Вы находитесь на странице: 1из 287

Ж .А .

Голикова

Learn to Translate
by Translating
from English into Russian
Перевод
с английского на русский

Учебное пособие
5-е издание, стереотипное

МИНСК «НОВОЕ ЗНАНИИ» 200»


У Д К 8 1 1 .111(075.8)
ББК81.2Англ-923
Г60

Рецензенты:
кафедра английского языка факультета международных отношений
Белорусского государственного университета;
кандидат филологических наук,
доцент кафедры теории и практики перевода (английский язык)
Минского государственного лингвистического университета Т.И. Голикова

Голикова, Ж .А.
Г60 Перевод с английского на русский — Learn to Translate
by Translating from English into Russian : учеб. пособие /
Ж .А . Голикова. — 5-е изд., стер. — Минск : Новое знание,
2008. — 287 с.
ISBN 978-985-475-373-7.
Пособие знакомит с принципами и понятиями современной теории
перевода, приемами решения переводческих задач. Рассмотрены грам­
матические и лексические особенности перевода, переводческое сопо­
ставление речевых произведений.
Материал для упражнений подобран таким образом, чтобы проил­
люстрировать различные способы передачи того или иного языкового
явления, обучить гибкости перевода текста.
Для студентов высших учебных заведений, магистрантов, аспирантов,
всех, совершенствующих свои знания в английском языке.

УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Англ-923

ISBN 978-985-475-373-7 © Голикова Ж .А ., 2003


© Голикова Ж .А., 2005, с изменениями
©Оформление. ООО «Новое знание», 2005
Светлой памяти моих учителей, ученых,
переводчиков доктора филологических наук,
профессора Александра Владимировича Куни-
на, кандидата филологических наук, доцента
Вадима Васильевича Болховитинова посвя­
щается
Предисловие

При переводе следует добираться до не­


переводимого, только тогда можно по-настоя­
щему познать чужой народ, чужой язык.
Гете

Настоящее пособие предназначено для студентов вузов на завер­


шающем этапе обучения английскому языку. Ц ель пособия — ознаком­
ление с основополагающими принципами и понятиями современной
теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач.
Реализация данной цели осуществляется через использование
двух подходов к обучению переводу — конкретно-лингвистического
и функционального. Первый состоит в том, что материал для перевода,
используемые формы и приемы работы направлены на рассмотрение
определенной последовательности грамматических и лексических яв­
лений, таких, например, как неличные формы глагола, страдательный
залог, сослагательное наклонение, неологизмы, архаизмы, фразеоло­
гизмы, сложные слова и т.д. Второй ставит во главу угла собственно
переводческие проблемы: переводческие трудности, приемы, правила,
виды перевода и т.п. Предполагается при этом, что студенты хорошо
знакомы с большинством лексико-грамматических явлений в предла­
гаемых для перевода упражнениях и текстах.
Этой цели подчинены структура пособия, а также методика работы
с ним. Пособие состоит из предисловия, пяти разделов, приложения
и списка использованной литературы. В списке литературы указаны
основные источники, из которых были заимствованы те или иные теоре­
тические сведения, касающиеся грамматических и лексических особен­
ностей перевода. В частности, в трактовке грамматических и лексиче­
ских явлений использовались теоретические положения, изложенные
в работах А .В . Федорова, В.Н. Комиссарова, А .В . Кунина, Л.С. Барху­
дарова, Т.Р. Левицкой, А .М . Фитерман, С. Влахова, С. Флорина,
Т .А . Зражевской, Т.И . Гуськовой, Т.М . Новицкой, Н.Д. Кучина и не­
которых других.
6 Предисловие

Наличие в пособии как упражнений, так и теоретической информа­


ции обусловлено тем, что, занимаясь практикой перевода, студенты
имеют возможность повторить или изучить необходимый теоретический
материал, познакомиться в ряде случаев с новыми языковыми явления­
ми, использовать обоснованные правила, приемы и виды перевода.
Содержащийся в приложении краткий словарь переводческих тер­
минов имеет целью через дефиниции познакомить студентов с видами,
способами и приемами перевода.
Первый раздел пособия посвящен использованию словарей в про­
цессе перевода, во втором разделе рассматриваются грамматические осо­
бенности перевода, в третьем разделе анализируются лексические осо­
бенности перевода, в четвертом раскрывается методика переводческого
сопоставления, в пятом представлены тексты для контрольного перевода.
Упражнения являются основным средством проверки усвоения
материала теоретического курса и служат для развития и закрепления
практических навыков перевода. Материал для них подобран из широ­
кого круга источников — газетных статей, публицистики, художест­
венных произведений, научно-популярной литературы. Упражнения
содержат по 10-20 примеров, которые иллюстрируют различные пути
передачи того или иного явления в переводе. Это поможет студентам
освоить гибкий подход к переводу, избежать “ однозначной” передачи
текста. Выбор материала диктовался не столько достоинствами того
или иного источника, сколько уместностью примера или текста для
иллюстрации соответствующего явления или приема. Д ля перевода
большинства предложений, вошедших в пособие, не требуется допол­
нительных сведений о широком контексте.
Особое место в данном курсе занимает раздел IV “ Переводческое
сопоставление” . Первые два-три занятия по анализу переводов прово­
дятся преподавателем, далее студенты могут выполнять задания само­
стоятельно, как правило, письменно (выполненные задания проверяются
преподавателем). Таким образом осуществляется как редактирование
и подробный анализ переводов (с ответом на каждый поставленный
в задании вопрос), так и сопоставительный анализ вариантов перевода.
Ц ель проведения сопоставительного анализа оригинала и перевода —
помочь студентам увидеть закономерности перевода и научить их поль­
зоваться ими. Пять текстов (1 -5 ) были заимствованы из “ Практикума
по переводу с английского языка на русский” В.Н. Комиссарова
и А .Л . Кораловой.
Пособие содержит приложение, включающее справочный матери­
ал: списки латинизмов, слов иностранного происхождения, сложных
наречий-архаизмов, “ ложных друзей” переводчика, памятку начинаю­
щему переводчику, краткий словарь переводческих терминов.
Рекомендации преподавателю 7

Учебный материал рассчитан в среднем на 70 часов аудиторной


и внеаудиторной работы. Пособие может быть использовано студента­
ми различных специальностей вузов.
Автор выражает благодарность рецензентам — заведующей ка­
федрой английского языка факультета международных отношений
БГУ, кандидату филологических наук, доценту Т.В. Караичевой, кан­
дидату филологических наук, доценту кафедры теории и практики пе­
ревода (английский язык) М Г Л У Т.И. Голиковой и коллегам по кафед­
ре английского языка Е ГУ за критические замечания и рекомендации,
которые были учтены при подготовке рукописи к печати.

Рекомендации преподавателю
На начальном этапе работы с пособием преподавателю рекоменду­
ется обратить внимание студентов на наличие в приложении краткого
словаря переводческих терминов, дающего определения видов, спосо­
бов и приемов перевода, а также памятки начинающему переводчику.
Они будут необходимы студентам на протяжении всего периода работы
над этим курсом.
При организации занятий по переводу необходимо:
1) уточнить объем предлагаемого материала;
2) подобрать тренировочный материал.
Учебное время распределяется следующим образом:
1) письменный перевод с английского языка на русский — 70%
времени;
2) устный перевод с английского языка на русский — 30 % времени.
Д ля письменного перевода следует использовать оригинальную ли ­
тературу по изучаемой специальности, для зрительно-устного перевода —
газетно-информационные материалы, публицистику, научно-популярную
литературу.
Структура занятия (2 академических часа) может быть следующей:
1) организационный момент (5% учебного времени занятия);
2) введение теоретического материала (10%);
3) развитие навыков письменного перевода (45%);
4) развитие навыков устного перевода (30%);
5) систематизация лексико-грамматических сведений (10%).
Понятно, что указанная последовательность не является обяза­
тельной: структура занятия может меняться в зависимости от его цели
и характера материала, подлежащего проработке.
Что касается этапа занятия, на котором осуществляется развитие
навыков устного перевода, то он может быть представлен следующими
формами работы:
1) последовательный перевод, который может проводиться как
фронтально (работает вся группа), так и попарно (когда один из партне­
8

ров переводит, второй слушает и корректирует, используя контроль­


ный перевод (при этом все раздаточные материалы готовятся препода­
вателем заранее);
2) двусторонний перевод, осуществляемый в виде деловой игры:
один студент играет роль носителя иностранного языка, второй — но­
сителя родного языка, третий — переводчика;
3) перевод с листа, осуществляемый в малых группах: а) содержа­
ние текста может быть известно студентам заранее или б) работа над
переводом начинается сразу после беглого ознакомления с оригиналом;
по окончании работы над текстом варианты перевода сравниваются
и выбирается оптимальный вариант.
Материалы для итогового перевода подбираются студентами само­
стоятельно — это, как правило, литература по изучаемой специально­
сти. Систематическая проработка отобранного минимума наиболее час­
тотных лексических явлений и грамматических структур в этой связи
становится актуальной и полезной, так как в качестве самостоятельной
работы в конце курса обучения (в каждом семестре) студентам предлага­
ется представить перевод текста с английского языка на русский с объ­
яснением всех языковых явлений (трудностей), встречающихся в тексте.
Преподавателям также следует обратить внимание на ведение за­
писей. Студентам может быть предложена следующая схема, отражаю­
щая основные элементы переводческого процесса.

Запись текста, под­ Новые слова и вы­ I вариант перевода, II вариант перево­
лежащего переводу ражения, значения выполненный сту­ да, отработанный в
которых устанавли­ дентом дома аудитории под ру­
ваются по словарям ководством препо­
давателя

И в заключение о системе контроля и оценке умений и навыков


студентов. Преподаватель ведет учет текущей успеваемости, осуществ­
ляет контроль за еженедельной работой студентов. В течение семестра
студентам может быть предложено 2-3 контрольных письменных пе­
ревода (объем « 1 200 п. з.) и 2-3 контрольных устных перевода с листа
(объем я 500 п. з.). Данные виды контрольных заданий имеют целью
подготовить студентов к выполнению итогового перевода (10-15 маши­
нописных страниц оригинального текста по изучаемой студентами спе­
циальности). Итоговый (контрольный) перевод осуществляется во вне­
аудиторное время, но защищается как курсовая работа в аудитории
после проверки его преподавателем.
Безусловно, предлагаемые формы работы и контроля носят реко­
мендательный характер и могут быть использованы преподавателями
в зависимости от условий работы и уровня подготовки студентов.
Раздел I
Использование
словарей
в процессе
перевода
Я люблю их (слова р и ) не только за
большую пользу, приносимую ими, но и за все
то, что есть в них прекрасного и величест­
венного... Здесь мысли, радости, труды и горе­
сти наших предков и наши собственные...
Ведь словарь — это вселенная в алфавитном
порядке!
Анатоль Франс

Перевод — это сложный аналитико-интегративный процесс,


связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении ко­
торого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика.
Ему приходится осуществлять огромную работу: ориентировать­
ся в содержании текста и критически его осмысливать, использо­
вать разнообразные приемы перевода и контролировать получен­
ный результат, сверяя перевод с оригиналом. На всех “ уровнях”
действий, связанных с анализом информации, важную роль игра­
ют словари, причем словари самого различного типа: переводные
двуязычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологиче­
ские, словари синонимов, антонимов, словосочетаний и клише,
пословиц и поговорок, цитат, сленга, терминологические (по раз­
личным областям знаний), идеографические (тезаурусы), учеб­
ные словари для студентов вузов. Перечень их огромен, равно как
и велико их назначение.
Все существующие словари любых языков делятся на две
большие группы: энциклопедические и лингвистические.
Энциклопедические словари описывают, объясняют не сло­
ва, а предметы, вещи, события, явления. Они бывают 2 типов:
общие (универсальные) и специальные. Универсальные: The
Encyclopaedia Britannica, The Encyclopaedia Americana, C ollier’s
10 Использование словарей в процессе перевода

Encyclopaedia (в 24 т.), Chamber’s Encyclopaedia (в 15 т.),


Everyman’s Encyclopaedia (в 12 т.) и др. Специальные: Cassell’s
Encyclopaedia of W orld Literature, The O xford Companion to
Classical Literature, The Reader’s Encyclopaedia и др.
Лингвистические словари описывают не предмет или поня­
тие, обозначаемое данным словом, а само это слово; в них дается
характеристика слова как единицы языка: приводится значе­
ние слова, его грамматическая, орфографическая характери­
стика, указывается его стилевая принадлежность, этимология.
Одноязычные лингвистические словари: 1) толковые, 2) ис­
торические, 3) этимологические, 4) диалектные, 5) словари ино­
странных слов, 6) словари языка отдельных писателей или сло­
вари отдельных произведений, 7) частотные словари, 8) словари
правильности речи, 9) синонимические словари, 10) фразеоло­
гические словари, 11) идеографические, 12) орфоэпические,
13) орфографические, 14) словари неологизмов, 15) словари
сленга, 16) словари сокращений. Кроме них имеются словари
с более узкой тематикой: словари рифм, морфем, корней, посло­
виц, поговорок, собственных имен, омонимов, антонимов, на­
званий жителей, топонимические словари, словари интерна­
циональных слов, электронные словари, словари-активаторы
и многие другие.
Двуязычные и многоязычные лингвистические словари.
Многоязычные словари используются реже двуязычных и чаще
всего посвящены какой-либо одной области знания, например,
словарь театрально-технических терминов International Vocabu­
lary of Technical Theatre Terms, London, 1959. Интересен издан­
ный в Великобритании переводной словарь 21 языка (Ouseg Н. S.
21 Language Dictionary, London, Owen, 1962).
Двуязычные словари — это переводные словари. Наиболее
распространены из них словари, содержащие общеупотреби­
тельную лексику языка и ее перевод. Издается много словарей
специальных терминов по философии, истории, экономике,
юриспруденции, психологии и т.д.
Для переводчика особое значение имеет владение методикой
работы со словарями. Знание структуры словарей, словарных
статей, способов раскрытия значений слов позволяет говорить
Использование словарей в процессе перевода 11

о лексикографии перевода как средстве решения многих прак­


тических проблем перевода.
Существуют различные типы словарей, однако большинст­
во из них имеет много сходных характеристик в оформлении
и подаче материала. Традиционная структура словаря:
1) введение или предисловие;
2) раздел “Как пользоваться словарем” ;
3) ключ к системе транскрипции, применяемой в словаре;
4) список сокращений и их объяснения;
5) основной список слов, т.е. собственно словарь;
6) дополнительный материал, т.е. различные приложения.
Такую структуру имеет, например, толковый словарь англий­
ского языка Вебстера, который содержит следующие разделы:
1) Foreword (Предисловие);
2) Guide to the Use o f the Dictionary (Как пользоваться сло­
варем);
3) Key to Pronunciation (Ключ к произношению);
4) The English Language (Сведения об английском языке);
5) Abbreviations and Symbols Used in the Dictionary (Список
сокращений и символов);
6) A Dictionary of the English Language (Основной список слов);
7) Supplements (Приложения).
Что касается англо-русских и русско-английских слова­
рей общего типа, то число их столь велико, что нет возможности
проанализировать их все. Поэтому целесообразно ограничиться
рассмотрением лиш ь некоторых двуязычных словарей, пред­
ставляющих интерес в плане рассматриваемой здесь пробле­
матики.
Широко известный англо-русский словарь, составленный
проф. В.К. Мюллером, содержит около 70 ООО слов. Причина его
популярности состоит в том, что это одно из первых фундамен­
тальных, надежных двуязычных изданий современной лексикогра­
фии. Главное достоинство словаря В.К. Мюллера — необычайно вы­
сокий класс лексикографической работы составителя и других
ученых, которые внесли ценные дополнения в словарь. Составлен
он по алфавитно-гнездовой системе (частично аналогичен “ Крат­
кому оксфордскому словарю” ): все словосочетания, в том числе
и фразеологические, приводятся в нем внутри словарной статьи
под заголовочным / стержневым словом.
12 Использование словарей в процессе перевода

Наиболее полная словарная статья в словаре В.К. Мюллера


состоит из следующих частей:
1) заголовочное (стержневое) слово, или вокабула;
2) фонетическая транскрипция;
3) грамматическая помета (указывающая, какой частью речи
является слово);
4) функционально-стилистические или экспрессивные поме­
ты (указывающие на стиль и манеру высказывания);
5) перевод слова;
6) свободные сочетания, в которых реализуются различные
значения слова;
7) фразеологические единицы, относящиеся к данному слову.
Алфавитно-гнездовая система в словаре Мюллера выража­
ется, в частности, в том, что сложные слова и префиксальные
образования даны отдельными статьями, в порядке общего ал­
фавита, в то время как толковые оксфордские словари более
строго придерживаются гнездовой системы.
Другой авторитетный переводной словарь — это “ Большой
англо-русский словарь” (БАРС) под редакцией проф. И.Р. Галь­
перина. Первое издание БАРСа вышло в 1972 году. В настоя­
щее время издан “ Новый Большой англо-русский словарь” ,
который содержит 250 тысяч лексических единиц, что уже
само по себе ставит его в разряд самых крупных из существую­
щих англо-русских общих словарей. В словаре довольно ши­
роко представлены контекстуальные значения. Значения слов
раскрываются как через собственно перевод, так и через при­
меры-иллюстрации в виде словосочетаний или фразеологиз­
мов. В словаре много всякого рода стилистических и других по­
мет, что делает его надежным практическим справочником для
переводчиков.
Этапы переводческого процесса
Процесс перевода можно разделить на “ этапы” (см.: Комис­
саров В.Н.), или “ уровни” (см.: Крупнов В.Н.), на каждом из ко­
торых словарь играет особую роль. Комплекс переводческих
действий и роль словарно-поискового фактора можно предста­
вить следующим образом:
Использование словарей в процессе перевода__________ 1_3

Этапы, или уровни, Роль словарно-поискового фактора


переводческого процесса в процессе перевода

1. Опознание слов и общей структуры 1. Использование словарей для общей


текста информационно-смысловой ориенти­
ровки в тексте
2. Критическое осмысление оригинала 2. Использование словарей (одноязыч­
ных и двуязычных) для критиче­
ского осмысления текста (языковых
трудностей)
3. Передача воспринятой информации 3. Словари не используются
4. Завершающее осмысление перево­ 4. Возможно использование словарей
да в рамках более широкого кон­ для уточнения или завершения пе­
текста ревода

Сведение воедино основных требований, предъявляемых


к переводу различными авторами, дает любопытный список,
в котором рядом помещены взаимоисключающие принципы,
своего рода парадоксы (см.: Комиссаров В.Н.):
а) перевод должен передавать слова оригинала;
б) перевод должен передавать мысли оригинала;
в) перевод должен читаться, как оригинал;
г) перевод должен читаться, как перевод;
д) перевод должен отражать стиль оригинала;
е) перевод должен отражать стиль переводчика.

■ Упражнение 1. И з одноязычного словаря Вебстера или Хорнби


перепишите словарную статью на слово examination. Переведите ее на
русский язык. Сравните содержащуюся в ней информацию с информаци­
ей из словарной статьи на слово exam ination в словаре BJC. Мюллера.
Какие дополнительные сведения вы почерпнули из словаря Вебстера?

■ Упражнение 2. И з словаря Хорнби выпишите словарную ста­


тью на слово fa cility . Переведите ее на русский язык. Сравните содержа­
щуюся в ней информацию с той, которая дается в словаре И.Р. Гальпери­
на или BJC. Мюллера на слова facility, facilities. Какие дополнительные
сведения вы извлекли из словаря Хорнби? Насколько они полезны для
переводчика?

■ Упражнение 3. Сравните одноязычные словари The Advanced


Learner’s Dictionary o f Current English и W ebster’ s Desk Dictionary of
the English Language. Объектом сравнения сделайте словарные статьи
14__________ Использование словарей в процессе перевода

на слова: 1 ) policy и p olitics, 2 ) authority и authorities, 3 ) work и works,


4 ) rela tion и relations. Какая между ними разница? Существенно ли ее
знание для перевода?

■ Упражнение 4. С помощью словарей идиом определите значе­


ния сложных слов и фразеологизмов. Какие из указанных фразеологиз­
мов имеются в словаре А.В. Кунина? Какие из них отсутствуют
в словаре А.В. Кунина? Имеются ли соответствия этим словам
и фразеологизмам в словарях В.К. Мюллера и И .Р. Гальперина?

Log-rolling, fishing expedition, cannon fodder, carrot-and-stick


policy, middle-of-the-road, club law, stonewalling, forgotten man,
blue-ribbon panel, big-stick policy, to be on the breadline, to let o ff
the steam, to nail one’s colours to the mast, to bite somebody’s head
o ff, to bottle up, to cry one’s heart out.

■ Упражнение 5. Найдите в колонке В синоним к словам в ко­


лонке А.

В
1. implication a)
ation
2. cherish a)
3. passive a)
4. consensus a)
telligence
5. apprehend a)
6. discreet a)
7. allege a)

■ Упражнение
списка. Произведите, если необходимо, преобразования в предложени­
ях. Переведите преобразованные предложения на русский язык.

Best, release, entitled, comprehended, manned, different, cor­


rect, innocent.
1) The principal goal o f research on unregulated space missions
has been the study o f space biology.
2) Because some criminal trials contain the elements of drama,
they are among the worst news stories.
Использование словарей в процессе перевода 15

3) Newspapers sometimes distort statements made by politicians.


4) The public is not allowed to know about this event.
5) Sometimes events can be confused by the reader unless the re­
porter supplies certain facts.
6) The reader has an identical mental set when he reads a news­
paper and when he reads a book.
7) Something which has no harmful effect is pernicious.
8) To chain someone down (literally or figuratively) is to fetter him.

■ Упражнение 7. С помощью двуязычных словарей найдите со­


ответствия словосочетаниям со словом p u b lic.

Public administration, public assistance, public authority,


public corporation, public criticism, public debate, public debt,
public disaster, public domain, public employment, public facili­
ties, public health, public hearing, public opinion poll, public orga­
nization, public prosecutor, public reaction, public relations, pub­
lic relations activities, public servant, public speaking, public
utility, public works.

■ Упражнение 8. Переведите письменно на русский язык анно­


тацию на словарь сленга Н. W entw orth, S. В. Flexner. Dictionary of
American Slang, with a Supplement by S . B. Flexner (N .Y ., Crowell, 1987).

A very full listing, including many previously taboo expres­


sions, with considerable explanation of usage, and a high percent­
age o f references to source and date. The appendix includes vari­
ous classified lists and an extensive bibliography. The best o f the
American slang dictionaries.

■ Упражнение 9. Переведите письменно на русский язык инфор­


мационную справку о первом издании словаря Лонгмана (1 9 7 8 ).

The Longman Dictionary o f Contemporary English combines


the best principles o f British and of American lexicography to
present to the student a broad description of English as used
throughout the world. In many respects it is a revolutionary work
because it has used the findings o f modern linguistics to give
a fuller and more precise description of the language than that
16 Использование словарей в процессе перевода

found in traditional dictionaries. It is however in no way a d iffi­


cult work. Most of the efforts of the compilers have gone into g iv ­
ing as complete a description as possible of the English language in
the clearest ways that can be devised. It is the belief of the editors
and publisher that simplicity of description is not at all incompati­
ble with presentation o f the complex and intricate patterns of the
language.
Although the dictionary is intended primarily fo r the foreign
student, its design and the new features it contains make it parti­
cularly suitable as a small reference dictionary fo r any person —
whether teacher, student, linguist, or w riter — who requires as
much information about the central “ core” o f the language as can
be conveniently presented in an alphabetic list.
Раздел II
Грамматиче­
ские
особенности
перевода
Чтобы переводить с иностранного язы­
ка, нужны две предпосылки, из которых каж­
дая необходима, а одной недостаточно: вы­
учить этот иностранный язык и изучить
(сист ем ат ически) этнографию коллектива
( communaute), пользующегося этим языком.
Н е может быть полноценного перевода, если
не удовлетворены оба условия.
Ж. М унен

НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА


(VERBALS)
В английском языке имеются следующие неличные формы
глагола: инфинитив (the Infinitive: to ask спрашивать), герундий
(the Gerund: asking спрашивание), причастие I и причастие II (the
Participle I, II: asking спрашивающий, asked спрошенный). Они со­
вмещают в себе признаки двух частей речи: инфинитив — глагола
и существительного, герундий — существительного и глагола,
причастие — прилагательного и глагола, и выражают действия без
указания лица, числа, времени и наклонения, поэтому в предло­
жении выполняют функцию не сказуемого, а лишь его значимой
части. Неличные формы глагола имеют формы залога (действи­
тельные, страдательные) и видовременные формы (неопределен­
ные, длительные, перфектные, перфектные длительные), которые
указывают лишь на то, как протекало действие по отношению
к действию, выраженному сказуемым. Неопределенные и длитель­
ные формы показывают, что действие протекает одновременно
2 Зак. 2642
18 Грамматические особенности перевода

с действием, выраженным сказуемым; перфектные и перфектные


длительные показывают, что действие предшествовало действию,
выраженному сказуемым.

Инфинитив (The Infinitive)


Инфинитив (the In fin itive) произошел от отглагольного су­
ществительного (the Verbal Noun).
Как неличная форма глагола, близкая к существительно­
му, инфинитив выполняет в предложении все те синтаксиче­
ские функции, которые выполняет существительное, а именно:
подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения, части
составного именного и простого сказуемого и, кроме того, части
сложного составного сказуемого.
Наиболее типичным свойством инфинитива как глагола яв­
ляется его способность выражать характер действия (длитель­
ность, законченность) и залог.
Являясь неличной формой глагола, инфинитив не может
выражать лицо, число и наклонение. Но вместе со вспомога­
тельным или модальным глаголом-связкой, выражающими лицо,
число, время, он образует простое сказуемое, составное глагольное
сказуемое, составное именное сказуемое.
Инфинитив может также выполнять функции подлежащего,
дополнения, определения, обстоятельства.
В английском языке имеется шесть форм инфинитива, ко­
торые соответствуют четырем группам времен, два из которых
имеют форму страдательного залога (для переходных глаголов).

Залог
Инфинитив Время
Действительный Страдательный
фектный

Выражает действие, Indefinite to read to be read


Непер­

одновременное с дей­
Continuous to be reading —
ствием, выраженным
глаголом-сказуемым
Перфект­

Выражает действие, Perfect to have read to have been read


ный

предшествовавшее дей­
Perfect to have been read­ —
ствию, выраженному
Continuous ing
глаголом-сказуемым
Инфинитив_____________________________________________________________ 19

Функции инфинитива в предложении


и способы его перевода

1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ
То acquire knowledge is Приобретать знания — а) Переводится инфини­
everybody’s duty. долг каждого. тивом в функции подле­
жащего;
To tell the truth, I don’t По правде говоря, мне не б) может быть вводным
like this film. нравится этот фильм. членом предложения: to
tell the truth no правде
говоря; to sum it up если
подвести итог.
2. ДОПОЛНЕНИЕ
He likes to spend his holi­ Он любит {что?) прово­ а) Переводится инфинити­
days in the South. дить каникулы на юге. вом;
I want to have a rest. Я хочу (чего?) отдохнуть.
He forced her to go with Он заставил ее пойти с ним б) переводится придаточ­
him. (чтобы она пошла с ним). ным предложением.
3. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО
The problem is to do every­ Проблема — сделать все Глагол-связка to be пере­
thing without delay. без промедления. водится словами заключа­
The aim of our research Цель нашей исследова­ ется в том чтобы, состо­
work is to find the neces­ тельской работы заклю­ ит в том чтобы или со­
sary data. чается в том, чтобы най­ всем не переводится.
ти необходимые данные.
4. ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Here is a nice book to read Вот книга, которую хоро­ а) Переводится инфинити­
before going to bed. шо почитать перед сном. вом в сочетании с сущест­
вительным с предлогом или
I have an idea to spend ho­ У меня идея провести ка­
никулы за границей. существительным в роди­
lidays abroad.
тельном падеже;
He was the first to offer Он был первым, кто (кото­ б) после слов the first, the
his hand to me. рый) протянул мне руку. last переводится глаголом
в личной форме в том вре­
мени, в котором стоит гла­
гол to be;
в) переводится определитель­
ным придаточным предло­
жением, выражающим до­
лженствование, возможность
или будущее время.

2*
20 Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы
5. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО:
1) цели

I do sports to keep fit. Я занимаюсь спортом (за­ а) При переводе вводятся


чем?), чтобы быть в фор­ союзы для того чтобы,
ме. чтобы;

To know a foreign language Для того чтобы знать б) переводится личной фор­
well you have to work hard. иностранный язык хоро­ мой глагола с союзом что;
шо, вы должны усердно
работать.
2) следствия

Now he is too tired to give Он сейчас слишком устал, в) переводится инфинити­


us an account of his trip. чтобы рассказать нам о вом с союзом для того что­
своей поездке. бы, чтобы;

This method is not accu­ Этот метод недостаточно г) в функции обстоятельст­


rate enough to produce any точен для того, чтобы ва следствия следует за на­
definite results. дать какие-либо опреде­ речиями too, enough, suf­
ленные результаты. ficiently; переводится что­
I was too busy to see any­ Я был слишком занят, что­ бы, для того чтобы.
one. бы видеться с кем-либо.

■ Упражнение 1. Выберите соответствия английским предло


жениям.

I am glad 1. to visit you. Я рад(,) д . что посещаю вас.

2. to have visited you. B. что вы посещаете


меня.
3. to be visited by you. C. посетить вас.

4. to be visiting you. D. что посещаю вас


уже некоторое время.
5. to have been visited E. что вы посетили
by you. меня.
6. to have been visiting F. что посетил вас.
you.
Инфинитив 21

■ Упражнение 2. Выберите правильный перевод.

1. Я доволен, что принял уча­ a) I am glad to take part in the


стие в обсуждении этого про­ discussion of this project.
екта. b) I am glad to be taking part in
the discussion o f this project.
c) I am glad to have taken part
in the discussion of this project.

2. Кажется, они заканчива­ a) They seem to finish their in­


ют свое исследование. vestigation.
b) They seem to be finishing
their investigation.
c) They seem to have finished
their investigation.

3. Он не любит, когда его бес­ a) He doesn’ t like to be dis­


покоят во время работы. turbed during his work.
b) He doesn’ t like to disturb peo­
ple during their work.

4. Я хочу, чтобы мне помог­ a) I want to help you.


ли. b) I want to be helped.
5. Д ля того чтобы быть опуб­ a) To be published in an English
ликованной в английском journal the article must be trans­
журнале, статья должна lated into English.
быть переведена на англий­ b) In order to publish an article
ский язык. in an English journal, it is ne­
cessary to translate it into Eng­
lish.

■ Упражнение 3. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. Indeed, to know her is to love her.


2. He stopped to buy an evening paper.
3. Two young men were arrested only to be released.
4. He woke to find it was still dark.
22 Грамматические особенности перевода

5. I remember to have been livin g in the Caucasus fo r two years


before the war broke out.
6. My friend was glad to have been given such an interesting
assignment.
7. She hoped to be sent to study abroad.
8. The data to be used have been carefully analyzed.
9. To understand Russian culture is impossible without the
names of Bulgakov, Platonov and Pasternak.
10. To do it accurately was the main problem.
11. To tell him the truth at the moment meant nearly to kill him.
12. Our plan was to begin the experimental part of the research by
the end of the month.
13. It was not the sort of thing to be said over the telephone.
14. His real motive is to protect emotional stability in his family.
15. Mrs. Jane Makin woke early to find two burglars carrying her
TV set from her home.

Инфинитивные обороты
В современном английском языке имеются три конструкции,
или оборота, с инфинитивом:
1) объектный инфинитивный оборот (the Objective-with-the-
Infinitive Construction);
2) субъектный инфинитивный оборот (the Subjective-with-the-
Infinitive Construction);
3) инфинитив с предлогом for (the for-to-Infinitive Construction).

Объектный инфинитивный оборот


Конструкция “ объектный (винительный) падеж с инфини­
тивом” , или “ объектный инфинитивный оборот” , состоит из
“ вводящего” глагола, местоимения в объектном падеже или су­
ществительного в общем падеже и инфинитива. В предложении
эта конструкция выполняет функцию сложного дополнения
(Complex Object).

Do you expect him to come? Ты полагаешь, что он придет?

I know her to be a good student. Я знаю, что она хорошая студентка.


Объектный инфинитивный оборот 23

Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:


1) желание и намерение: to want, to wish, to desire, to intend,
to mean;
2) умственное восприятие: to know, to think, to consider,
to believe, to suppose, to expect, to imagine;
3) приказ, разрешение, просьбу: to order, to ask, to allow,
to have, to make;
4) чувственное (физическое) восприятие: to see, to hear,
to feel, to watch, to observe, to notice (после этих глаголов инфи­
нитив употребляется без частицы to);
5) чувства и эмоции: to like, to love, to hate, to dislike.

На русский язык этот оборот переводится придаточным допол­


нительным предложением с союзами что, чтобы, как. Существи­
тельное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив —
сказуемым русского придаточного предложения. Следует обращать
внимание как на форму предшествующего глагола, так и на форму
самого инфинитива. Indefinite Infinitive передается глаголом в на­
стоящем (иногда в прошедшем) времени, Perfect Infinitive передает­
ся глаголом в прошедшем времени. После глаголов to expect,
to hope чаще всего передается глаголом в будущем времени.

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. W e expect these phenomena to have been investigated.


2. Everybody considers her to be a great organizer.
3. W e found that effect to have been unknown.
4. They thought the information to have been published recently.
5. Knowing him to be good at psychology, I asked him to explain
this rule.
6. The scientist expected his assistants to obtain some new data.
7. I f the Government expected the tenants to take the increase
lying down, they were very much mistaken.
8. They heard him deny it.
9. This story was told to get him to go to the police station.
10. The major Powers expect the talks to take place at the end of
the next month.
11. They announced it to be the law.
24 Грамматические особенности перевода

12. She meant him to do it.


13. I haven’ t heard anyone call me.
14. They saw the fire slowly conquering the room.
15. Everybody expected her to marry Pete.

Субъектный инфинитивный оборот


Конструкция “ именительный падеж с инфинитивом” , или
“ субъектный инфинитивный оборот” , состоит из подлежащего,
“ вводящего” глагола и инфинитива. В предложении она выпол­
няет функцию сложного подлежащего (Complex Subject).

A ll students are supposed to study Предполагается, что все студенты изу-


four foreign languages at this Univer- чают четыре иностранных языка в этом
sity. университете.

Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:


1) умственное восприятие: to think, to consider, to know,
to expect, to believe и т.д.;
2) чувственное восприятие: to see, to hear и т.д.;
3) утверждение, предположение, сообщение и т.д.: to suppose,
to report, to prove, to turn out, to appear, to seem, to say;
а также после словосочетаний:
to be (un)likely вероятно, маловероятно, вряд ли
to be certain, to be sure обязательно, наверняка

Глаголы to come out, to turn out оказываться, to seem ка­


заться, to appear оказываться, to prove оказываться, to happen
случаться употребляются в действительном залоге и при перево­
де всегда приобретают характер вводных слов. Остальные глаго­
лы употребляются в форме страдательного залога, например,
is believed, is considered, is reported, is said и др. и при переводе
также приобретают характер вводных слов. В целом на русский
язык субъектный инфинитивный оборот передается неопределен­
но-личным предложением.

