Вы находитесь на странице: 1из 34

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. ЭКСПЛИЦИРОВАНИЕ КАК ТАКТИКА В КОММУНИКАТИВНОЙ
СИТУАЦИИ СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА…………………………………….5
ГЛАВА II. ТРАНСЛЯЦИЯ И ПРИЧИНЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ЭКСПЛИКАТИВОВ В КОМУННИКАТИВНОЙ СИТУАЦИИ
СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА…………………………………..........................18
2.1 Трансляция экспликативов в коммуникативной ситуации специального
перевода…………………………………………………………………………….18
2.2 Экспликация как решение проблемы перевода в
КССП………………………………………………………………………………..29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………….33

2
ВВЕДЕНИЕ

Переводчик не должен недооценивать свое положение в литературном


переводе сейчас. Переводчик должен периодически организовывать
соответствующий текстовый материал таким образом, чтобы переводы были
удобны читателю на целевом языке из-за различий между субкультурой и
языковыми стандартами на обоих языках. Уточнение явно является сильным
методом перевода, который может исправить множество проблем
художественного перевода.
Помимо широкого использования метода понимания произведений
искусства, в частности с английского на русский и с русского на английский,
важность выбранного предмета уточняется предпочтением рассмотрения
метода объяснения как одного из методов, позволяющих читателю правильно
интерпретировать определение (употребление) фактического автора.
В центре внимания обучения находятся специальные (информативные)
тексты.
Наблюдательный сценарий - это метод описания перевода специальных
текстов в различных коммуникативных контекстах.
Задача работ состояла в том, чтобы изучить и исследовать различные
влиятельные техники разъяснения в процессе перевода художественного
текста, задавая вопросы об общей технике переводчика.
Эта цель привела к возможности закрепления некоторых четких
обязательств: очертить концепцию объяснения; оценить и определить
различные методы объяснения; определить, можно ли считать факты
достаточными, неполными, недостаточными или избыточными и как это влияет
на ПЕРВОКЛАССную интерпретацию; а также разоблачить лексику и дизайн
К. Дж.прозы Фаулера; провести сравнительную экспертизу отдельных и
переведенных текстов, если вас интересует степень обновления идиостиля
авторов.

3
Цели и задачи художественного произведения определили методы,
используемые для исследования: изучение литературы наблюдение и
интерпретация, метод сравнительного анализа, методология языковой
репрезентации, подход к расшифровке семантики лексических приемов
перечислены ниже.
Методологические и теоретические обоснования этого мнения основаны
на трудах таких лингвистов, как В. Комиссаров, А. Д. Свейцер, И. С. Алексеева,
Н.Д. Арутюнова, Т. А. Алексеева, Л. Латышев и др.

4
ГЛАВА I. ЭКСПЛИЦИРОВАНИЕ КАК ТАКТИКА В
КОММУНИКАТИВНОЙ СИТУАЦИИ СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Аспект, например, использует технологическую интерпретацию для


объяснения способов навязывания единого перевода по коммуникативному
сценарию использования перевода, инициированного покупателем
переводимого текстового материала, поставляемого консультантом.
Проводится полный обзор устного перевода и выбирается наиболее
релевантный для данного сценария режим контактного однорангового
перевода, исходя из особенностей коммуникативной ситуации.
В специальном коммуникативном переводе, облегченном клиентом
переводимого текстового материала знаний, перевод делается либо ради
эксперта, либо в настоящее время недоступен (см. [ 1]). Это зависит, а) от
желания, причины и причины чрезмерной активности инициатора; Б) от
способа перевода, от того, кто именно начнет перевод этого SSIS. И здесь
решающим является второй фактор, а не первый. Поскольку перевод всегда
выполняется в соответствии с основными интересами инициатора, очень
возможно использовать множество возможных копий KSSP, каждая из которых
позволяет переводу отличаться по языку. Поэтому в одном случае
профессионал и непрофессионал (например, справочник по лекарственным
средствам – врач и потребитель) облегчат толкование, с помощью
неспециалиста, более эффективно, во втором случае. - специалист в области
специального вмешательства (пользователь, управляющий базовым семейным
оборудованием или инструментом-заказчик) (например, сложная схема станка,
подход к его изготовлению и эксплуатации - конструктор или технолог). При
соблюдении предложенной Ю. В. Ванниковым типологии текстов в рамках
сложности медико-технологического перевода первичный текст
представленных текстов можно отнести к подуровню технологических
полезных помет учебных текстов, 0,33-к подуровню полезных эквивалентов

5
помет производственно-технических текстов[2. Страницы 44-45]. В данной
статье рассматривается третий тип портативного компьютера для
потребителя,который переводит производственный и научный текстовый
материал для специалиста по текстильному дизайну. Переводным фактором
будет техническое описание одного из автогидравлических лифтов,
разработанных итальянской колбасной компанией. r. l " SCHEDA
DESCRITTIVA FORSTE TJJ75"
Методология анализа обязательно будет состоять из "оценки перевода",
согласно В. В. Сдобникову, в соответствии с коммуникативно-выгодным
подходом к переводу.
"Должны быть нюансированы по своей природе и не обязательно быть
переходом от языковой оценки к тексту и его коммуникативному определению,
интерпретируемому с минимальными знаниями, но обеспечивать рассмотрение
коммуникативной ситуации, в которой, помимо коммуникативного
обстоятельства, в котором вы будете б -, совершенно единичный текстовый
материал становится речевым произведением. Если о письменном переводе
говорят либо как о переводе, либо как об О. В. Петрова, предпериодический
текстовый обзор, относящийся к фактическому переводу до этого,
"приглашает" написание этой статьи непосредственно в обширный
экстралингвистический контекст, определяющий сновидения ее сновидений о
ее переходе, понимание будущего реципиента, отличающегося от фактического
реципиента и материального текста, и лингвистический подход, с помощью
которого ее автор достигает этого. С учетом этого решения аутентичный (ИТ)
текст описывается как текстуальная (или внутритекстовая субстанция,
описываемая исследованием текста (В. Е. Чернявская[6]) и
экстралингвистическая (или в большей степени лингвистическая) [5] или
ситуативная (ситуативные характеристики по отношению к содержанию
аутентичного текста (ИТ как часть понимания)); сущность одного из этих
сложных типов заключается в обеспечении правильного перевода и

