA N-NADĀ FI QUBBATIN
пример: ’UMARU TAWĪLU N-NIJĀD «Пере- DURIBAT ’ALĀ IBNI L-HASHRAJI «Поисти-
вязь меча Омара длинная». Данное утверж- не, великодушие, благородство и щедрость – в
дение даёт нам понять, что Омар высок ро- шатре, поставленном сыну аль-Хашраджа».
стом, а не просто то, что перевязь его меча В этом поэтическом отрывке автор хвалит Аб-
длинная. Из этого намёка мы узнаём об одном дуллу Ибн аль-Хашраджа и утверждает, что в
из качеств Омара. Приведём в качестве при- его палатке имеются великодушие, благород-
мера поэтический отрывок, являющийся по- ство и щедрость, хотя эти достоинства прису-
словицей:����������������������
FAMASSĀHUM WA BUSUTU- щи самому Ибн аль-Хашраджу. Это и есть ме-
HUM HARĪR WA SABBAHAHUM WA BU- тонимия на связь признака с носителем при-
SUTUHUM TURĀB «Когда наступил вечер, знака. Рассмотрим ещё пример: AR-RIFQU
то их ковры были из шёлка, а когда наступило LĀ YUFĀRIQU ZILLĪ «Мягкость не разлуча-
утро, то их ковры (превратились) в пыль». В ется с моей тенью». Автор данного высказы-
этом отрывке поэт даёт понять, что люди мо-
74

вания хочет сказать о себе, как о человеке мяг- тераторы называют Кайса и Лейлу «арабски-
ком и добром. ми Ромео и Джульеттой» [Шайхуллин, 2008,
Метонимия в стилистике арабского языка с.  17]. Поэтому многие поэты и составители
считается одним из видов литературной окра- пословиц использовали метонимические об-
ски высказываний. Применение метонимии разы, воспевая своих избранниц и не наводя
является характерной чертой составления по- на них позор. Широкое применение в поэти-
словиц. За внешним шутливым метонимиче- ческих отрывках, являющихся пословицами,
ским высказыванием всегда скрывается акту- нашли такие эпитеты, как «пальма», «роза»,
альная мысль. Например, когда бедняк гово- «луна» и т.д. В заключение приведём в каче-
рит губернатору: ASHKŪ ILAYKA QILLATA стве примера поэтический отрывок, написан-
L-FIRĀNI FI BAYTĪ «Я жалуюсь на малое ко- ный в ту давнюю эпоху и посвящённый кра-
личество мышей в моём доме», то в действи- сивой девушке, имя которой никто никогда не
тельности он хочет указать на малое количе- сможет узнать. A LĀ YĀ NAKHLATAN MIN
ство еды в его доме. Естественно, когда в до- ZĀTI ’IRQ’ALAYKI RAHMATU L-LAHI WA
ме почти нет еды, то в него не заходят мыши. S-SALĀM «О, пальма, обладательница пре-
С помощью метонимии говорящий может вы- красной родословной! Да будет с тобой ми-
ражать свои мысли, не делая при этом откры- лость и благословение Аллаха!»
тых заявлений. Проведенный анализ, таким образом, по-
Следует отметить, что у арабов-бедуинов в зволяет в более системном виде представить
древние времена не было принято воспевать выразительный потенциал пословиц в араб-
какую-то конкретную девушку в стихах, бо- ском языке.
лее того, подобное воспевание даже считалось
Библиографический список
большим позором для девушки. После прояв-
ления такого творчества родители девушки 1. Баранов, А.Н. О типах сочетаемости метафориче-
ских моделей / А.Н. Баранов // Вопросы языкозна-
могли поставить к ответу стихописца, а о том, ния – 2003. – № 2. – С. 73-94.
чтобы выдать за него дочь, не могло быть да- 2. Глазунова, О.И. Метафора в художественном тек-
же речи. Ярким примером этому является зна- сте / О.И. Глазунова // Вестник СПбГУ. – 2001. –
менитая арабская легенда о Кайсе и Лейле. Сер. 2, вып. 2. – С. 41-51.
Кайс ибн Мулаувах полюбил Лейлу с детства 3. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Го-
и посвятил ей огромное количество стихов, а луб. – 9-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007.
4. Имиль Бадиг Йакуб. Аль-Амсаль аш-шагбийа аль-
когда попросил руки Лейлы, то получил отказ любнанийа / Имиль Бадиг Йакуб. Мактба ас-саих.
из-за своих стихов. В итоге отец Лейлы вы- –Тарабульс Любнан, 2004.
дал её за другого, а несчастный поэт удалил- 5. Поликанов, В.Ф. Краткий словарь популярных йе-
ся в пустыню, где сочинял стихи в честь воз- менских пословиц с их переводом и русскими со-
любленной, рассказывая о своей неразделён- ответствиями / В.Ф. Поликанов. – СПб.: Роза ми-
ной любви, печали и страданиях. Когда сти- ра, 2005.
6. Стариченок, В.Д. Большой лингвистический сло-
хи о Лейле стали распространяться в народе, варь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс,
её семейство, боясь скандала, пожаловалось 2008.
Султану, который, разобравшись в ситуации, 7. Ушаков, В.Д. Некоторые вопросы внутриязыкового
приказал казнить Кайса всякому, кто его по- сопоставительного анализа фразеологических ре-
встречает. Что касается Кайса, то он сошёл с чений арабского классического языка / В.Д. Уша-
ума и скитался по пустыне, читая свои стихи, ков // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1992.
8. Шайхуллин, Т.А. Арабская литература: учеб. мате-
пока не умер. Повесть о Маджнуне (дослов- риалы / Т.А. Шайхуллин, Э.М. Зиганшин, А.Н. Зи-
но «сошедшим с ума») Кайсе и Лейле, пер- ляева. − Казань: Магариф, 2008.
воначально сложившаяся как комментарий к 9. Шайхуллин, Т.А. Стилистика арабского языка:
стихам поэта, впоследствии начала самостоя- учеб. пособие / Т.А. Шайхуллин, Э.М. Зиганшин,
тельную жизнь и вдохновила многих поэтов и А.Н. Зиляева. − Казань: Магариф, 2008.
прозаиков Востока на написание лирических
поэм и романов. С того далёкого времени и
по сей день образ Маджнуна и Лейлы симво-
лизирует в арабской литературе неразделён-
ную любовь и страдания. Современные ли-

Вестник ИГЛУ, 2011