The people of all ancient civilizations Известно, что люди всех древних ци-
are known to have made maps. вилизаций составляли карты.
She doesn’t seem to be interested in Кажется, она не интересуется своей
her speciality. специальностью.
The temperature is unlikely to fall Маловероятно (вряд ли), что темпе-
these days. ратура понизится в эти дни.
Субъектный инфинитивный оборот 25

Следует обратить внимание на перевод следующих слов


в конструкции Complex Subject.

(he) is reported to... передают / сообщают / сообщается, что (он)...


(he) is believed to... полагают / считают, что (он )...
(he) is considered to... считают / считается, что (он )...
(he) is thought to... считают / думают, что (он )...
(he) is understood to... no имеющимся сведениям (он)..., считают /
считается, ч/no ( он)..., согласно договоренности ( он)...
(he) is expected to... ожидается / предполагается, что ( он)...
(he) is alleged to... говорят / считают, ч/no (οκ,) якобы...
(he) is heard to... имеются сведения, ч т о (он )...
(he) is seen to... считается / рассматривается / рассматривают,
ч/no (он )...
(he) is felt to... считают, ч/no (он )...
(he) seems to... кажется, ч/no (он)...
(he) appears to... по-видимому, (он)...
(he) is likely to... по-видимому, (он)..., похоже на то, что (он)..., по
всей вероятности / вероятно (он )...
(he) is unlikely to... маловероятно, чтобы (он )..., едва ли / вряд ли
(он)...
(he) happens (happened) to... случайно (он)..., случилось так, что
(он )...
(he) is sure (certain) to... (о н ) обязательно / наверняка / определенно...

■ Упражнение 1. Выберите правильный перевод.

1 .The investigation is expected a) будет завершено;


to be completed before the 6) завершается;
summer vacation. в) завершено.

2. Our computing centre is re­ a) решает;


ported to have solved a num­ 6) решил;
ber o f important problems. в) будет решать.

3. W e are likely to write this a) пишем;


test next week. 6) писали;
в) будем писать.
4. They are certain to change a) изменяют;
their plans. 6) изменяли;
в) изменят.
26 Грамматические особенности перевода

5. The idea of space flights is а) привлекает;


known to have attracted the б) привлекала;
attention of the people since в) будет привлекать,
the remotest times.

6. He is sure to take part in а) принимает;


our discussion. б) принял;
в) примет.

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язы к.

1. Computers are certain to be used in the study of UFO.


2. The system seems to be functioning well.
3. Mankind (is likely) is sure to have entered the age o f apocalyp­
tic events.
4. Machine languages are known to be low-level languages.
5. She appears to make progress in languages.
6. He is known to study ancient architecture.
7. It seems to be an exception to the rule.
8. The new method of investigation is believed to have produced
good results.
9. Computers are thought to be divided into two groups accord­
ing to the jobs they perform.
10. The result is expected to agree with theoretical predictions.
11. She is known to have the best collection of pictures in the world.
12. They are thought to have been killed in an air crash.
13. He is sure to come. I saw him on my way to your place.
14. They seem to like their work at the exhibition.
15. The delegation is reported to have left fo r Paris.

Инфинитив с предлогом for


Этот оборот состоит из предлога for, существительного в об­
щем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива.
Он переводится на русский язык придаточным предложением.
Тип предложения зависит от функции, выполняемой оборотом
в предложении. Чаще всего этот оборот употребляется в функ­
ции обстоятельства и переводится предложением с союзами
чтобы, для того чтобы.
Причастие 27

For the results to be reliable you must Для того чтобы результаты были на-
have them tested again and again. дежными, вам нужно их проверить
снова и снова.
It is for you to decide whether to come Вам решать, приходить или нет.
or not.

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. I am anxious fo r her to pass her exam.


2. He stepped aside fo r me to pass.
3. The text is too d ifficu lt fo r the students to translate.
4. It was unusual fo r him to go out in the afternoon.
5. He had made arrangements fo r mules and ponies to be ready
fo r me on my arrival.
6. I waited fo r him to go on.
7. The table was small enough fo r the conversation to be general.
8. He was quite w illing fo r his little daughter to be brought up in
England by her grandmother.
9. The most important thing for us is to start early.
10. She only had to express a wish fo r him to fu lfil it i f it was in
his power.
11. She did not say anything, but made way fo r us to pass.
12. He was so occupied in his research work that it made d ifficu lt
fo r him to be away from home fo r several weeks at a time.
13. I sometimes think it is a shame for people to spend so much
money on trifles.
14. That was for him to work out the plan.
15. He asked for the papers to be brought.

Причастие (The Participle)


Причастие (the Participle) — это неличная форма глагола,
в которой сочетаются признаки имени прилагательного или/и
наречия с признаками глагола. Причастия в английском языке
подразделяются на причастие I и причастие II.
w ritin g пишущий (причастие I)
w ritten написанный (причастие И)
28 Грамматические особенности перевода

Как и прилагательные, они обозначают признак предмета.


В отличие от прилагательного признак, обозначаемый причас­
тием, указывает на действие или состояние предмета (a running
man, a revolving part, a dancing girl, a smiling boy, a revolving
stage), а не на его качества (a big part, a bad day, a good night).
Причастие I может быть образовано от любого глагола (как
принимающего прямое дополнение, так и не принимающего его).
Наиболее употребительной формой причастия является про­
стая (неперфектная) форма действительного залога, так называе­
мая -ing форма.

reading читающий
discussing обсуждающий

Залог
Причастие I Глагол
Действительный Страдательный
Неперфект­

Выражает действие, Переходный creating being created


происходящее одно­
Непереходный going
ное

временно с действи­
ем, выраженным гла­
голом-сказуемым
Перфект­

Выражает действие, Переходный having created having been created


предшествовавшее
ное

Непереходный having gone


действию, выражен­
ному глаголом-ска­
зуемым

Причастие I соответствует в русском языке одновременно


причастию действительного залога, оканчивающемуся на -щий,
-вший, например, читающий, спешащий, читавший, спешив­
ший, и деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся
на -я, -а, например, читая, спеша.
Причастие I в предложении выполняет функции определе­
ния и обстоятельства.
Причастие II также может быть образовано от любого глагола,
как переходного (то есть способного принимать прямое дополнение),
так и непереходного (не принимающего прямого дополнения).

taken взятый (от переходного глагола to take)


swum нет соответствия в русском языке (от непереходного глагола to swim)
Причастие 29

Однако самостоятельно употребляться может только при­


частие II, образованное от переходных глаголов. Это объясняет­
ся тем, что причастие II, как правило, имеет страдательное зна­
чение.

discussed обсуждаемый, обсужденный, обсуждающийся, обсуждавшийся

Формы причастия II неизменяемы, то есть не имеют ни вре­


менных, ни залоговых, ни видовых различий.
Причастие II переводится на русский язык причастиями
страдательного залога совершенного и несовершенного вида
с суффиксами-окончаниями: -нный, -емый, -имый, -пгый, а также
причастиями, образованными от возвратных глаголов: invented
изобретенный, изобретаемый, изобретавшийся, built постро­
енный, printed напечатанный и т.д.
Причастие II в предложении выполняет функции определе­
ния, именной части составного именного сказуемого, части про­
стого сказуемого, обстоятельства.
Функции причастия I и причастия II в предложении
и способы их перевода

1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ:
1) перед определяемым словом

The flowing water is al­ Проточная вода всегда про­ Переводится причастием
ways cool. хладна. в функции определения.

He answered through the Он ответил сквозь закры­


locked door. тую дверь.

A broken cup lay on the ta­ Разбитая чашка лежала


ble. на столе.

2) после определяемого слова

The building housing the Здание, в котором будет а) Переводится придаточ­


University will soon be built. помещаться университет, ным определительным
будет скоро построено. предложением;

The picture seen by you at Картина, которую вы ви­


the A rt museum is really дели в Художественном
beautiful. музее, действительно пре­
красна.
30 Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы

The girl writing this test is Девушка, пишущая этот б) переводится причасти­
our groupmate. тест, наша сокурсница. ем в функции определе­
ния.
The article written by that Статья, написанная этим
student is of great interest студентом, представляет
for everybody. большой интерес для ка­
ждого.

2. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

Turning slowly, she went Медленно повернувшись, а) Переводится дееприча­


to her room. она пошла в свою комнату. стием в функции обстоя­
тельства;

While translating the ar­ В то время как он пере­ б) переводится придаточ­


ticle, he consulted refe­ водил статью, он пользо­ ным предложением.
rence books. вался справочниками.

When written, the textbook Когда учебник был на­


was handed to the editor. писан, он был отдан ре­
дактору.

3. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО

Не has become a research Он стал научным работ­ Переводится глаголами


worker. ником (исследователем). быть, стать и др. в соче­
тании с существительным,
The poor woman was Бедная женщина была
прилагательным, причас­
amazed. изумлена.
тием.
He seemed tired, but kept Он казался усталым, но
working. продолжал работать.

It was well done. Сделано (выполнено) хо­


рошо.

4. ЧАСТЬ ПРОСТОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО

Не is reading the book. Он читает книгу. Переводится глаголом в со­


четании с существитель­
He has been reading it since Он читает ее с 12 часов.
ным, местоимением.
12 o’clock.

I was given a book. Мне дали книгу.

The test was written with­ Тест был написан без еди­
out a single mistake. ной ошибки.
Независимый причастный оборот 31

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. People beginning to study languages often say that it is d iffi­


cult to memorize words.
2. I f frozen, water becomes ice.
3. The method used depended on the material selected.
4. In England the weight of luggage allowed varies with different
railways.
5. Being shown this manuscript, he said that it belonged to the
fifth century of our era.
6. Having been written, the translation was given to the teacher.
7. When read, this novel will be returned to the library.
8. Having solved the main problem, the scientist made a report
on his research.
9. Having been written, the letter was posted.
10. This much-praised man proved to be a rogue.
11. The man was picked up in an almost dying state.
12. Her spirit, though crushed, was not broken.
13. When reading “ The Pickwick Papers” , one can’ t help laughing.
14. They were, indeed, old friends, having been at school together.

Причастные обороты
Причастие I и II может употребляться в следующих конст­
рукциях:
1) объектный причастный оборот (the Objective Participial
Construction, или the Objective-with-the-Participle I, II Con­
struction);
2) субъектный причастный оборот (the Subjective Participial
Construction, или the Subjective-with-the-Participle I Con­
struction);
3) абсолютный, или независимый причастный оборот (the
Absolute Participial Construction).

Независимый причастный оборот


(The Absolute Participial Construction)
Обороты, в которых причастие I или II имеет свое подлежа­
щее, выраженное существительным в общем падеже или (реже)
местоимением в именительном падеже, называются независимыми
32 Грамматические особенности перевода

(самостоятельными или абсолютными) причастными оборотами


(the Absolute Participial Construction). Такие обороты не соответ­
ствуют русским деепричастным оборотам, так как русское дее­
причастие всегда выражает действие, относящееся к подлежащему
предложения. Независимые причастные обороты соответствуют
в русском языке либо придаточным предложениям, либо само­
стоятельным предложениям. От остальной части предложения
они отделяются запятой.

Weather (time) permitting, we shall Если погода (время) позволит, мы


go to the country. поедем за город.

Если независимый причастный оборот расположен в первой


части сложного предложения, то при переводе соответствующее
придаточное предложение вводится союзами так как, посколь­
ку, ввиду того что, после того как, если, когда, так как оборот
выполняет в предложении функцию обстоятельства времени,
причины, условия и переводится обстоятельственным прида­
точным предложением.

It being Sunday, there was no one in Так как была суббота, в офисе нико-
the office. го не было.

Если независимый причастный оборот расположен во вто­


рой части предложения, то при переводе используются союзы
причем, а, в то время как, и он переводится самостоятельным
предложением.

Не could sit so for hours, his books Он мог сидеть так часами, причем
closed and lying beside him. его книги были закрыты и лежали
рядом.

Наряду с независимыми причастными оборотами встречают­


ся также равнозначные им причастные обороты, начинающиеся
с предлога with. Они равнозначны абсолютным причастным обо­
ротам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину.

They were walking again, with Hugh Они снова шли вперед; Хью спокой-
calmly smoking his pipe. но покуривал свою трубку.
Объектный причастный оборот 33

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язы к.

1. The telephone being out of order, I had to go out to make a call.


2. The dog sat still, with his eyes fixed on the fire.
3. The job done, I was able to take a week’s holiday.
4. The delegates came from ten countries, with Great Britain be­
ing represented by Professor Arthur Clark.
5. The room being dark, she didn’ t see anyone at first.
6. The reception being good at this time o f the year, we could lis­
ten to the remote stations.
7. There being a good wind that day, we could practise surfing.
8. The urban population increasing, much attention is paid to hous­
ing construction.
9. The climate of Britain being mild, its flora is very rich.
10. Tom began to answer his lesson, Mrs. Gladstone watching him
closely.
11. The key having been lost, they could not enter the office.
12. The teacher being ill, the class was put o ff.
13. This duty completed, he had three months leave.
14. Breakfast over, he went to his office.

Объектный причастный оборот


(The Objective Participial Construction)
Этот оборот представляет собой сочетание существительно­
го в общем падеже или местоимения в объектном падеже и при­
частия I или II.
В предложении конструкция выполняет функцию слож ­
ного дополнения. На русский язык она переводится придаточ­
ным дополнительным предложением с использованием союзов
как, что.
Употребляется после глаголов, выражающих:
1) чувственное (физическое) восприятие: to see, to hear, to
feel, to notice, to watch и т.д.;
2) желание: to want, to wish, to desire;
3) повеление: to have, to get (после этих глаголов употребля­
ется только причастие И);
4) умственное восприятие: to consider, to understand.
3 Зак 2642
34 Грамматические особенности перевода

We watched boats sailing by and lis­ Мы наблюдали, как мимо проплыва­


tened to the birds singing. ли лодки и слышали, как пели птицы.

The father wants everything done quick. Отец хочет, чтобы все было сделано
быстро.

I had my coat altered. Я переделала пальто ( т.е. поручила


кому-то переделать его).

I consider myself engaged to Mr. Brown. Я считаю себя помолвленной с мис­


тером Брауном.

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. My friend has just had a telephone installed in his office.


2. He turned and saw a pair of large dark eyes looking at him
through the window of the cab.
3. He could feel himself turning red.
4. She glanced up to see the door slowly opening.
5. The news left me wondering what would happen next.
6. W e hope to see this issue raised at the University conference.
7. For the time being, professional diplomats had their attention
riveted on Washington.
8. Please start the clock going.
9. M y clumsy mistake set all the girls giggling.
10. James felt his heart overflowing with love fo r Jane.
11. W e turned to see the sun rising.
12. They have scarcely any money saved fo r their old age.
13. He felt himself clutched by the collar.
14. The governor wants it done quick.
15. You will probably find your sister grown, Bella.

Субъектный причастный оборот


(The Subjective Participial Construction)
Этот оборот представляет собой сочетание существительно­
го в общем падеже или местоимения в именительном падеже
и причастия I. В предложении один из его членов выполняет
функцию подлежащего. На русский язык переводится неопре-
Субъектный причастный оборот 35

деленно-личным предложением (слышали / видели / замети­


ли, что...).
Употребляется после глаголов, выражающих:
1) чувственное (физическое) восприятие: to see, to hear,
to watch, to notice, to feel;
2) умственное восприятие, действие: to leave, to find, to un­
derstand, to show, to keep, to consider, to regard.

Several boys were seen riding on horse- Видели, как несколько мальчиков еха-
back across the field. ли через поле верхом на лошадях.

The farmers are considered (regarded) Считают, что фермеры делают это.
as doing it.

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. The car was seen moving fast along the street.


2. Through the open window a piano was heard being played.
3. He is in hospital and his condition is reported as being very serious.
4. A score of young heads were seen peering out o f the narrow
window.
5. When the car was heard approaching, the people fled any­
where to avoid the police.
6. In his novel she is shown doing a lot fo r other people.
7. Soon she may have found the note because she was seen look­
ing through the magazine.
8. When I rang the bell, a dog could be heard barking in the hall.
9. In his talk with my father the visitor was heard mentioning
some accident.
10. She was seen listening to him trying to catch every word.
11. The painter was found putting the finishing touches to a pic­
ture o f a beggarman.
12. The beggar himself was seen standing on a raised platform in
the corner o f the studio.
13. Clare’ s footsteps were heard crossing the room.

3*
36 Грамматические особенности перевода

Герундий (The Gerund)


Герундий (the Gerund) является неличной формой глагола.
Он имеет свойства как глагола, так и существительного и всегда
выражает действие как развивающийся процесс. В русском
языке соответствующая форма отсутствует.

smoking курение
rowing гребля
understanding понимание
speaking говорение
dancing танцы
driving вождение

Герундий, как и причастие, имеет четыре формы. Его фор­


мы омонимичны формам причастия.

Залог
Герундий Глагол
Действительный Страдательный
фектный

Выражает действие, Переходный writing being written


Непер­

одновременное с дей­
Непереходный going —
ствием, выраженным
глаголом-сказуемым
Перфект­

Выражает действие, Переходный having written having been


ный

предшествовавшее дей­ written


ствию, выраженному
Непереходный having gone —
глаголом-сказуемым

Функции герундия в предложении


и способы его перевода
Функции герундия во многом сходны с функциями инфи­
нитива, также сочетающего свойства существительного со свой­
ствами глагола. Герундий может выполнять в предложении сле­
дующие функции:

1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ

Travelling around the world Путешествие (путешество­ Переводится существитель­


has become my hobby. вать) по миру стало моим ным или инфинитивом
увлечением. в функции подлежащего.
Герундий 37

Окончание таблицы
2. ИМЕННАЯ ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО

My favourite occupation is Мое любимое занятие — Переводится существитель­


reading. чтение. ным или инфинитивом.

3. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО

Не finished painting the Он закончил писать кар­ Переводится инфинитивом


picture. тину. в функции дополнения.

4. ДОПОЛНЕНИЕ (ПРЯМОЕ И ПРЕДЛОЖНОЕ)

I simply love riding a horse. Я просто обожаю ездить Переводится инфинитивом,


верхом. существительным или при­
даточным предложением.
Thank you for coming. Благодарю вас за то, что
пришли.

I am fond of collecting Я люблю (обожаю) кол­


stamps. лекционировать марки.
5. ОПРЕДЕЛЕНИЕ

There are different ways Имеются различные спо­ Переводится существитель­


of solving this problem. собы решения этой про­ ным или инфинитивом.
блемы.
6. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

One can demonstrate this Можно продемонстриро­ Переводится деепричас­


by making a very simple вать это, сделав очень тием.
experiment. простой эксперимент.

Герундий всегда употребляется после:


а) глаголов: to remember, to like, to hate, to finish, to mind,
to keep, to continue, to avoid, to forgive, to enjoy, to deny, to fancy,
to dislike и др.;
б) глаголов, управляющих предлогами: to burst out, to give
up, to go on, to put off, to depend on, to hear of, to insist on, to
know of, to object to, to prevent from, to rely on, to result in, to
succeed in, to think o f и др.;
в) словосочетаний с предлогами: to be aware of, to be sure of,
to be worth (while), to be afraid of, to be astonished at, to be
displeased / pleased with, to be famous for, to be fond of, to be glad
at, to be interested in, to be proud of, to be surprised at и др.;
38 Грамматические особенности перевода

г) составных предлогов и словосочетаний:


because <
of Ί
из-за, ввиду, вследствие
on account
Lint Iof J
thanks to
due to ►
благодаря
owing to
instead of вместо того чтобы
for the purpose of
with the object of с целью, для того чтобы
with a view to
in the event of в случае
it is (of) no use
it is useless бесполезно
it is no good
it is not worth while не стоит

W hat’s the good of? Какой смысл?

I cannot afford Я не могу себе позволить

I cannot help Я не могу не...

■ Упражнение 1. Проанализируйте переводы предложений. Оп­


ределите функции герундия.

1. Не is proud o f winning the Он гордится тем, что выиграл


first prize. первую премию / первый приз.

2. The teacher began asking Преподаватель начал задавать


questions on the text. вопросы по тексту.

3 .1 cannot afford studying Я не могу позволить себе обуче-


abroad now. ние за границей сейчас.

4. In spite of being ill, he came Несмотря на то, что он был бо-


to the final discussion. лен, он пришел на последнее
обсуждение.
Сопоставление функций инфинитива и герундия. 39

5. Instead o f going home he Вместо того чтобы пойти до­


continued his work. мой, он продолжил работу.
6. I dislike your doing no­ Мне не нравится то, что ты ни­
thing. чего не делаешь (ничем не за­
нимаешься).
7. I am not fond of being looked Не люблю, когда на меня смот­
at. рят.
8. She was not pleased at my Она была недовольна, что я при­
coming. шел.
9. My doctor succeeded in sav­ Моему врачу удалось спасти мне
ing my life. жизнь.
10. Do you mind my using your Ты не против, если я позвоню
phone? (с твоего телефона)?

Сопоставление функций инфинитива


и герундия в предложении
В большинстве случаев инфинитив и герундий переводятся на
русский язык как инфинитивом, так и именем существительным.

Инфинитив или инфинитивная группа Герундий


1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ
То smoke is dangerous. Smoking is harmful for one’ s health.
Курить вредно. Курение вредно для здоровья.
2. ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
I want to cook dinner myself. I like cooking.
Я хочу приготовить обед сама. Мне нравится готовить.
3. ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
They succeeded in getting the tickets for
— the plane.
Им удалось купить билеты на самолет.
4. ЧАСТЬ ПРОСТОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО
I shall achieve my goal by any means.
Я достигну своей цели любыми средст-
40 Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы
Инфинитив или инфинитивная группа Герундий

5. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО

We began to translate this text last W e began translating the article only
week. yesterday.
Мы начали переводить этот текст на Мы начали переводить эту статью толь­
прошлой неделе. ко вчера.
6. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО

The problem is to do everything in time. The problem is saving the time.


Проблема — сделать все вовремя. Проблема в том, чтобы сэкономить время.
7. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

I was too busy to see anyone. W e came to study here for acquiring
knowledge.
Я был слишком занят, чтобы встре­ Мы пришли сюда учиться и получать
чаться с кем-либо. знания.
8. ОПРЕДЕЛЕНИЕ

Не was the first to come and congratu­ The idea of utilizing the energy of oceans
late us. and seas for man’s needs is not new.
Он был первым, кто пришел и поздра­ Идея использования энергии океанов
вил нас. и морей для нужд человека не нова.

■ Упражнение 1. Сравните употребление герундия и инфинити­


ва в предложениях. Переведите эти предложения на русский язык.

1. The young man began turning over the pages of a book.


2. A t length she began to speak softly.
3. She continued standing near the piano.
4. She continued to look at him.
5. The child was not afraid o f remaining alone, but he was afraid
to remain alone on such a stormy night.
6. Don’t forget shutting the windows when you leave home.
7. Don’t forget to shut the window when you leave home, it is
very windy today.
8. I don’t like interrupting people.
9. I don’ t like to interrupt him, he seems very busy.
10. I remember seeing the book in many bookshops.
Сопоставление функций инфинитива и ге рундия. 41

11. Remember to buy the book.


12. They stopped talking when he came in.
13. She stopped to exchange a few words with a neighbour.
14. I was always afraid of losing his goodwill.
15. Clare answered rather pettishly, and her mamma was afraid to
say more.

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. I ’ m fed up with livin g in the city — i t ’s too dirty and crowded.


2. Speaking a foreign language every day is the best way of learn­
ing it.
3. There’ s no point in having a car i f you never use it.
4. Being admired by all, she fe lt proud and happy.
5. The boy was ashamed of having been beaten in class by his sister.
6. He agreed in the end, simply because he was tired of arguing.
7. He is in the habit of boasting of his cleverness.
8. W e are proud o f being taught four foreign languages at this
University.
9. A fte r having the same job for ten years, I felt I needed a change.
10. He is an artistic person — he is very good at w riting poems
and composing music.
11. I don’t want to force you into doing something against your will.
12. I think you should apologize to your mother fo r being so rude
to her.
13. Do you mind meeting differen t people every day? Meeting the
same people every day, listening to people fo r many hours?
14. He had the most irritating habit of joking at the wrong moment.
15. I hate reminding people of their duties or being reminded of
mine.
16. Forgetting may be very rapid when one has no desire to re­
member; overlearning shows that through extra e ffo rt, one
can build up resistance to forgetting.
17. I t ’s no use talking like that to me.
18. He did not succeed in taking things easily.
19. Joseph could not help admiring that man.
20. W aiting for the Professor was a lame excuse for doing nothing.
42 Грамматические особенности перевода

Сложный герундиальный оборот


(The Complex Gerundial Construction)
Подобно всем неличным формам глагола, герундий образует
обороты. Сочетание герундия с предшествующим ему притяжа­
тельным местоимением или существительным в притяжательном
или в общем падеже называется сложным герундиальным оборо­
том. Такой оборот представляет собой эквивалент придаточного
предложения и обычно переводится придаточным предложением,
соответствующим синтаксической функции герундия в предложе­
нии и вводимого словами то что, тем что, как, после того как.

My friend’s having a good knowledge То, что мой друг обладает хорошим
of English is the result of his hard знанием английского, является ре-
work on the language. зультатом его упорной работы над
языком.
His not having come in time is quite To, что он не пришел вовремя, впол-
natural. не естественно.
A fter their repairing the motor, we После того как они починили мотор,
set off. мы отправились.

■ Упражнение 1. Переведите части предложений.

...is angry at your not answering


at the invitation not being an­
swered
...was surprised at his not having seen this
programme
at the details not having been
discussed
...will be proud of being given
his being given
our having been given

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. Did you hear of his having won a prize?


2. Tom’ s mother spoke with pride of her son being a sailor.
3. I have no objection to your coming late.
Сравнительная таблица употребления оборотов. . ._____ £3

4. W e are concerned about the company’s trading in raw materials.


5. She was very much surprised at his being so worried about the
incident.
6. Do you know the reason for the miners stopping work?
7. Some parents don’ t approve of their children watching a lot o f
television.
8. I insist on both o f them coming in time.
9. His being a foreigner and an ex-enemy was bad enough.
10. I can’ t imagine your mother approving o f what you are doing.
11. He was against my going there alone.
12. I remember his saying it.
13. I object to children going out on such a windy day.
14. Our being tired is easy to explain.
15. He insisted on my sister’ s coming with us.
16. Did you ever hear o f a man o f sense rejecting an offer?
17. M y answering in the affirm ative gave him great satisfaction.

Сравнительная таблица
употребления оборотов
с неличными формами глагола
_______________ Английский язык_______________ ________ Эквиваленты в русском языке________

1. ПРИЧАСТИЕ:
а) причастие в функции определения а) причастный оборот
In the vicinity of the Pole there are ani­ Вблизи от полюса есть животные, жи­
mals living on the ice. вущие на льду.
The soldier wounded in the leg was Солдат, раненный в ногу, был отправ­
brought to the hospital. лен в больницу.
б) причастие в функции обстоятельства б) деепричастный оборот
Working at this problem, the scientists Работая над этой проблемой, ученые
have made interesting discoveries. сделали интересные открытия.
Having arrived at the site, they discov­ Прибыв на это место, они обнаружили
ered many fragments of the meteorite. много осколков метеорита.
Being built in a modern style, the house Будучи построенным в современном сти­
looked very beautiful. ле, этот дом выглядел очень красивым.
Having been subjected to all the tests, Будучи подвергнутым всем испытаниям,
the machine was accepted. станок был принят. (Но лучше: После
того, как станок подвергся испытаниям...)
44 Грамматические особенности перевода

Продолжение таблицы
Английский язык Эквиваленты в русском языке

в) независимый причастный оборот в) нет эквивалента; переводится прида­


точным обстоятельственным или само­
стоятельным предложением
The motor being in good order, we could Так как мотор был в полном порядке, мы
start at once. смогли отправиться сразу (тотчас же).
It being dark, we could see nothing. Так как было темно, мы ничего не мог­
ли увидеть.
There being no bus, we had to walk. Так как не было автобуса, нам при­
шлось идти пешком.
The professor spoke of the discoveries in Профессор говорил об открытиях в нау­
science, his lecture being illustrated by ке, и его лекция иллюстрировалась
diagrams. диаграммами.
They were walking on again, with Sherlock Они снова шли вперед; Шерлок Холмс
Holmes calmly smoking his pipe. спокойно покуривал свою трубку.
г) объектный причастный оборот г) нет эквивалента; переводится прида­
точным дополнительным предложением
In the next berth she could hear her Ей было слышно, как на соседней пол­
stepmother breathing heavily. ке тяжело дышит ее мачеха.
He had several bottles of wine brought. Ему принесли несколько бутылок вина.
He had his suit altered. Он переделал костюм (поручил кому-то
переделать костюм).
Why don’t you have your hair waved? Почему вы не завьете волосы (не сде­
лаете завивку)?
д) субъектный причастный оборот д) нет эквивалента; переводится сложно­
подчиненным предложением
The horse was seen descending the Видно было, как лошадь спускалась
hill. с холма.
They were heard talking together. Слышно было, как они беседовали
(вели беседу).
2. ГЕРУНДИЙ:
а) сложный герундиальный оборот в а) нет эквивалента; переводится при­
функции подлежащего даточным предложением
His being tired after his hard work is То, что он устал после тяжелой рабо­
quite natural. ты, вполне естественно.
Her having been absent at the lecture is То, что она отсутствовала на лекции,
easily explained. легко объяснимо.
Сравнительная таблица употребления оборотов. 45

Продолжение таблицы
Английский язык Эквиваленты в русском языке

б) сложный герундиальный оборот в б) нет эквивалента; переводится при­


функции дополнения даточным дополнительным предложе­
нием

She knows of my living in town, but she Она знает, что я живу в городе, но она
does not know of my having lived in the не знает, что я жила в сельской мест­
countryside. ности.

I heard of the bridge having been built. Я слышала, что мост уже построен.
в) сложный герундиальный оборот в) нет эквивалента; переводится при­
в функции определения даточным определительным предло­
жением

W e understood the importance of this Мы поняли важность того, чтобы эта


problem being solved practically. проблема была решена практически.

The teacher put forward the idea of our Преподаватель выдвинул идею (пред­
speaking only English at our English ложение), чтобы мы говорили только
lessons. по-английски на занятиях по англий­
скому языку.
г) сложный герундиальный оборот в г) нет эквивалента; переводится дее­
функции обстоятельства причастием или придаточным обстоя­
тельственным предложением
By listening attentively we at last un­ Слушая внимательно, мы наконец по­
derstood everything. няли все.

He left without having seen the man­ Он ушел, не повидавшись (не встре­
ager. тившись) с управляющим.

A fter his having repaired the engine, we После того как он починил двигатель,
started. мы отправились (в путь).

3. ИНФИНИТИВ:
а) инфинитив в функции подлежащего а) нет эквивалента; переводится инфини­
тивом

То lay out the text is complicated. Верстать текст сложно.


б) инфинитив в функции дополнения б) нет эквивалента; переводится при­
даточным дополнительным предло­
жением
I am very pleased to have given you all Я очень доволен, что дал вам всю ин­
the information. формацию.

He does not like to be interrupted. Он не любит, когда его перебивают.


46 Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы
Английский язык Эквиваленты в русском языке

в) инфинитив в функции определения в) нет эквивалента; переводится при­


даточным определительным предло­
жением
The iron ore to be mined in this district Железная руда, которая будет добы­
is of the highest quality. ваться в этом районе, очень высокого
качества.
The professors to lecture at our Профессора, которые будут читать
University this year are specialists лекции в нашем Университете, спе­
from Great Britain and the USA. циалисты из Великобритании и
США.
г) объектный инфинитивный оборот г) нет эквивалента; переводится при­
даточным дополнительным предложе­
нием
I haven’t heard anyone call me. Я не слышал, чтобы кто-нибудь меня
звал.
I saw the fire slowly conquered. Я видел, как пожар постепенно по­
тушили.
I believe him to have no conscience at Я считаю, что у него совершенно нет
all. совести.
I dislike you to talk like that. Я не люблю, когда вы так говорите.
д) субъектный инфинитивный оборот д) нет эквивалента; переводится ча­
стью именного сказуемого или само­
стоятельным предложением
The rider was seen to disappear in the Видно было, как всадник скрылся
distance. вдали.
He was thought to be honest and kind. Его считали честным и добрым чело­
веком.
They seemed to have quite forgotten Они, казалось (по-видимому), уже
him already. совершенно забыли его.
The experiment proved to be a failure. Опыт оказался неудачным.
e) инфинитив с предлогом for е) нет эквивалента; переводится при­
даточным или самостоятельным пред­
ложением
I sometimes think it is a shame for people Я иногда думаю, что стыдно людям тра­
to spend so much money this way. тить так много денег таким образом.
This was for him to find out. Выяснить это должен был он.
Модальные глаголы и их эквиваленты 47

■ Упражнение 1. Прочитайте и проанализируйте текст, обра­


щая внимание на неличные формы глагола. Переведите текст на рус­
ский язы к.
W e British are reputed to have something of a preoccupation
with the weather. When two Englishmen meet casually, the tradi­
tional exchange is a comment on current climatic conditions.
But comments like “ W e don’t have summers like we used to”
may not be just idle chat, a two-hour special documentary on BBC2
this evening suggests.
The machine that makes the world’s weather is changing gear,
and the shift is downward — against mankind. The smallest
change can bring loss of life by floods or drought and the destruc­
tion of crops.
And, in case you hadn’ t noticed, 1974 has been a bad year fo r
weather, with disastrous floods, droughts, tornadoes and gales.
The programme, written by N igel Calder and narrated by ac­
tor Eric Porter, is called “ The W eather Machine” and is a global in­
vestigation into the earth’ s changing climate.
And its chilling central suggestion is that the world may soon
be in fo r another ice age, already long overdue.
Until recently, it has been an accepted scientific truth that
there were four great ice ages separated by relatively long, warm
intervals. Current thought now suggests that ice age is the earth’s
normal condition and that warm periods, such as our own, rarely
last more than ten thousand years.

МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ
В практике перевода нет другого явления, которое вобрало
бы в себя такой набор специфических особенностей английского
языка, как категория модальности. И нет другой категории, ко­
торая бы требовала от переводчика столь всестороннего учета не
только содержания, стиля и экспрессии переводимого материа­
ла, но и предметной обстановки и речевой ситуации.
Модальные глаголы используются для выражения отно­
шения говорящего к действию или состоянию, выраженному
48 Грамматические особенности перевода

инфинитивом, т.е. они показывают, что действие, выражен­


ное инфинитивом, рассматривается как возможное, невоз­
можное, вероятное, невероятное, обязательное, необходимое,
желаемое, сомнительное, неопределенное и т.д.
Модальные глаголы can (could), may (m ight), must, should,
ought, shall, w ill, would, need, dare не изменяются no лицам
и используются с любой формой инфинитива без частицы to (за
исключением глагола ought и иногда dare и need), причем пер­
фектный инфинитив переводится глаголом прошедшего времени.

Не may ask (have asked) about it. Он, возможно, спрашивает (спраши­
вал) об этом.
Не must ask (have asked). Он, должно быть, спрашивает (спра­
шивал).