6
адекватного перевода с определенной точки зрения коммуникативного статуса
с помощью перевода, в частности КССП. В контексте выбранного плана,
стратегии. Здесь нельзя упустить слова итальянского переводчика Б. Осимо:
Затем переводчик разработает технику перевода и определит, какие
соображения [и должны быть переведены] управляют, а какие определенно
больше не нужны [нет необходимости в воспроизведении] (курсив и мой
перевод-Р-Ш.)[8]. » Переводческая аналитика " - это ключевая деятельность
переводчика документа. Оценка перевода определенно Б. Теперь Osimo не
допускает детального экстралингвистического рассмотрения (кроме
обоснования интерпретации) и предполагает ограниченное рассмотрение текста
переводчиком. В частности, элементы, присущие единому документу, часто
отсутствующие в образном текстовом материале, должны быть определены
достаточно важно:
- степень специализации; -
- актуальный;
- мотив перевода, который "почти обычно состоит в правильной передаче
статистического материала содержания в понятной форме" (далее мой перевод)
[8. с. 125].
Давайте посмотрим, как это делается, используя выбранный нами
экземпляр контента в реальности.
Полотно, таким образом, является технической доской, которая включает
в себя компактное, но в то же время невероятно крутое определение факторов,
связанных с автогидравлическим подъемным механизмом Forste TJJ75. Во-
первых, общие технологические критерии всех лифтов как таковых АГП
(рабочая высота, номинальный подъем, грузоподъемность рабочей платформы
и т. д.). Он также индексирует последовательные свойства AGP, что может
быть чрезвычайно важно, поскольку лифт может позволить быстро оценить
функции и узнать кажущуюся ценность лифта с точки зрения его общей
конструкции. Инновации, эффективность и функциональность. Многие из

7
строительных блоков AGP должны быть идентифицированы. Приверженность
каждой конкретной части в одном подразделе используется как элегантная
композиция текста, которую составители считают разумным выбором,
поскольку она помогает пользователю быстро найти и сосредоточиться на
деталях своего хобби. Будь то ассистент, рабочая платформа или
телескопическая разработка-это особая проблема. В одном из предложенных А.
В. требований предлагается работать с текстилем технологического и
функционального режима. Федоровский диплом насыщения обстоятельствами
разделял все виды терапевтических и технических текстов. [9.] [9. P. 250). P.
250. Этот стандарт полностью применим к текстовому материалу, в котором,
если посчитать, он достигнет примерно 70 процентов всех (как современных,
так и высокоразвитых) слов.
При оценке исходного коммуникативного состояния исходными
элементами для переводчика выступает ориентация на актуальную значимость,
структуру и реалистичность текстового материала. Переводчик может выбрать
следующий внеязыковой контекст:
- Автор текста: не представляется возможным явно идентифицировать,
как это всегда бывает при строго техническом содержании, автора из-за
полного отсутствия команд. Может быть, здесь со мной согласится С.
Алексеева, утверждающая, что подобные тексты изображаются как коллектив
различными писателями, придерживающимися жесткой структуры норм в силу
своего "западного способа выражения" [10. С. 60]. Коллекция профессионалов,
например, макетное бюро производителя Socage S, сосредоточилась на
подготовке к профессиональному паспорту AGP. r. l;
- Адреса информационного содержания: Строгое признание
конструкторов (субъекта-приемника по И. С. Алексееву[10]), которое может
быть достигнуто только при использовании наилучшей степени
компетентности, в этой технологической и развивающейся области,
подчеркивается в содержании и расположении материала содержания текстов,

8
как мы уже видели на небольшой отрывочной иллюстрации. предоставление
информации для непрофессионала практически отсутствует;
- цель: предложить потребителю причину или мотив соответствия для
разработки в наиболее сжатой и компактной форме новой модели AGP;
- цель: позволить пользователю, чтобы выбрать правильное шасси,
выполнить сложные расчеты для установки новой версии;
- время (для получения качественного текста): по запросу покупателя
немедленно;
- близость (для получения текста): существуют различные альтернативы,
индивидуально по месту работы производителя, по месту работы по адресу
типового рабочего места и т. д.
- метод передачи документального материала: опубликован.
Это предварительное состояние коммуникации: для коллег из любой
другой итальянской компании коллектив дизайнеров из итальянского агентства
согласовал текстовый материал на итальянском языке. После того, как
производитель и потребитель, каждая корпорация должна действовать. Будет
полная уверенность в том, что у них будет диалог и можно будет добиться
хороших результатов. В коммуникативном случае конкретной локализации
каковы будут ситуативные аспекты эквивалентного полотна?
- Инициатор интерпретации: конструкторское бюро российской
корпорации, специализирующееся на производстве промышленного и
специализированного оборудования;
- Мастер перевода: модели за завесой бюро;
- Проблема интереса: продукты;
- экономическая мотивация, стоящая за тем, как модельер должен тратить
время, заключается в том, что он хочет изучать все виды спорта, которые он
хочет: Суконщик может полностью включиться в свою игру только с
правильной информацией. Его желание проявляется, таким образом, что