Модальность выражают также эквиваленты модальных гла­


голов: to have + инфинитив и to be + инфинитив.
При переводе необходимо различать оттенки значений си­
нонимичных модальных эквивалентов и широко пользоваться
модальными словами русского языка: конечно, несомненно, воз­
можно, может быть, к счастью, очевидно, на самом деле и т.д.
Следует отметить, что в русском языке модальные слова упот­
ребляются гораздо чаще, чем модальные глаголы.
Особую трудность для перевода представляют сочетания
модальных глаголов и их эквивалентов со страдательным и пер­
фектным инфинитивом.

You might have told me, you know. Ты мог бы мне сказать, ты знаешь.
Just think how he must be suffering. Только подумай, как он, должно быть,
страдает.

Глагол should
При переводе предложений с глаголом should трудность
возникает из-за многообразия его значений в различных усло­
виях употребления.
В функции вспомогательного глагола should употребляется
для образования будущего времени в прошедшем (обычно в при­
Глагол should 49

даточных предложениях с 1-м лицом) и для образования форм


сослагательного наклонения.

I f he should come, ask him to wait. В случае, если он придет, попросите


его подождать.

В функции модального глагола should:


1) выражает долженствование в виде совета или пожелания;
обычно переводится словами следует, следовало бы, нужно, не
мешало (б ы ) и т.п.

You should be more careful. Вам следует быть осторожнее.


You should have taken the blue scarf. Вам следовало бы взять голубой шарф.
He said that the status of the Greek Он сказал, что статус меньшинства
minority should be viewed in the light греческого населения следует рассмат­
of political balance ривать в свете равновесия политиче­
ских сил (политического равновесия).

2) имеет эмоционально-усилительное значение, т.е. выража­


ет удивление, сожаление, подозрение, неодобрение и т.п. Упот­
ребляется в этом значении главным образом в придаточных
предложениях после словосочетаний it is strange that, it is
natural that, it is necessary that, it is important that и т.п., обо­
значающих отношение говорящего к высказыванию.

I t was important ( that) he should ap­ Важно (было), чтобы он обратился


ply (applied) for the job in due time. по поводу работы в нужное время.
I t is (was) necessary that he should Необходимо (было), чтобы он при­
come. шел.

В русском языке не всегда есть соответствующие граммати­


ческие формы, поэтому эмфаза передается, где это возможно,
лексически.

I t is better for these young men that Для этих молодых людей лучше, что­
they should not remain here. бы они не оставались здесь.
I t is good that the Government should Можно только приветствовать (весь­
have recognized the opportunity and ма хорошо), что правительство так
the obligations so clearly. ясно осознало представившуюся воз­
можность и свои обязательства.

4 Зак 2642
50 Грамматические особенности перевода

Should может также выражать предположение. В этом случае


на русский язык переводится словами должно быть, вероятно.

I f it’s a story by Wodehouse, it should Если это рассказ Вудхауса, то он дол-


be amusing. жен быть забавным.

Should употребляется также в вопросительных предложе­


ниях, начинающихся со слов why, how и др.

W hy should I go there? Почему я должен идти туда?


W hy should I have gone there? Чего ради я пошел бы туда?
W hy shouldn’t I have gone there? Почему мне было туда не пойтн?

В этом случае на русский язык сочетание should с после­


дующим инфинитивом переводится личной формой глагола
в изъявительном или сослагательном наклонении или глаголом
в прошедшем времени, если за should следует перфектная фор-
ма инфинитива.

■ Упражнение 1. Подберите соответствия предложениям.

1. Чего ради я должен помо­ A . W h y should she have told


гать ей? you about that?
2. Почему он должен был опо­ B. W hy shouldn’ t you go there?
здать?

3. Почему нам было не по­ C. W hy should he have locked


ехать? the door?
4. Почему он должен был от­ D. W hy should he have come
казаться? late?
5. Зачем ему вас просить? E. W hy should I help her?
6. Почему он должен был это F. W hy should he have refused?
знать?
7. Чего ради мне здесь оста­ G. W hy should he have known
ваться? that?
Глагол should 51

8. Зачем ему было запирать Н. W h y should he ask you?


дверь?
9. Зачем ей было рассказы- I. W hy should I stay here?
вать вам об этом?
10. Почему бы вам не поехать J. W hy shouldn’t have we gone?
туда?

■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык.

1. That there should be a diversity o f opinions in this matter is


understandable.
2. He said that it was not a temporary problem. Lasting arrange­
ment should be made.
3. It was not without significance, he said, that people who were
connected at that level with the situation should be expressing
grave disquiet.
4. The Prem ier admitted yesterday that it was natural that peo­
ple should be disturbed at food being thrown away when m il­
lions of people were undernourished.
5. I f young people are thought fit in such ways fo r compulsory
service at 18, why should they w ait three years more to be en­
titled to vote?
6. You should have seen his face!
7. W hy shouldn’t children be allowed to plan their own televi­
sion programs?
8. That Dickens should have been able to switch apparently with
ease from one story to another (w ritin g two stories at the same
time) is an extraordinary feat.
9. “ It is unthinkable that our sons and daughters, our grandchil­
dren should live to see the horrors of the concentration camps,”
said Marcel Paul, who survived Austerlitz and Buchenwald.
10. It is extraordinary that this opera should have never been
heard before in England.
11. W hy it was so, I should probably never know. It was better
that I shouldn’t.
12. Perhaps it should be wiser not to go.
13. Promises o f that sort should never be broken.

4*
52 Грамматические особенности перевода

14. It was imperative that she should go home.


15. I know that I was weak in yielding to my mother’s will. I should
not have done so.

Глагол can (could)


Основным значением глагола can является выражение уме­
ния, способности или возможности совершить действие. В данном
значении глагол сап употребляется во всех трех коммуникатив­
ных типах предложений — утвердительных, вопросительных
и отрицательных.

I can see you tomorrow. Я могу увидеться с тобой завтра.


Can you play chess? Ты можешь играть в шахматы?
I can’t sleep. I ’ m so tired. Я не могу спать. Я так устал.

Кроме основного значения, глагол сап в утвердительном


предложении может выражать разрешение.

You can leave the child with the grand- Ты можешь оставить ребенка у мате-
mother. She’ll be happy. ри. Она будет счастлива.

Употребляясь в отрицательном предложении, глагол сап


может выражать запрещение.

You can’t leave the child with the Ты не можешь оставить ребенка у ба-
grandmother. She is sick, you know. бушки. Она больна, ты знаешь.

Употребляясь в вопросительном предложении, глагол сап


может выражать просьбу.

Can (could) you leave the child with Ты можешь (могла бы) оставить ре-
the grandmother? бенка у бабушки?

В утвердительном предложении глагол сап может выра­


жать предположение и переводиться словами может быть, воз­
можно и т.п.

Can she be waiting for us? Может ли быть, что она нас ждет?
Глагол can (could) 53

В отрицательном и вопросительном предложениях глагол


сап может обозначать сомнение и переводиться словами не мо­
жет быть, неужели.

Can (could) she have said that? Да неужели она это сказала?

Форма could передает большую степень сомнения.

It could be true, but it is advisable to Может быть, это и правда ( что со-
i ind out first what has really hap- мнительно), но лучше сначала выяс-
pened there. нить, что же в действительности там
произошло.

Перфектный инфинитив в сочетании с сап и could относит


действие к прошедшему времени.

The car was moving too fast. They Машина двигалась слишком быстро,
couldn’t have seen us. Они вряд ли могли видеть нас.

Для передачи значений глагола сап в будущем времени


употребляется сочетание to be able (to).

I am very busy now. I ’ll be able to help Я сейчас очень занята. Я буду в со-
you tomorrow. стоянии помочь тебе завтра.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. W e regret that we are not able to agree to your request.


2. He was driving so fast. I could see there would be a crash.
3. He could have found the book in the library.
4. The workers cannot be bought o ff with a small increase in
their miserable pay offer.
5. “ L ife in the world’s oceans could die o ff in 25 years at the cur­
rent rate o f pollution,” said Professor Jacques Piccard, ad­
viser to the United Nations Conference on the Environment in
Geneva, yesterday.
6. Old people’s reminiscences can be shaped in the form of jour­
nals, poetry, novels and plays. They can create works o f power
that have meaning to themselves and great resonance in society.
54 Грамматические особенности перевода

7. People say that the former president could have been a better
president i f he had been able to be elevated one degree above
the political combat he faced.
8. Do you think you could give me a hand with these boxes?
9. He couldn’t have driven her to the station because he can’t drive.
10. She spoke in whisper and walked softly, as i f the dead could be
disturbed.
11. A t nineteen minutes to six — I could not help but watch the
clock — the telephone buzzed.
12. Could anyone else have done better than he had done? Could
he have avoided the mistakes that he had done?
13. W hat could she have seen in that fellow to send her mad?
14. He was too old, he couldn’ t have been more than sixty.
15. You can have this book when I have finished it.
16. W hat can have happened to change him so much?

■ Упражнение 2. Переведите предложения, обращая внимание


на устойчивые словосочетания с глаголом сап.

1. She can’t help crying.


2. He couldn’t help laughing.
3. I can’t but ask him about it.
4. They couldn’t but refuse him.

■ Упражнение 3. Переведите разговорные формы с глаголом сап.

1. W hat can I do for you?


2. Could you do me a favour?
3. Could I trouble you for...?
4. You can count on me.
5. It can’ t be helped.
6. I can hardly believe my eyes.
7. You never can tell.

■ Упражнение 4. Приведите соответствия пословицам.

1. Never put o ff till tomorrow what you can do today.


2. You can take the horse to the water, but you cannot make him drink.
3. W hat is done cannot be undone.
Глагол may (might) 55

4. A good horse cannot be o f bad colour.


5. You cannot judge a tree by its bark.
6. Can the leopard change his spots?
7. A man can die but once.

Глагол may (might)


Глагол may выражает:
1) разрешение; употребляется только с неопределенной фор­
мой глагола (Indefinite Infinitive); переводится можно, можете;

May I use your phone? Можно позвонить?


You may take the book. I don’t need it. Можете взять книгу. Мне она не нужна.

2) неуверенность, сомнение, предположение; употребляется


со всеми формами инфинитива; might передает большую степень
неуверенности, сомнения; переводится может быть, возможно;

She was and remains a riddle to me. Она была и остается загадкой для
She may and she may not prove to be меня. Может быть, она окажется за-
a riddle to you. гадкой и для вас, а может быть, и нет.

3) возможность; употребляется только в утвердительных пред­


ложениях;

In this museum you may see many В этом музее вы можете увидеть мно-
interesting things. го интересных вещей.

4) упрек; употребляется только глагол might в сочетании


с перфектным инфинитивом; переводится могли бы;

You might have told me about it be- Вы моглн бы сказать мне об этом
fore. раньше.

Перфектный инфинитив в сочетании с may относит дейст­


вие к прошедшему времени.

Two factors may temporarily have in- Возможно, два фактора временно уси-
creased their caution. лили их осторожность.
56 Грамматические особенности перевода

П р и м ечан и е
1) Глагол may может выступать также в качестве вспомогательно­
го глагола, образуя форму сослагательного наклонения, главным обра­
зом в придаточных предложениях цели после that, so that, lest и в при­
даточных уступительных после whatever, however и т.п. В таких
случаях may не переводится.

They are determined to achieve this Они полны решимости добиться этой
aim, however difficult it may seem. цели, какой бы трудной она не казалась.

2) После глаголов сап и may слово well означает вполне, с успехом.

Д ля передачи значений глагола may употребляются сочета­


ния to be allowed (to) и to be permitted (to).

We were allowed to stay up till 11 last Прошлой ночью нам позволили оста-
night. ваться до 11 часов.

■ Упражнение 1. Переведите предложения, обращая внимание


на устойчивые словосочетания с глаголами may и m igh t.

1. I might as w ell take it with me.


2. “ I ’ll go at six” . “ That’ s far too late. You might just as well not
go at all.”
3. “ H e’ll drive you out on Tuesday, so you may as w ell make up
your mind to leave now” .
4. “ How did you get on?” he said. ” It might have been worse,
I suppose.”

■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык.

1. This may well be his last public appearance.


2. Anyway, just to begin with, don’ t you think you might treat
me as a moral equal?
3. They may not like everything he’ s doing, but they’ ll be ready
to forgive him.
4. They were not an organized group; in numbers they might be
less than thirty, but they were articulate and unconstrained.
5. These are hard words and may not be altogether fair.
6. A t this point I might perhaps say that I do believe that the novel
has a future, even though it has only a very shaky present.
Глагол must 57

7. Не sounded innocent, but, though he might not be capable o f


making decisions, he was entirely capable o f pushing them out
o f sight.
8. The desert, being an unwanted place, m ight well be the last
stand o f life against unlike.
9. It appears that the total activity in the economy o f the country
may not have increased very much, i f at all.
10. It is possible that in accordance with this plan, investments
may have to be made which do not rapidly lead to a rise in the
standard o f living.
11. There were signs that this tour might have marked a turning
point.
12. He might have fallen into the trap, but he understood the dan­
ger in time.
13. The knowledge that he had entirely lost touch with the audi­
ence may have been the cause.
14. He was an observant and suspicious man, and he might have
had his suspicions sharpened by unhappiness.
15.1 may not have had a very distinguished career, but I certainly
have nothing to be ashamed of.

Глагол must
Основное значение глагола must — долженствование. Кро­
ме того, глагол must (в утвердительной форме) часто употребля­
ется в значении предположения со значительной долей уверен­
ности и переводится словами должно быть, вероятно, по всей
вероятности и т.п. Перфектный инфинитив в сочетании с must
означает, что предполагаемое действие относится к прошедше­
му времени.

They must have known about it for Они, должно быть, уже в течение не-
а certain time. которого времени знали об этом.

Глагол must также выражает необходимость, обязатель­


ность, долг.

Не must write. Не must earn money. Он должен писать. Он должен зара­


батывать деньги.
58 Грамматические особенности перевода

Употребляясь в утвердительном предложении, must может


выражать распоряжение, настоятельную просьбу.

You must leave the room at once. Ты должен немедленно выйти из ком­
наты.
You must come to see me every vaca- Ты должен приезжать ко мне в каж-
tion. дые каникулы.

Употребляясь в отрицательном предложении, глагол must


выражает запрет.

You must not speak to a prisoner in а Вы не должны говорить с заключен-


foreign language, ma’ am. ным на иностранном языке, мадам.

Примечание
Предположение со значительной долей уверенности, относящееся
к прошлому, может также передаваться глаголом w ill с перфектным
инфинитивом.

Some kind of decision will have been К настоящему времени какое-то ре-
taken by now. шение уже, наверное, принято (...ве­
роятно, они уже приняли какое-то
решение).

Модальность выражают и модальные эквиваленты to have


и to be, выражающие долженствование. Сочетание с глаголом to
be может также выражать необходимость как нечто ожидаемое,
предстоящее, предусмотренное — то, что должно обязательно
совершиться в силу договоренности, приказа или предписания.
Особенно следует обратить внимание на это сочетание в услов­
ных предложениях, в которых оно выражает желание. Сочета­
ние с глаголом to have выражает необходимость, вытекающую
из каких-либо обстоятельств.
Помимо эквивалентов to have/to be + инфинитив широ­
ко употребляются также сочетания с модальными словами
likely, unlikely, а также с глаголами, имеющими модальное лек ­
сическое значение, поскольку они выражают случайность, не­
обходимость, видимость и т.п. Сюда можно отнести сочетания
Глагол must 59

to be obliged / to be bound + инфинитив и обороты с глаголами


to seem, to appear, to prove, to find.

She is not likely to come so late. Маловероятно, что она придет так
поздно.
W e were to meet at the entrance of the Мы должны были встретиться у вхо­
theatre at a quarter to eight. да в театр без четверти восемь.
Did you have to walk all the way Вы должны были идти пешком всю
home? дорогу домой?
He is bound to go, and nothing can Он намерен идти, и ничто не может
stop him. остановить его.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язы к.

1. I hope you must know what I mean, Edward — i t ’ s very hard


that in my house I may not have a word to say about domestic
matters.
2. You must always be ready fo r a chance that may never come.
3. The hard fact must be faced that i f we want a national opera
and ballet company, subsidies are necessary, and on a bigger
scale than at present.
4. The essence o f drama is movement, but that movement must
be held in check, firm ly controlled.
5. Tell me how you have kept your youth. You must know some
secret.
6. It is for the few to know that in the great old days o f Virginia
there were three punishments for high crimes — death, exile
to Texas, and imprisonment, in that order. And some depo­
rtees must have descendants.
7. He must have been enraged by the choice he had to make.
8. I must have crossed the river, but I couldn’t see it. I never see it.
9. The attack must have been — one didn’ t need to be a doctor to
see it — graver than we had officially been told.
10. It must have been years since anyone made me that particular
reproach.
11. A fte r a review o f the state of national economies in the EEC,
the ministers agreed that the figh t against inflation must re­
main the first priority o f member states.
60 Грамматические особенности перевода

12. It must have been hard for them to agree to this resolution,
but at that time there was no alternative course open to them.
13. And now I must go back to my social duties.
14. Education is indispensable for whatever career you select, and
it must not be sketchy.
15. Something important must have been arriving from Europe
by air, for there was a policeman passing the pavements every
20 yards along the road.
16. “ Have you seen him?” Martini asked. “ No, he was to have met
me here the next morning.”
17. I wouldn’ t look through the letters — disappointment had to
be postponed, hope kept alive as long as possible.

■ Упражнение 2. Переведите предложения, обращая внимание


на устойчивые словосочетания с глаголом m ust.

1. “ W ell, I must be o ff,” said Lawson.


2. “ But he was more tolerable than I expected tonight, I must
say,” she said.
3. She rose and said, “ I must be going as soon as Rome comes
down.”
4. He must need go there.
5. I must tell you I sympathize with her attitude.

■ Упражнение 3. Приведите соответствия пословицам.

1. I f you want to eat the fruit, you must learn to climb the tree.
2. As you make your bed, so you must lie on it.
3. As you brew, so you must drink.

Глагол ought
Глагол ought (to) выражает долг, моральное обязательство
совершить действие. Он употребляется в сочетании с инфинити­
вом с частицей to.

Children ought to obey their parents. Дети должны слушаться своих роди­
телей (подчиняться своим родителям).
Глаголы shall, will 61

В сочетании с перфектным инфинитивом выражает упрек,


сожаление о том, что сделано или не сделано.

Nick ought to have kept his word. Нику следовало сдержать слово. Те-
Now we shan’t believe him. перь мы не будем доверять ему.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. She ought to have known that the whole subject was too dan­
gerous to discuss at night.
2. When their visitor disappeared, John and his mother stood with­
out speaking till he said suddenly, “I ought to have seen him out.”
3. Really, Ronald ought to have taught you better manners.
4. Y et he failed somehow in spite o f the mediocrity, which ought
to have insured any man a success.
5. I really ought not to have bored you at the end of a long day
with those passages of my brother’s diary. It was unpardonable.
6. I ought to have known this would happen.
7. He ought to have come himself. He ought to have.
8. They ought to have asked my advice.
9. You ought to say a word or two about yourself.
10. He oughtn’t to mention it to anybody.
11. People ought to vote even if they don’ t agree with any o f the
candidates.
12. I t ’ s murder, and we ought to stop it.
13. It is I who ought to feel hurt at not getting his message.
14. You ought never to have married me, David. It was a great
mistake.
15. I think you ought to show some respect fo r the dead.

Глаголы shall, will


Модальный глагол shall употребляется для выражения не­
обходимости, обязательства в сочетании с местоимениями во
2-м и 3-м лице.

The child has been very lazy, so he Ребенок очень ленив (ленился), по-
shall not get any sweets. этому он не получит сладостей.
62 Грамматические особенности перевода

Употребляясь в вопросительном предложении, в сочетании


с местоимениями 2-го и 3-го лица единственного числа, shall
также выражает необходимость.

Shall I read it again? Мне читать еще раз?


Shall he go there right away? Ему идти туда сейчас?

Модальный глагол w ill употребляется в утвердительных


и отрицательных предложениях в сочетании с местоимениями
в 1-м лице для выражения намерения, решимости.

I will go there by all means. Я непременно поеду туда.


I won’t detain you any longer. Я больше не задержу вас.

■ Упражнение 1. Переведите предложения, обращая внимание


на передачу модального значения глаголами shall и w ill, выражающи­
ми намерение, приказание, общепринятый порядок.

1. I want to be helpful to you both, i f you w ill let me.


2. W ell, I wish it could come all over again. Tell me how I can
serve you. I w ill do anything you say to wipe out my mistake.
3. I won’t have him in my office a day longer.
4. A ll right! I w ill send the letter first thing tomorrow morning.
I w ill do that without fail.
5. You’ve stopped him doing what he wanted to. I won’t answer
for the consequences.
6. Listen, what shall I do when I ’m introduced? Ought to shake
hands? Or what?
7. I shall act and I shall act promptly. I f the tree is rotten, it
shall be cut down and cast into flames.
8. He shall not get away with it this time. He shall pay for it, he
shall!
9. The Treaty of Lausanne laid down in A rticle 27, that Turkey
shall not intervene in the affair of Cyprus.
10. Everyone can add something to knowledge i f he w ill make use
of the opportunities richly offered by Nature.
11. You shall repent of this neglect of duty, Mr. Zummer.
12. I t ’s no use trying to open the door, it w ill not open.
Модальные глаголы (сводная таблица) 63

13. You shall do as you like now and always, my beloved child.
I only wish to do as my darling pleases.
14. I am an Englishman, and I will suffer no priest to interfere in
my business.
15. “ Give us drink and you shall hear all about it,” said Campion
with his crooked grin.

■ Упражнение 2. Переведите пословицы на русский язык. Н а й ­


дите им соответствия в русском языке.

1. Friends may meet, but mountains never.


2. A fool may ask more questions than a wise man can answer.
3. W ho seeks blows shall perish by blows.
4. He who would search fo r pearls must dive below.
5. W hat can’ t be cured must be endured.
6. I f we can’ t as we would, we must do as we can.
7. People who live in glass houses should not throw stones.
8. The beggar may sing before the thief.
9. Bad seed must produce bad corn.
10. Accidents w ill happen.
11. It would make even a cat laugh.
12. The cat would eat fish but would not wet her feet.

Модальные глаголы
(сводная таблица)
Глагол Оттенки значения Возможные способы перевода

сап физическая, умственная спо­ мочь, быть способным


be able to собность
can возможность (в силу обстоя­ мочь, иметь возможность
(may) тельств)
can возможность (благодаря разре­ можно (мочь)
may шению)
may неуверенность, незнание может быть (но я не знаю), по­
жалуй
might предположение с большой сте­ может быть и так, вряд ли...
could пенью сомнения
64 Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы
Глагол Оттенки значения Возможные способы перевода

can’t удивление, неверие возможно ли? неужели? не мо­


жет быть
couldn’t уверенность в невозможности не может быть, не мог
must почти полная уверенность должно быть, очевидно
must долг, обязанность, необходи­ должен
mustn’t мость
to be not to
may not невозможность (в силу запрета) ни в коем случае, нельзя
ought моральный долг, моральная обя­ должен
занность
should совет, рекомендация, обязан­ должен, следует, обязан
ность
have to необходимость (в силу обстоя­ должен, вынужден, приходится
have got to тельств)
to be to запланированная необходимость должен, нужно
needn’t отсутствие необходимости не нужно, не следует, не должен
don’t have to
shouldn’t
ought not to
didn’t need to
shall необходимость, обязательство обязательно
will намерение, решимость обязательно, непременно
won’t отсутствие намерения никоим образом

■ Упражнение 1. Переведите текст, обращая внимание на зна­


чение модальных глаголов.

A Telephone Call
I f I didn’ t think about it, the telephone might ring. Sometimes
it does that. I f I could think of something else.
This is the last time I ’ll look at the clock. I will not look at it
again. I t ’s ten minutes past seven. He said he would telephone at
five o’clock, “ I ’ ll call you at five, darling.” He was busy, and he
can’ t say much in the office, but he called me “ darling” twice.
Глаголы to b e , to have, to do 65

I know you shouldn’ t keep telephoning them — I know they


don’ t like it. But I hadn’ t talked to him in three days. And all I did
was ask him how he was. He couldn’ t have minded that. He couldn’ t
have thought I was bothering him. And he said he’ d telephone me.
He did not have to say that. I did not ask him to.
I must stop. I must think about something else. This is what I ’ll
do. I ’ll put the clock in the other room. Then I can’t look at it. I f I do
have to look at it, then I ’ll have to walk into the bedroom, and that
will be something to do. May be before I look at it again, he’ ll call
me. I ’ll be so sweet to him. I f he says, he can’t see me tonight, I ’ll
say, “ W hy, that’s all right, dear.” Then he may like me again.
I think he must still like me a little. He couldn’ t have called
me “ darling” i f he didn’ t still like me a little.
May be he isn’ t going to call. He may be coming straight up
here without telephoning.
Something might have happened to him. May be he went home
to telephone me from there, and somebody came in. He does not
like to telephone me in front o f people. He might even hope that I
would call him up. I could do that. I could telephone him.
I won’ t telephone him. I ’ ll never telephone him as long as I live!
Oh, what does pride matter when I can’ t stand it if I don’ t talk
to him? This is such a little thing, I may have misunderstood him.
He may have said, “ Call me at five, darling.” I ’ m almost sure that’s
what he said. W hy can’t I be natural just because I love him?
I ’ ll count five hundred by fives. I ’ ll do it so slowly and so
fairly. I f he hasn’ t telephoned then, I ’ll call him. I will.
(D . P a r k e r )

ГЛАГОЛЫ TO BE , TO HAVE , TO DO
Глаголы to be, to have, to do выполняют различные синтак­
сические функции. В зависимости от роли в предложении они со­
храняют, теряют или изменяют свое первоначальное значение.
Для правильного перевода этих глаголов важно уметь быстро
и точно определять их роль в предложении: функции и значения
этих глаголов, равно как и их перевод, резко меняются в зависи­
мости от того, какое слово следует за этими глаголами.
5 Зак. 2642
66 Грамматические особенности перевода

Глагол to be
Функции в предложении
1. СМЫСЛОВОЙ ГЛАГО Л

Признак: за ним сле­ The students are in the class­ Переводится глаголами быть,
дует имя существи­ room. находиться; переводится в том
тельное. Студенты находятся в ауди­ случае, если за ним следует
тории. обстоятельство (наречие или
существительное с предлогом).
His native town was in the
mountains.
Его родной город был в горах.
Не will be here in a few mi­
nutes.
Он будет здесь через несколь­
ко минут.

2. ГЛАГОЛ-СВЯЗКА

Признак: за ним сле­ She is a teacher. Употребляясь в настоящем


дует беспредложное Она учитель. времени, глагол to be не пере­
слово или группа водится, но в прошедшем
Shakespeare was the greatest
слов. и будущем временах перево­
poet and playwright of his
дится соответствующими фор­
time.
мами глагола “быть” .
Шекспир был величайшим
поэтом и драматургом сво­
его времени.

3. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГО Л

Признак: за ним сле­ Не is working fast. Глагол to be не переводится;


дует причастие на­ Он работает быстро. вся временная или залоговая
стоящего или про­ форма передается русскими
The statue is broken.
шедшего времени. эквивалентами смыслового
Статуя разбита.
глагола.

4. МОДАЛЬНЫ Й ГЛАГО Л

Признак: предше­ We are to meet at the en­ Переводится глаголами дол­


ствует инфинитиву trance of the theatre at a quar­ жен, нужно, намерен.
смыслового глагола ter to eight.
с частицей to, имеет Мы должны встретиться
значение долженст­ у входа в театр без четверти
вования, возможно­ восемь.
сти, намерения.
Глагол to have 67

Окончание таблицы
You are to take a spoonful of
this medicine after each meal.
Вам нужно принимать это
лекарство после каждого
приема пищи.
Responsibilities and obliga­
tions possessed by companies
are to be envied.
Можно позавидовать той от­
ветственности и тем обязан­
ностям, которые имеют ком­
пании.

Глагол to have
Функции в предложении
1. СМЫСЛОВОЙ ГЛ АГО Л
Признак: за ним This material has many valu­ Переводится глаголами иметь,
следует прямое able qualities. обладать; в русском языке
дополнение. Этот материал имеет много предпочитаются предложения
ценных свойств. (У этого с глаголом быть, например,
материала много ценных у меня есть, у нас было вместо
свойств.) я имею, мы имели.
2. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛ АГО Л
Признак: за ним I have known him for many Глагол to have не переводится.
следует причастие years.
прошедшего вре­ Я знаю его много лет.
мени.
3. В УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ
Значение глагола Did you have dinner? Переводится путем образова­
to have сливается Ты пообедал? ния однокоренного глагола,
со значением его соответствующего по значе­
Let’s have a walk.
прямого дополне­ нию прямому дополнению.
Давай прогуляемся.
ния — существи­
тельного. Такие со­
четания имеют
устойчивый харак­
тер и зарегистриро­
ваны в словарях.

5*
68_________________ Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы
4. МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГО Л
Признак: за ним сле­ Не has to come here daily. Переводится глаголами на­
дует инфинитив с Ему следует приходить сюда стоящего времени должен, сле­
частицей to; выра­ каждый день. дует, придется, надо или про­
жает необходимость, шедшего времени должен был,
We had to change the design
побуждение или со­ пришлось; с изменением струк­
of the machine to fit it to the
действие осуществ­ туры предложения.
needs of our plant.
лению действия,
Нам пришлось изменить кон­
действие, совершен­
струкцию станка, чтобы при­
ное по инициативе
способить его к нуждам на­
лица, выраженного
шего завода.
подлежащим, дей­
ствие, совершенное We had them beaten this time.
помимо (независи­ На этот раз мы сделали (уст­
мо от) воли или же­ роили) так, чтобы они про­
лания лица, выра­ играли.
женного подлежа­
щим, и направлен­ The town council has had three
ное на него. houses built in this district.
Городской муниципалитет по­
строил три дома в этом рай­
оне.
We had a note handed to us.
Нам вручили записку.

Глагол to do
Функции в предложении
1. СМЫСЛОВОЙ ГЛАГО Л
Признак: употреб- I do my work honestly. Переводится глаголами де­
ляется в роли про­ Я выполняю свою работу че­ лать, выполнять.
стого сказуемого. стно.
2. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГО Л
Признак: участвует Do you study English or Ger­ На русский язык не перево­
в образовании во­ man? дится.
просительных и от­ Вы изучаете английский или
рицательных форм немецкий?
глаголов в настоя­
I didn’t go to the University
щем и прошедшем
yesterday.
временах группы
Вчера я не ходил в универ­
времен Indefinite.
ситет.
Сравнительная таблица употребления глаголов . . ._____ 69_

Окончание таблицы
3. ГЛАГО Л-УСИ ЛИ ТЕЛЬ
Признак: употреб­ Do come to this lecture. Переводится с помощью уси­
ляется в личной Приходите же на эту лек­ лительных наречий действи­
форме перед смы­ цию. тельно, все-таки, ведьу части­
словым глаголом; цы же.
In fact his words did show
имеет эмоциональ­
that he was reluctant to get
но-усилительную
involved.
функцию, подчер­
На самом же деле его слова
кивает побуждение
действительно показали, что
к действию или
он не хочет участвовать в этом
просьбу (в повели­
(иметь с этим дело).
тельном наклоне­
нии).
4. ГЛАГОЛ-ЗАМ ЕСТИТЕЛЬ
Признак: выпол­ Did the Foreign Secretary Переводится либо соответст­
няет функцию са­ know that such an arrange­ вующим глаголом, предложе­
мостоятельного ment existed? His replies in нием или не переводится со­
члена предложе­ Parliament yesterday clearly всем; в сочетании со словом so
ния (сказуемого) implied that he did. переводится сделать это.
и потому выделя­ Знал ли министр иностран­
ется ударением. ных дел, что существует та­
кая договоренность? Из его
ответов в парламенте вчера
можно было ясно понять,
что он знал.

Сравнительная таблица
употребления глаголов
to be , to have , to do
То be То have То do
1. СМЫСЛОВОЙ ГЛ АГО Л
My book is on the table. I have a nice family. I do my morning exercises
Моя книга на столе. У меня прекрасная семья. every day.
Каждый день я делаю за­
рядку.
2. ГЛАГОЛ-СВЯЗКА
Great Britain is a constitu­
tional monarchy.
Великобритания — кон­ — —
ституционная монархия.
70 Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы
To be То have То do
3. МОДАЛЬНЫ Й ГЛАГО Л
What am I to do? Where You don’t have to go there.
am I to go? Вам не нужно (нет необ­
Что мне делать? Куда мне ходимости) идти туда.
идти?
4. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГО Л
I am watching TV now. I ’ve had my meals already. Do you smoke?
Сейчас я смотрю телеви­ Я уже поела. Ты куришь?
зор.
His lectures are attended Do you study English or
by all the students. French at the University?
Его лекции посещают все Ты изучаешь английский
студенты. или французский язык
в университете?

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язы к, об­


ращая внимание на функции глаголов to be, to have, to do.

1. I ’m sorry, Major, we had an agreement — I was to do the ques­


tioning here.
2. Changes seem inevitable but no one can say what. But changes
there must be i f confidence in the board is to be restored and it
is to function properly.
3. White-collar workers are to meet on May 8 to formulate their
reply to the company on the following day.
4. Their initial goal is to end three years o f budget deficits and
inflation by the end o f this year.
5. Another poor sign: once a rice exporting country, last year
Madagascar had to import 170,000 tons.
6. To meet the export requirements, the domestic consumption
has had to be curtailed.
7. He is not half as worried as the old age pensioners, the house­
wives and workers who are having to pay the increased prices.
8. A ll the same the state of the economy and the general trend of
national politics do have some influence on the voters.
9. The UNO representative pointed out that Governments o f the
developing countries are unable to assure adequate food sup­
plies — and will be unable to do so in the foreseeable future.
Сравнительная таблица употребления глаголов . . ._____ 11_

10. I don’ t take much exercise now, but I did play football quite a
bit when I was younger.
11. English painting takes on in the course o f the time the com­
plexity and waywardness which are rather to be termed “ ro­
mantic” .
12. I f I had to make the choice again, I should have done the same.
13. I mean, we have to start working out some alternative and it
w ill have to be done at once.
14. The delegation was to have left Minsk on Tuesday.
15. The arrangement was that you were to give your views and I
was to say what I thought of them.
16.1 just mention it because you said I was to give you all the de­
tails I could.
17. He can never see further than the end o f his nose, and I ’ve al­
ways had to take care that he didn’ t trip over the obvious and
hurt himself.
18. “ Good God, surely I don’t have to explain why I want a walk.”
19. W hy should I have to do everything?
20. Be this as it may, the fact remains that the inmates o f the
Grand Hotel were fo r the most part women.

■ Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на мо­


дальные глаголы и конструкции.

Scientific Communication
For scientific research communication is essential. Science is
to be characterized as “ public knowledge” . In other words the aim
of the scientist is to create, criticize, or contribute to a rational
consensus o f ideas and information. I f you accept this as a general
notion, you w ill agree that the results o f research become com­
pletely scientific only when they are published.
Our present system o f scientific communication depends al­
most entirely on the “ primary literature” . This has three charac­
teristics: it is fragmentary, derivative, and edited. These charac­
teristics are quite essential.
a) A regular journal carries from one research worker to an­
other the various discoveries, deductions, speculations and
observations which are of common interest. Although the best
and most famous scientific discoveries seem to open whole
72 Грамматические особенности перевода

new windows of the mind, a typical scientific paper has never


pretended to be more than another little piece in a larger jig ­
saw — not significant in itself but as an element in a grander
scheme. Primary scientific papers are not meant to be final
statements of indisputable truths: each is merely a tiny ten­
tative step forward through the jungles of ignorance.
b) Scientific papers are derivative, and very largely unoriginal
because they lean heavily on previous research. The evidence
for this is plain to see, in the long list of citations that must
always be published with every new contribution. It is very
rare to find a reputable paper that contains no references to
other research. Indeed, one relies on the citations to show its
place in the whole scientific structure.
c) The editing of the scientific literature is a more delicate mat­
ter. The author presents an entirely false picture of his ac­
tual procedure of discovery. A ll the false starts, the mis­
takes, the unnecessary complications, the difficulties and
hesitations are hidden. A ll is made easy, simple and appar­
ently inevitable. Considering all this, external censorship of
scientific papers is an essential element of our system of sci­
entific publication. W e must be able to rely on the basic accu­
racy and honesty of what we read in other people’s papers,
for we are always using their results in the construction of
our own researches, and simply cannot find the time to re­
peat all their experiments, measurements, calculations or ar­
guments for ourselves. The communication problem would be
ten times worse if there were no scrutiny by expert referees.

Страдательный залог
Глагол претерпевает изменения, чтобы выразить время дей­
ствия, и изменяет форму, чтобы показать залог.
Залог — это категория глагола, которая показывает отно­
шение действия к подлежащему как к субъекту или объекту.
Действительный залог (Active Voice) показывает, что предмет
или лицо, являющееся подлежащим, производит действие.
Ted washed his саг. Тед вымыл свою машину.
A famous scientist made this expen- Известный ученый провел (произвел)
ment. этот эксперимент (опыт).
Страдательный залог 73

Страдательный залог (Passive Voice) показывает, что пред­


мет или лицо, являющееся подлежащим, подвергается действию.

The car was washed by Ted. Машина была вымыта Тедом.


The experiment was made by a famous Эксперимент (опыт) был произведен
scientist. (производился) знаменитым ученым.

Формы глагола в страдательном залоге


Время Вид Неперфектные формы Перфектные формы

Настоящее Общий It is translated. It has been translated.

Длительный It is being translated. —

Прошедшее Общий It was translated. It had been translated.

Длительный It was being translated. —

Будущее Общий It will be translated. It will have been trans­


lated.

Длительный — —

Будущее в про­ Общий It would be translated. It would have been trans­


шедшем lated.

Длительный — —

Способы перевода форм глагола


в страдательном залоге
Present Simple am / is / are built строятся

Present Continuous am / is / are being built строятся

Present Perfect have / has been built построены

Past Simple was / were built строились / были построе­


ны

Past Continuous was / were being built строились

Past Perfect had been built были построены (до того


как)

Future Simple shall / will be built будут строиться

Future Perfect shall / will have been built будут построены (к како­
му-либо времени)
74 Грамматические особенности перевода

Houses are usually built of stone. Дома обычно строятся из камня. (До­
ма обычно строят из камня.)
That ancient house was built in 1832. Этот старый дом был построен
в 1832 году. (Этот старый дом по­
строили в 1832 году.)

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном зало­


ге иногда представляют значительные трудности при переводе
на русский язык.
1. В английском языке форму страдательного залога имеют не
только переходные глаголы, но и глаголы, требующие косвенного
или предложного дополнения, например, глаголы с послелогами
(предлогами, стоящими после глагола) — непереходные глаголы.

to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении)


to call upon призывать (кого-либо)
to deal with иметь дело с, общаться с
to enter into вступать в (соглашение и т.п.)
to refer to ссылаться на
to report on сообщать о, доносить на
to dictate to диктовать, приказывать
to comment on комментировать
to depend on зависеть

A t last an agreement was arrived at. Наконец пришли к соглашению.


The article is often referred to. На статью часто ссылаются.

2. Английскому переходному глаголу в русском языке мо­


жет соответствовать непереходный глагол, требующий предлож­
ного или косвенного дополнения.

to affect воздействовать на
to attend присутствовать на
to follow следовать за
to influence влиять на
to join присоединиться к
to need нуждаться в
to treat обращаться с
to refuse отказывать, отказываться от
to resist сопротивляться (чему-либо)
Страдательный залог 75

She was greatly affected by the scene. Она была поражена увиденным (под
сильным воздействием увиденного).
The report was followed by a discus- За докладом последовала дискуссия,
sion.

3. В английском языке в страдательном залоге могут упот­


ребляться фразеологические сочетания, например, to make use
of, to pay attention to, to take notice of, to put an end to, to take
care of, to make fun of, to lose sight of и другие. Эти сочетания не­
возможно перевести на русский язык соответствующими глаго­
лами, не заменив страдательный залог действительным.

His remarks were taken no notice of. На его замечания не обратили вни­
мания.
Soon the boat was lost sight of. Вскоре лодка исчезла из виду.

4. Предложения, в которых субъект действия глагола не ука­


зан (отсутствует дополнение с предлогом by), обычно переводятся
на русский язык неопределенно-личными предложениями.

Yesterday Parliament was told that Вчера парламенту сообщили, что чис-
there is going to be no reduction what- ленность английской армии в Северной
ever in the size of the British Army in Ирландии вообще не будет уменьшена.
Northern Ireland.
This statement, he said, should be looked Он сказал, что это заявление следует
at in the light of what was said at the рассматривать в свете того, что было
previous meeting. сказано (в свете сказанного) на пре­
дыдущем заседании.

5. Очень часто при переводе на русский язык приходится


вместо страдательного залога употреблять действительный; лич­
ные предложения переводить неопределенно-личными; заменять
один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола
употреблять в русском тексте форму неличную или передавать
эту пассивную форму лексически.

Thousands of London press workers Местные лондонские организации ти-


have been urged by their branches to пографских рабочих призвали тыся-
support Tuesday’ s lobby of Parliament чи своих членов принять участие в
against the wage-freeze. назначенном на вторник походе к де­
путатам парламента (в парламент к
депутатам) с протестом против замо­
раживания заработной платы.
76 Грамматические особенности перевода

6. В русском языке страдательный залог не так употребите­


лен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому
глаголу в страдательном залоге соответствует русский переход­
ный глагол, страдательный залог часто заменяется действитель­
ным по стилистическим соображениям или для того, чтобы
в русском языке передать смысловое или логическое ударение
в английском предложении.

These fears were reiterated by the rep- Эти же опасения высказал также
resentative of the Weavers* Associa- и представитель Ассоциации тка-
tion, who said the closure would cause чей, который сказал, что закрытие
much hardship. (шахт) вызовет большие трудности.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язы к.

1. A t least five people were killed and scores injured as hurricane


Inez swept across the Caribbean Island of Martinique and
Guadeloupe on Tuesday night. Heavy damage was caused as
the storm hit with winds up to 125 miles an hour. Communica­
tions were disrupted and many centers cut o ff.
2. The Government was “very mild” as regards prices and rents,
compared with the “ uncompromising tone” when wages and
salaries were dealt with.
3. This figure of 30 has been treated as a m ilitary secret until a
newspaper published it a few days ago.
4. Another speaker thought that some of the older mental hospi­
tals can only be adequately dealt with by pulling them down
and rebuilding them.
5. It ’s not of importance that it ’s right. What is of importance is
how it’s done, who it’s done by, and most of all, when it’s done.
6. W hy do you imagine I ’ m in this present job at all? I suppose
you thought I wasn’t given any choice?
7. In the lobby, where we were to meet him, he was being con­
gratulated.
8. No solution has been found. You can’ t forbid people to be
born, at least not yet.
9. The differen t factors have been exhaustively analyzed.
10. This subject w ill be given detailed treatment here in another
essay by the author.
Страдательный залог 77

11. The king had been left with no choice but to act.
12. No young people were of any importance. Young people’ s opi­
nions were not consulted and weren’t expected to be given ei­
ther without being asked for.
13. In the last few years she had been ignored, envied, admired,
how-towed to, and cultivated; but warm, personal liking was
something she had not had since she left the College.
14. The novels, stories, plays, epics have been written for so many
hundreds of years that the chance is small that an author will
create an entirely new character.
15. She was much younger than her opponent, and her ambition
had been given little chance to be fulfilled.
16. He can be depended upon to keep strict silence.
17. This is certainly a great inconvenience, but it must be put up with.
18. Her strange behavior was largely commented upon.
19. The prolongation of life may be thought o f as a feat o f endu­
rance rather than a race against time.

■ Упражнение 2. Переведите т екст, обращая внимание на фор­


мы страдательного залога.

The problem was first recognized in the 19th century. Later


an idea was suggested to apply it to practical things. Many possi­
bilities for practical applications were analyzed. Some o f these
were tested by experiment. The experimental results were not ge­
nerally accepted, and the idea was discarded. Then other conse­
quences were deduced and a new model proposed. Recently the
model has been modified and is now being used in many practical
situations.

■ Упражнение 3. Переведите текст, обращая внимание на грам­


матические особенности.

Facts
Facts are cushions. Facts enlarge our expectations. Properly
selected, facts are an early warning system that gets us ready for
the future. Facts may also provide a pleasant preview o f things to
come. And facts bridge the gap between what we think and what
78 Грамматические особенности перевода

really exists; between what we do and don’ t know; between the


past, present and future. Facts about the future facts tell us the
way things will work.
Future facts are systems-in-motion, services, processes or
ideas — that are 1) at least one year away from mass-market rea­
lization; 2) likely to “ succeed” after they appear; 3) probably impor­
tant future influences on the average man-in-the-street; 4) se­
lected because they’ re probably “ interesting” to read about. They
are, in short, facts with a future.

Сослагательное наклонение
Наклонение (Mood) — это грамматическая категория, вы­
ражающая устанавливаемое говорящим отношение действия
к действительности.
Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) передает пред­
полагаемое, желаемое, требуемое или обусловленное действие.

I wish I were ten years younger. Хотел бы я быть на десять лет моложе.
If it were not for your help, I should Если бы не ваша помощь, я не смог
not be able to finish my work in time. бы вовремя закончить работу.

В современном английском языке сослагательное наклоне­


ние большей частью выражается аналитически при помощи как
вспомогательных глаголов should (для 1-го лица ед. и мн. чис­
ла) и would (для остальных лиц), так и модальных глаголов
could, may, might.
В отличие от форм сослагательного наклонения русского
языка, не уточняющих времени, в английском языке имеются
две аналитические формы сослагательного наклонения:
1) Indefinite Subjunctive, т.е. сочетание should или would
с простым инфинитивом, при котором действие соотносится с на­
стоящим и будущим временем;

She wished Mother would stop thank- Ей хотелось, чтобы мать перестала
ing her, but she went on. благодарить ее, но она все благода­
рила.
Сослагательное наклонение 79

2) Perfect Subjunctive, т.е. сочетание should или would с пер­


фектным инфинитивом, которое используется для выражения
предположения, желательности, вероятности, возможности или
необходимости, относящихся к прошедшему времени.

I should have helped you if I had not Я бы вам помог, если бы не был так
been so busy yesterday. занят вчера.

Синтетические формы служат для выражения действий,


происходящих в настоящем и будущем:
a) Present Subjunctive;

Be it so! Пусть будет так! (Да будет так!)


Far be it from me to contradict you. У меня и в мыслях не было противо­
речить вам.

6) Past Subjunctive.

I f I were ill, I should like to be nursed Если бы я был болен, я бы хотел,


by you. чтобы за мной ухаживали вы.

В русском языке сослагательное наклонение выражается


сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей бы
и имеет одну форму, которая одинаково может относиться к на­
стоящему, прошедшему и будущему времени: пошел бы, прочел
бы, сказал бы, и с помощью союзов чтобы, если бы.

I wish you would speak rationally. Я хотел бы, чтобы вы говорили ра­
зумно.
I f he should come, ask him to wait. В случае, если он придет, попросите
его подождать.
No matter how tired he may (might) Как бы он ни был утомлен, он пойдет
be, he will go to the concert. на концерт.

Особенности перевода
сослагательного наклонения
В ряде случаев перевод сослагательного наклонения на рус­
ский язык представляет известную трудность.
1. Форма should (для всех лиц) + инфинитив в придаточном
подлежащем предложении с глаголом-сказуемым в главном
80 Грамматические особенности перевода

предложении типа (it) is recommended (suggested) that..., в при­


даточном дополнительном предложении после глаголов типа to
recommend, to suggest, to demand и в придаточном предикатив­
ном предложении, если подлежащим в главном предложении
является существительное того же корня recommendation, sug­
gestion, demand, переводится на русский язык сослагательным
наклонением (частица бы + глагол в прошедшем времени).

It was necessary that the child’s his- Надо было, чтобы историю этого ре-
tory should be known to none. бенка никто не узнал.

Примечание
Как стилистический или американский вариант формы should +
инфинитив употребляется форма, омонимичная инфинитиву без части­
цы to.

Canada was considering a proposal that Канада рассматривала предложение


the Secretary General sound out Paris о том, чтобы генеральный секретарь
on its attitude to this question. выяснил (прозондировал) отношение
Парижа к этому вопросу.
She insisted that they open a bottle of Она настаивала, чтобы они откупо­
wine and toast his success. рили бутылку вина и выпили за его
успех.

2. Придаточные предложения условия с формой should (для


всех лиц) + инфинитив при переводе на русский язык обычно на­
чинаются словами в случае если бы. На английском языке такие
предложения часто бывают инвертированными, с опущенным
союзом.

Should he come this way, I will speak Если ему случится быть здесь, то
to him. я поговорю с ним.

3. Форма were (для всех лиц) + инфинитив употребляется


в придаточных условия для обозначения маловероятного усло­
вия, относящегося к будущему времени; переводится глаголом
в сослагательном наклонении. В русском языке нет грамматиче­
ских форм для передачи различных градаций маловероятности,
и поэтому они передаются, где это нужно, лексически (словами
Сослагательное наклонение 81

если... вдруг, почему-нибудь, паче чаяния, обстоятельственными


сочетаниями с предлогом при и др.).

Such a system is bound to be unpopular Такая система наверняка не будет поль­


among most Europeans, and if the Fed­ зоваться популярностью среди боль­
eral party were to support it, they would шинства европейцев, и если федераль­
undoubtedly weaken their chances in ная партия вдруг (по какой-либо при­
the forthcoming federal elections. чине) стала бы ее поддерживать, она
несомненно уменьшила бы свои шансы
на победу на предстоящих выборах.

4. Форма would (для 2-го и 3-го лица) + инфинитив, если она


употреблена в простом предложении с подразумевающимся усло­
вием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном
наклонении.

It would be dangerous political folly to В политическом отношении было бы


write o ff as insignificant the revival опасным безумием списывать как со­
of nazi-type extremism in Germany. вершенно незначительное возрожде­
ние экстремизма фашистского толка
в Германии.

Однако нужно отметить, что в тех случаях, когда описыва­


ется содержание какого-нибудь внесенного, но еще не принято­
го проекта, плана или предложения, в русском языке принято
употребление будущего времени изъявительного наклонения.

It was recommended that a special re­ Рекомендуется представить специаль­


port should be submitted. This report ный доклад. В этом докладе будет
would give a detailed account of the сделан подробный отчет о деятельно­
activities of the committee and their сти этой комиссии и представлена ее
views on the situation. точка зрения по данному вопросу.

5. Трудность при переводе представляет также бессоюзное


подчинение условных предложений с частичной или полной ин­
версией.

Had this policy been adopted, the sub- Если бы такая политика была при-
sequent history of the treaty might нята, последующая судьба этого до-
well have been quite different. говора вполне могла бы быть совер­
шенно другой.

6 Зак. 2642
82 Грамматические особенности перевода

Пр имечание
1. Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный
стиль инвертированного предложения, пояснение и предложение пере­
водится также с бессоюзным подчинением, что в русском языке харак­
терно как раз для разговорного стиля.

Had it been as easy as that, no special Если бы это было так просто, не пона-
negotiations would have been neces- добилось бы никаких специальных
sary. переговоров (литературный стиль),
(Будь это так просто... — разговорный
стиль.)

2. Условие может быть выражено не только полным придаточным


предложением, но и другими способами, например: i f + причастие, со­
четание причастий given, provided и др. с существительным или состав­
ной предлог but fo r + существительное.

But for their willingness to assist, this Если бы не их желание помочь, это
decision would never have been ar- решение так и не было бы принято,
rived at.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. Perhaps i t ’s time that I got one or two things clear.


2. It was better that I should be the enemy, not Roger.
3. I wish I knew what made you engage in these studies. I should
have thought your medical profession protected you from any
tenderness towards superstition.
4. I wish Charley Dog could have been with us. He would have
admired this night.
5. I ’m most grateful fo r your advice. I very much wish I could ac­
cept it. It would make things easier fo r me.
6. The back o f his head felt as i f it were weighted with a heavy
piece o f fire.
7. The world would be healthier i f every chemist’ s shop in Eng­
land were demolished.
8. The Government, therefore, propose that these matters should,
in the first instance, be left to negotiations between the Corpo­
ration and the Federation.
9. W hoever you may be, Sir, I am deeply grateful to you.
Сослагательное наклонение 83

10. It is important that the real situation should be examined be­


cause anything which promotes irrational differences between
earnings in industry is bound to cause trouble.
11. It is essential that every child has the same educational oppor­
tunities.
12. W e insist that a meeting be held as soon as possible.
13. A demonstration o f 500 angry teachers, parents and students
in Birmingham yesterday demanded that the council withdrew
its £3 million cuts in education.
14. The paper also recommended that the eligibility age for retire­
ment benefits be raised gradually from 65 to 68 by the year 2012.
15. The majority o f people, be they politicians, trade unionists or
employers, are now all in favour o f East-West trade. The prob­
lem today is how to break down the remaining barriers.
16. It would be foolish to think that all this w ill be easy.
17. Had the wanderer remained awake fo r another half-hour, a
strange sight would have met his eyes.
18. The coloured believe that i f white children had been involved in,
the tragedy would have received huge public and press attention.
19. Unemployment o f those proportions, were it general, would be
a national catastrophe.
20. It is high time that the country abandoned and changed this
course while there is still time to do so.
21. I f Mars were to be a testing ground fo r our notions about the
origin o f life, we should avoid using the same notions to con­
clude in advance that Mars is lifeless.
22. I was afraid lest my aunt Should be displeased with me.

■ Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на не­


личные формы глагола, модальные глаголы, формы сослагательного
наклонения.

“ W ould You Like Your Son or Daughter to Become


a Scientist? I f So, in W hat Field?”
The questions were asked by the Youth Section of the Literary
Gazette and a British scientist was reported to answer them as follows.
“ I would not like my son or daughter to become a scientist o f
the kind typical in the world today. The development o f science has

6*
84 Грамматические особенности перевода

already led to many undesirable consequences and is likely to lead


to many more unless great e ffo rt is made to control the application
o f scientific discoveries. If, however, science could be developed in
a new way to become a meaningful social activity, I would be glad
to see my son or daughter doing science.
So fa r as the field is concerned, I think there w ill be a growing
tendency fo r scientists to occupy themselves with problems which
affect fairly directly the lives o f the people. There seems to exist
a great need to develop science which deals specially with the prob­
lems of how the applications o f science affect man. To cite but
a few examples, there are such problems as urban development,
education and, o f course, the prevention o f war. I f the new know­
ledge about the world is used fo r the benefit o f man, rather than
fo r death and destruction, the human race can continue to benefit
from science fo r centuries to come.”

СОЮЗЫ

Союз while
Союз while представляет трудности в переводе ввиду своей
многофункциональности.
W hile употребляется как сочинительный союз для присо­
единения однородных предложений; переводится тогда как.

Older men probably resented him while Старики, возможно, обижались на


others of his own generation could feel него, тогда как представители его
so inadequate when comparing their собственного поколения могли чув-
talent to his. ствовать свою неполноценность, срав­
нивая свой талант с его.

Как подчинительный союз while используется для присо­


единения придаточных предложений времени; переводится в то
время как, пока.

While I was fumbling for some money, В то время как (пока) я нащупывал
my friend paid the fares. деньги, мой друг заплатил по счету.
Союз unless 85

Как уступительный союз while переводится хот я.

W hile I disapprove of what you say, I Хотя я не одобряю то, что ты гово-
would defend to thedeath your right ришь, я намерен до самой смерти за-
to say it. щищать твое право на это.

Союз while часто употребляется в эллиптическом обороте


с причастием I. Этот эллиптический оборот обычно переводится
целым предложением — сочинительным или подчинительным.

While trying to open the can, I cut my Пытаясь открыть банку, я порезала
hand. руку.

Союз unless
Союз unless является условно-отрицательным и не имеет
временного значения, хотя его часто путают с союзом until.

Unless changed, this law will make Если закон не изменить, то он сдела­
life difficult for farmers. ет жизнь фермеров трудной.
W e always have to wait till / until the Мы всегда должны ждать, пока (до
last customer has left. тех пор, пока) не уйдет последний
покупатель.

По своему предметно-логическому значению unless яв ля­


ется синонимом сочетания if... not. Однако между ними все же
имеется небольшая смысловая разница — союз unless в неко­
торых контекстах выражает меньшую вероятность соверше­
ния действия, чем сочетание if... not. Поэтому unless употреб­
ляется в юридических формулах делового стиля. При этом не
следует думать, что он употребляется только в письменной
речи. И unless, и i f not одинаково употребляются как в уст­
ной, так и в письменной речи.

Unless you change your mind, I won’ t Если вы не измените свою точку зре­
be able to help you. ния, я буду не в состоянии помочь
I f you don’t change your mind, I won’t вам.
be able to help you.
86 Грамматические особенности перевода

Д ля передачи союза unless при переводе на русский язык


можно прибегать к следующим вариантам: если... не, если толь­
ко... не, разве только. Последние два варианта передают мень­
шую вероятность совершения действия, выражаемую союзом
unless. Конечно, предложенные варианты не исключают других
способов перевода, например, предлог без + существительное,
антонимический перевод и т.п.

A t the meetings it became clear that На собраниях стало совершенно ясно,


unless the union leadership carried что если руководство союза не выпол-
out their wishes, the men may form нит желания рабочих, они, возмож-
their own organizations. но, создадут другую организацию.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. Unless paying by credit card, please pay in cash.


2. W h ile admitting that he had received the stolen jewellery, he
denied having taken part in the robbery.
3. The civil rights groups complained that while racial segrega­
tion was illegal in NewYork, it existed in fact.
4. In Paris the prolonged Anglo-French talks ended with a joint
communique which, while claiming some agreement, admitted
differences.
5. As readers o f Shakespeare w ill remember,' Chester was the
port of military expeditions to Ireland, England’s first over­
seas colony, while the city’ s wealthy merchants carried on a
rich trade with France, Spain and other countries.
6. W hile concerned at the possible loss o f jobs fo r 200 engineers
at their own factory, the British Siddeley workers are express­
ing concern at the whole future o f the aircraft industry.
7. Unless present trends are reversed, one-third of the 25,000,000
or more young people who will come into the labour market du­
ring the next 10 years will not have a high school diploma.
8. The more discriminating and capricious the public is, the
better for us, because unless we can meet the demands o f that
kind at home, we shall never hold on to export markets abroad.
9. Unless the National Coal Board comes to terms with the justi­
fied wage demands o f the miners, a fuel crisis is possible over
the Christmas period.
Артикль 87

10. The houses w ill not be built, nor w ill the rents be reasonable,
unless the land is available cheaply and the rate of interest on
housing loans reduced.
11. W h ile skating along at fu ll speed, they heard the cars coming
close behind them.
12. W h ile at college, Delia wrote a novel.
13. Unless the management improve their offer, there’ ll be a strike.
14. I couldn’t have got to the meeting on time — unless o f course
I had caught an earlier train.

АРТИКЛЬ
В английском языке имеется важная группа слов-определи-
телей (determiners), которые вводят существительные и указывают
на качества, присущие им. В отличие от прилагательных, которые
определяют существительные, определители не описывают их.
Наиболее распространенными определителями существи­
тельных являются артикли: неопределенный а / ап и опреде­
ленный the.
Артикль используется как:
1) определитель смыслового центра высказывания;

I heard a train approaching. Я слышал приближение поезда.


The train (that I heard approaching) Поезд шел очень быстро,
was going very fast.

2) неопределенное местоимение некий, какой-то;

A Mr. Johnson wants to speak with you. Какой-то (некий) г-н Джонсон хочет
поговорить с вами.

3) указательное местоимение тот, этот;

Are you the Mr. Johnson ( the famous)? Вы тот (самый) г-н Джонсон?

4) числительное один (р а з );

You must take this medicine three Вам нужно принимать это лекарство
times a day. три раза в день.
88 Грамматические особенности перевода

5) средство усиления эмфазы.

Chelsea is the place for rest for young Именно Челси является местом от-
people. дыха для молодежи.

Поскольку в русском языке нет грамматической категории


артикля, переводчику приходится передавать различные функ­
ции артиклей лексическими или синтаксическими средствами
русского языка.
В тех случаях, когда артикли кроме своей грамматической
функции (маркера существительного) несут и смысловую нагруз­
ку, выступая в качестве определения, они переводятся обычно
прилагательными, относительными местоимениями и другими
частями речи. В связи с этим следует помнить, что определенный
артикль произошел от указательного местоимения that, а неопре­
деленный артикль произошел от числительного one. В современ­
ном языке артикли нередко употребляются в своем основном зна­
чении, которое требует передачи в переводе. Если переводчик
упустит это из виду, то русское предложение будет неполным
и неточным.

The temperature was only a degree Температура была только на один


above zero. градус выше нуля.
The ship is not the ship that we saw at Это судно не то судно, которое мы
the harbour yesterday. It is just a ship. видели у гавани вчера. Это просто
какое-то судно.

Определенный артикль
Определенный артикль the употребляется перед существи­
тельными в единственном и множественном числе для указания на
то, что речь идет об определенном или известном ранее из контек­
ста лице или предмете. Он имеет некоторые особенности перевода.
1. Определенный артикль переводится прилагательными (вы­
ступает в функции определения) текущий, нынешний, (н ы н е)
существующий, действующий и т.п., а также указательными
местоимениями тот, тот самый, этот, эти, те, все, всё и дру­
гими словами в зависимости от контекста.
“Ah! Mr. Burton!” exclaimed the Di- “ ...именно тот (как раз тот) человек,
rector, “ the very person I wanted.” который мне нужен” .
Неопределенный артикль 89

“ ...but, my dear, if you remember, I “ ...я не одобрила эту мысль” .


did not encourage the idea.”

2. Часто определенный артикль приходится передавать до­


полнительными и (или) уточняющими значение словами. Так, на­
пример, существительное war с определенным артиклем в зависи­
мости от контекста в газетно-публицистическом тексте может
означать и Вторая мировая война, и война во Вьетнаме и др.; the
Depression — Великий кризис 1930-х годов. Контекст предложе­
ния, абзаца или всего текста подсказывает правильный перевод.

Under the circumstances I thought it Я считал, что при данных обстоятель-


better that we should keep ourselves to ствах нам лучше держаться особня-
ourselves. ком.

■ Упражнение 1. Переведите следующие предложения.

1. Inventions and discoveries have led to the mechanisation o f in­


dustry.
2. Modern art reflects all the uncertainty and instability o f mod­
ern life.
3. A ll power corrupts, and absolute power corrupts absolutely.
4. The discovery o f the New W orld brought undreamt o f wealth
to the Europe o f the sixteenth century.
5. Society today is probably more tolerant o f the weak and the
unfortunate than ever before.
6. Politics is the art o f the possible.
7. For the first time in history mankind has the power to destroy
itself.
8. The last Monday in August is a national holiday in England.

Неопределенный артикль
Неопределенный артикль а / ап употребляется для обозна­
чения 1) лица или предмета данного класса в отличие от лица
или предмета другого класса и 2) лица или предмета, упоминае­
мого впервые, неизвестного читателю или слушателю.
1. Неопределенный артикль часто переводится словами
один из, один, некий, какой-либо, какой-то, новый, такой, из­
вестный, определенный, любой, каждый и др.
90 Грамматические особенности перевода

Too often the stories about amazing Очень часто источником россказней
foreign weapons come from people in о необыкновенном зарубежном ору-
reporters* services or defense contrac- жии оказываются (либо) репортеры
tors with an interest in exaggeration. (либо) или агенты по военным заказам,
которые имеют известный интерес (оп­
ределенно заинтересованы) в преуве­
личении.
A drowning man catches at a straw. Каждый тонущий (человек) хватается
за соломинку.

2. Необходимость соблюдения при переводе норм сочетаемо­


сти слов в русском языке требует лексической развертки в тех
случаях, когда существительному с неопределенным артиклем
предшествуют такие глаголы, как to call for, to announce, to seek,
to favour, to propose, to drive, to plan, to wage и т.п., или сущест­
вительные с тем же значением proposal, appeal и т.д.

The Peace Committee today called for Сегодня миротворческий комитет при-
а top-level conference on disarmament. звал к проведению конференции на
высшем уровне по разоружению.

П р им еч а ни е
В тех случаях, когда неопределенный артикль употребляется для
обобщения (с классифицирующим значением), определяемое существи­
тельное часто переводится существительным во множественном числе.

The assumption that there is a special Предположение (допущение), что су-


relationship between London and Wash- ществуют особые взаимоотношения ме-
ington irritates the French. жду Лондоном и Вашингтоном, раз­
дражает французов.

3. Когда неопределенный артикль выполняет функцию мар­


кера центра высказывания (информации), на русском языке это
значение часто приходится передавать синтаксическим способом,
т.е. изменением порядка слов, так как в русской письменной
речи центр высказывания обычно находится в конце предложения.

The plan of action was worked out План действий был разработан тща­
thoroughly and in great detail. тельно и во всех деталях ( подчерки­
ва ет сякак был разработан план).
A plan of action was worked out tho­ Весьма тщательно и подробно был
roughly and in great detail. разработан план действий ( подчерки­
вается, что было разработано).
Неопределенный артикль 91

Примечание
В некоторых случаях употребление или отсутствие неопределен­
ного артикля изменяет значение слова.

a power держава
power власть, могущество, электроэнергия
a government правительство
government управление
a few, a little некоторое количество ( положительное значение)
few, little мало ( иногда просто отрицание)

Не has a few objections, but they are У него есть несколько возражений,
unimportant. но они несущественны.
Не has few ideas on that matter. По этому поводу идей у него мало (нет).
They said they have little faith in the Они сказали, что мало верят обеща-
premier’s promises. ниям премьера.

Значения английского артикля в русском языке могут быть


также переданы с помощью:
а) падежных окончаний;

Pour the water into the glass. Налейте воду в стакан.


Pour some water into the glass. Налейте воды в стакан.

б) порядка слов.

A woman came ιιρ to me and asked Ко мне подошла женщина и спроси-


what time it was. ла, который час.
The woman has come... Женщина пришла...

■ Упражнение 1. Переведите предложения.

1. There was a time when the government leaders were well


aware o f this.
2. It is time fo r a decision: without it, in the end, there w ill be no
possible solution.
3. Few other international problems have such a complex struc­
ture or such wide repercussions.
4. On this particular morning he sat facing a new client, a
Mr. Redginald Wade.
5. He hadn’t answered the one letter she had written to him.
92 Грамматические особенности перевода

6. I was beginning to mix with people o f a kind I ’ d never mixed


before.
7. I don’ t believe he is a Newton, though he is undoubtedly an ex­
tremely talented physicist.
8. I looked round as Caro stood up with cries of welcome. I was
taken aback. Yes, it was the David Rubin I knew very well, the
American physicist.
9. It was a very sharp and decisive Poirot who spoke now.
10. I cannot identify anyone. But I could testify that a woman
came out o f that particular room at that particular time.
11. A 50-point salary structure is proposed by the National Union
o f Teachers to-day. The new structure w ill be submitted to the
Blackpool annual conference in April.
12. Always a moment came when we had to face the fact that no
trains were coming in.
13. I use the elevated word fo r want o f a better one and by it
I don’t mean learning. I mean the stamp le ft by blood plus
bringing up, the two taken strictly together.
14. A young girl is a very interesting phenomenon, George, espe­
cially when she has brains.
15. One does not just communicate, one communicates something to
someone. And the something communicated is not the words
used in the communication, but whatever those words represent.
16. He had hardly spoken a word since they le ft Riccardo’ s door...
17. A cold May is the usual thing in the north.
18. The May o f 1945 will always rest in my memory.

Местоимение it
Местоимение it ввиду его употребления в различных функ­
циях имеет некоторые особенности в переводе.
Функции в предложении
1. ЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ 3-ГО Л. ЕД. Ч.:
а) знаменательное подлежащее: переводится он, она, оно, иногда они — для
неодушевленных предметов; обычно употребляется перед личной формой
глагола; _________________ ______________________________________________
Where is the chair? It is in the corner of Где стул? Он в углу комнаты,
the room.
Take your watch... It is on the shelf. Возьми(те) (ваши) часы... Они на полке.
Местоимение it 93

Продолжение таблицы
б) дополнение: переводится его, ее и т.д.; следует за личной формой глагола.
This is a very urgent case and we shall Это очень срочное дело, и мы обсудим
discuss it immediately. его немедленно.
2. БЕЗЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ:
формальное подлежащее в безличных предложениях: на русский язык не пе­
реводится; употребление безличных предложений такого типа ограничено;
они относятся к обозначению явлений природы, времени, расстояния.
It is winter. It is cold. It snows in win­ Зима. Холодно. Зимой идет снег. Де­
ter. It is December. кабрь.
3. ВВОДНОЕ СЛОВО:
а) формальное подлежащее в предложениях с логическим подлежащим, вы­
раженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным
оборотом и придаточным предложением со сказуемым типа It is necessary /
easy / possible / pleasant / wrong и т.п., it is supposed / said / believed /
expected и т.п., it is likely, it seems и т.п.; на русский язык не переводится;
It is said that he knows English well. Говорят, что он хорошо знает англий­
ский язык.
He said it was possible for an agreement Он сказал, что возможно достичь со­
to be reached. глашения.
б) формальное дополнение после глаголов типа to make, to find, to think, to
consider, to feel считать, to believe полагать в сочетании с прилагательным,
местоимением; следует непосредственно за глаголом; на русский язык не пе­
реводится.
I find it necessary to look through these Я считаю необходимым просмотреть эти
articles. статьи.
He felt it his duty to help his group-ma- Он считал своей обязанностью помочь
tes. сокурсникам.
4. УКАЗАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ:
подлежащее, выраженное предикативным существительным: на русский
язык переводится это.
It is our University teacher. Это наш университетский преподава­
тель.
It is a nice room. Это прекрасная комната.
б. ЭМФАТИЧЕСКОЕ СЛОВО:
выделение одного из членов предложения, кроме сказуемого: выделяемый
член предложения употребляется после it is (was), за ним следует относи­
тельное местоимение (who, whom, whose, that и т.д.) или союзное слово
94 Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы
(when, where); при помощи этого оборота может быть выделено и целое при­
даточное предложение; при переводе на русский язык для выделения соот­
ветствующего члена предложения следует использовать те средства русского
языка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу; она может быть
передана лексически словами именно, это, только, как то, то или путем
вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения; при этом
местоимение it на русский язык не переводится.___________
Don’t blame her. It was me who opened He вини ее. Именно я открыла дверь.
the door.
It is for that reason that the present Именно по этой причине данная книга
book is both timely and appropriate. является актуальной и своевременной.