9
является А. Предпочтение понимания и понимания (желание учиться и
понимать) должно быть установлено Маслоу[12];
- причина: мотив объективной заинтересованности дизайнеров, занятых в
бизнесе, должен быть связан с мотивом объективной любви ко всей
корпорации, которая основана на девизе "мы все делаем одно и то же" и,
следовательно, на индивидуальной приверженности успеху организации, росту
и работе работников всех отделов;
- мотивация растущего беспокойства: узнать о навыках международного
AGP, если вам все еще нужно оснастить его товарами, специализирующимися
на вашем собственном производстве;
- мотивация: дать портнихе возможность изучить особенности
международных приложений, чтобы в будущем они могли быть снабжены
передовыми предметами собственного изготовления.
Очевидная корреляция между общественностью, которую это касается, и
физическими работниками легко увидеть после оценки двух условий
вербального обмена. Эта ситуация, в свою очередь, помогает понять принцип
абсолютной идентичности целевого рынка, который по ошибке артикулируется
по отношению ко всем элементам объективного хобби: русскоязычный агент по
одежде имеет сходные потребности. И если русскоязычный специалист с таким
же коммуникативным влиянием, как и италоязычный переводчик, хочет
идентичности, то переводчик должен выбрать тип перевода, наиболее
подходящий для этого соответствия конкретному переводу. Принимая во
внимание все исследования текстового дискурса переводчика, переводчик
должен выбрать форму того же коммуникативного перевода. Наиболее
удобный ПТ, разработанный с точки зрения метода коммуникативного
эквивалентного перевода, вероятно, мог бы "предложить переводчику
взаимодействие многоязычных коммуникаторов во взаимно значимом
соответствии"[3. " с. 149].

10
Выбор методики инициирует новый этап перевода внутри самого
переводческого аппарата и переходит от ипостаси переводчика-приемника к
ипостаси автора. В это время переводчик использует различные стратегии для
создания записи:
Подходы к интерпретации неявной статистики. Важно передавать
конкретное время уже не через межъязыковое общение в ТЛ, которое можно
легко понять с помощью специалистов, играющих определенную роль в этой
области, а в более комфортной для неопытных пациентов манере. Этот прием
найдет свое место в программе, но эти переменные в текстовом материале
могут быть очень необходимы для демонстрации, что потребитель сейчас не
оценит ни в какой другой ситуации. Вызов AGP, по существу, должен быть
сначала прояснен внутри ткани. Розыгрыш предназначен для того, чтобы дать
профессионалу представление о том, каким типом устройства он может
управлять с самого первого момента продвижения. Можно предположить, что
производитель, по существу, вводит новые критерии в название своей
продукции, чтобы отличить ее от продукции конкурентов. И это обычно
осуществляется в виде сокращений символов, включая "предварительные
буквы предложений, которые они заменяют" [23. P. 96].:
Следующие характеристики обозначаются тремя заглавными латинскими
буквами, образующими аббревиатуру:
Т-на английском. Т-на английском. Телескопический. Телескопически.
То, что мы обсуждаем в тексте, очевидно
Телескопическое развитие растет.
J-от Кливера по-английски. Речь идет об одной части АГП, которая
включает косину, то есть дополнительные части стрелы, которые позволят
расширить подъем и дополнительный (вспомогательный) подъем дороги"[24).
С. 2). Название, предлагающее эту компонентную категорию, подчеркивает
преимущество лифта, так как многие люди признают, что стреловидные
подъемники не являются редкостью в отличие от других лифтов - кранов.

11
J-от Кливера по-английски. Подъемник также оснащен отказавшим
двухуровневым удлинителем (упором стрелы), который соединяется с
основным удлинителем и повышает гибкость переноски, как следует из
текстовой информации.
Учитывая вышеизложенное, очевидно, что аббревиатура в форме сноски
может быть уточнена, скажем, следующим образом: TJJ75
Пролетное строение с блоком 75М с 2-стреловым телескопическим
подъемником (телескопически + расширение + выдвижение).
Формулировка HE+HE в приведенной выше таблице также должна быть
объяснена. Структура состоит из очень актуальной информации-путь к
расширению поддержки для практикующих. Для пар поставщиков-back и front-
они подходят для двух сокращений. Каждая пара, особенно гидравлическая,
одинаково лучше измеряется компонентами:
Это английский. Это английский. Удлинитель гидравлический.
Удлинитель гидравлический.
Это можно уточнить во встроенном расширении в тексте перевода.
При предпочтительной асептической технике инъекция должна быть
стабильной. Лучший промежуток времени в этом термине - "асептический
метод" – есть рекомендации и огромные аналогии в русском языке:
асептические или асептические методы. Обычно очень распространено, что все
врачи знают, что любой метод врача должен выполняться в соответствии с
асептическими требованиями, которые требуют сложных и быстрых процедур
и тяжелых методов работы, предназначенных для предотвращения загрязнения,
и что тело инфицированного человека может превратиться в стерильную
микробную атмосферу для хирургических изображений " [10.C.5]. Научный
словарь Мосби предлагает совершенно общее описание асептического
заболевания: "любой научный подход, который вводит предупредительную
меру, состоящую в использовании стерильных перчаток и наборов,
используется для предотвращения заражения человека, предмета или места

12
через микроорганизмы "[11]. Эти значения позволяют построить достаточно
простой и полный образ перевода с медицинской точки зрения. Переводчик, в
свою очередь, должен объяснить пациенту на ноутбуке определение
периодического времени, формализуя его как можно компактнее, используя
малопригодные текстовые приемы, но одновременно стараясь сохранить
материалы для одновременной записи или, по крайней мере, материал,
наиболее близкий к содержанию. Очень важно, чтобы определение
основывалось на полном числе общих факторов, формирующих семантику
терминологической единицы, которые, однако, могут быть использованы для
"облегчения" напоминания о паттерне ПК. Ключевыми критериями
асептической терапии, согласно определениям, являются "точные стерильные
условия "и" методы / стратегии противоинфекционной защиты (туша, раны и т.
д.)". в описательном переводе, похоже, есть несколько семантических
компонентов, которые нужно запомнить. Это может способствовать
альтернативному пониманию предложения: инъекции в условиях полной
стерильности и использование дезинфицирующих средств.
Следует принимать многократные дозы с количеством инъекций выше 1
мл. Трудно описать разделение дозировки с течением времени в этом
утверждении. Слово "измеренная часть общей дозы препарата, принимаемая с
короткими интервалами, чтобы гарантировать, что полная доза принимается в
течение уникального временного интервала"[12] описано в клиническом
словаре Мосби. Этот вид дозировки в русскоязычных научных дискурсах
называется дробной дозой, в которой доза почти соответствует цене английской
корреспонденции: доза, которая назначается многократно в течение короткого
периода, так что пациенты получают всю дозу своевременно"[13, С. 110].
Смысл очень информативен и в высшей степени реалистичен, так что
переводчик не находит в переводах типичного объяснения типа дозы в
компетентной научной обстановке и не выбирает семантизированные элементы