Примечание
Not till (until) перед выделяемым обстоятельством на русский
язык обычно переводится только после, только когда.

It is not until November that the pen- Прибавку к пенсии, предусмотрен-


sioners will receive the increase pro- ную в бюджете, пенсионеры получат
vided for in the budget. только в ноябре.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, ука­


зав, какую функцию выполняет местоимение it.

1. It took him some time to bring home the fact that the experi­
ment was dangerous.
2. Nowadays most people find it d ifficu lt to keep pace with the
information accumulating in their special field o f interest.
3. It is not quite clear at the moment who w ill see to it that all is
in balance.
4. It is not very wise of you to cut your life short by ignoring
your doctor’ s advice.
5. It was only in this century that aluminium was produced in
quantity.
6. It is also important that more and more service and auxiliary
operations are being done by automatic devices: no longer does
the cosmonaut have to depend on ground control fo r a lot of
valuable information.
7. Many people in the world believe that it is man who is degrad­
ing and polluting his environment.
8. It is perhaps fo r this reason that most o f the significant expe­
rimental results have surfaced in the last fiv e to seven years.
Слово one 95

9. It was not until the mid-forties that this problem was recognized.
10. One o f the most dangerous products o f unjust wars is intole­
rance, violence and repression in the country waging the war.
It suits reaction to stir up hysteria and, in the name o f “ patri­
otism” , set the jingo r iff- r a ff against those who are campaign­
ing for peace.
11. In a joint statement M r B. and his colleagues said that they
felt it their duty to help the Government to build true unity in
the country and kill tribalism and discrimination.
12. The gap between the highest paid manager and the manual
workers in any company is, the pamphlet argues, particularly
wide here in Britain. It is this gap that M r N. and his Cabinet
want to force wider still.
13. It is the strength o f the peoples that can ensure a world w ith­
out war, without arms, a world o f our dreams.
14. It is not until June 5 that the Bill will be published.
15. The corporation has said earlier that it w ill not negotiate until
normal working is resumed.

Слово one
Слово one может выполнять разные функции в предложении
и иметь различное значение, что находит отражение в переводе.

Неопределенное
Числительное Слово-заместитель
местоимение

Функции
а) Подлежащее; Подлежащее в английском Заменяет ранее упомяну­
б) дополнение; предложении, соответству­ тое существительное.
в) определение. ющем русскому неопреде­
ленно-личному предложе­
нию.
Не has no pencil; give him one. У него нет карандаша, дай(те) ему
карандаш (дополнение).
Признаки
а) Предшествует сказуе­ Предшествует сказуемому, Употребляется с опреде­
мому; чаще всего выраженному ленным артиклем, указа­
б) следует за сказуемым; модальным глаголом в со­ тельным местоимением или
в) предшествует определяе­ четании с инфинитивом. прилагательным.
мому существительному.
96 Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы
We found new methods of investiga­ Мы нашли новые методы исследова­
tion as the old ones were unsatisfac­ ния, так как старые (методы) были
tory. неудовлетворительны.
Перевод
Числительным один, одна, He переводится. Не переводится;
одно. переводится существитель­
ным, которое заменяет сло­
во one, или переводится
тот который.
There is only one book on the table. На столе есть только одна книга.
One must know the traffic rules. Нужно знать правила дорожного дви­
жения.
One learns much by reading books. Узнаешь (мы узнаем) много, читая
книги.
This subject is more difficult than the Этот предмет труднее, чем тот, кото­
one we had in the 5th term. рый мы изучали в 5-м семестре.

Ш Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. One believes things because one has been conditioned to be­


lieve them.
2. One’s fam ily can be a real nuisance at times.
3. ” You have a situation where the softer ones see their interests
defended by the ‘ no future people’ who are ready to take any
kind o f risk,” he said.
4. The winner will be the one whom the voters don’ t want less
than they don’ t want his opponent.
5. In old age there is a deep and different sense about human beings
and situations, one that just isn’t possible when one is younger.
6. The only items remaining on the agenda were the ones listed in
the Journal for 16 February.
7. The new Cabinet shows significant changes, both personal and
constructional, from the old one.
8. The decision was not an easy one to make. The mechanics of
maintaining an embargo presented obvious difficulties.
9. Tokyo — Japan’s most serious problem — and the one that is
least discussed — is overpopulated.
Слово that (those) 97

10. One can easily understand people’s aspirations for world peace.
11. Today it means the struggle fo r an independent foreign policy,
one that will halt all armed intervention.
12. W orld trade is improving, but one cannot expect miracles.
13. I remember one Charlie Brown at school.
14. One man’s meat is another man’s poison.
15. One should never take oneself too seriously.

Слово that (those)


Слово that может употребляться в различных значениях,
и его перевод зависит от места и роли в предложении.
1. Указательное местоимение: переводится тот, та, то
(иногда этот); обычно употребляется перед существительным.

Give me that textbook, please. Дайте мне тот учебник, пожалуйста.

2. Слово-заместитель: употребляется в сочетании с предлогом


of; заменяет упомянутое существительное; переводится словом,
которое заменяет, или совсем не переводится.

This method of work is much more ef- Этот метод работы гораздо эффектив-
ficient than that of your team. нее метода работы вашей группы (бри­
гады, команды).

3. Относительное местоимение: употребляется после существи­


тельного, вводит определительное придаточное предложение; как со­
юзное слово не имеет формы множественного числа, но может пере­
водиться на русский язык который, которая, которое и которые.

Space ships can cover distances that are Космические корабли могут покры-
measured in millions of kilometres. вать расстояния, которые измеряют­
ся миллионами километров.
The machines that you see are pro- Станки (машины), которые вы види-
duced by the local machine-building те, выпускаются местным машино-
plant. строительным заводом.

4. Союз что: следует за сказуемым; вводит дополнительное


придаточное предложение.

They know that we shall do our best to Они знают, что мы сделаем все воз-
help them. можное, чтобы помочь им.
7 Зак. 2642
98 Грамматические особенности перевода

5. Союз то что: вводит придаточное подлежащее и прида­


точное сказуемое.

That the launching of the manned To, что запуск космического корабля
space ship was the greatest achieve- с человеком на борту является вели-
ment of our science was clear to every- чайшим достижением науки, (извест-
body. но) было ясно всем.

6. Союз, используемый для эмфазы: вводит определительное


придаточное предложение в конструкции it is / was... that, кото­
рый выделяет один из членов предложения.

It is the magazine that I need badly. Мне очень нужен именно этот журнал.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, об­


ращая внимание на различные функции слова that.

1. It struck me that the boss was behaving pretty strangely.


2. Your assumption, that things will improve, is not well-founded.
3. The Bank of England forecasts that investment cuts next year
will be severe and more general, and that the trade balance
will deteriorate.
4. As Prof. T. sees it, there are two related problems that the in­
ternational financial community must soon address.
5. The democratic and peace forces today have no task more
pressing than that o f safeguarding humanity against a global
thermonuclear disaster.
6. “ This bill is the most realistic solution to youth unemployment
because it sets a definite time frame fo r eradicating jobless­
ness and also contains a strong affirm ative action program fo r
minority youth, who are unemployed at a rate three times that
o f white youth,” she said.
7. Now that we understand the problem facing us, it w ill be easy
to make a decision.
8. He resigned as Secretary of State last May. It was not that he
disagreed with the President, although that might have been
enough. It was that his judgement on a critical policy matter
was rejected.
Эмфаэа 99

9. The peoples o f all countries know that the danger o f a new


world war exists.
10. The development o f monopoly in the British Empire proceeded
d ifferen tly from that in other countries.
11. Everything that can be done has been done.
12. Now that the Parliamentary delegation made a detailed study,
they had found things even worse than expected.
13. Sleep is characterized by at least four stages that d iffe r in
depth and pattern o f brain waves.
14. W e learn about events that we perceive, and what we perceive
is determined partly through learning.
15. The present royal fam ily invites comparison with that o f a
century ago.

Эмфаза
Эмоциональная окрашенность и экспрессивность как устной,
так и письменной речи в значительной степени создается раз­
личными эмфатическими средствами, грамматическими и лек ­
сическими, а иногда теми и другими вместе.
Эмфаза есть выделение какого-либо элемента высказывания,
достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением
различных риторических фигур. Эмфатические модели, конст­
рукции, обороты, сочетания лексико-грамматических элементов
должны восприниматься не как отступление от нормы или ее на­
рушение, а как закономерное явление экспрессивной и эмоцио­
нально окрашенной речи.
Большое разнообразие средств выражения эмфазы в анг­
лийском языке и их своеобразный характер позволяют говорить
о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатиче­
ские модели в английском и русском языках иногда совпадают,
но чаще наблюдается несовпадение. Совпадение бывает частич­
ным или даже кажущимся. Национальный характер и разнооб­
разие средств выражения эмфазы в английском языке иногда
представляют трудности для понимания текста и тем более для
перевода (см. подробнее об этом: Левицкая TJP., Фитерман А .М .
Проблемы перевода, с. 84 и далее).

7*
100 Грамматические особенности перевода

Одним из наиболее распространенных средств создания эм­


фазы в английском языке является инверсия. С помощью инвер­
сии выделяется один или несколько элементов высказывания.
Courage Jeorge II certainly had. В храбрости Георгу II нельзя было
отказать.
Money he had none. Денег у него не было ни гроша.

Эмфатическая инверсия очень часто употребляется в усту­


пительных придаточных предложениях.
The form of the symphonic movements, Хотя музыкальная форма различных
complex though they became, still bears частей симфонии очень усложнилась,
the mark of the folksong form. на ней все еще лежит отпечаток фор­
мы народной песни.

В данном случае в переводе инверсия передана и лексиче­


ским путем (введением слова-усилителя очень), и синтаксиче­
ски (перестройкой предложения).
Лексическим путем передается эмфаза, заключенная в кон­
струкциях с предваряющим it, часто с помощью усилителя имен-
но, иногда с помощью отнюдь, несомненно и др.
Often, most always, it is the least well Часто, почти всегда, именно наименее
written sentences, the ones that the хорошо написанные предложения, те,
author wrote most hastily, that cause которые автор написал наиболее по-
the translator the most trouble. спешно, создают больше всего про­
блем переводчику.
It seems to me that it isn't these little Мне кажется, что отнюдь не эти не-
connections we make in our life that значительные связи, которые мы соз-
matter so very much. They pass away, даем в нашей жизни, так много зна-
and where are they? It ’s what endures чат для нас. Они проходят (уходят),
through one’s life that matters. и где они? Именно то, что выдержи­
вает испытание временем, имеет смысл
(в нашей жизни).

Эта же эмфатическая конструкция нередко употребляется


с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзом until.
Несмотря на отрицательную форму, высказывание имеет утвер­
дительный смысл, и такое употребление отрицательной формы
делает утверждение более эмфатичным.
It was not until he had read for several И только после того, как он несколько
days that he came upon a story that дней просидел за книгами, он на-
quickened his pulse. толкнулся на повесть, от которой серд­
це его забилось сильнее.
Эмфаза 101

Конструкция с моделью not until переводится на русский язык


утвердительным предложением, а заключенная в ней эмфаза пере­
дается лексическим путем, обычно усилительным наречием только.
Следует отметить, что сочетание not until выступает не только
в конструкции с предваряющим it, но всегда выражает эмфазу.

Some roads in Scotland were ice-bo­ На некоторых дорогах Шотландии


und, cars were abandoned in many была гололедица, повсюду стояли ос­
places, and many people returning from тавленные владельцами машины,
Saturday's international rugby game и многие люди, возвращавшиеся в суб­
did not reach home until the early боту с международного состязания по
hours. регби, попали домой только под утро.

С помощью утвердительных предложений переводятся и пред­


ложения, содержащие конструкции с двойным отрицанием, та­
кие как not unnaturally, not unlike, not unfair и др.

It is not unlike me that in heading to- Это так похоже на меня, что, собира-
ward the west I should travel east. ясь ехать на запад, я поехал на восток.

В нижеследующем примере сочетаются три экспрессивных


средства: эмфатическое отрицание, индивидуальное словообра­
зование (respecter) и прием парцелляции. Под парцелляцией
понимается отделенное точкой высказывание.

Stress is no respecter of age. Or sex. Стресс не считается с возрастом. Ни


Or wealth. с полом. Ни с богатством.

В переводе эмфаза передается парцелляцией и повтором от­


рицания. Индивидуальное словообразование сглажено в силу
норм русского языка. Кстати, в английском языке индивиду­
ально образованное существительное не является нарушением
нормы, сравните, например, respecter.
Парцелляция как еще одно синтаксическое средство выраже­
ния эмфазы получает все большее распространение в эмоциональ­
но окрашенных стилях современного английского языка. Она
чаще всего встречается в стиле художественной прозы и в газет­
но-публицистическом. Это может быть эллиптическое предложе­
ние или даже одно слово. Нередки случаи, когда такие отделенные
102 Грамматические особенности перевода

парцеллированные элементы образуют цепочку, каждый элемент


которой отделен точкой или другим графическим знаком.

How would she bear this; this further Как же она перенесет это? Этот новый
blow? This destructive folly? This shat- удар? Эту потрясающую глупость? Эго
tering foolishness? гибельное безумие?

Парцелляция относится к средствам выражения эмфазы,


так как благодаря этому приему делается особый упор на
какой-то элемент предложения — обычно последний. Интерес­
но отметить, что в вышеприведенном примере налицо напря­
женное ожидание, которое “ разрешается” парцеллированными
элементами, раскрывающими значение местоимения this.
Особую трудность для перевода представляют эмфатиче­
ские предложения, в которых отрицание по перед существи­
тельным выступает в сочетании со сравнительной степенью
прилагательного или наречия.

They passed no village bigger than а На своем пути им не попалось ни од-


hamlet and no inn better than an ale- ной большой деревни, ни одного no­
house, but Harry was urgent to stop at рядочного постоялого двора, а только
one of them and seek better horses. крохотные деревушки и жалкие пив­
ные, но Гарри настоял на том, чтобы
остановиться в одной из них и попро­
бовать нанять хороших лошадей.

Для передачи эмфазы, заключенной в сочетании по со срав­


нительной степенью прилагательного или наречия, в переводе
пришлось перестроить предложение, отказаться от сравнитель­
ной степени (bigger, better) и ввести дополнительные слова кро­
хотные, жалкие, то есть прибегнуть к лексической компенсации.
Эмфатический характер имеют и предложения с двумя отри­
цаниями в моделях с усилительными наречиями в качестве “ со­
проводителей” never... that did not, nothing... that was (did) not.

She could see in him nothing that was Она не видела в нем никаких недос-
not rich, shining, desirable. татков. Он олицетворял для нее все
прекрасное, ослепительное, желанное.

В этом случае в переводе эмфаза передана путем добавления


и декомпрессии текста и разбивки его на два предложения.
Эмфаза 103

Эмфатическими являются также отрицательные конструкции


с определенными лексическими “ сопроводителями” . Например,
отрицание перед глаголом или существительным с последующим
усилительным наречием too в сочетании с прилагательным или
наречием. В следующем примере эмфаза передана с помощью
приема лексического добавления.

The accumulation of nuclear weapons Надо все время (неустанно, постоян-


cannot be too often emphasized. но) указывать на опасность накопле­
ния ядерного оружия.

В английском языке эмфаза может создаваться также при


помощи:
а) степеней сравнения прилагательных и наречий, однако
их употребление часто ограничено лексически (словами much
и little);

The Senator was less than delighted at Сенатор был далеко не в восторге от
the news. этого сообщения.

б) превосходной степени прилагательного с предлогом at


и притяжательным местоимением.

The sun was shining and the Mediter- Солнце светило, и Средиземное море
ranean was at its bluest. было таким синим-синим (необыкно­
венно синим).

Следующая эмфатическая модель очень близка к эмфатиче­


скому употреблению превосходной степени most с неопределен­
ным артиклем.

It was a most fascinating film. Это был необыкновенно увлекатель­


ный фильм.

Своеобразным способом выражения эмфазы является мо­


дель as... as в сочетании с неопределенными местоимениями
any, anybody, anything.

Old Jolyon was as lonely an old man as Старый Джолион, пожалуй, был са-
any in London. мым одиноким стариком во всем Лон­
доне.
104 Грамматические особенности перевода

В данном случае сочетание as... as утрачивает элемент срав­


нения, а служит выражением эмфазы и имеет ясно ощутимую
эмоциональную окраску. Однако эта модель ограничена лекси­
чески обычно такими сочетаниями, как as many as, as much as,
as early as, as long as и др.

As many as 3,000 of Britain’s vil­ По крайней мере 3000 деревень, го­


lages, towns and urban areas may be родов и городских районов Англии
“conserved” from the eyesores of traf­ можно избавить от надоедливых до­
fic and parking signs, overhead cables рожных знаков, от электро- и теле­
and untidy advertisements. графных проводов и выцветших объ­
явлений.

As many as three weeks the travellers Путешественники провели в джунг­


spent in the jungle. лях целых три недели.

Так называемые предложения с оговорками (modified state­


ments) часто тоже носят эмфатический характер.

Is the ship as bad as the newspapers Неужели судно такое ужасное, как
say? Worse, if anything. пишут в газетах? — Намного хуже.

A top-level group of American scien­ Вчера группа известных американских


tists yesterday stated that in the past ученых заявила, что изучение летаю­
20 years the study of flying saucers щих тарелок за последние 20 лет фак­
had little added to scientific know­ тически ничего не дало науке.
ledge, if at all.

Во всех этих случаях эмфаза передана в переводе лексически.

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. Only by working hard can you hope to achieve success.


2. W hat was notable in the discussion was that nearly every par­
ticipant used the English language with uncommon force and
precision.
3. No sooner had I shut the door behind me than I realised I had
le ft my key inside.
4. W hat happened is that the principles o f the Direct Method
were oversimplified in practice. They were confused with the
Эмфаза 105

“ natural method” , in which the language was to be learned the


same way as the child learns his mother tongue.
5. Not only did he steal her money, he also half-murdered her.
6. W hat many people found surprising was that the children took
part in the performance most w illingly, without the slightest
feeling o f embarrassment.
7. W hat it all comes down to is the question whether the novel is
a form o f art or not. Is its aim to instruct or to please?
8. She saw the door-knob turn slowly; never had she been so
frightened.
9. The distant hum o f the street tra ffic was at its faintest.
10. Hardly had I put the phone down when it started ringing
again.
11. So that was who it was. Richard the Third. Crouchback. The
monster o f nursery stories. The destroyer o f innocence. A sy­
nonym fo r villainy.
12. Everything that can be done the administration has attended
to already.
13. This subject we have examined in an earlier chapter, and need
not reconsider.
14. Hardly had I le ft before the trouble started.
15. Only fo r a very old friend would I do that.
16. On no account must you accept any money i f he offers it.
17. It is up to the individual to decide whether or not he or she
smokes. But what ought to be stopped is the e ffo rt, using ev­
ery possible form o f persuasion, to start young people on
a course which can not end in a great suffering and premature
death.
18. O f all differences in the pronunciation o f two languages,
rhythm is often the most noticeable. W hat makes a d ifferen ­
tial description o f rhythm complicated is that in some lan­
guages, like English, it is closely connected with a number o f
differen t factors.

■ Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на эм­


фатические конструкции.

“W hatever is worth doing is worth doing w ell.,, W hoever said


this originally was perfectly right. For whenever and wherever we
106 Грамматические особенности перевода

come upon something that is not done properly, we feel annoyed no


matter what it is: a poor book, an ugly building, a tasteless dinner
or inaccurate measurements. Everybody would seem to agree with
this, as far as somebody else’s work is concerned. But are we
equally critical of everything done by ourselves?

Отрицательные конструкции
Отрицательные конструкции в английском языке имеют своеоб­
разный характер, и это создает известные трудности при их переводе.
По самой своей природе они эмоциональнее и экспрессивнее
утвердительных. Во многих случаях заключенная в них эмфаза
выступает очень ярко и требует особой передачи в переводе. Это
объясняется тем, что категория отрицания несет в себе большое
логическое значение. Она показывает, что связь между двумя
представлениями, выраженными подлежащим и сказуемым, ре­
ально не существует. Отрицание может стоять при сказуемом
и при других членах предложения. Самым обычным способом
выражения отрицания является постановка отрицания перед ска­
зуемым. Отрицание при других членах предложения всегда более
эмфатично, особенно когда оно относится к подлежащему или до­
полнению, выраженному существительным. Сильным средством,
притягивающим логическое ударение к какому-либо компоненту
предложения, является отрицание по.

Our arrangement was по announce- Мы договорились: никаких сообще-


ment for a few days. ний в течение ближайших дней.

По своему значению отрицательные конструкции могут быть


разбиты на несколько групп. В одну можно отнести отрицатель­
ные конструкции, которые носят эмфатический характер. В эту
группу входят отрицательные предложения с местоимением по
перед существительным и предложения с отрицательной части­
цей по при прилагательных, существительных и наречиях, кото­
рая имеет значение вовсе не, отнюдь не, совсем не.

No day was complete without a visit to День был неполным, если они не за-
the picture gallery. глядывали в картинную галерею.
The construction of the United Na- Создание Организации Объединенных
tions was no easy or simple task. Наций было отнюдь не легким и не
простым делом.
Отрицательные конструкции 107

В английском языке, в отличие от русского, в отрицатель­


ных предложениях возможно только одно отрицание. Два отри­
цания употребляются только синтагматически. Они нейтрализу­
ют друг друга, создают оппозицию, и в результате возникает
утвердительное значение. Одно отрицание в таких случаях выра­
жается грамматическим путем, а второе выражается при помощи
отрицательных префиксов или лексически — при помощи слов,
имеющих отрицательное значение. Например, not uncommon, not
without, did not fail, there are few things he can’t tell you и т.п. Та­
ким образом, предложение с двумя отрицаниями является кажу­
щимся отрицанием. По существу это утверждение.

Drought so late in the year is rare but Засуха в такое позднее время года
not unknown, commented a gardening редкое, но все же возможное явле-
expert in the local newspaper. ние, как заявил один садовод-специ­
алист в местной газете.
Nicky was not an immodest youth. Никки был довольно скромным юно­
шей.

Аналогичная конструкция есть и в русском языке, но она не


имеет в нем такого широкого распространения, как в английском.
Возможно, это объясняется чисто фонетическими соображения­
ми: в русском языке по форме совпадают отрицательная частица
не и отрицательный префикс не. Например, Это не необычное яв­
ление.
Иногда два отрицания выражаются при помощи отрица­
тельной формы глагола, имеющего отрицательное значение.

I f ever you are anywhere in the pro- Если вы когда-нибудь окажетесь в


vince of Bourgogne, don't fail to visit Бургони, обязательно посетите хар-
the inn called “ at the Sign of the Reine чевню под названием “ Харчевня ко-
Pedoque” . ролевы Педок” .

Обычно глагол приобретает отрицательное значение благода­


ря отрицательному префиксу.

I assure you, I don't at all disbelieve you. Уверяю вас, что я вполне верю вам.

Следует, однако, отметить, что эта группа не является од­


нородной по значению и выполняемым функциям. В ряде слу­
чаев предложения с двойным отрицанием имеют эмфатическую
108 Грамматические особенности перевода

окраску, которая создается необычной структурой утвердитель­


ного высказывания.

It is not an uncommon occurrence. Это весьма обычное явление.

Эмфаза особенно ощущается в модели по в сочетании со срав­


нительной степенью прилагательного или наречия, имеющими
отрицательное значение.

It is no less than a scandal. Это настоящий скандал.

Так же эмфатично по значению сочетание not с прилага­


тельным или наречием, антонимичными по значению данному
сочетанию: not a few, not seldom, not once немало (м н ого), час-
πιο, много раз.
Следует отметить сочетание not until, которое всегда являет­
ся эмфатическим благодаря тому, что оно входит в состав эмфати­
ческой конструкции it is... that и имеет утвердительное значение.

It was not until the early hours of Fri- Шторм утих только рано утром в пят-
day that the storm abated. ницу.

Однако эта конструкция может иметь значение оговорки,


смягчающей высказывание.

She sighed not unhappily. Она вздохнула даже с некоторым об­


легчением.

Эта конструкция также иногда используется для выраже­


ния иронии или насмешки.

It’s not intolerable, you know, to see Понимаете, когда ваш коллега, а воз-
а colleague, perhaps, a rival, made можно и соперник, оказывается в ду-
а fool of. раках, такое зрелище вполне можно
перенести.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. No two international problems are alike.


2. No food at all is better than unwholesome food.
3. The article is by a not unknown military correspondent.
Эллиптические конструкции 109

4. It was not until 1770 when James Cooke chartered the east
coast that any major exploration o f Australia was undertaken.
5. Soames, with his set lips and squared chin, was not unlike a bulldog.
6. Gerald corrected him not without unkindness.
7. It is not an unfavourable moment to abolish all m ilitary pacts.
8. No wonder money was scarce. I f it weren’ t for his lessons and
the advances from his publisher, they would starve. N ot that
he didn’t think about money. On the contrary, he worried
about it all the time.
9. I never pass by that little piece o f woods where you asked me
to marry you that I don’t see us two, standing there, you hold­
ing my hand.
10. This kind o f statement on a very important issue is not unfa­
m iliar. The Government is as always evasive in the matter of
extreme urgency.
11. N ot unnaturally, the Governments o f the United Nations de­
murred to these proposals.
12. She thought him, however, a good-looking fellow in his kni­
ckerbockers and thick stockings, and was not displeased when he
came up to speak to her, asking i f she remembered him.
13. To compare these two plays is not really unfair.
14. W e not infrequently go abroad.

Эллиптические конструкции
Эллипсис — пропуск в речи какого-либо легко подразуме­
ваемого слова, члена предложения.

It’s a nice day, isn’t it (a nice day)? Замечательный день, не так ли?
It was better than I expected (it would be). Я полагал, что будет хуже.
Honest (students) and clever students Честные и умные студенты всегда
always succeed. преуспевают.

Эллиптические конструкции типа i f any, i f anything имеют


экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский
язык придаточными условными предложениями, а также сло­
вами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.
110 Грамматические особенности перевода

Objections to this plan, if any, should Если и имеются возражения против


be reported to the committee at once. этого плана, то они должны быть не­
медленно представлены комитету. (Воз­
ражения, если они имеются...)
Very little, if anything, could be ad­ Почти ничего нельзя было сказать
vanced in the defence of his policy. в поддержку его политики.

Пр и м еч а н и е
If anything может переводиться также словосочетаниями во вся­
ком случае, не что иное как.

If anything, it will be in their interests Во всяком случае, в их интересах


to follow this course. следовать этому курсу.

К эллиптическим конструкциям относятся также уступи­


тельные придаточные предложения, вводимые союзами what­
ever, however, в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежа­
щее). На русский язык придаточные предложения переводятся
полными уступительными придаточными предложениями с сою­
зами какой бы ни, каким бы ни (при этом восстанавливается ска­
зуемое и подлежащее полного предложения).

The British people have to submit to Английскому народу приходится при-


new taxation, however high. мириться с новыми налогами, какими
бы высокими они ни были.

К эллиптическим конструкциям относится и сочетание i f +


причастие I I (или прилагательное); на русский язык это сочета­
ние переводится придаточным уступительным предложением.

If considered from this point of view, Если рассматривать проблему с этой


the problem takes on a new aspect. точки зрения, то она приобретает (при­
нимает) другой характер.
But the decision, if logical, requires а Но это решение, хотя оно и логично,
measure of courage. требует известного мужества.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. Though exhausted, he went to bed very late.


2. I f possible, please let me know by this evening.
3. However fa r it is, I intend to drive there tonight.
Сложноподчиненные предложения 111

4. No m atter where you go, you can’ t escape from yourself.


5. W hatever I say, I seem to say the wrong thing.
6. Few mistakes, i f any, might be said to have arisen from the ap­
plication o f this theory.
7. When a hearing is finished, the committee decides what re­
port, i f any, it w ill make to the House on the measure.
8. Few, i f any, aspects o f the trade union movement have re­
ceived as much attention as the strike. For o f all trade union
actions the strike is the most spectacular.
9. The two sides said the talks would resume October 6. The break
was called to enable delegations to consult with their leaders.
There was no indication on what, if any, progress had been made.
10. I f anything, it would be to the advantage o f this country to
pursue an independent policy.
11. He spoke firm ly though pleasantly.
12. He drove quickly yet safely.
13. He looked at me kindly i f somewhat sceptically.
14. Bob came in first in one race yesterday and one today.
15. W hat on earth caused the accident, nobody knows.
16. W hoever caused the accident was very careless.

Сложноподчиненные предложения
Сложноподчиненное предложение состоит из главного пред­
ложения, которое сохраняет значение самостоятельного утвер­
ждения, и придаточного, которое служит для пояснения главного.
-Присоединяются придаточные предложения к главному союзны­
ми словами — местоимениями и наречиями who, what, which,
that, where, when, а также подчинительными союзами that, as,
because, if. Придаточные предложения могут присоединяться
к главному и без союза.

The article that you read yesterday Статья, которую вы вчера прочита-
contains very important data. ли, содержит очень важные данные.
The man I know is a well-known artist. Человек, которого я знаю, извест­
ный художник.

Некоторые сложноподчиненные предложения представля­


ют значительную трудность при переводе.
112 Грамматические особенности перевода

Синтаксический анализ сложноподчиненного предложения


рекомендуется проводить в следующем порядке:
1. При разборе предложения прежде всего необходимо найти
главные члены предложения: сказуемое и подлежащее. Сказуе­
мое определяется по наличию глагола (смыслового или глаго-
ла-связки) в личной форме. Подлежащее предшествует ему. Ана­
лиз сложноподчиненного предложения нужно начинать с конца
предложения. Определение количества грамматических подле­
жащих и согласованных с ними сказуемых помогает установить
количество предложений.
2. Необходимо найти подчинительные союзы и союзные сло­
ва, так как они помогут выделить придаточные предложения
и установить характер подчинительной связи предложения (при­
даточное определительное, дополнительное, условное, временное
и т.д.). Следует помнить, что в английском языке предложения
могут присоединяться бессоюзно.

П р им еч а ни е
Перед придаточными дополнительными и классифицирующими
определительными предложениями, так же как и перед придаточными
при бессоюзном присоединении, запятая не ставится.

3. Далее следует выяснить, какие второстепенные члены


имеются в главном и придаточном предложениях. После этого
можно переходить к переводу сложноподчиненного предложения.
Наиболее трудными для анализа являются следующие слож­
ноподчиненные предложения:
1. Предложения, в которых подлежащее выражено прида­
точным предложением (придаточное подлежащее). Придаточное
подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому
главного предложения и вводится союзами that, if, whether, со­
юзными словами who, what, which, how, where, when, why.

Whether the tax increase is the right Некоторые обозреватели в последнее


solution is something some observers время начали сомневаться, является
have recently begun to doubt. ли увеличение налогов правильным
решением вопроса.

Если союзное слово what в придаточном предложении вы­


полняет функцию подлежащего или дополнения, то часто мы
имеем дело с эмфазой, и при переводе таких сложноподчиненных
Сложноподчиненные предложения 113

предложений требуется синтаксическая или лексическая пере­


стройка всего предложения.

What he was referring to was what To, на что он ссылался, может быть
may be called the psychological magic названо психологической магией слов,
of words, their power to affect the их способностью (силой) влиять на
thinking, feeling and behaviour of those мысли, чувства и поведение тех, кто
who use them. ими пользуется.

Пр име чан и е
Если в придаточном подлежащем предложении what выступает
в качестве подлежащего, то предложение на русский язык, как прави­
ло, переводится неопределенно-личным предложением, начинающим­
ся со слов нужно, необходимо, требуется и т.п.

What is required is a ban on testing of Необходимо запрещение испытаний


all nuclear weapons. всех видов ядерного оружия.

2. Предложения, в которых предикативный член выражен


придаточным предложением (придаточное предикативное). При­
даточное предикативное стоит после глагола-связки (чаще всего
после связочных глаголов to be, to seem, to appear) и вводится
союзами that, whether, as if, because или союзными словами
what, which, where, who, why, when, how. На русский язык такие
предложения переводятся придаточными предложениями с соот­
ветствующими союзами и союзными словами. При переводе час­
то используется связующая частица то в соответствующем паде­
же, которая ставится перед союзом.

This trend in art is not really new. Это направление в искусстве по су-
What is new is that it has become the ществу не является новым явлением,
general tactics used by the artists Новым является то, что оно стало
now. обычной тактикой, применяемой ху­
дожниками в настоящее время.

Если придаточное предикативное предложение вводится


союзом whether, то на русский язык такое придаточное предло­
жение передается бессоюзным придаточным предложением, на­
чинающимся с глагола с частицей ли.

The question is whether the EU mem- Вопрос заключается в том, готовы ли


bers, especially Britain, are prepared члены Европейского Союза, и в осо-
to accept such state of affairs. бенности Британия, согласиться с су­
ществующим положением дел.

8 Зак. 2642
114 Грамматические особенности перевода

3. Предложения с бессоюзным присоединением придаточно­


го предложения. В английском языке наблюдается бессоюзное
присоединение придаточных дополнительных, определительных
и, реже, условных предложений.
При бессоюзном соединении подлежащее придаточного до­
полнительного предложения следует непосредственно за главным
предложением. На русский язык такие предложения переводятся
придаточными дополнительными предложениями, вводимыми
союзом что, а придаточные определительные — союзными место­
имениями который, которая.

The report the teacher’s delegation Члены нашего отдела с большим ин­
made on returning home was listened тересом слушали доклад, который был
to with great interest by the members сделан делегацией преподавателей по
of our department. их возвращении на родину.

Бессоюзные условные придаточные предложения встречают­


ся в предложениях с глаголами в сослагательном наклонении.

Were it not for your help, I would still He будь твоей помощи, я бы все еще
be homeless. был бездомным.

4. Сложноподчиненные предложения, в которых главное


предложение разделено придаточным. При правильном анализе
предложения перевод его на русский язык не представляет труд­
ности.

The Administration, which has been Правительство (США), которое прояв­


on its best behaviour throughout the ляло поразительную выдержку в тече­
summer in not pressing Britain to ние лета и не оказывало давления на
reach an early decision, is now making Англию в отношении немедленного
it plain that it would welcome an im­ принятия решения, теперь дает по­
mediate answer. нять, что оно желало бы получить не­
медленный ответ.

5. Предложения с последовательным подчинением. В этом


случае какой-либо член придаточного предложения определяет­
ся другим придаточным предложением (вторая, третья и т.д. сте­
пень подчинения).
Сложноподчиненные предложения 115

I don't mind making the admission... Я не против того, чтобы допустить


that there are certain forms of so-cal- мысль, что существуют определен­
led humour, or, at least, fun, which ные виды так называемого юмора
I am quite unable to appreciate. (Lea­ или, по крайней мере, смеха, кото­
cock) рые я не в состоянии оценить.

Придаточное дополнительное предложение — that there are


certain forms o f so-called humour, or, at least, fun (1-я ступень
подчинения), придаточное определительное предложение — which
I am quite unable to appreciate (2-я ступень подчинения).
Перевод на русский язык предложений с последовательным
подчинением не представляет особой трудности, если придер­
живаться основных правил анализа.

Not only did he speak more correctly, Он не только говорил более правиль-
but he spoke more easily, though there но, но и с большей легкостью, хотя в
were many new words in his vocabu- его лексиконе (словаре) было много
lary. новых слов.

В английском языке дополнительные, определительные и об­


стоятельственные (условные) придаточные предложения нередко
вводятся без союза. Д ля их правильного перевода следует уметь
определять синтаксические функции таких придаточных предло­
жений. Они определяются по месту придаточного предложения
по отношению к главному предложению или его членам.

The picture (I was looking at) seemed Картина, на которую я смотрел, ка-
to me very familiar. залась мне очень знакомой.
Were I there, I should do it better. Бели бы я был там, я сделал бы это
лучше.

Примечание
В некоторых случаях не только сложноподчиненные, но и сложно­
сочиненные и простые распространенные предложения могут представ­
лять известную трудность при переводе. В этих случаях тоже необходимо
проанализировать предложение, определить его состав и выделить чле­
ны предложения (см.: Приложение № 6).

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, on-


ределив их структуру и типы придаточных предложений.

1. John thought seriously about changing his job when he found


he couldn’ t get on with his new boss.
8*
116 Грамматические особенности перевода

2. W hat will be contested is his claim that Great Britain is criti­


cally overpopulated.
3. That George was frightened, I agree.
4. Whether we can really help you, I don’ t know yet.
5. Who on earth caused the accident, nobody knows.
6. W hat is required is organization, especially of the agricultural
sector.
7. W hat we want to see is a solution reached through discussion
and negotiation.
8. W hat is needed is to join in a determined, all-out campaign fo r
a new policy.
9. The hard truth, that they had spent all their money, was a
great shock to her.
10. W hat Britain needs is a world market, not a closed European
market with special opening for the U.S.A.
11. The overseas trade position has therefore remained much
better than last year. W hat is not certain is whether the im ­
provement is continuing sufficiently fast.
12. But this does not mean Britain is overpopulated. W hat it
means is that there is something basically wrong with the
system.
13. W hat is important is whether a country’s resources are fu lly
and effectively utilized and developed by and fo r its people.
14. Everything shows that what the country needs is a budget
which drastically cuts m ilitary spending and the export o f
capital.
15. The big debate the country was promised before a decision was
taken has not materialized.
16. Japan has denied its market is closed and has made only
guarded hints of the possibility of lim iting car exports, nota­
bly to W est Germany.
17. Surely, the story you are telling me is not true.
18. Everything I could do to free myself came into my mind...
19. The facts those men were so eager to know had been visible,
tangible, open to the senses.
20. W hat I used not to like, I long fo r now.
Препозитивные атрибутивные словосочетания 117

■ Упражнение 2. Прочитайте текст, обращая внимание на


тип и структуру предложений. Переведите его на русский язык.

The Environment: Problems and Solutions


Should anyone attempt a brief characterization of the pre-
sent-day environment problems, he would find it beyond the compe­
tence of an individual scientist. For the environmental situation has
long become a subject of separate and joint research efforts of biolo­
gists, chemists, and biochemists who have to combine their know­
ledge with the information supplied by students of geology, oceano­
graphy and meteorology, with experts in sociology, psychology and
philosophy hurriedly joining in. Yet, i f stated briefly, one of the
causes of the present day environmental situation should be sought
in the lack of a balanced development of particular fields of know­
ledge, and of an adequate picture of the intricately operating whole
which is our planet. The rapid and evergrowing advances in certain
highly specialized fields have brought mankind far ahead of general
fundamental knowledge of the long-range effect of some technologi­
cal developments, spectacular though they may appear, especially of
their interplay and interdependence. It is man’s intervention in na­
ture that has singled him out from the rest of the animal world since
his early days. It is this very intervention that has landed him nowa­
days in this highly technological world of ours with the rate of prog­
ress in particular applied fields being faster than that in our
fundamental knowledge of the general operation of the Earth. It is
precisely this discrepancy between the two rates which seems to be at
the root of most of today’s problems. This is by no means an
exhaustive explanation, ignoring as it does, the social factor.

Препозитивные атрибутивные
словосочетания
Словосочетания, образованные путем соположения ряда су­
ществительных и называемые препозитивными атрибутивными
(англ. attributive — относящийся к определению, выступающий
в функции определения, обладающий свойствами определения)
словосочетаниями, очень распространены в английском языке.
Они представляют трудность для перевода из-за многообразия
семантических связей между членами словосочетания, а в ряде
118 Грамматические особенности перевода

случаев из-за многозначности словосочетания, а также из-за


различия структур английского и русского языков. Препози­
тивные атрибутивные словосочетания бывают двучленными и мно­
гочленными.
Для правильного перевода словосочетания необходимо про­
анализировать внутренние смысловые связи между его членами.

Двучленные словосочетания
Первый член двучленного словосочетания может перево­
диться на русский язык:
1) прилагательным;
emergency meeting внеочередное / экстренное заседание
power station электрическая станция
factory committees фабричные комитеты
2) существительным в родительном падеже;
incomes policy политика доходов
wage rise повышение зарплаты
budget increase увеличение бюджета
3) существительным с предлогом;
strike warning предупреждение о забастовке
disarmament conference конференция по разоружению (предложное
дополнение)
Coalbrook disaster несчастный случай в Колбруке (обстоятельство
места)
4) приложением;
railway-engineer инженер-железнодорожник
woman-doctor женщина акушер-гинеколог, женщина-врач

5) с помощью причастного оборота;


earth fuel топливо, имеющееся в недрах земли
6) прочими описательными средствами.
the idea man человек, у которого родилась идея (мысль)

П ри ме ча ни е
1. В отдельных случаях первый член атрибутивного словосочетания мо­
жет переводиться придаточным предложением или причастным оборотом.
Многочленные словосочетания 119

wage deadlock тупик, в который зашли переговоры о повышении за­


работной платы (в вопросе о заработной плате)
2. В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть много­
значными.
university books университетские книги / книги об университете
Для правильного перевода необходим либо широкий контекст,
либо осведомленность о данной ситуации.

Некоторые двучленные словосочетания превратились в тер­


мины.
take-home pay зарплата после вычетов
a heavier-than-air machine летательный аппарат тяжелее воздуха
the brink-of-war policy политика балансирования на грани войны
a pay-and-hours claim требование о повышении зарплаты и сокра­
щении рабочей недели
a smash-and-grab raid ограбление магазина через разбитую витрину

Многочленные словосочетания
При переводе многочленных словосочетаний необходимо
придерживаться следующей последовательности:
1) перевести определяемое существительное (последнее сло­
во словосочетания);
2) проанализировать смысловые связи между членами сло­
восочетания и разбить их на смысловые группы (анализ
проводится слева направо);
3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова,
и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.
В зависимости от смысловых связей многочленные словосоче­
тания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний.
Например, словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Пере­
водим последнее слово комитет. Далее разбиваем все словосочета­
ние на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee.
Переводим Комитет по регулированию банковских кредитов.
В некоторых словосочетаниях одно из существительных,
выступающих в функции определения, может переводиться на
русский язык причастием.
raw material production countries страны, производящие сырье
120 Грамматические особенности перевода

Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилага­


тельным или причастием. В этом случае надо выяснить, к како­
му слову относится первый член словосочетания.
sudden policy change внезапное изменение политики
combined operation headquarters штаб совместных действий
National Liberation Front successes успехи национально-освободи­
тельного фронта

В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания


находится имя собственное, обозначающее географическое на­
звание, оно переводится на русский язык прилагательным, су­
ществительным в родительном падеже или существительным
с предлогом (обстоятельство места).
London district committee районный комитет Лондона
Paris peace talks мирные переговоры в Париже ( происходящие в Па­
риже)

В том случае, когда в середине атрибутивного словосочета­


ния находится причастие, оно переводится на русский язык су­
ществительным в родительном падеже.
fence-mending policy политика укрепления позиций
decision-making process процесс принятия решений

Атрибутивная группа может состоять не только из существи­


тельных, в ее состав могут входить и другие части речи: числи­
тельные, прилагательные, глаголы и др. Некоторые элементы этих
словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключа­
ются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся
причастными оборотами или придаточными предложениями.

the Labour-controlled city council городской совет, в котором боль­


шинство принадлежит лейбористам
a six-point control plan контрольный план, состоящий ( который со­
стоит) из 6 пунктов
take-it-or-leave-it draft resolution проект резолюции, носящий ( кото­
рый носит) ультимативный характер
“Back to work before talks begin” declaration требование, чтобы ра­
бочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры
Многочленные словосочетания 121

Схемы перевода атрибутивных групп


plant construction project
существительное существительное существительное
3 2 1
проект строительства завода

mass production techniques


существительное существительное существительное
2 3 1
техника массового производства

all Amalgamated Union of members


Engineering and Foundry
workers
1 3 2
все члены Объединенного союза рабочих машиностроительной
и сталелитейной промышленности

the Italian Constitution’s guarantee of personal freedom


3 1 2
гарантия личной свободы (записанная в) итальянской Конституции

Union of Post office workers General Secretary


2 1
генеральный секретарь Союза работников почт

supersonic vertical take-off bomber


1 3 2
сверхзвуковой бомбардировщик с вертикальным взлетом

Немалую группу многочленных атрибутивных словосочета­


ний составляют фразовые сочетания. К ним относятся цитаты
122 Грамматические особенности перевода

(прямая речь), фразеологизмы, пословицы и поговорки, а также


лозунги. Они могут состоять из целого предложения или части
предложения.

W e had that “ all’s well with the world” После хорошего завтрака в деревен­
feeling after an enjoyable breakfast at ской гостинице мы все пришли в бла­
a village inn. женное состояние, когда кажется, что
все хорошо в этом мире.
The eternally-asked, never-to-be an­ Извечный вопрос, на который никто
swered question, why people could not никогда не дает ответа, — почему
mind their own business. люди суют свой нос в чужие дела.
John was of the look-before-you-leap Джон был такой человек, который ни­
and think-before-you-speak sort. когда не совался в воду, не спросясь
броду, и никогда не говорил наобум.
The “ call a spade a spade” ideal of “Называть вещи своими именами” —
Swift should once more be called to вот идеал, к которому стремился Свифт,
mind. и не мешало бы и нам снова вспом­
нить об этом.
He said it with a please-leave-me-alone Он сказал это с видом, явно говорив­
expression. шим: оставьте меня в покое, пожа­
луйста.

Атрибутивные словосочетания являются одной из характер­


ных черт английского языка. Будучи броскими, сжатыми, они
употребляются во всех стилях для большей выразительности.

■ Упражнение 1. Проанализируйте развитие цепочки слов и пе­


реведите ее на русский язык.

break
negotiations break
treaty negotiations break
ban treaty negotiations break
test ban treaty negotiations break
weapon test ban treaty negotiations break
nuclear weapon test ban treaty negotiations break
Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break
Three-Power Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break
Многочленные словосочетания 123

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите словосочета­


ния на русский язык. Представьте их в виде цепочек ( см. упр. 1).

1. Power supply
2. W age restraint
3. Poverty line
4. Improved pay system
5. Road safety officer
6. Ultrasonic inspection system
7. Two-year development programme
8. Electric power plant’s efficiency
9. Home dog medicine book
10. Austria machine-tool building firms
11. Automobile repair plants reconstruction problems
12. Second-year post-graduate science student
13. Manpower utilization productivity scheme agreement
14. Six months suspended jail sentence
15. Railway accident prevention committee meeting decision

■ Упражнение 3. Переведите предложения на русский язык, об­


ращая внимание на атрибутивные словосочетания.

1. In addition, a start-up firm is designing similar equipment.


2. Thus trained personnel do not always stay within the field-ser-
vice area.
3. A user must either do it himself or go to a custom system inte­
grator.
4. In New York City, which has probably the most extensive elec­
tronic traffic-control system of any U.S. city, traffic-flow
data are collected by ultrasonic detectors.
5. The largest contract ever awarded fo r air pollution control
equipment has been received by Koppers Co., Inc. from A m eri­
can Electric Power system.
6. The heads of states of the EU agreed this week in the N ether­
lands on an anti-recession strategy that calls fo r lower inte­
rest rates and new spurs to production.
7. W ith their pay rise banned by the Government, the men have
refused to cooperate with their employers in productivity
measures to which the rise was linked.
124 Грамматические особенности перевода

8. It was decided, with only five against, that i f an inspection


committee again looked into the trouble there would be a re­
sumption o f work in the morning.
9. The machine is an electronic computer which does the job in a
fraction o f the time taken by dozens o f the speediest wage
clerks.
10. The W orld Peace Council has always sought to keep the door open
between the opposing sides in our divided world because peace in
this nuclear age demands coexistence as the condition of survival.
11. The broad network o f community, trade union, professional,
senior citizen, and public interest groups that organized the
State’s Citizen Labour Energy Coalition is the decisive force
in the current struggle.
12. Coupled with the spending and tax proposals were changes in
the federal regulatory process and monetary policy.
13. Public support for the railway strike decision is growing. This
is shown in an opinion poll published in yesterday’ s Mail.
14. Meanwhile a three-man orchestra struck up briskly.
15. Her eyes smiled, an intimate something-we-have-in common smile.
16. He had fourteen children and he expected them to behave... He
was the original go-and-see-what-they-are-doing-and-tell-them-
to-stop parent.
17. Ethan raised the shades and opened the store again but there wasn’t
much trade — a few bottle-of-milk and loaf-of-bread kids.
18. A “ le t’s unite for election” spirit prevailed at the meeting.
19. She smiled in her senior-clergy-making-a-joke manner; she
did not make jokes easily.
20. “ I expect that Miss Pym is taking the first train back to Lon­
don,” said Bean in a now-look-what-you’ve-done-tone.

Глаголы и существительные,
относящиеся к одному дополнению,
но управляемые разными предлогами
В современном английском языке часто употребляются вме­
сте с одним и тем же дополнением два глагола или два существи­
тельных, требующие разных предлогов. Это употребление создает
Глаголы и существительные, относящиеся. 125

известные трудности для переводчиков. Часто они не могут разо­


браться в таком построении и, следовательно, понять смысл анг­
лийского предложения. Их сбивает своеобразная, необычная для
русского читателя пунктуация, которую они воспринимают как
ошибку, что и вызывает неправильный перевод, нарушающий
нормы русского языка. Переводчики согласуют дополнение толь­
ко со вторым глаголом или со вторым существительным.
Подобная ошибка делается иногда и при переводе двух гла­
голов, употребляющихся в английском языке с прямым допол­
нением, а в русском языке — с прямым и косвенным, требую­
щим разных падежей. Например: They love and trust him.
Типичной ошибкой является следующий перевод: “ Они лю ­
бят и доверяют ему” , тогда как правильный перевод: “ Они лю ­
бят его и доверяют ему” .

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. The comments on, and criticism o f the article provides consi­


derable food fo r thought.
2. The Indians have always entertained the friendliest feelings
towards, and a high regard for the Russian people.
3. One of the first functions of law is to protect, and to give e f­
fect to rights which have become vested in a person by opera­
tion of law.
4. He denied any suggestion that he was connected with, or was
responsible for the absence of the main witness from the Old
Bailey during the trial.
5. There is urgent need to produce necessary goods for, or in the
undeveloped countries.
6. More than two million children in Britain are on or below the
poverty line, says the Child Poverty Action Group.
7. Pnebe never heard from or about him again.
8. He would not have fallen in love with and married a plain girl.
9. The vote was organized by the “Keep Britain Out” Campaign at the
request of and in conjunction with the MPs in three constituencies.
10.Some Labour leaders believe that no arrangement fo r Middle
Eastern settlement will have any validity unless it is negoti­
ated with, and agreed to, by Russia.
126 Грамматические особенности перевода

■ Упражнение 2. Прочитайте и проанализируйте текст, обра­


щая внимание на 1) структуру предложений, 2) неличные формы глаго­
ла, 3) эмфатические конструкции. Переведите его на русский язык.

Suicide: When Life Becomes Unbearable


Hopelessness, despair, negative views about oneself and others —
these are some o f the hallmarks o f depression. Given such reac­
tions it is not surprising that many persons suffering from this
disorder seek a drastic solution to their problems — suicide. W hile
not all persons who attempt or actually commit suicide are deeply
depressed, a large percentage o f them are. And given that depres­
sion is the most common psychological disorder, this translates
into alarmingly large numbers. For example, in the United States,
more than two million persons have attempted suicide — almost
one percent o f the entire population. And many persons who at­
tempt suicide succeed in carrying it out.
Suicide is the tenth or eleventh most frequent cause o f death
in the United States, and among young persons aged fifteen to
twenty-four it actually ranks second in this respect, behind only
accidents. More than three times as many women as men attempt
suicide, but men more frequently succeed in ending their own
lives. This difference stems from the fact that the two sexes use
different methods. Men are more likely to use a gun or jump o ff a
building, while women tend to use less certain methods, such as
overdoses of sleeping pills or slashing their wrists.
Suicide rates also vary with age and by nation. The highest
suicide rates occur among older people, but suicide has been on the
rise among young people fo r several decades and is now disturb­
ingly high even among teenagers. Can suicide be predicted? W hile
there are no hard and fast rules fo r determining who may choose
this path or when they may make the attempt, there do appear to
be several important warning signs. First suicide often seems to
occur not when individuals are in the depth o f despair — most de­
pressed — but rather when they show some improvement. Appa­
rently, deeply depressed persons lack the energy or w ill to commit
suicide. When they feel somewhat better, however, they become
capable o f this act. Another clue to suicidal plans involves a period
of calm following considerable agitation, the person may have
made his or her decision and now feels calm or even relieved that
an end to the suffering is in sight.
Раздел III
Лексические
особенности
перевода

Переводчик не был бы творцом, если бы


он ограничился текстом и не оживил бы в сво­
ем воображении то, что автор видел в свое
время. Именно от авторского видения и идет
переводчик. Слова текста служат для проник­
новения в действительность, за которой пере­
водчик должен видеть опосредованную подлин­
ником живую жизнь.
Г. Гачечиладзе

Различия в употреблении слов


в языке оригинала и языке перевода
Лексические трудности перевода в значительной степени
сводятся к следующим трем явлениям: разнице в семантиче­
ской структуре слова в двух языках, разнице в лексико-семан-
тических вариантах и разнице в употреблении. “ Употребление”
следует понимать в очень широком смысле слова. Английское
и русское слова с одинаковым значением могут употребляться
далеко не в одинаковых контекстах, что требует замен в перево­
де. С употреблением также тесно связана сочетаемость слова
в разных языках. И наконец, употребление слов-клише. К ли ­
ше — это лексически связанное употребление слова в словосоче­
тании или даже в целом предложении. В некоторых случаях
оно становится стереотипным выражением ( “ формулой” ).
These countries account for 20 per· На эти страны приходится 20% всей
CQnt of the World Trade. мировой торговли.

Это предложение-клише можно перевести и другой употре­


бительной “ формулой” : Доля эт их стран в мировой торговле
равняет ся ( составляет) 20 %
128 Лексические особенности перевода

В следующем примере ясно видно, как слова, совпадающие


по своему предметно-логическому значению, имеют совершенно
разные возможности употребления.

You may have noticed the particularly Вы наверно заметили особенно теп­
warm, golden color of the orchestra in лый и светлый тон оркестра в симфо­
Mozart’s E flat Symphony. It was due нии ми-минор Моцарта. Это объясня­
to the fact that he completely left out ется тем, что композитор полностью
the somewhat acid tone of the oboe. отказался от гобоев с их резким зву­
чанием.

Оба английских прилагательных (golden, acid) имеют оди­


наковое с русскими прилагательными логическое значение зо-
лотистпый, кислый (е д к и й ).
Однако в данном контексте ни то, ни другое русское прила­
гательное не может быть использовано в своем переносном зна­
чении. В связи с тем, что семантический объем английских слов
шире, в переводе приходится прибегать к заменам. Это же отно­
сится и к слову color (colour, BE).

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык. Обратите внимание на заголовки, переводить кото­
рые целесообразно после перевода фрагмента текста.

1. Four Hurt in Blast at Jordan Mission


Four people were injured when a parcel bomb exploded at the
Jordanian mission in Geneva yesterday, causing considerable
damage, police said.
2. In Michigan about 40 workers annually lose their lives in in­
dustrial accidents, about 1,500 workers are disabled, because
of lack of safety measures to protect life and limb.
3. The border shooting, in which a British soldier died should not
divert attention from the rapidly developing danger o f even
more violence and bloodshed, in which not only Irish, but more
British lives w ill be lost.
4. A climber, Douglas Scott, 23, of Glasgow, died after falling
several hundred feet in the Eastern Cairngorms near Braemar
on Saturday.
5. Fyodor (Dostoyevsky) worked well though without enthusiasm,
and having completed his term at the Academy was appointed
to the Engineering Department of the Ministry of War.
Служебные слова 129

6. Long Day’s Journey Into Night


Eugene O’N eill’ s masterpiece completed in 1941, “ a play of old
sorrow, written in tears and blood,” came after years of silence.
7. May mainly dry
A good deal of dry weather, interrupted by one or two wet
spells is expected for the next month according to the Meteoro­
logical Office long range, weather forecast published yesterday.
8. London’ s Thames, incapable of supporting fish life through
excessive pollution 14 years ago, now has a fish population of
55 species.
9. Perform ing animals invariably delight young audiences.
10. The Commonwealth countries handle a quarter of the world’s trade.

Служебные слова
К лексическим явлениям, представляющим определенные
трудности при переводе ввиду их многозначности и омонимич­
ности, относятся служебные слова. Наиболее распространены
из них следующие:
1. As — грамматический омоним. Выступая в предложении
в качестве союза, переводится 1) когда, в то время как, по мере
того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции
предикативного члена) в инвертированном предложении имеет
уступительное значение и переводится хотя, как ни.

As he walked on, he grew more and По мере того как он шел,он уставал
more tired. все больше и больше.
Covered with dust as he was,he didn’t Он не хотел входить, так как был
want to come in. весь в пыли.

Выступая в качестве наречия, as переводится как, как на­


пример; в сочетании с прилагательным и наречием — так же...
как, такой же... как. Другие сочетания:

as to (for) что касается


as if как если бы, как будто
so as (с тем) чтобы; так (настолько) чтобы
as it is (в начале предложения) как бы то ни было, в действительно­
сти, можно сказать
as it is (в конце предложения) уже и так, без того
9 Зак. 2642
130 Лексические особенности перевода

as it were как бы то ни было


as it happens между прочим, оказывается
as a matter of fact фактически, в действительности
as a whole в целом

The struggle for peace is as important Борьба за мир так же важна, как
as the struggle for independence. и борьба за независимость.

2. But — грамматический омоним. В качестве предлога but


переводится на русский язык кроме, за исключением. Сочетание
с предлогом but: anything but далеко не, все что угодно, только не.
В качестве союза but переводится: 1 ) но, а, однако, тем не
менее; 2 ) если не, как не, чтобы не. Сочетание с союзом but: but
fo r если бы не.
В качестве наречия but переводится только, лишь.

But for you we should not have fi- Если бы не вы, мы бы не окончили
nished the work in time. работу вовремя.
He is but fifteen. Ему только пятнадцать лет.

3. For — грамматический омоним. Выступая в предложении


в качестве союза, for переводится на русский язык ибо, так как,
потому что.

How to guarantee durable peace on our Как обеспечить длительный мир на


planet? The best way is general and нашей планете? Лучшим путем для
complete disarmament, for it rules out этого является всеобщее и полное ра-
force in the settlement of international зоружение, ибо оно исключает при-
issues. менение силы в разрешении между­
народных споров.

Выступая в качестве предлога, for переводится: 1 ) за, ради;


2 ) за, по; 3 ) для; 4 ) в течение, на какой-либо срок; 5 ) из-за, по при­
чине, вследствие; 6 ) на, к; 7 ) от, против ( болезни) ; 8 ) за, вместо.
Словосочетания с предлогом for:
for all... несмотря на, при (всем)..., вопреки, чтобы... не...
...for one со своей стороны
for one thing во-первых, прежде всего
for that matter несмотря на все; и все же; в сущности, фактически;
собственно / по правде говоря; если на то пошло; что касается
этого, в этом отношении
but for если бы не
Служебные слова 131

Не is just the man for this position. Он великолепно подходит для этой
работы.
Не gave his horse for a gun. Он отдал коня за ружье.

4. Once — грамматический омоним. Выступая в предложе­


нии в качестве наречия, once переводится один раз, однажды,
когда-то, некогда.
Выступая в качестве союза, once переводится как только,
коль скоро.

5. Since — грамматический омоним. Выступая в предложе­


нии в качестве союза, since переводится на русский язык: 1 ) по­
скольку, так как; 2 ) с тех пор как, после этого ( т ого).
Выступая в качестве предлога, since переводится с, со вре­
мени и т.д.

Не at first refused, but has since con- Он сначала отказался, но потом со-
sented. гласи лея.
I have been wishing to speak to you Я хотел поговорить с тобой с момен-
ever since you returned. та твоего возвращения.

Пр и ме чание
Словосочетания: since then с тех пор, с того времени, после этого;
ever since 1) с тех ( самых) пор ( как); 2 ) со времени; long since давно уже.

6. W hile — многозначный союз. Переводится на русский


язык: 1 ) в то время как, пока; 2 ) хотя, тогда как, несмотря на
то что; 3 ) и, а.

Over 60,000 drivers were on strike Вчера забастовало более 60 тысяч во-
yesterday. Men at York and Portsmouth дителей машин. Рабочие в Йорке и
joined the strike, while at Edinburgh Портсмуте присоединились к забас-
there was a return to work. товщикам, в то время как в Эдинбурге
рабочие вновь приступили к работе
(вернулись на работу).
W hile the negotiations have been pro- Хотя переговоры затянулись, нет осно-
tracted, there is no evidence that а ваний считать, что они зашли в тупик,
deadlock has been reached.

Пр и ме чание
While в сочетании с причастием обычно не переводится.

Не had an accident while coming here. По дороге сюда с ним произошел не­
счастный случай.

9*
132 Лексические особенности перевода

Пр им еч а ни е
1. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя
в основном свое значение, переводится по-разному:
1) well + глагол и well + причастие II переводится хорошо, вполне;

The plan, if well designed, will make it План, если он хорошо составлен, даст
possible to save our resources. возможность сохранить наши ресурсы.

2) well + модальный глагол переводится вполне, с успехом;

This question may well be discussed at Этот вопрос с успехом может быть
the next sitting. обсужден на следующем заседании.

3) well + наречие (союз) переводится значительно, очень, доволь­


но; имеются и другие сочетания со словом well.

well after значительно позже


well before задолго до
as well также
as well as так же как, как... так и...

2. Наречия very очень и then тогда в функции прилагательного


приобретают другое значение: very (тот) самый; then тогдашний·

Не has very pleasing manners. У него очень приятные манеры.


You are the very man I want to talk to. Вы тот самый человек, с кем я хочу
поговорить.
The then Prime Minister acted on ad­ Тогдашний премьер-министр дейст­
vice. вовал по совету.

■ Упражнение 1. Переведите на русский язык предложения, об­


ращая внимание на значения служебных слов.

1. Since the interiors are completed at the factory, the only thing
needed at the site is furniture.
2. A high-ranking Transport M inistry official recently stated
that while Japan is sympathetic to the plight o f European
shipbuilders, it is unlikely that the Japanese shipbuilding in­
dustry will be able to make further concessions on the matter.
3. Some Americans fear an arms race in space, while others see
the military use o f the shuttle as a natural consequence o f the
Служебные слова 133

superiority o f U.S. space technology, although such superio­


rity may prove temporary.
4. His nerves had become blunted numb, while his mind was
filled with weird visions and delicious dreams.
5. A fte r lengthy negotiations they substituted a treaty for an un­
officia l agreement.
6. For these reasons the dreams o f a solution along these lines are
empty castles in the clouds.
7. Paris — Thousands o f Japanese cars are being blocked in
French ports as customs authorities delay delivery o f c ertifi­
cation fo r new models in what sources say is an attempt to help
the domestic auto industry weather the current crisis.
8. A s Jacob has made me captain, I must call the roll.
9. A s far as the mind is concerned, racism cannot be done away
with by legislation. But acts o f racism can. That’ s where we
can pinpoint the question. When racist acts become illegal,
that becomes a much firm er basis to remove racism from the
minds o f people. That’ s an educational process, but we can lay
the legal basis for it.
10. But under U.S. trade law, imports can be restricted only i f the
ITC (International Trade Commission) finds them to be as big
a factor as any other in causing the industry-wide malaise.
The commission did not.
11. M r B. was quoted as saying that cooperation between the two
nations would serve their common interests.
12. A s the Prim e Minister was leaving a political rally, his car was
besieged by angry demonstrators.
13. No doubt new men will be needed as w ell as a new attitude and
new ideas.
14. M r Т., the union leader, was one o f 22 people declared redun­
dant some weeks ago. Since then all but he have been offered
other jobs in the company or have found suitable alternative
work.
15. The Bank o f England issued orders to banks late Thursday
night to lim it advances to all but exporters.
16. Fabermacher wasted no time on a comedy o f errors, and
Haviland apologized fo r his mistake. But he was not as im ­
pressed as Erik had wanted him to be.
134 Лексические особенности перевода

17. Once formal entry has completed, another question in the negotia­
tions is the length of the transitional period after formal entry.
18. The report estimated that by 1981 the population rose by
875,000 to an estimated 5,800,000 and by the year 2001 a fu r­
ther one or two million may well be added.
19. In the federal elections they will probably not do quite so well,
but nevertheless they are likely to gain seats.

Интернациональные
и псевдоинтернациональные слова ,
или "ложные друзья" переводчика
При переводе важно отличать подлинно интернациональ­
ные слова, т.е. сходные по написанию или звучанию в разных
языках и совпадающие по значению, от слов, которые при сво­
ем внешнем сходстве имеют различное значение. Слова второй
категории особенно опасны для переводчика, т.к. нередко вво­
дят его в заблуждение и являются причиной грубых смысловых
ошибок. И х называют псевдоинтернациональными словами,
или “ ложными друзьями” переводчика.
Подлинно интернациональные слова зачастую выражают об­
щественно-политические и научные понятия, например: confe-
rence, constitution, press, geology, climate, planet.
Наряду со словами такого порядка интернациональными
словами являются и слова обиходные, нередко латинского кор­
ня: dramatic, detail, scandal, occupant и др.
Обладая одинаковым предметно-логическим значением и имея
почти одинаковую форму, эти слова в различных языках часто
имеют и другие значения, не совпадающие полностью друг с дру­
гом. В разных языках они также приобрели характерные черты,
связанные с особенностями структуры и истории каждого языка.
Благодаря тому что в английском языке много слов роман­
ского происхождения, интернациональные слова легко в нем
ассимилировались и приобрели широкое хождение.
Интернациональные слова, как правило, имеют в русском
языке более узкое специальное значение. Так, например, сло­
во революция имеет в русском языке только одно значение —
Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. .. 135

“ революция, переворот” , тогда как в английском языке основ­


ное значение слова revolution — “ круговое вращение, полный
оборот колеса, машины” . В редких случаях заимствованное
слово имеет в русском языке более широкое значение, как, на­
пример, слово аппарат .
Интернациональные слова представляют известную труд­
ность при переводе, т.к. естественно в первую очередь напраши­
вается соответствующее интернациональное слово в русском
языке, и переводчик часто упускает из виду другие значения
этого слова или иную сферу его употребления. Так, в современ­
ных переводах часто неправильно используются слова практи­
чески, формальный, драматический.
Под “ ложными друзьями” переводчика подразумеваются
слова чаще всего латинского и греческого происхождения, имею­
щие сходное написание, но различное значение в английском
и русском языках.
accurate точный, а не аккуратный
actual фактический, а не актуальный
object цель, предмет, а не объект
prospect вид, перспектива, а не проспект
subject вопрос, предмет, а не субъект
technique метод, методика, а не техника

It lasted the whole decade. Это продолжалось целое десятилетие.


She has a very fine complexion. У нее прекрасный цвет лица.
W ell, he must be a lunatic. Да он, должно быть, сумасшедший.

Подавляющее большинство этих слов лишь в одном значе­


нии являются подлинно интернациональными. Например: base
база имеет еще около десяти других значений; expert эксперт
и знаток, сведущий человек, специалист, control контроль
и руководство, управление, надзор, проверка и др.
“Ложные друзья” переводчика подразделяются на три группы:
1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и на­
писание) со словами русского языка, но значение которых не все­
гда совпадает.

dramatic драматический, драматичный, неожиданный, яркий, впе­


чатляющий, сенсационный
136 Лексические особенности перевода

decade десятилетие
popular народный, популярный
formal формальный, официальный
nation нация, народ, страна
sabotage вредительство, диверсионный акт, саботаж
control η руководство, власть, контроль; ν руководить, управлять,
распоряжаться, владеть, контролировать
crisis кризис, конфликт, напряженная ситуация
partisan η сторонник, активист, партизан; adj пристрастный

Пр и ме чание
В зависимости от контекста эти слова могут иметь другие оттенки
значения и переводиться иначе.

2. Слова, которые во множественном числе приобретают но­


вое значение.

difference разница, различие


differences 1^ различия, 2^ разногласия
development развитие
developments события

Слово development часто употребляется и в значении участок,


подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т.д.

3. Слова, употребление которых в единственном и множест­


венном числе не совпадает в русском и английском языках.

industry промышленность
industries промышленность, отрасли промышленности
policy политика, политический курс
policies политика, политические акции
weapon оружие
weapons оружие

Большим подспорьем для переводчика может служить “Анг-


ло-русский и русско-английский словарь “ложных друзей” пере­
водчика” В.В. Акуленко и др. В словаре приведен подробный ана­
лиз значений свыше 1000 английских слов, в подавляющем
большинстве абстрактного значения, имеющих русские аналоги
(см.: Приложение № 4).
Интернациональные и псевдоинтернациональные слова... 137

■ Упражнение 1. Приведите эквивалентные соответствия “лож­


ным друзьям” переводчика, используя материал Приложения № 4.

Application, aspirant, balloon, baton, billet, buffet, bureau,


concern, concrete, conserve, depot, direction, disposition, diver­
sion, fabric, figure, fragment, genial, grace, human, humane, hu­
manitarian, instruct, intelligence, interpret, machine, motion,
motorist, nature, notation, obligation, occasion, occupant, palm,
passion, pathos, physique, probe, protection, qualification, race,
raid, receipt, salon, saloon, scale, situation, tact, tanker, term,
universal, vacancy, velvet, wagon.

■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык, об­


ращая внимание на значение псевдоинтернационалъных слов.

1. Не had been detailing this singular series of events.