13
для описания понятия. Это приводит к переводу предложения: в малых дозах в
течение суточных периодов достигают доз, превышающих 1 мл.
Б. Н. Климзо утверждает, что " тенденция к имплицитному или
имплицитному словесному выражению в исключительных языках проявляется
в экстраординарных подходах. В частности, некоторые имплицитные
англоязычные функции чужды русскому языку " [Климзо 2010: 11]. С. А.
Семко отмечает преобладание в английском языке эллиптических слов с
ориентировочными значениями (вместе с сильным двигателем-сильный
топливный двигатель, теперь уже не "твердый двигатель"; весь английский
вариант-эффективный топливный двигатель). Автор оригинала явно
ориентируется на прошлое, используя локальный аудиоинтерфейс на одном
языке, который фактически недоступен в пределах соседней аудиосистемы и
который, так или иначе, переводчик хочет оправдать [Семко 2005: 119]. Климт
пишет о том же: английский язык должен преодолевать последствия, но
английские переводчики должны использовать английские импликации для
компактного текстового материала, а также в качестве стилистического
носителя [Klimzo 2010: 11].
В терапевтическом и техническом тексте [Kalamazoo 2010: 11-15]
Н.Климт описывает семь форм принципов. Используя любую другую технику,
в самых высоких ситуациях выполнение подхода к экспликации выводимых
документов завершается:
Связь Джеймса [2] и Смита [3] по существу аналогична предсказательной
и гораздо слабее, чем у Мердока (второй тип импликации-опущение
существительного в оценке).
"Корреляция выражений Джеймса [2] и Смита [3] примерно одинакова и,
точнее, гораздо менее правильна, чем фраза Мердока" [Климсо 2010: 13]. "
Вас должно заинтересовать использование подразумеваемых
альтернативных терминов, то есть без удаления предыдущих выражений,
которые могут часто использоваться. Б. Н.Климзо иллюстрирует этот феномен

14
склонностью употреблять одно и то же предложение в одном предложении, а
также в соседних словах в английском языке медицинской и технической
литературы [Климзо:14]. Здесь приведено несколько образцов:
- Следовательно, ни одна из вышеперечисленных проблем не могла
сделать удерживающие силы шара слишком высокими, чтобы они
разрушились.
"Однако очень возможно, что ни один из вышеперечисленных элементов
не создает сил, которые могут быть вредными между шаром и клеткой.
Очевидно, что протокол создания экземпляров используется в этом
примере для обеспечения соблюдения методов IE.
Интересным вопросом в формально-технических текстах является
наличие и отсутствие эмоциональной и художественной правды. Р. Ф. Пронина
отмечает, что лексика клинико-технологической документации характеризуется
отсутствием эмоциональной насыщенности, образных параллелей, метафор,
юмористических влияний, иронии и ряда других. " однако стилистические роли
рамок и техническое качество содержания текста никогда не объединяются
отличниками колледжа. Однако. Английский создатель наибольшего
текстового содержания часто включает в текст образные факторы, использует
жаргон, забавные отступления и т. д. " специальные субстанции в английском
языке гораздо менее стилистически унифицированы по сравнению с
соответствующими русскими текстами. Английский создатель важнейшего
текстового содержания часто вводит в текстовое содержание образные
факторы, использует жаргон, смешные отступления и т. д. "особые субстанции
имеют в английском языке гораздо меньше стилистически Объединенных, чем
аналоги русских текстов. Российские научно-технические тексты в России
часто имеют стилевые несоответствия: "план выражения медицинского текста
эмоционально более экспрессивен, чем сопоставимое содержание текста
русского текста. Развитие разнообразных стилистических технологий не делает
ничего уникального в английском тексте. Систематический материал русского

15
текста, безусловно, объективен и бесстрастен. К телу относятся как к чему-то
особенному, и часто иногда отвлекают от осознания смысла представления ».
[Серебрякова 1994: 133] Использование в тексте сентиментальных, красочных
и образных приемов. В англоязычном научно-техническом тексте следует
отметить, что факторы очевидной живости создаются непрерывной личностной
и авторской подготовкой. Эти метафоры, составляющие историческую историю
технического образования, довольно сильно "стерлись". М. Серебрякова:
сэндвич-балка.
- "Composite beam" present shoulder - "плечо пары сил", которые не
используются в переносном значении окружающим носителем английского
языка, но могут быть поняты для интерпретации PT-приемников как именно I в
случае буквального перевода. Пишет Господин Серебряков. Реальность такова,
что " образное, это, регулярно относящееся к низшему из слов-временному
периоду (особенно в немецком и английском языках), образное, уже не
выполняет никакой объективной семантической (особенно экспрессивной)
характеристики в рамках научного и медико-технического. текстуальное
содержание содержания " [Федоров 1983а: 218]. именно поэтому они могут
быть типично переведены использованием терминологических соответствий.
чаще всего позвольте мне распознать, является ли манера выражения внутри
научно-технического текста на английском языке общепринятой или в моем
вопросе их нужно нейтрализовать при переводе на русский. "Если эти
стилистические варианты сохранились в переводе, то в силу своей
удивительности и противоречивости они могут оказать на русского читателя
гораздо большее воздействие, чем его специфические таланты" [Комиссаров,
Рецкер, Тархов 1965: 211-212].