2. The snake landed on the bed and might bite its occupant.
3. Dispute at Airport. The men concerned in the dispute are
members o f the Trade Union League. It is understood that
they want better pay rates.
4. Britain calls aloud fo r a new, bold and fundamental turn in
national policy.
5. The mail train robbery case yesterday took a dramatic turn.
6. He is perhaps rather too form al and detached a chap fo r any
such casual approach.
7. The Russian proposal for a “ troika” instead o f one man at the
head of the U .N. is in complete conformity with the original
conception o f those who founded the organisation.
8. The report shows that the substances released in car exhausts
may be dangerous not only in such dramatic disastrous situa­
tions as during the 1952 “ killer” smog but also in “ normal cir­
cumstances from day to day” .
9. As they participate in the fight for dramatic reforms, large sec­
tions of the population come to realize the necessity of unity of
action with the working class and become more active politically.
10.There is a popular tendency among most newsmen and radio
and TV commentators, to portray Congressmen as men who
are working themselves to death, sweating and suffering heart
attacks to serve the people.
138 Лексические особенности перевода

11. Не seems to have excluded himself from the vice-presidential


candidacy at a time when the public opinion polls report that he
is more popular than both the President and the Vice-President.
12. The meeting expressed the hope that the remaining points of
differences would be settled when the conference is resumed in
Geneva.
13. The main item on the agenda, and one over which most d iffe­
rences exist, was the proposed agreement.
14. This fact is the recognition of the weight and power of public
opinion, of its growing influence on international developments.
15. The House o f Representatives in that Congress was controlled
by the Democrats.

Десемантизированные слова
Известно, что значение слова складывается из суммы всех
его значений, которые выявляются в различных контекстах,
и чем больше слово употребляется в разнообразных контекстах,
тем шире становится круг его значений. Естественно, это позво­
ляет слову BqTynaTb во всевозможные смысловые отношения
с другими словами, что увеличивает его сочетаемость. А широкая
сочетаемость слова создает новые возможности его употребления
в новых контекстах. Однако в ряде случаев такое расширение
значения слова, увеличение его сочетаемости и его употребления
в самых разных контекстах приводит к известной зыбкости и рас­
плывчатости его смысловых границ и к ослаблению его вещест­
венного значения. Иначе говоря, это приводит к частичной десе-
мантизации (потере собственного значения) слова. Десемантизация
еще более увеличивает возможность его употребления в различ­
ных контекстах. Всякое десемантизированное слово может вы­
ступать как заместитель многих других слов. Процесс десеманти-
зации наблюдается в целом ряде слов, таких как thing, point,
case, affair и др.
Зыбкость и расплывчатость смысловых границ свойственна
тем словам, которые приобрели много контекстуальных значе­
ний, например, слова challenge, services, facilities, pattern, centre
и др. Перевод этих слов всецело определяется контекстом.
Десемантиэированные слова 139

Типичным примером может служить слово case, которое,


с одной стороны, является многозначным, а с другой, десеман-
тизированным, поскольку оно часто используется как слово-за-
меститель.

Различные случаи употребления слова case:


1) случай, обстоятельство; положение (дел);

That’s the case. Да, это так.


Is it the case that he has lost his job? Правда ли, что он лишился работы?
This is another case. Это другое дело.

2) доводы, доказательства, аргументы, соображения, аргу­


ментация;

There is the strongest case for self-go- Есть самые веские соображения в поль-
vernment. зу самоуправления.

3) ( юр.) судебное дело, прецедент, случай в судебной практике;

The case will be tried tomorrow. Дело будет слушаться завтра.

4) случай (заболевание);

There were five cases of mumps in the В детском саду было пять случаев за-
kindergarten. болевания свинкой.
The doctor evidently does not think Врач, очевидно, не считает этот слу-
the case so serious as you do. чай таким серьезным, как вы.

5) больной, пациент;

The first cases were sent to hospital. Первых заболевших отправили в боль­
ницу.
His cases were recovering quicker than Его больные поправлялись быстрее
mine. моих.

6) лицо, находящееся под наблюдением, под надзором (вое


питателя и т.д.);

She is a difficult case. С ней трудно иметь дело.


This child is a difficult case. Это трудный ребенок.
140 Лексические особенности перевода

7) (гр а м .) падеж.

“ Mine” is the Possessive case of “I ” . “ Мой (моя)” — притяжательный па­


деж от “ я” .

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, об­


ращая внимание на значение десемантизированных слов.

1. Addressing myself to Hector Rose, I made my case.


2. The Japanese are worried by the current tariffs. The Germans,
who have a favourable balance o f trade with Japan, have
shown sympathy for the Japanese case.
3. You should take legal action. You have a very good case.
4. The main business o f the Trades Union Congress today has
been a discussion o f the social services.
5. The flats are arranged in pairs so that bathrooms and kitchens
are grouped back to back, with the water and waste services.
6. The wrist watch was a dainty jewelled a ffair on a black strap.
7. The Hollywood film Toys in the A ttic is a not too serious fa ­
mily affair.
8. He came in sight of the lodge, a long, low, frowning thing of
red brick.
9. As the war turned against them, the Germans began to do
crazy things.
10. A free bus to the airport is a facility offered only by this hotel.
11. Some day a war might come again and I would have to go and
do my stuff as my father had before me.
12. W et weather is a feature of life in Scotland.
13. A t this point she decided broadcasting was her career.
14. He gives a pleasant and sympathetic performance as a young
teacher.
15. The plan completely fails to meet the insistence of the bellige­
rent parties upon withdrawal o f foreign troops before any
cease-fire can be effective.
16. Last February, the department o f Justice, fo r the second time,
indicted the newly established parties fo r failure to register.
Многозначные слова 141

Многозначные слова
Известную трудность при переводе представляют много­
значные слова. Полисемантизм вообще характерен для англий­
ского языка, и нужно все время иметь в виду, что любое, каза­
лось бы хорошо знакомое, слово в зависимости от контекста
может иметь совсем иное значение.
Контекст — синтаксический и лексический, узкий и широ­
кий — служит тем средством, которое снимает у многозначной
единицы все ее значения, кроме одного. В этом заключается его
важнейшая функция. Так, глагол burn может переводиться на
русский язык гореть и жечь, причем выбор соответствия цели­
ком определяется синтаксическим контекстом, в котором упот­
реблено английское слово: в непереходной конструкции (при от­
сутствии прямого дополнения) burn переводится гореть.

The candle burns. Свеча горит.

В переходной конструкции (при наличии прямого дополне­


ния или в форме страдательного залога) burn переводится жечь.

Не burned the papers. Он сжег бумаги.

Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лиш ь с уче­


том лексического контекста данной единицы, однозначность
которой устанавливается в пределах определенного лексическо­
го окружения. Так, многозначное слово attitude актуализирует
свое значение в узком лексическом контексте.

Не has a friendly attitude towards us. Он к нам относится по-дружески.


Не stood there in a threatening atti- Он стоял в угрожающей позе.
tude.
Не is known for his radical attitudes. Он известен своими радикальными
взглядами.
There is no sign of any change in the В позициях, занимаемых обеими сто-
attitudes of the two sides. ронами, не видно никаких перемен.
142 Лексические особенности перевода

Число подобного рода примеров легко увеличить. В качест­


ве примера рассмотрим следующие:
1. Слово case (см. предыдущий параграф) имеет следующие
значения: 1 ) случай, обстоятельство, положение, дело; 2 ) факты,
доказательства, доводы ( в пользу кого-либо или чего-либо) ; 3 ) су­
дебное дело; 4 ) (мед.) случай, пациент, раненый и ряд других зна­
чений. В зависимости от контекста слово case может переводиться
также следующими словами: вопрос, момент, прецедент и др.

in case в случае
it is not the case это не так
as was the case как это было

The executive of the National Union of Исполком национального союза ме­


Steel Metal Workers has passed the таллистов вернул дело (вопрос) на
case back to the local officials to re­ рассмотрение местной администрации.
solve.
An epidemic of the grippe broke out in В Англии вспыхнула эпидемия грип­
England. The first cases were immedia­ па. Первых заболевших сразу же от­
tely sent to hospital. правили в больницу.

2. Слово community имеет следующие значения: 1 ) община;


2 ) общество; 3 ) население, группа населения; 4 ) круги; 5 ) сооб­
щество, объединение; 6 ) сотрудничество; 7 ) общность . Перевод
слова зависит от того, в каком словосочетании оно встречается.

the interests of the community интересы общества


black (white) community негритянское ( белое) население
financial (business) community финансовые ( деловые) круги
European Economic Community Европейское экономическое сообщество
European Coal and Steel Community Европейское объединение угля
и стали
technological community техническое сотрудничество
community of goods общность владения имуществом
community of interests общность интересов

3. Слово facilities. Есть целый ряд английских слов, которые


не имеют эквивалента в русском языке, и поэтому их приходится
переводить по-разному, иногда, в зависимости от контекста, опи­
сательным путем. Одним из таких слов является слово facilities,
Многозначные слова 143

которое обозначает предмет или обстоятельство, совокупность


предметов или обстоятельств, помогающих совершить действие.

facilities for transport средства передвижения


facilities for studies и необходимые помещения, и оборудование, и даже
наличие времени, необходимого для занятий

Большой англо-русский словарь под ред. И.Р. Гальперина сре­


ди многочисленных значений дает и следующие: 1 ) благоприят­
ные условия, льготы; 2 ) оборудование, приспособление, аппара­
тура; 3 ) средства обслуживания, удобства. В зависимости от
контекста facilities может переводиться и другими словами: воз­
можность, помещение и т.д.

MPs already complain of lack of facili­ Члены парламента уже жалуются на


ties to do their work while Press and отсутствие благоприятных условий
other staff also find they work in over­ для (выполнения) работы, и работники
crowded and unsuitable conditions. печати и другие служащие считают,
что они также работают в перепол­
ненных помещениях и плохих усло­
виях.
A more recent project has been the Более поздний проект предусматрива­
modernization of port facilities and ет модернизацию оборудования порта
the improvement of natural ports. и улучшение естественных портов.

4. Слово law может иметь в узком контексте значение закон,


право, правило, юриспруденция; нередко оно требует в переводе
и других соответствий: законность, правовая норма, правопорядок.

law and order законность и порядок


civil law гражданское право
law-court суд
the strengthening of law укрепление правопорядка

5. Слово office может переводиться на русский язык следую­


щими словами: 1 ) служба, должность; 2 ) обязанность, долг,
функция; 3 ) власть; 4 ) аппарат, контора; 5 ) ведомство, мини­
стерство; 6 ) пост; 7 ) in office у власти и др.

No sooner were they in office than He успели они стать у власти, как со-
they proceeded upon the fundamental вершенно неправильно стали истол-
misreading of the mood of the people. ковывать настроения народа.
144 Лексические особенности перевода

Since he has been in the White House, С тех пор как он вступил на пост пре­
the President’s Office has been radi­ зидента, вся система аппарата была
cally reorganized. коренным образом реорганизована.
The leader of the victorious party was Главе победившей партии предложи­
offered the office of Prime Minister. ли (занять) пост премьер-министра.

6. Слово pattern может переводиться на русский язык сле­


дующими словами: 1 ) образец, пример; 2 ) система; 3 ) путь;
4 ) характерное явление, характер; 5 ) форма, шаблон, модель;
6 ) формула.

Key to the destruction of the old colo­ Индустриализация является ключом


nial pattern is industrialization. к разрушению старой колониальной
системы.
Turkey’s pattern of development since Путь (характер) развития Турции
1948 cannot be explained only as a с 1948 года нельзя объяснить одним
drive for self-sufficiency. лишь стремлением к экономической
самостоятельности.

7. Слово power имеет следующие значения: 1 ) держава, госу­


дарство; 2 ) сила, мощь; 3 ) власть, могущество; 4 ) (мн.ч.) пол­
номочия; 5 ) энергия. В сочетании с предлогом in слово power при­
обретает адвербиальное значение: 1 ) у власти; 2 ) в состоянии.

The important task of preserving peace На великих державах лежит важная


lies mainly with the great powers. задача сохранения мира.
They have mustered sufficient sea, air Они собрали достаточные морские,
and land power to win back that terri­ воздушные и сухопутные силы, что­
tory. бы отвоевать эту территорию.
Electric power can easily be trans­ Электроэнергию можно легко пере­
ferred over long distances. давать на большие расстояния.

8. Интересно своей многогранностью и слово public, приобре­


тающее различные значения в переводе терминологических слово­
сочетаний: η 1 ) народ; 2 ) публика; 3 ) общественность; adj 1 ) об­
щественный; 2 ) общенародный; 3 ) публичный, общедоступный;
4 ) открытый, гласный; 5 ) государственный, официальный и др.

Словосочетания:
public figure общественный государственный деятель
public image репутация, мнение общественности ( о каком-либо деятеле)
Многозначные слова 145

public service коммунальное обслуживание, услуги


public facilities предприятия общественного пользования
public officer государственный служащий, чиновник, должностное лицо
public servant должностное лицо, лицо, находящееся на государст­
венной службе
public career политическая карьера
public relations 1) связи (лица, организации) с общественностью,
прессой; 2 ) реклама, пропаганда; рекламное дело; 3) служба ( от­
дел ) информации; отдел связи с печатью, пресс-бюро

9. Слово record имеет следующие значения: 1 ) запись, лето­


пись, история; 2 ) протокол (за седа н и я ), официальный доку­
мент, запись, отчет; 3 ) характеристика, репутация; 4 ) фак­
ты, данные; 5 ) рекорд, рекордный уровень; 6 ) грампластинка.

The General Assembly should transmit Генеральной Ассамблее следует пере­


to the States concerned the record of дать заинтересованным государствам
the discussion of the item at the ninth протокол обсуждения этого пункта на
session. 9-й сессии.
The Japanese expansionists desired to Японские экспансионисты хотели за­
get on record as true supporters of the работать репутацию подлинных сто­
peace movement. ронников мира.
According to New Orleans police re­ Согласно данным (материалам, досье)
cords, they were detained at the re­ полиции Нового Орлеана, они были
quest of the F.B.I. задержаны по требованию ФБР.

Перечень слов может быть продолжен, но, учитывая, что


многозначность типична для английского языка, наилучшим
подспорьем для переводчика является словарь, представляю­
щий многообразие значений слова.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, об­


ращая внимание на значения многозначных слов.

1. Of course this is not the result o f psychological changes among


the rulers o f the Powers concerned, nor is diplomacy the b ig­
gest factor which brought the treaty.
2. The main reasons fo r the uncertainty are clear enough. The
separation o f powers means that President and Congress are
elected separately. The federal structure of the huge country

10 Зак. 2642
146 Лексические особенности перевода

means that between presidential elections the local party orga­


nizations more or less go their own way.
3. Apart from power in Parliament the other great source of
power over people is exercised by those who control the
largescale combines and the national press.
4. The mine workers' and steel workers' current demands are two
cases about which there is speculation.
5. They had a strong case when they argued that the agreement
should be reconsidered.
6. In any case, what the lawyer is after is the reasoning, the se­
quence o f arguments, starting with the premises and leading
up to the conclusions.
7. Bumper-to-bumper traffic jams were reported from many parts
o f the country yesterday, especially on routes out of London,
where traffic was up 25 per cent on last year's record figure.
8. Sheffield has a proud record o f progressive politics. There is
no doubt that this is the reason behind the progressive rehous­
ing ideas.
9. That candidate's record shows what can be expected from him:
a redbaiter, character assassin and a labourhater.
10. One of the most striking things about last week's elections was
the way they broke up old patterns and cut across old boun­
daries. The coalition o f the urban poor, the South and the intel­
lectuals, that supported the Democratic Party for so long has
begun to fall apart.
11. I f any new pattern emerged to replace the old one, it was that
younger men tended to defeat older men and new faces to de­
feat fam iliar ones.
12. In South East Asia the pattern repeats itself.
13. There is no doubt that the President’s personal style has lost
much of its attraction. The great appeal o f the Senator, though
he was not himself running for office, was only one piece o f evi­
dence.
14. Education is seen by the council as having a key role to play in
increasing the economic effectiveness of the W est Midlands,
and it urges the fullest use of the region’ s facilities.
15. “ Facilities for retraining need to be developed to enable re­
gional industry and the people employed in industry to cope
Эмоционально окрашенная лексика 147

with the technological and economic changes that are certain


to be encountered,” the report says.
16. One o f the facilities our students have is a very good library.
17. Sports and youth facilities o f W akefield are completely inade­
quate. There is only one swimming bath and nothing else.
18. The Swiss business community is sophisticated and highly ex­
perienced in international trade.
19. The first reaction from the financial community abroad to the
measures taken by the British Government was cautiously fa ­
vourable.
20. It would be wrong to believe, however, that all is harmony
within the community o f the EU countries.
21. Capitol H ill is the place people think they know more about
than any other place on earth, because everything on Capitol
H ill seems to be public. Everyone refers to it as a public place,
and it is true that, at times, you can see all the public men
whose salaries are paid by the public.
22. Reporters literally swarm all over Capitol Hill. Yet, all history
shows that this place is very mysterious. A public place purely
in a technical sense, Capitol H ill is the habitat o f many politi­
cians allied with vested, selfish interests, and sometimes
crooked interests.
23. In her complaint to the council Mrs R. said she was trying to
make the point that as the crematorium facilities were main­
tained for the public by the public, regardless o f whether they
were religious or not, they should be treated equally.

Эмоционально окрашенная лексика


В словарном составе каждого языка существует значитель­
ная группа слов, имеющих постоянное эмоциональное значение.
Это не слова, которые указывают на предметы, явления или по­
нятия реальной действительности, а слова, в которых присутст­
вуют сильные эмоциональные коннотации (добавочные значения,
окраска, окрашенность). В категорию слов эмоционального зна­
чения входят слова разных групп. На одном полюсе находятся
междометия, т.е. слова, не имеющие денотативного значения или

10 *
148 Лексические особенности перевода

его утратившие. Например, восклицания oh, ah, pooh, damn


и т.п. На другом полюсе находятся слова, выражающие различ­
ные чувства или человеческие качества, как, например, love,
hate, joy, envy, pain. Как первые, так и вторые не вызывают боль­
ших проблем в переводе.
Трудности вызывают слова, которые непосредственно не
соотносятся с предметами или явлениями реальной действи­
тельности. Они соотносятся только с чувствами или эмоциями,
вызываемыми этими явлениями, т.е. выражают отношение
человека к данному предмету или явлению. Они легко “ при­
спосабливаются” к любому контексту, т.к. выражают субъек­
тивную оценку, и эта их функция ясно выступает при таком
употреблении. Такая их гибкость и приспособляемость иногда
ведет к известной десемантизации, что делает возможным со­
четания типа aw fu lly nice, perfectly horrible, nice rascal и т.п.
Фактически в таких случаях они превращаются в усилители.
В других они выполняют даже функцию междометия: Great!
A w fu l! Fine! Splendid! W onderfu l! Это, конечно, крайние с лу ­
чаи. Широта их значения и субъективность употребления по­
зволяют производить различные замены при переводе, что об­
легчает задачу переводчика.

Mr. Baker sorely needs support of the Бейкер крайне нуждается в поддержке
Opposition in the face of the explosion оппозиции, так как расстрелы в Дерри
of anger and horror at the shootings вызвали взрыв гнева и возмущения,
in Derry.

В этом примере три слова эмоционального значения: sorely,


anger, horror. Слово sorely в этом случае является усилителем.
Его основное значение болезненно, тяжко не может использо­
ваться из-за сочетаемости. Поэтому sorely переводится усилите­
лем крайне, в котором заключена примерно та же степень эмфа­
зы. Из-за сочетаемости слово horror может быть адекватно
передано словами возмущение или негодование.
В различных контекстах выявляются разные грани или от­
тенки значений слов.

Susan favoured a more violent text. It Сьюзен предпочитала другой более


was, “Prepare to meet the God” . грозный текст Священного писания:
“Будь готов предстать перед Господом” .
Эмоционально окрашенная лексика 149

Those hours I spent waiting by the Эти часы я проводила у заснеженно­


snowy bedroom window, fearing his го окна моей спальни, боясь, что его
violent car crash into the kerb-stone. летевшая с бешеной скоростью ма­
шина врежется в бордюр.

Среди прилагательных эмоционального значения следует


выделить группу составных прилагательных не только из-за их
структуры, но и из-за их, часто очень сильных, эмоциональных
коннотаций.

The people who are enraged because Люди, доведенные до бешенства слиш­
they believe they have been waiting ком долгим, как они полагают, ожи­
too long cover most of the political данием, принадлежат почти ко всем
spectrum. They are the coloured, the политическим группировкам. Цветные,
low-income whites, the students, the белые с низкими доходами, студенты,
tax-ridden, the price-gouged, the traf­ люди, задавленные налогами и высо­
fic-jammed, the war-weary and the кими ценами, люди, замученные транс­
pollution-choked. портными проблемами, люди, устав­
шие от войны, люди, задыхающиеся
от загрязнения воздуха.

Контекст помогает выявлять эмоциональное значение слов.

Ernest returned crisply, “I should never “Я и не жду от вас сочувствия” , —


expfcct sympathy from you.” резко ответил Эрнест.

Слова эмоционального значения очень часто трудны для пе­


ревода, и во многих случаях выявление эмоционального значе­
ния зависит только от контекста.

■ Упражнение 1. Проанализируйте значения эмоционально окра­


шенных слов и переведите предложения на русский язык.

1. It was a pleasure to have known Dr. Albert Schweitzer.


2. I ’ve seen that new James Bond picture. It is a real blockbuster.
I t ’ s bloody wonderful!
3. Among the top priorities that the future president has set
himself are halting inflation or curbing crime.
4. Unemployment is soul-destroying at any age, but when our so­
ciety denies young people the right to work, it commits a par­
ticularly heinous crime.
150 Лексические особенности перевода

5. There was widespread hostility yesterday when the details be­


came known of the plan to “ play at Monopoly” in developing a
new maxi Piccadilly Circus.
6. In Northern Ireland the Tories carry on in the same disastrous
and bloodthirsty way as they have had for the past 50-60 years.
7. The economic editor of The Times wrote yesterday, “It seems in­
evitable that we will face a prolonged period of high unemploy­
ment, vicious inflation and increasingly bitter social division.”
8. Facts and figures about the escalation o f crime are fired re­
morselessly at the public, but what it wants to know is why.
Has some deep inner change taken place in the moral make-up
and sensibility o f America?
9. The long-suffering British housewife needs a bottomless purse
to cope with this scale o f inflation.
10. But since they came into power the trend has been up, up, up
and the pace seems to be accelerating.
11. He never waked till near noon, and, looking round him, saw an
eager little face peering in at the door.
12. The snake does not kill for a thrill.
13. There was no answer, only the tapping on the window, once
more repeated, fierce and sharp.
14. Her fierce glance became furious as she directed it from
Renny’ s face to Ernest’ s.
15. They were narrow, startling eyes that looked like jewells in
this light.

Сочетаемость прилагательных
Английские прилагательные часто представляют значи­
тельные трудности при переводе. Это можно объяснить рядом
причин. Одной из них является особая сочетаемость английских
прилагательных, которая, благодаря своему национальному свое­
образию, не всегда совпадает с сочетаемостью в русском языке.
Это вызвано тем, что семантическая структура английских при­
лагательных не всегда совпадает с семантической структурой
русских прилагательных, имеющих то же значение.
Все вышесказанное относится не только к прилагательным,
употребляемым в художественной речи, но в значительной степени
Сочетаемость прилагательных 151

и к прилагательным, встречающимся в газетно-публицистическом


стиле, поскольку он тоже имеет эмоциональную окрашенность.
Сочетаемость прилагательных является сложной перевод­
ческой проблемой. Прилагательные в каждом языке обладают
ограниченной способностью вступать в сочетания с существи­
тельными в силу их семантической структуры, т.е. объема их
значений. Определенные прилагательные вступают в сочетания
с определенным кругом существительных. Так, например, анг­
лийское прилагательное bad сочетается со многими существи­
тельными.

bad health плохое здоровье


bad pain сильная боль
bad wound тяжелая рана
bad leg больная нога
bad coin фальшивая монета
bad debt большой долг

Сравните также в русском языке: черная меланхолия, чер­


ная зависть, черная неблагодарность и розовые очки, розовы е
надежды и др.
Разница в употреблении прилагательных проявляется и в упо­
треблении прилагательных, образованных от географических наз­
ваний. Значение их в обоих языках идентично, поскольку оно
является номинативным, но в английском языке такие прила­
гательные имеют более широкую сочетаемость, в силу этого
и более широкое употребление. Поэтому при их переводе нередко
приходится прибегать к замене частей речи. Например, сочетание
strong Canadian opposition следует перевести сильное сопротив­
ление канадцев.
Бывают случаи, когда английское прилагательное не имеет
полного структурного соответствия в русском языке. Часто оно
имеет несколько иное употребление. Например: the presidential
address обращение президента. Прилагательное президентский
употребляется в русском языке в ограниченных сочетаниях, на­
пример, президентское кресло, президентская власть, но соче­
тание президентское выступление (или обращение) вряд ли
возможно с точки зрения литературных норм языка, если речь
идет о переводе документов (дипломатических, в частности).
152 Лексические особенности перевода

Способность слов вступать в различные сочетания приводит к


появлению как готовых стереотипов, называемых устойчивы­
ми, так и тех, которые могут постоянно меняться и называются
свободными.
iron fence железная изгородь
circular picture круглое изображение
loud voice зычный, громкий голос
short distance короткое, близкое расстояние
wolf's instinct волчий инстинкт
blazed trail проторенный путь
calf's tail телячий хвост
cast-iron will железная воля
at the top of class круглый отличник
hard cash звонкая монета
none too clever недалекий ум
voracious appetite волчий аппетит
beaten track проторенная дорожка
sloppy sentimentality телячьи нежности

Ш Упражнение 1. Приведите эквивалентные соответствия со­


четаниям прилагательных.

golden rule irregular shape flat roof


age pulse country
opportunity troops chest
hair verbs plate
eggs delivery voice

fresh air fair weather full plate


food day face
news copy speed
water hair name
sheet o f paper decision
pay
exchange generous person
play help
lady g ift
knowledge portion
chance (helping)
allowance
Сочетаемость прилагательных 153

impersonal criticism sad story safe side


remarks look road (wa:
discussion event method
pronouns day distance
constructions state o f affairs journey
misfortune place
heart delivery
partner
driver
policy
warm colours green tea
milk walls
climate house
clothing grass
welcome belt
temper horn
support fru it
imagination memories

nuclear bomb heavy look cold weather


armament date bath
scientist table arms
attack food (meals) war
winter supper reason
umbrella weight greeting
powers snow comfort
parity storm truth
rain scent
drinker
eater
sleep
sorrow
industry
work

■ Упражнение 2. Проанализируйте значения прилагательных


и переведите предложения на русский язык.

1. There was a general appearance o f rich red velvet and plushy


cosiness in the big drawing-room.
2. There was honey, butter and rich red strawberry jam for breakfast.
154 Лексические особенности перевода

3. Не gave us a stare of hard triumph.


4. The hard, blue, sunlit sky was clear but for a few wisps of cloud.
5. Two speeches were made by Tory Ministers this week, which
didn’ t even mention the miners — and yet constituted a bitter
attack on them.
6. Bad flooding is expected in the Mekong Delta at the beginning
of next month, which will damage the new harvest.
7. Sergent Holcomb, chewing nervously on a cold cigar, sat at the
end of a long oak table.
8. Not long ago the Africans in South A frica had to work either
in the gold mines or on the white farms.
9. The news of Leo Tolstoy illness created world-wide concern.
10. Manchester trade unionists yesterday joined the nationwide
wave of protest against the Derry massacre.
11. Environmental pollution is one of the scourges of modem civili­
sation, fouling rivers and seas, the countryside and the air.
12. Dental students will lobby Parliament today in protest against
higher dental charges.
13. Initially the price rise on petrol will affect the heaviest and
the lightest consumers least.
14. He spoke in a rich, husky voice.

■ Упражнение 3. Переведите текст, обращая внимание на его


лексико грамматические особенности.

То Smoke or N ot to Smoke?
The problem of smoking is much under discussion. Some people
smoke, some don’ t. A t present little is known for certain about the
tobacco effect on the human organism. The amount of nicotine ab­
sorbed by a heavy smoker per day is capable of killing a horse. Yet it
does no visible harm to the smoker. A t least no immediate harm.
As to long-range effects much of what is attributed to tobacco can
be caused by different factors. Quite a number of studies are carried
on in order to establish cause-effect relationship between smoking
and some dangerous diseases. The number of theories advanced is
increasing, but the many papers dealing with the problem have to
admit that most evidence is ambiguous and that there is a little con­
fusion and a lot of controversy concerning the results obtained.
Литота и гипербола 155

However, the little evidence that is conclusive makes all doctors say
that the practice is harmful.
Most o f those smoking wish to give it up, and it is a matter of
record that a great many heavy smokers often make several at­
tempts before they give up either smoking or the attempts. It re­
quires not a little will-power and a great deal of determination. So
only few succed. And those few say that they have fe lt so much
better ever since.

Литота и гипербола
Литотой называется утверждение, сделанное в отрицатель­
ной форме. Это средство риторического “ умаления” .
В русском языке:
“ Неплохо, а?” вместо “Хорошо! Отлично!”
“ Нетрудно догадаться” вместо “Легко догадаться”
В английском языке:
Не is no fool. Он не дурак (умный).
She is по coward. Она не трусиха (смелая).

Эти примеры иллюстрируют различные типы литот. Соче­


тание отрицания с существительным является по смыслу утвер­
ждением, антонимичным значению существительного или гла­
гола. Это литота 1-го типа. Утверждение, выраженное литотой
такого типа, обычно не имеет категоричного характера. Оно яв­
ляется утверждением с известной оговоркой.
То же самое можно сказать и о литоте второго типа — она
тоже является утверждением с оговоркой. Но в структурном от­
ношении она отличается от литоты первого типа. Литота 2-го
типа содержит два отрицания, взаимно исключающие друг друга,
и, таким образом, по форме отрицательное предложение является
по смыслу утвердительным. Такая литота обычно образуется при
помощи отрицания not и прилагательного, наречия или союза
с отрицательным префиксом.

Mr Smith’s statement that the British Заявление Смита, что правительство


government is unwilling to use force Британии не собирается применять
in Northern Ireland is not beyond sus- силу в Северной Ирландии, не вну-
picion. шает доверия.
Mickey was not an impolite youth. Мики был довольно вежливым юношей.
156 Лексические особенности перевода

В этом случае тоже приходится прибегать к антонимиче­


скому переводу: not impolite (не невежливый) вежливый. Ого­
ворка, содержащаяся в структуре литоты, при переводе компен­
сируется лексически — довольно вежливый юноша. Следует
отметить двойственный характер литоты — в некоторых случа­
ях оговорка придает ей эмфатическую окраску, которая созда­
ется необычной структурой утвердительного высказывания.

It is not an uncommon occurrence. Это весьма обычное явление.

Третий тип литоты образуется при помощи отрицательной


формы глагола, имеющего отрицательное значение.

We receive letters from him every Мы получаем от него письма каждую


week: he never fails to write. неделю: он всегда пишет.
They did not fail to come. Они пришли (они не преминули прий­
ти).

Обычно глагол приобретает отрицательное значение благо­


даря отрицательному префиксу.

I assure you, I don’t at all disbelieve you. Уверяю вас, что я вполне верю вам.

Литота иногда используется для выражения иронии или


насмешки.

I t ’s not intolerable, you know, to see а Понимаете, когда ваш коллега, а воз-
colleague, perhaps, a rival, made а можно, и соперник, оказывается в ду-
fool of. раках, такое зрелище вполне можно
перенести.

Хотя литота, как структурная форма и стилистический при­


ем, существует и в русском языке, она не имеет в нем такого ши­
рокого распространения, как в английском. Возможно, это объяс­
няется чисто фонетическими соображениями: в русском языке по
форме совпадает отрицательная частица не с отрицательным пре­
фиксом не: “ Это не необычное явление” . Поэтому в переводе лито­
та часто передается не по форме, а по содержанию — антонимич-
ным сочетанием слов (антоним и оговорка): “ Это вполне обычное
явление” .
Литота и гипербола 157

Обратное литоте утверждение, в основе которого лежит пре­


увеличение, называется гиперболой. Наиболее известные при­
меры гипербол следующие:
В русском языке:
Тысячу раз простите!

— Шампанское стаканами тянул.


— Бутылками-с, и пребольшими.
— Нет-с, бочками сороковыми.

В английском языке:

I have not seen you for ages. Я не видел вас целую вечность.
I have got heaps of time. У меня уйма времени.
The whole town was there. Весь город был там.
I beg a thousand pardons. Приношу тысячу извинений.

Для передачи гиперболы при отсутствии эквивалентов и ана­


логов часто используется описательный перевод.

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения,


обращая внимание на литоту.

1. The announcement troubled him not a little...


2. He was no gentle lamb, and the part o f second fiddle would
never do fo r the high-pitched dominance o f his nature.
3. The article is by a not unknown journalist.
4. Gerald thought fo r a minute and corrected him not without
unkindness.
5. It is not an unfavourable moment to abolish all m ilitary pacts.
6. She looked at him and sighed not unhappily.
7. Mr. Bardell was a man of honour — Mr. Bardell was a man of
his word — Mr. Bardell was no deceiver.
8. N ot until 1821 did Venezuela shake o ff the Spanish yoke.
9. Some roads in Scotland were ice-bound. Cars were abandoned
in many places and many people returning from Saturday’s inter­
national rugby game did not reach home until the early hours.
10. He was not without taste...
158 Лексические особенности перевода

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения,


обращая внимание на гиперболу.

1. The waves were mountain-high.


2. I ’d give the world to see her.
3. This medicine will do him a world o f good.
4. She has found millions o f reasons not to come.
5. “ This is a world o f effo rt you know, Fanny, and we must never
yield when so much depends on us.”
6. When people say “ I ’ve told you fifty times” , they mean to scold
and very often do.
7. I t ’s absolutely maddening!
8. I shall be eternally grateful i f you do it for me.
9. I t ’s monstrous, i t ’s a nightmare.
10. “How is Fleur?” said Michael’s neighbour. “Thanks, awfully well.”
11. “ I see a frigh tful lot o f writers and painters, you know, they’ re
supposed to be amusing.”

Слова-деривативы
со словообразовательными суффиксами
-er , -ed , -able
Среди производных существительных и прилагательных вы­
деляются слова-деривативы, образованные с помощью исключи­
тельно продуктивных суффиксов -er, -ed, -able. Они представляют
трудности в переводе и заставляют переводчика прибегать к раз­
личным лексическим и грамматическим трансформациям. По
своему характеру и значению эти суффиксы сильно отличаются
друг от друга.
Суффикс -ег образует существительное-агент действия фак­
тически от любого глагола. В современном языке уже “ прижи­
лись” существительные muster (от глагола must) и oughter (от
глагола ought):

Не is a muster. Он требовательный человек. (Он лю­


бит командовать.)
Не is an “ oughter” . Он всем говорит, что им следует де­
лать.
Слова-деривативы со словообразовательными. 159

Именно такая универсальность этого суффикса сделала его


значение, с одной стороны, предельно абстрактным, а с другой
стороны, безграничная широта его применения открывает воз­
можность использования слов, образованных при помощи этого
суффикса, в экспрессивных целях.
Безусловно, не все слова, образованные при помощи суф­
фиксов -ег (-or), требуют лексических замен. Такие слова, как
teacher, writer, singer, dancer, speaker, имеют постоянные соот­
ветствия в лексической системе русского языка, но такие слова,
как early riser, questioner, exhibitor, gainer, требуют лексиче­
ской замены или декомпрессии.