16
ГЛАВА II. ТРАНСЛЯЦИЯ И ПРИЧИНЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ЭКСПЛИКАТИВОВ В КОМУННИКАТИВНОЙ СИТУАЦИИ
СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

2.1 Трансляция экспликативов в коммуникативной ситуации


специального перевода

Проблема перевода описаний рассматривается в этой главе как основные


вербализованные компоненты уникального опыта. Выявлены структура и
функциональные характеристики пояснительных материалов. Авторы
сравнительно анализируют конверсию описаний, чтобы объяснить их
особенности и выявить проблемы с переводом. Доказано, что основные
трудности перевода заключаются в обобщении и определении исходного
объяснительного смысла и в упущении или развитии переводчиком нового
специального объяснительного смысла.
Перевод одного текста означает интерес, который обеспечивает усиление
специализированной информации, интегрированной в единый текст. Простые
тексты представлены в контексте, за счет любого текстового и нетекстового
параметра, динамичных, многогранных произведений, представляющих
социокультурную и интеллектуальную сферы общества [4, С. 6]. Вот почему
ученые уделяют больше внимания переводу лучших из отдельных
переведенных текстов, потому что они играют социальную роль в культуре
вместе с источниками.
Конкретные тексты-это клинические тесты, которые были переведены.
Включение определенного содержания документа для усиления обычной
информации в значительной степени осуществимо путем цитирования автора
исходного текста с использованием переведенного текстового материала.
Таким образом, медицинский переведенный текст функционирует как единый
текст. Следовательно, интерпретатор научного текста несет большую

17
ответственность. Когда мы говорим об этой части, мы принимаем, что знание
ее типологического характера, описывающего сущность и связь приемов
иллюстрации научного знания, необходимо для осуществления хорошего
перевода в спорте[4, с. 45].
История переводческого анализа свидетельствует о том, что перевод
связан с собственным опытом переводчика в знакомстве с новым текстовым
качественным знанием материала[6]. Переводчик уже не присваивает готовые
правила перевода в этом процессе, а каждый раз разрабатывает их заново,
исходя из новых наслаждений.
На рубеже 20-го века. Известный русский С. Исполнитель указал, что
каждый голос, а не инструмент [7, С. 52], полагается на исполнителя. Это
суждение также применяется к переводам для мужчин или женщин, которые
используют переводчика для создания речевого продукта. Поэтому можно
определить, что целью анализа переводного текстового материала, исходя из
характера работы переводчика, является выявление характера его вопрошания,
адаптация здравого смысла и, соответственно, способа вынесения суждений,
присущих писателю, и тем самым перевод этих суждений [4, с. 64].
Многие считают, что структурированная субстанция текста основана на
результате когнитивной значимости, которая заключается в предположении,
что все клинические тексты обновляют концепцию и фокусируются на
клинических концепциях. Согласно когнитивным наукам, разветвленная
структурная бюрократия предлагает пример клинического рассуждения
(принципы, ментальные модели, схемы, рамки, сценарии и многие другие).
Идея о том, что любое ноу-хау возможно в виде ментальных представлений,
приравненных к логическим структурам, утверждается все большим числом
исследователей[8; 11; 12; 14 и др.].
В этом случае семантизация языковых средств осуществляется в тандеме
с концептуализацией. Предпринята попытка симбилического когнитивного

18
спектра[12, С. 35]. Этот пример завершает тему исследования-речь, которую
мы называем хобби в одной области вербально опосредованной.
Мышление переводчика в плане анализа свежих данных и оценки
обоснованности формального существования текста предполагает знакомство с
языковыми стилями экспертного изложения и интерпретаций как "фактор
интерпретации новых научных норм" [4, с. 82].
Обратите внимание, что это понятие не является просто частью
определения спортивного принципа и опыта перевода. Проблемы с переводом
медицинских объяснительных текстов уже не являются наиболее удобными,
поскольку их идея и процессы перевода плохо известны, но также и потому,
что они подразумеваются в самой сути и сложности их знания и понимания.
В ходе этого исследования мы исследовали смысл объяснения, тесно
связанного с такими принципами, как описание, назначение, восприятие,
интерпретация и уточнение. То, что означает "экспликативный", со временем
приобретает более уникальный смысл, относится к термину интерпретации
(лат.explicative statement: "рационализация", "развертывание"), ключевой целью
которого является замена более релевантного клинического описания
расплывчатым повседневным понятием[9, с. 36].
Объяснения актуализируют современную интертекстуальность
систематизированного документа благодаря гипотезе и инновациям
медицинского ноу-хау, которые приводят к переводу новой медицинской
концепции. Таким образом, взгляд на сущность и функцию
систематизированного текста и несоответствие между тем, что важно для
перевода, способствует убеждению в том, что объяснительные термины
должны быть обязательными в научном переводе.
Мы начали сравнительное изучение оригинальных и интерпретированных
исследовательских документов таким образом, чтобы вы могли ознакомиться с
деталями изложения пояснительных материалов. В монографии в качестве

19
справочного материала был включен текстовый материал Дж. "Метафоры, с
помощью которых мы живем" [17] и его русская версия [11] от Джонсона.
Анализируются системные, семантические и ценностные объяснительные
признаки. В контексте монографического исследовательского маршрута Дж. в
исходном текстовом материале мы обнаружили 202 лингвистические
репрезентации пояснительных слов и 188 лингвистических репрезентаций
пояснительных документов внутри русского текста. В тексте перевода найдено
и проанализировано 390 текстовых репрезентаций пояснительного содержания.
В результате переводчик перевел 123 описания исходного текста. Таким
образом, переводчик перевел 60% всех пояснительных записей
рассматриваемого текста на протяжении всей техники перевода. шестьдесят
пять экспликативов переведенного текста (около 35% от всего разнообразия
переведенных экспликативов) не входят в состав уникального текстового
содержания, то есть они принадлежат не автору текста, а самому переводчику.
Диагностированы следующие формы объяснительных механизмов:
одиночные («Yet objectivism is a fable as we have claimed» [17, с. 189], фразы
(«We believe the reason is a basic human concept» [17 , стр. 69]) и расширенных
версий («Time experience is a herbal experience, almost fully understood by
spatialization of metaphorical phrases» [18, стр. 118]). Давайте проясним
следующее. Нелюбин: "смесь" двух или более полных слов, которые
используются для представления одного, но разведенного понятия или
иллюстрации (с аналогичными или без подобных предложений) " [15, с. 202].
Под словом "уточненные" мы понимаем предложения, осложненные
причастными, адвербиальными, сравнительными выражениями, абстрактными
или сложными словами. Следующие наблюдения подтверждаются
сравнительной оценкой структур объяснения и ПК (см. таблицу 1).
Таблица 1 Таблица 1
Сравнительное сопоставление восприятия ИТ и объяснительных
механизмов ПТ.

20
И П П
Т Т Т
Тип
структуры Количество
экспликативов
Количест % , включенных % Общее %
во в ИТ количество
экспликати экспликативов в
вов ПТ
Однословные 1 0,8 1 0, 1 0.
8 5

Словосочетан 76 61,8 68 5 106 5


ия 5, 6.
3 5

Развернутые 46 37,4 54 4 81 4
3, 3
9

Итого 202 100 123 1 188 1


0 0
0 0

Если мы можем видеть, что переводчик привел почти 93% конкретных


описывающих конструкций без каких-либо изменений во время техники
перевода. Восемь первоначальных пояснительных структур (6,5%) были
преобразованы в виде развернутых предложений в ПК за тот же период.
Переводчик использовал более сложные и детализированные здания при оценке
их использования при переводе.

После этого мы проанализировали объяснительные характеристики,


которые можно рассмотреть в разделе 2, в аутентичных и обменных
документах.

Таблица 2

Сравнительное сопоставление восприятия ИТ и ПТ объяснительных


характеристик.

И П
Т Т
ВИД
Количество % Количество %

Дефиниции 92 45 68 55

Метадефиниции 42 21 23 19
21
Средство 57 28 19 15
описания

Результат 6 3 2 2

Часть 5 3 7 6

Феномен - - 4 3

Итого 202 100 123 100

Мы видим, что основные характеристики, завершенные описаниями,


являются окончательными, метаопределительными и информативными.
Характер деятельности полностью соотносится с характером и намерением
пояснительных материалов.
Вот несколько примеров причин этого:
1. Определения: « The meaning of the metaphor is to realize something in its
own right. » [17, с. пять];
2. Описание из мета: «Метафоры, к которым мы обращались до сих пор,
являются традиционными метафорами, то есть метафорами,
структурирующими стандартный ментальный аппарат нашей традиции,
который отражается в нашем нормальном языке [17, c. 139].»
"Метаопределения" обозначают термины, которые могут быть
определены нормами или являются репрезентациями понятий, которые уже
были приняты во внимание. Метаопределение языковые выражения состоят из
определенных единиц языка “event”, “scenario”, “recall” “instance”, “instance".
3. Средства для объяснения «For learning systematic analytical forms in the
sciences, it is clear that they will allow one to grasp components of a standard
collection of metaphors. the potential for purpose and action» [17, c .. 221];
«"The most important argument which we have made so far is to suggest that
the metaphor is not just a matter of vocabulary, this being simple sentences." [17, c.

22
6] "But the intellectual machine is not always a matter for us. "We are necessarily
robbed of a mechanism of poetry and the rhetoric. "» [17, с. 3].
Следующие лексические стратегии являются языковыми
репрезентациями описывающих элементов "подхода к описанию":" путь","
инструмент"," процесс"," механизм"," автомобиль", "оборудование", "счетное
число"." Объяснительные высказывания описываются в форме теоретических
описаний как часть своеобразной "манеры описания" , она не тождественна
другим формам, так как включает в себя определения "то есть" и
неопределенные местоимения с использованием экспликаторного союза «some
thing», «any thing».
4. Конечный итог: «In other words, these "herbal" pleasures are human
products» [17, с. 118]; Форма конечного результата также передается языковыми
изменениями "effect", "product" и тому подобное.
5. « We accept, act and talk regularly, metonymic principles (like the FOR ThE
Element entirely) » [17, с. 37].
Здесь приведены примеры грамотного перевода переводчиком различных
видов экспликативных терминов.

ИТ ПТ

однословн однословны
ые е

"But, as we have argued, "Но, как мы показали, объ


objectivism is a myth" [17, c. ективизм это миф" [11, c.
189]. 212].

ИТ ПТ

развернут развернут
ые ые

"A meaning for a sentence "Значение предложения


is something that это то, что определяет
determines the conditions усло вия, при которых
under which the sentence is предло жение истинно
true or false" [17, c. 201]. или ложно" [11, c. 223].

Пример ошибки при переводе пояснительной формы:


23
ИТ ПТ

словосочетан словосочетан
ия ия

"Выражение ИДЕИ это


ОБЪЕКТЫ представляет
"The view that IDEAS собой проекцию статуса
ARE OBJECTS is a ав тономной сущности на
projection of entity status ментальные феномены,
upon mental phe nomena осуществленную при
via an ontological помо щи онтологической
metaphor" [17, c. 214] мета форы" [11, c. 233]

Сравнительное исследование, проведенное в обычной практике,


подтвердило очень высокую степень премиальности пояснительного перевода.

Примеры включают в себя:

ИТ ПТ

описания описан
ия

"First, we have suggested "Во первых, мы считаем,


that there is directionality in что у метафоры есть на
metaphor, that is, that we правленность, т.е. что мы
understand one concept in понимаем одну сущность
terms of another". [17, c. в терминах другой". [11,
112] c. 144]

ИТ ПТ

дефиници дефиниц
и ии

"Homonymy is the use of "Омонимия это использо


the same word for different вание одного и того же
con cepts, as in the bank of сло ва для обозначения
a river and the bank you put различ ных понятий,
your money in" [17, c. 110] например, bank 'берег
(реки)' и bank 'банк (куда
мы кладем день ги)'" [11,
c. 143]

Однако некоторые случаи, связанные с ошибками в переводе описаний,


могут быть выявлены.

Таблица 3.

Сдвиг в семантике описания перевода.

Виды
модификации
24
Кол- Доля
семантики во (%)
экспликативов

общее > частное 7 46.5%

частное > общее 4 26.5%

исключение значения 2 13.5%

приписывание 2 13.5%
значения

Итого 15 100%

Почти половина наблюдаемых ошибок локализации была связана с


частной подстановкой общего типа. Четверть случаев была вызвана
неудачными попытками перевести отношения между частным и
государственным.

Примеры неадекватного объяснительного перевода.

ИТ ПТ

общее частное

"Каждый ритуал это регу


лярно повторяемая часть
"Each ritual is a repeated нашего опыта, которая
and coherently structured, вну тренне согласована,
and unified aspect of our струк турирована и
experi ence" [17, c. 233 унифицирова на" [11, c.
234] 250]

ИТ ПТ

общее частное

"Religious rituals are


typically metaphorical
kinds of activi ties, which
usually involve metonymies "Религиозные ритуалы
real world objects standing это типичный пример
for entities in the world as деятель ности, в основе
defined by the conceptual которой ле жат
system of the reli gion" [17, метафоры" [11, c. 250]
c. 234]

Перевод был заменен в этом фрагменте падежом слова, выражающим


известное понятие, которое связано с дополнительной частной фразой,

25
указывающей на то, что в ПТ было введено в действие первоначальное
значение, подразумевающее пояснительное слово. Точно так же вместо
метонимии переводчик ввел в текст слово "метафоры", что в конечном итоге
привело к обобщению аутентичного, поэтому метонимия является формой
метафоры.

ИТ ПТ

общее частное

"Metaphor is for most "Для большинства


people a device of the людей метафора является
poetic imagina tion and the инстру ментом
rhetorical flourish поэтического вооб
ражения и риторических
излишеств частью
- a matter of extraordinary какого то особенного, а
rather than ordinary не повсе дневного языка"
language" [17, c. 3] [11, c. 25]

Оригинальный термин "rely", который взаимозаменяем с понятиями


"substance"," phenomenon", "entity", заменяется, в то время как аутентичная
объяснительная версия интерпретируется с" элементом" внутри", что означает
"часть целого", что привело к сдвигу концептуального элемента объяснения
внутри ПТ.

Обобщение исходной цены является примером модификации


рациональной структуры исходной концепции:

общее частное

"Метафоры по сути своей


являются феноменами,
"Metaphors are basically обеспечивающими
devices for understanding понима ние, и имеют
and have little to do with мало общего с
objective reality, if there is объективной
such a thing" [17, c. 184] реальностью, если
таковая существует" [11,
c. 208]

ИТ ПТ

Частичное
исключение
значения
экспликатива

"Определение для сторон


ника объективизма это
"Definition for the экспликация
objectivist is a matter of ингерентных свойств,
26
saying what those inherent
properties are by giving предусматриваю щая
necessary and suffi cient указание необходимых и
conditions for the appli достаточных условий для
cation of the concept" [17, использования
c. 119] соответству ющего
понятия" [11, c. 150]

ИТ ПТ

Приписывание значения
исходному экспликативу в
ходе трансляции

"The concepts that govern "Концепты, которые


our thought are not just управ ляют нашим
matters of the intellect" [17, мышлением, не просто
c. 3] порождения ума" [11, c.
25]

Это случай лингвистической интерпретации исходного языка, не


переведенного в текст перевода.

ИТ ПТ

"В нашей повседневной


практической
"The most important things деятельности мы по
in our lives are our feelings, большей части пола
aes thetic sensibilities, гаемся на наши чувства и
moral practices, and развитую интуицию, кото
spiritual aware ness" [17, c. рой можем доверять" [11,
188] c. 211]

Ключевые трудности перевода заключались в том, как показало


сравнительное исследование сущности перевода аутентичного пояснительного
содержания в переводимый текст:
1. Уточнение особой важности пояснительного слова (50% всех
допущенных ошибок перевода);
2. Обобщение исходного определения или абстракция (25%);
3. Пропуск из текстового материала перевода (12,5%) источника, т. е.
пояснительной информации;
4. Введение в PT причин это-несвязанные значения (12,5 процента ).
Таким образом, в ходе исследования мы показали убежденность в том,
что объяснительные вещества являются существенными факторами
систематизации текстового материала и что они должны быть преобразованы в
27
текстологический анализ. По имеющейся информации, у переводчика возникли
некоторые трудности. Различные формальные и материальные теории
указывают на современные научные данные и являются субъективными.
Объяснительный взгляд убеждает нас в необходимости разработки метода
перевода для перевода новых медицинских знаний.
С точки зрения перевода, мы считаем, что изучение объяснения может
быть беспорядочным способом-учитывая текстовый материал, структуру и
существование текста, а также рамки для передачи всего опыта
представленного текста, можно помочь в создании новых интерпретационных
методологий.

2.2 Экспликация как решение проблемы перевода в КССП

В телеологии перевод - это акт переговоров, а в процедурных терминах-


это форма принятия решений, как это сделал я. Это метод постоянного
принятия решений. Этот момент иллюстрирует Леви. Аналогия проводится с
переводом на шахматную партию, в которой переводчик часто может выбрать
из ряда возможных решений. Выбор переводчика ограничивается положениями
самого текста. Чем меньше вариантов вы выбираете, тем лучше выбор,
поскольку становится все труднее выбирать, с другой стороны, тем меньше
ограничений создает сценарий. Слева приведен пример "минимаксного"
подхода к объяснению поведения интерпретатора в подобной ситуации: […] A
potential remedy is defined for this by the interpreter, which ensures maximum
impact with a minimum of effort. In other terms, it resolves the so-called MINIMAX
Technique intuitively.
Таким образом, переводчику требуется больше времени для решения
самых сложных вопросов, требующих эвристического подхода, творческого
подхода и решимости решать более простые вопросы.

28
Как указывает т. В немецком языке стоит отметить, что любая единица
уровня исходного текста по отношению к конкретному решению переводимого
текста трансформируется в переводческую задачу.
Уточнение в тексте перевода указывает на то, что у переводчика есть
переводческая дилемма, в которой он нашел решение. Если исходная и целевая
аудитория отличаются по смыслу и общности, переводчик должен быть
творческим и даже революционным, с широким охватом
Ограничений. Ограничений. Объясняя проблемы, возникающие у
переводчика при чтении культурных аллюзий, он утверждает, что, с одной
стороны, читатель может не осознавать аллюзию, выраженную в ПТ, однако, с
другой стороны, некоторое вмешательство в текст переводчика исказило его
речевую функцию. Поэтому переводчик должен постоянно балансировать
между двумя крайностями-текст, который бессмыслен и быстро читается, но
все еще свободен от своей экзотической " непохожести"
Таким образом, можно сделать вывод, что, поскольку описание стремится
решить однозначную дилемму перевода, никакой ответ на расовый элемент
лингво-этнического разделения не может быть найден во всех практически
осуществимых альтернативах, которые не преодолеют проблему в полном
объеме и уязвимы для критики.

29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод-это по своей сути особый процесс контакта, посредством


которого переводчик является частью поддерживающих языковых сообществ
между отправителем и получателем. Переводчик настраивает качество текста
так, чтобы лингвистический и этнический барьер между читателями IL и TL
мог быть сведен к минимуму в соответствии с теорией партнерства, чтобы
гарантировать, что это соответствие будет поражено.
Как в одноязычном, так и в двуязычном контексте используются
объяснительные техники. Однако важно пересмотреть объяснения, которые
должны быть предложены в авторском тексте при переводе из-за
межъязыковой и межкультурной асимметрии. Объяснения могут быть

30
сохранены, обновлены или пропущены автором. Перевод также может быть
более точным.
Переводчик уже не обладает теми же полномочиями, что и автор текста,
и, прагматически адаптируя текстовый материал, он никогда не должен
забывать нюансы изложения и цели автора.
Это уточнение способствует количественным и качественным
изменениям в тексте анализа, имеющим отношение к сверхточному выражению
в реальной, неявной, форме математических работ.
Этот объяснительный мотив для довольно нового читателя-осознанный
или интуитивный прагматический выбор.
Объяснение, с одной стороны, предполагает, что языковые общества
имеют непреодолимые границы, но тем не менее ведут к их триумфу.
Когда дело доходит до дневной субстанции языка, широкая форма
влияния в переводе и их области представляют роль и технику переводчика.
Вопросы о том, должен ли переводчик уделять дополнительное внимание
уникальному тексту или читающему человеку для перевода, прежде чем
корректировать экспликативные методы.
Методы описания неявных знаний используются в желаемом применении
в коммуникативных ситуациях клиента и получателя КСП-2, как средства
применения коммуникативно Справедливой методики перевода к конкретному
текстовому материалу. Решение о введении методики уточнения выводимых
доказательств ориентировано на изменение законов и методов форматирования
информации в одноязычных текстах и на возможное существование в текстах
культурных документов. Операции трансформации конструкции переделки
используются как средство обеспечения соблюдения всех приемов.

31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1) Р.М. Шамилов ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ


СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА: КОММУНИКАТИВНО-
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД, 2016. C. 109.
2) И.С. Алексеева Профессиональный тренинг переводчика, 2001. C. 33.
3) В.В Алимов Теория перевода: перевод в сфере профессиональной
коммуникации, 2005. С. 43.
4) Л.И. Борисова Лексические особенности англо-русского научно-
технического перевода, 2005. C. 132.
5) Карелина Е.А., Чурикова В.В. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. НАУЧНО-
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, 2008. C. 23.

32
6) И.М. Хавкин Занимательный специальный перевод, 2015. C 71.
7) Л.Л. Нелюбин Введение в технику перевода: учебное пособие, 2009. C.
153.
8) В.С. Слепович Настольная книга переводчика с русского языка на
английский, 2006. C. 104.
9) Р. М. Шамилов ВЫБОРОЧНЫЙ СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД СКВОЗЬ
ПРИЗМУ КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ПОДХОДА, 2019.
C. 35.
Интернет-источники:
10) ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. КОММУНИКАЦИЯ Проблемы языка, перевода
и литературы – Режим доступа: https://docplayer.ru/56477403-Yazyk-kultura-
kommunikaciya-vypusk-19-problemy-yazyka-perevoda-i-literatury.html
11) ВЕСТНИК Нижегородского государственного лингвистического
университета им. Н.А. Добролюбова – Режим доступа:
https://lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/vestnik/37.pdf
12) Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова – Режим
доступа:
https://studbooks.net/2096311/literatura/opredelenie_ponyatiya_strategiya_perevoda_
sdobnikova
13) Влияние переводческой стратегии на результат перевода – Режим
доступа:
https://studbooks.net/2096313/literatura/vliyanie_perevodcheskoy_strategii_rezultat_
perevoda
14) Классификация переводческих стратегий и коммуникативных
ситуаций – Режим доступа:
https://studbooks.net/2096312/literatura/klassifikatsiya_perevodcheskih_strategiy_ko
mmunikativnyh_situatsiy

33
15) Экспликация как способ преодоления межъязыковой и
межкультурной асимметрии в переводе – Режим доступа:
https://www.dissforall.com/_catalog/t13/_science/76/211941.html

34