...he noticed with a little amusement ...его позабавило выражение почти-


the look of respect which came into the тельности, которое он заметил в гла-
eyes of the questioner. зах своего собеседника.
On the two previous mornings Newman Оба предыдущих дня Ньюман поздно
had come to breakfast late; and I didn’t приходил к завтраку, и мне представ-
fancy that at any time he was an early ля лось, что он едва ли имел обыкно-
riser. вение рано вставать.

Суффикс -ed, образующий прилагательные от существи­


тельных, имеет грамматическое значение обладающий чем-то
( предметом, свойством, отличительным признаком) и часто
употребляется в экспрессивных целях.

marbled отделанный мрамором


tweeded облаченный в твид
wooded лесистый
gloved в перчатках

В отличие от суффикса -ег, суффикс -able не абстрактен


и семантически полноценен. Во всех образованных с его помо­
щью прилагательных присутствует его модальное значение. От­
сутствие в русском языке соответствующего суффикса тоже за­
ставляет переводчика прибегать к трансформациям, обычно
к декомпрессии, то есть описательному переводу, и этот суф­
фикс нередко употребляется в стилистических целях для созда­
ния новых слов, обладающих большей или меньшей долей экс­
прессивности.
160 Лексические особенности перевода

Прилагательные с суффиксом -able (-ible) имеют:


а) пассивное значение, если оны образованы от основ пере­
ходных глаголов;
drinkable годный для питья
separable отделимый
explicable объяснимый

б) значения признака, причинности соответствия (образу­


ются от глагольных основ и основ существительных).

knowledgeable хорошо осведомленный


objectionable вызывающий возражение
answerable такой, на который можно ответить, возразить

При переводе прилагательных с суффиксом -able часто при­


ходится прибегать к декомпрессии и переводить их придаточ­
ным определительным предложением с модальными глаголами
или модальными словами.

Не had a town house then. His place is В то время у него был дом в городе,
in the next county, a drivable dis- Его поместье расположено в сосед-
tance. нем графстве, куда вполне можно
доехать в карете.

■ Упражнение 1. Переведите слова и словосочетания с суффик­


сами er, -ed, -able на русский язык.

1) Sympathizer, achiever, breaker, breakfaster, hater, islander, desirer,


roomer, hatter, cottager, Easterner, backer, loser, vacationer;
2) moneyed, sleeved, hooked, balconied, hooded, dogged, feath­
ered, shadowed, carpeted;
3) wearable, serviceable, enjoyable, justifiable, companionable,
breakable, paintable, measurable, lovable;
4) carpeted staircase, juiced apple, hooked nose, stockinged feet,
spirited attack, striped skirt, cushioned armchair, salaried o f­
ficer, shadowed plains.

■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык.

А
1. His face assumed a professional greeter’s smile.
2. The restaurant was crowded with diners.
Слова-деривативы со словообразовательными. 161

3. Не was always a good dresser and always had money in his pocket.
4. This is getting to be like a big boarding house full o f roomers
and boarders that I have to cook fo r and make up beds for.
5. He hardly read any thing at all, and he was not a frequenter o f
libraries.
6. I imagined she was a very close observer and a good remem­
berer too.
7. Clarke was a great believer in luck.
8. He was waiting outside the phone booth. The caller was Ogden
Bailly.

В
1. He stood by the curtained window smoking a cigarette.
2. The man watched the hatted and gloved girls go.
3. Her freckled face shone with pleasure.
4. The doctor was already gloved and gowned.
5. Martin opened the door, switched on the light and saw the uni­
formed figure on the veranda.
6. She was extremely plain, with a mottled, shiny pink complexion.
7. Gloria picked up the framed photo o f Mosca.
8. Maria came punctual to the minute dragging her crooked leg
up the back stairs.

С
1. It was a pleasant room, the room o f a lovable friendly man.
2. She knew that her feeling was childish but sensible and ex­
plainable.
3. Rudolph has got me a television set which makes the long days
bearable.
4. The morning was no longer as pleasurable.
5. He is accountable to me fo r all the money he spends.
6. He placed a companionable hand on the shoulder o f each
chess-player.
7. None o f his small regular features were memorable.
8. I am sorry I had to leave you in such a questionable company.

■ Упражнение 3. П роанализируйт е ст рукт уру и значение вы де­


л енны х слов и переведите предлож ения на р у сск и й язы к.

1. A proposal made by a Tory ought to make it a non-runner for Labour.


11 Зак. 2642
162 Лексические особенности перевода

2. Various schemes have been put forward to outlaw taxi gratitudes.


The taxi drivers themselves respond to the non-tipper with a se­
lection of crisp, four-letter, Anglo-Saxon words.
3. He also resented — as one o f the hotel’ s most consistent
nine-to-fivers — the idea o f working all night.
4. Through the glasses it was possible to see a series o f ridges
running across the faces o f others; they were climbable.
5. I f cannabis had been absolutely prohibited 30 or 35 years ago
in North Africa, the drug problem would now be manageable.
6. The sea was rough and unswimmable.
7. He is one o f my most amusing and knowledgeable clients.
8. “ Have you ever seen mother cry, Tom?” — “ No, not that I can
remember. No, she is not a crier.”
9. Did it matter that an opponent had once dubbed him the smiler
with the knife?
10. London conversation is an interesting and listenable record.
11. His son Ted aspired to a Packard and an established position in
the motored gentry.
12. He looked at his bank and considered how clever and solid he
was to bank with so marbled an establishment.

■ Упражнение 4. Переведите текст, обращая внимание на его


лексические особенности: сочетаемость прилагательных, слова-дери-
вативы.

W hat Sort o f Woman Is the Queen?


Forget the cloying descriptions o f courtiers and the indiscre­
tions o f Crawfie and her friends, and the portrait is rather an ap­
pealing one.
Elizabeth II in person is much prettier than her photographs.
Her colouring is excellent. Her mouth, a touch wide, can break
into a beguiling smile. She is only slowly overcoming her nervous­
ness in public. She still becomes very angry when the newsreel and
television cameras focus on her fo r minutes at a time. Her voice
high and girlish on her accession, is taking on a deeper, more musical
tone. Years o f state duties, meeting all kinds and classes o f people
have banished her shyness...
A ll her adult life the Queen has been accustomed to the com­
pany of the great. Aided by a phenomenal memory and real interest,
Адвербиальные глаголы 163

her acquaintance with politics is profound. Perhaps because o f the


political outcry that would arise in Britain, she says little about
domestic politics. But she follows them closely. She is intelligent,
but not an intellectual. She does a great deal of officia l reading, so
much so that she reads little for pleasure...

Адвербиальные глаголы
Значительную трудность для перевода представляют так
называемые адвербиальные глаголы. В этих глаголах одновре­
менно присутствуют два значения, и обычно одно из них выра­
жает действие, а другое его характеризует.

to stalk 1) идти крадучись; 2 ) шествовать гордо


to stare пристально смотреть

Подобных глаголов в английском языке существует очень


много: to strut важно выступать, to glare смотреть злобно, to
simper улыбаться жеманно, самодовольно или глупо; to stam­
pede бежать в панике и др.
При переводе таких глаголов очень часто приходится вводить
дополнительное слово и даже слова, а иногда прибегать и к замене
частей речи. Только таким путем можно полностью передать на
русском языке все значения адвербиального глагола.
Значения вышеприведенных глаголов зафиксированы в сло­
варях. Однако многие глаголы представляют индивидуальные
образования и приобретают адвербиальное значение благодаря
употреблению с предложным дополнением и с предлогом-на­
речием, указывающим на направление движения.

She panted up the stairs. Тяжело дыша, она поднялась по ле­


стнице.
The child cried itself to sleep. Ребенок плакал, пока не заснул.

Предложное дополнение to sleep передано в переводе при­


даточным предложением пока не заснул. При переводе при­
шлось прибегнуть к полной перестройке предложения и замене
частей речи.

11 *
164 Лексические особенности перевода

Многие из сочетаний с адвербиальными глаголами уже за­


крепились в языке и превратились в привычные сочетания.

to assist somebody into a coat помочь кому-либо надеть пальто


to bow somebody out of the room кланяясь, проводить кого-либо из
комнаты
the truck rumbled into the town грохоча, грузовик въехал в город

Однако наибольшую трудность для перевода представляют


индивидуальные образования таких сочетаний, и их значение
определяется через контекст.
Адвербиальные глаголы могут иметь или приобретать в тек­
сте различные дополнительные значения. Они могут выражать
характер действия, переход из одного состояния в другое, пере­
ход из одного места в другое, побуждение к действию (в таком
случае их часто называют каузативными глаголами), причину
и результат действия и т.п.

Не danced her out into a quiet corridor. Танцуя, он увлек ее в тихий коридор.
My uncle Gorji danced into the house. Мой дядюшка Горджи, пританцовы­
вая, вошел в дом.
She banged out of the room. Хлопнув дверью, она выбежала из
комнаты.
Не stormed out of the little restaurant. В возмущении он выбежал из ресто­
ранчика (Он как ураган вылетел из
ресторанчика).

Поскольку в русском языке нет аналогичного явления, пере­


водчику приходится изыскивать способы адекватной передачи
значенця адвербиальных глаголов. Сжатость и лаконизм выраже­
ния, создаваемые при помощи этих глаголов, обычно утрачива­
ются, так как при переводе часто приходится вводить дополни­
тельные слова. Но полнота их значения, безусловно, может быть
сохранена в переводе и передана иными средствами, часто описа­
тельным путем.

Не shrugged the stare off. В ответ на пристальный взгляд он


презрительно пожал плечами.
Не waved her into the car. Он подал ей знак рукой, чтобы она
села в машину.
Tom could laugh everything off. Том мог от всего отделаться смехом.
Слова-конверсивы 165

Например, если адвербиальные глаголы выражают движе­


ние и его характер, то обычно они переводятся глаголами
с какими-нибудь обстоятельственными словами, передающими
характер этого действия.

The train slid to a halt. Поезд плавно остановился.

■ Упражнение 1. Проанализируйте значения адвербиальных гла­


голов и переведите предложения на русский язык.

1. Mildred whirled, glared at Harry, then looked around the table.


2. Brown, the goalkeeper, staggered towards the goal.
3. Mason peeled off his pyjamas and splashed hurriedly into the
shower.
4. He was helped into his overcoat.
5. He struggled into his bathrobe.
6. Mary was forced to assist him with an arm into the hall.
7. The employers hoped to starve the strikers back to work.
8. The wheels creaked into motion.
9. The train steamed into (out of) the station and in a few mi­
nutes stopped.
10. The heavy cart rumbled into the village.
11. Negotiations limped on with no settlement in sight.
12. So we shivered out o f the house.
13. Miss Jones backstroked to victory yesterday night.
14. Mrs Strachan who lost her children in the fire sobbed the story out.

Слова-конверсивы
Конверсия как продуктивный способ словообразования, не
меняя структуру слова, порождает много слов — различных час­
тей речи — в английском языке. Это глаголы и существительные,
прилагательные и наречия, предлоги и союзы. При переводе сле­
дует исходить из данного в словаре значения исходного слова.
to look смотреть
a look взгляд
to walk гулять, идти пешком
a walk прогулка
166 Лексические особенности перевода

to talk говорить, болтать


a talk беседа, разговор, предмет разговора
to tease задирать
a tease задира
to bomb бомбить
a bomb бомба
to judge судить
a judge cz/дья

W e drink a toast to the bride and Мы пьем за невесту и жениха.


bridegroom.
Let us toast them all three together. Давайте поднимем тост за всех троих.
There are no mines in our region. В нашем регионе нет шахт.
The road was mined. Дорога была заминирована.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. Her heart hungered fo r action.


2. The years had not dulled in her the interest that any woman
feels in such matters.
3. The cows are m ilking well now.
4. Cal voiced his dream.
5. Soldiers in red coats passed in twos and threes.
6. He was greeted with a number o f little silent bows and nods.
7. W e are all equals.
8. Let us all meet on the down platform.
9. Workmen went on strike and downed tools.
10. I f we find a friend in trouble, we remind him that we all have
our ups and downs.
11. Two trees fell down on the ground.
12. The children ran down the slope.
13. Is M aria’s baby a he or a she?
14. Old Ted had a fit o f the blues.
15. Let us have a break fo r coffee.
16. You should know all the ins and outs.
17. This is your master key.
18. The then Ministry were in favour of the bill.
19. Clay floored his opponent in the third round.
20. Our cook likes to brown the potatoes.
Сложные слова 167

Сложные слова
Сложные слова отличаются от простых своей структурой,
в большинстве случаев семантически мотивированной. Поэтому
у переводчика возникает естественная тенденция к передаче
слов этой категории (цельнооформленных и с дефисом между
составными частями) способом калькирования. В ряде случаев
такой перевод вполне оправдан, и заимствования-кальки уже
вошли в словарный фонд русского языка. Это такие слова, как
небоскреб, футбол, коктейль, заднескамеечник, воздушный мост
и др., вошедшие в русский язык из английского. Сравните:
skyscraper, football, cocktail, back-bencher, air-bridge.
Наряду с этим среди английских сложных слов встречают­
ся и такие, чья внутренняя форма может ввести переводчика
в заблуждение: half-mast не половина мачты, а приспущенный
в знак траура флаг, half-pay не только половина платы, но
и офицер в отставке, turncoat не вывернутый пиджак, а рене­
гат , перебежчик. Следовательно, не всегда можно переводить
сложные слова по догадке, разлагая их на знакомые составные
части. Все приведенные выше в качестве примеров сложные
слова фигурируют в англо-русских словарях, так что перевод­
чику, не знающему их значения, остается лишь обратиться
к словарю.
Однако сложные слова занимают видное место среди неоло­
гизмов, которые могут быть еще не зарегистрированы в словарях.
И тогда надо анализировать их структуру, так как способы пере­
вода зависят от их структуры и связи между компонентами.
В следующем примере приведенные сложные слова пред­
ставляют собой конвертированные глагольны е формы и инте­
ресны с точки зрения перевода.

Are you a has-been, a might-have-been, Кто вы такой — человек, придержи-


ог a never-was? вающийся старых взглядов, неудач­
ник или вообще никто?

Сравните также оригинал и перевод в следующем примере.

W e got this cottage on the never-never Мы приобрели этот дом в рассрочку,


(on the hire-purchase) plan.
168 Лексические особенности перевода

Наиболее трудная для перевода категория — это синтаксиче­


ские образования, слова с разнообразной синтаксической связью
между компонентами. Сложные слова этого рода не поддаются
беспереводному заимствованию и не переводятся калькой. Чаще
всего для их передачи приходится прибегать к описательному пе­
реводу, реже удается найти трансформационный перевод.

American-firster член (профашистской) организации “Америка превы­


ше всего”
middle-of-the-roader сторонник умеренного курса
rubber-stamp majority механическое большинство

Только в последнем случае существует трансформационное


соответствие. Аналогичный пример:

dog-eat-dog competition яростная остервенелая конкуренция

Известной зашифрованностью отличаются сложные слова


периферийных слоев лексики — разговорные, просторечные,
жаргонные.
deadhead безнадежный должник
egg-head интеллигент
treasure-hunter девица, ищущая выгодной партии
nightcap стаканчик спиртного перед сном
baby-sitter приходящая няня
bog-trotter ирландец

Будучи немотивированными, эти слова представляют труд­


ности для перевода, и в этом случае переводчик обращается
к словарям (в частности, словарям неологизмов) или использует
описательный перевод.

■ Упражнение 1. Приведите соответствия сложным словам.

Chairperson, colour-blindness, Jack-of-all-trades, stay-at-home,


free-and-easy, do-nothing, moon-lit, easy-going, window-pane, hard­
shell, die-hard, might-have-been, night-flying, profit-sharing, heavy­
weight, sleepyhead, make-up, forget-me-nots, merry-go-round, know­
how, know-all, oil-bearing, well-informed, long-suffering, wa­
ter-proof, noteworthy, duty-free, jet-black, grown-up (person),
Сложные слова 169

turned-up (nose), bald-headed, short-sighted, money-laundering,


dry-cleaner’ s, pick-pocketing, fire-proof, heart-broken, wine-cellar,
wall-eye, fiddlesticks, bull’ s-eye, foot-pump, hot-house, fancy-
dress-maker, side-track, empty-handed, panic-filled, moth-bitten,
dog-tired, power-greedy.

■ Упражнение 2. Переведите атрибутивные словосочетания.

A five-minute talk, a two-day beard, a three-day conference,


a bread-and-cheese supper, a black-and-white film , a part-time job,
a one-track way, a present-day situation, a well-to-do man, a two-
year-old child, doll-faced girl, soft-skinned hands, hollow-cheeked
fellow, god-forsaken country, weather-beaten face, hand-knitted
gloves, enemy-held territory.

■ Упражнение 3. Образуйте сложные слова и приведите соот­


ветствия им в русском языке.

The quake of the earth, the fall o f water, the shot o f a gun, the
field o f ice, the windows o f a shop, head o f cabbage, oil o f olive,
the place o f one’ s birth, powder for teeth, a trap fo r mice, a book
fo r notes, a tube fo r tests, a board fo r bills, a cage fo r birds,
thirsty for blood, tired with talk, sick with sea.

■ Упражнение 4. Переведите предложения на русский язык.

1. Не was a great hand at leg-pulling.


2. You can’ t fill pails with a teaspoon.
3. I f the guy didn’ t know shorthand, I would fire him right now.
4. Reinhardt began to see day-light.
5. It is generally accepted that any future space-ship w ill be
rocket-driven.
6. His name-calling, we’ll agree, is in bad taste.
7. She flew around to the play-yard.
8. She was charmed by her grace, her common-sense, her pliancy.
9. The fence had three coats o f whitewash on it.
10. Then came the news that June had gone to the seaside with old
Jolyon.
11. He gazed at a milk-bar across the street.
170 Лексические особенности перевода

12. Не was wearing a brand-new overcoat and hat.


13. She never said she was home-sick.
14. Don’ t be so blood-thirsty, father!
15. The g irl’ s gypsy-dark glance was fixed on him.
16. She is a tall woman with black hair and eyes and an ivory-white
face.
17. The old gentleman was always known as a free-thinker.
18. The play will arouse enough interest among art-lovers.
19. Her eyes mechanically followed the wandering search-lights.
20. The woman poured coffee by eye-measure.
21. The young man began to stroll about the marble-pillared hall.
22. He ignored the red light as i f he were colour-blind.

■ Упражнение 5. Переведите текст, обращая внимание на слож­


ные и производные слова.

New York to Los Angeles in 21 Minutes by Subway


Around the world in three hours by subway?
I t may not be all that far-fetched. The technology
for a tubecraft system is in the offing.
Researchers at the Rand Corporation envision a “ tubecraft”
system capable o f carrying passengers between New York City and
Los Angeles in 21 minutes. The VHST (Very H igh Speed Transit)
vehicles would shoot through airless tunnels deep underground at
nearly 14,000 miles per hour.
A tubecraft would look like a streamlined subway car without
wheels or a subterranean airplane without wings. According to Dr.
Robert M. Salter, Rand’ s head o f physical sciences, the vehicle
would ride on, and be driven by electromagnetic waves, “ much as a
surfboard rides the ocean’ s waves” . Superconducting cables would
produce powerful opposing magnetic fields, so the 100-passenger
craft would float in the middle o f the tube, and air would be
pumped from the tunnels to reduce friction.
A proposed route would connect New York City with Los A n ­
geles with brief stopovers in Chicago and Am arillo, Texas. Even
with these stops, the total transcontinental time would be only 37
minutes. There would also be a network o f connecting tunnels to
Boston, Denver, San Francisco and other major cities.
Dr. Salter believes a coast-to-coast tunnel could pay for itself in
about 30 years. He estimates that the central corridor o f the system
Метафора 171

would cost about $90 billion, although the price could come down
with such advances in tunnel building as nuclear or laser drills.
N ot only would tube travel be faster than air travel and other
modes o f transportation, it would also be cleaner and more e ff i­
cient in terms o f energy consumption.

Образные языковые средства


М етаф ор а
В разных языковых стилях используются образные средст­
ва, но эта образность не всегда носит оригинальный характер,
иногда она является трафаретной, даже привычной, что в зна­
чительной степени обусловливает способы ее передачи в перево­
де. В ряде случаев вполне оправдано снятие такой образности,
так как сохранение ее в переводе придало бы ей большую выра­
зительность и яркость, которыми она не обладает в английском
тексте. В других случаях ее можно заменить образом, равноцен­
ным по употребительности, т.е. столь же привычным и трафа­
ретным. Следует отметить, что, например, стиль русской газеты
строже, и поэтому сохранение такой образности, возможно, бу­
дет восприниматься как нечто излишнее и неуместное.

Japanese stock prices plummeted again Сегодня снова наблюдалось резкое


today amid reports that the United падение курса ценных бумаг на япон­
States is demanding an upward revalu­ ской бирже в связи с сообщением,
ation of the yen by between 17 and 25 что СШ А требует ревальвации иены
per cent. на 17-25%.

Глагол to plummet образован путем конверсии от существи­


тельного plummet грузило. Естественно, что в данном случае на­
лицо трафаретная метафора и вполне закономерен отказ от нее
в переводе этого краткого газетного сообщения. Отказ от образ­
ности в переводе компенсируется прилагательным резкое.

Japan and the U.S. may join shortly in a Япония и США, возможно, в ближай­
project aimed at taking the sting out of шем будущем разработают совмест­
typhoons and hurricanes — the storms ный проект обезвреживания тайфунов
are described as hurricanes on the A t­ и ураганов. Слово “ураган” употреб­
lantic side and typhoons in the Pacific. ляется на Атлантическом побережье,
а “ тайфун” — на Тихоокеанском.
172 Лексические особенности перевода

Жало урагана — сочетание настолько непривычное в рус­


ском языке, что своей необычностью оно нарушило бы стиль
краткого газетного сообщения, тогда как в английском языке
это образное выражение гораздо более обычно. Сравните выра­
жения: the sting of the wind, the sting of the tongue, the sting of
the needle и т.п.
В газетных статьях, в рекламе часто встречаются развернутые
метафоры, т.е. многочисленные метафоры, состоящие из несколь­
ких логически связанных между собой образных элементов. Со­
хранение всех этих элементов в переводе не всегда возможно, по­
скольку это может создать впечатление чего-то искусственного,
некоторого излишнего нагромождения образов. Но в следующем
примере общая метафора рекламного текста строится на созвучии
названия места и признака: Sparkler — название гостиничного
комплекса, оно раскрывается в “ сверкающей” метафоре на основе
однокоренных слов sparkle, sparkling сверкать, блестеть, ис­
криться. В оригинале название гостиницы происходит от разго­
ворного значения sparkler алмаз, бриллиант.

Sparkler. Honeymoons, family outings, Спарклер — бриллиант чистейшей


golf and tennis holidays... sparklingly воды. Здесь все сияет и все высшей
spectacular! Discover the Sparkler, fa­ пробы: все условия для медового ме­
vourite of discerning vacationers of сяца, семейного отдыха, спорта... От­
America and Europe. A ll’s 5-star кройте для себя бриллиант Спаркле-
spakling, from beach, accomodations, ра — его уже открыли самые прони­
dining, sports to service, service, ser­ цательные туристы Америки и Евро­
vice. Sparkler! Light up your life! пы. Пятизвездочный блеск повсюду:
от пляжей, апартаментов, рестора­
нов, спортивных площадок до сервиса,
сервиса, сервиса... Спарклер — свер­
кающий бриллиант. Придайте блеск
Вашей жизни!

Особую трудность для перевода представляют выражения,


которые можно рассматривать как образные в одном языке,
но совершенно неизвестные или, как правило, малоизвестные
в другом.
Так, по-русски, когда речь идет о человеке, который тайно
пишет (статьи, очерки) за другого, мы можем сказать безымян­
ный автор. В русско-английских словарях имеются следующие
Метонимия 173

переводы: nameless, anonymous (author). Между тем в английском


языке существуют гораздо более экспрессивные соответствия —
ghost, ghost-writer, spook.
Крылатое русское выражение человек в футляре широко
известно всем людям, знакомым с русской культурой. В то же
время в англоязычных странах такого выражения нет, поэтому
и перевод его на английский язык может быть только описа­
тельным, сравните: a person who keeps oneself in cotton wool
and is afraid of any changes.
В основе метафоры лежит употребление слова или выраже­
ния в переносном значении на основе сходства и аналогии.
В русском языке:
говор волн
шелковые ресницы
ситец неба голубой
черный день (черное дело, черная зависть, неблагодарность)
красная девица
добрый молодец

В английском языке:
black sheep (day, deed, frost)
white lie (crow, man)
cold war (reason)
iron will (fist)
gilded youth
to gild the pill
to sugar the pill
the newspaper runs
a price explosion
international climate
crazy policies
a beast of a car
a dream of a dress

Метонимия
В основе метонимии лежит употребление слова или выра­
жения в переносном значении на основе ассоциации по смежно­
сти: процесс > результат (идет прием студентов — новый прием
студентов), материал > изделие (ложка из серебра — столовое
серебро), объект знания > отрасль знания (заниматься физи­
кой — ядерная физика) и т.д.
174 Лексические особенности перевода

В английском языке:
the kettle is boiling кипит чайник
an ear for music музыкальный слух
to lose one’ s head потерять голову
the authorities were greeted приветствие властям

Метонимия, как и метафора, тоже нередко употребляется


в разного рода текстах. Метонимия носит традиционный харак­
тер и является скорее языковым, а не стилистическим средст­
вом, но все же она придает известную живость изложению или
описанию. Однако использование метонимии не всегда совпада­
ет в английском и русском языках, и это вызывает необходи­
мость в опущении и заменах при переводе,.т.к. ее сохранение
иногда может придать большую красочность переводу по срав­
нению с оригиналом. В этом случае метонимия в переводе опус­
кается.

U.S. public opinion has always been Общественное мнение США всегда вы-
against using American flesh and blood ступает против использования амери-
soldiers in any wars. канских солдат в каких-либо войнах.

В следующем примере недостаточно перевести сами имена,


необходимо восстановить основу метонимического переноса —
tune или music.

The guards now change at Buckingham Смена караула у Букингемского двор-


palace to a Lennon and McCartney. ца происходит теперь под музыку Лен-
нона и Маккартни.

К образным средствам языка относятся также сравнения,


т.е. образные выражения, в которых одно явление уподобляется
другому.

бесчестный (ср. пробу ставить негде) crooked as a cork-screw


храбрый как лев brave as a lion (здесь образ совпадает в обоих языках)
с быстротой молнии, в мгновение ока sw ift as an arrow (as lightning,
as thought, as the wind)
преданный как собака faithful as a dog
медленный как черепаха slow as a tortoise
Метонимия 175

■ Упражнение 1. Сравните словосочетания и переведите их на


русский язы к.

Буквальное значение Фигуральное (переносное) значение

the point o f a needle I d iffer with you on that point.


draw a straight line a clear line o f argument

His height is six feet, It was the height o f rudeness.

a smooth surface a smooth tongue

the key to a lock the key to a problem


a golden hair the golden rule
the root o f a plant the root o f all evil
I got a cramp in my foot. the foot o f a page

■ Упражнение 2. Приведите эквивалентные соответствия об­


разным словосочетаниям.

The face o f a clock, square root, a stream o f words, the head of


cabbage, to give oneself airs, the foot o f a mountain, the highest
glory (the summit o f glory), mental outfit (erudition, one’s store
o f knowledge), to figh t one’ s way to the top (to make one’ s way in
life, to make a name o f oneself, to make one’ s name known), fallin g
behind (behind the times, not keeping pace with the times), to
know one’s onions, to keep abreast of the times, lost sheep (strayed
sheep), burning issue (the question o f the hour, topical issue,
bread and butter issue), cold as marble (as a stone, as ice, as cha­
rity, as a cucumber), as plain as the nose on a man’s face, as sure as
eggs is eggs, as the tree, so the fruit, as welcome as flowers in
May, as snug as a bug in a rug.

■ Упражнение 3. Проанализируйте варианты перевода крыла­


тых слов и образных выражений.

when drunk; under the influence с пьяных глаз


o f drink

a forgetful (absent-minded) person дырявая голова


176 Лексические особенности перевода

the very image of his father; весь в отца


speaking likeness of his father;
spitting image o f his father

go on a wild chase; you have had ищи ветра в поле


it; you may whistle for it

it ’ s no use crying over spilt milk; что с возу упало, то пропало


what’s lost is lost; what’s done
can’ t be undone

once bitten, twice shy; a burnt пуганая ворона куста боится


child dreads the fire; the scalded
cat fears cold water

one’s brain (head) is working; котелок варит


(he) is clever

■ Упражнение 4. Приведите варианты соответствий образным


словам и словосочетаниям. Переведите предложения на русский язык.

1. I saw their chief, tall as a rock o f ice; his spear, the blasted fir,
his shield, the rising moon; he sat on the shore like a cloud of
mist on a hill.
2. Miners’ leaders yesterday got down to preparing detailed strike
plans after the pit bosses had added fuel to mineworkers’ bitter­
ness of refusing to add even as much as a penny to their pay offer.
3. Thousands o f car workers in central Scotland are poised to
take strike action early in the New Year unless their wage de­
mands are met.
4. Typhoon T rix headed out into the Pacific tonight after carv­
ing a swathe o f destruction through southern and western Ja­
pan in which at least 34 people were killed and 95 injured.
Weathermen earlier reported the storm heading straight for
Tokyo, but it bypassed the capital.
5. W hy is the Government dragging its feet on the question of an
inquiry into the reports o f lead poisoning at the Avonmouth
Rio Tinto lead and zinc plant?
Метонимия 177

6. A meeting o f dockers in the Liverpool stadium yesterday


pledged full support for the policy decided at the London con­
ference and for the one-day strike.
7. Houseboat and caravan were fast asleep; no d rift o f smoke, no
stir or sound o f voices broke the stillness.
8. The old stones of Parliament looked a little less sombre in yes­
terday’ s sunlight as hundreds of small children serenaded ar­
rivin g MPs with a cry “ More nursery schools now!”
9. The European Parliament pointed to the fruits o f cooperation...
10. I was on hot coals because you didn’t turn up yesterday.
11. What! Haven’ t you got through that bit o f work yet? W ell —
you are a slow coach!
12. As fo r money: I can guarantee you £3,000 a year. As for your
work: you can have a completely free hand.
13. I ’ve had a funny feeling for the last couple o f days that things
are running downhill around here. No appointments, nothing
scheduled.
14. ...she saw that he was practically toothless. As old as the hills.
15. They did not meet again till the night on which Robert Forestier
lost his life.
16. To expect miracles to be performed for our special benefit is
beyond the bounds o f reason or o f hope.
17. It is a dangerous thing for a w riter to coin new words.
18. He always has a capable man at his elbow.
19. Love is founded on esteem — the only foundation which can
make the passion last.
20. Prices have rocketed since the end o f the war.
21. Their political horizon has been enlarged.
22. The parliamentary machine works very slowly.

■ Упражнение 5. Переведите рекламный текст, обращая вни­


мание на метафорические обороты.

E x c a l i b u r . A legendary watch for day and (k)night. For


the man whose time has come. The watch dial gleams with the image
o f the legendary Excalibur, “ Sword in the Stone” . Only the noble
K ing Arthur had the power to remove it. And with this mighty
feat he became the king o f the realm. Excalibur the sword. On
a watch for the man who rules his own destiny.

12 Зак. 2642
178 Лексические особенности перевода

■ Упражнение 6. Переведите текст, обращая внимание на ме­


тонимические обороты.

W hat I like most about England is the civilized quality o f liv ­


ing there, the comfort and convenience of the public transport, the
English pubs, and the milk and the newspapers delivered to your
door. I still remember roast Angus, and a wine bar in the Strand
where we used to go every Wednesday to eat Stilton. There are va­
lues which must be preserved i f England becomes continental —
and this is quite likely, when we get our cooking from Paris, our
politics from Moscow, and our morals from Cairo. As soon as we
stop to cite John Ruskin, to tune Lennon and McCartney, to
role-play Shakespeare and to trust in Time, we are the lost nation
on the way to nowhere.

Неологизмы
Неологизмы — это новые слова, еще не зарегистрирован­
ные в словарях, или не зафиксированные словарями новые зна­
чения слов, уже существующих в языке.
Д ля уяснения значения неологизма рекомендуется: 1) вы­
яснить значение слова из контекста, 2) обратиться к последнему
изданию одного из англо-русских или англо-английских слова­
рей и попытаться отыскать данное слово в разделе “ Новые сло­
ва” , 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из
его структуры, т.е. определить, образовано ли оно по сущест­
вующей словообразовательной модели, моделируемо ли оно.
Образование неологизмов
1. Расширение значения. Слово, употребленное в различ­
ных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде
случаев и новые значения. Так, слово confrontation первона­
чально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С те­
чением времени это слово стало употребляться в словосочетании
confrontation o f armed forces и приобрело значение соприкосно­
вение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation
приобрело значение (от крыт ое) столкновение, противостоя­
ние, противоборство, например: the confrontation o f the two
social groups столкновение интересов двух социальных групп.
Неологизмы 179

Такие слова, как deterrent, redundancy, landslide и другие, так­


же изменяли свое значение в связи с возникновением новой си­
туации, возникшей потребности.
Слово deterrent известно как химический термин и означа­
ет замедлитель реакции, в политическом языке это сдерживаю­
щее средство, средство устрашения.
Слово redundancy известно как избыток, излишек, как эвфе­
мизм в экономике употребляется в значении избыток рабочей
силы, сокращение штатов, увольнение рабочих и служащих.
Слово landslide (landslip) известно как оползень, обвал в го­
ра х, в политическом языке оно имеет разговорный характер,
обозначает: 2 j резкое изменение общественного мнения, особен­
но по политическим вопросам; 2 ) резкое изменение в распреде­
лении голосов между партиями.
Появление новых значений вытесняет первоначальные зна­
чения слов, делает их более употребительными.
2. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов.
Префикс ге- означает повторность действия.
rethinking переосмысление
retraining переподготовка, переквалификация
reimposition введение ( чего-либо) снова

Префикс de- придает значение обратного действия.


destabilize дестабилизировать
dem ilitarize демилитаризовать
denazify денацифицировать
denazification денацификация
denuclearise лишать ядерного оружия
deescalation деэскалация
deflation дефляция

Сравните также:
inflation инфляция
reflation рефляция

Суффикс -ее образует существительные, которые очень час­


то передают значение объекта действия.
detainee задержанный (арест ованный)
parolee взятый на поруки
retiree ушедший на пенсию

12 *
180 Лексические особенности перевода

Суффикс -nik имеет неодобрительный, ироничный оттенок


значения, служит для образования неологизмов-жаргонов.

film nik киношник


goodwillnik покладистый человек
no-goodnik ничтожество

В английском языке в последние годы появилось множество


неологизмов с элементом -in типа teach-in: live-in, eat-in, in-lan-
guage. Эти слова употребляются для обозначения различных
форм протеста или разъяснительной кампании. Глагольный ко­
рень указывает на место или форму протеста или кампании.

teach-in диспут протеста (протест в форме проведения диспут а)


pray-in протест в церкви
sit-in демонстрация сидящих в знак протеста людей (напр, у Белого дома)
sitters-in участники сидячей демонстрации

Иногда такие слова указывают, на что направлено требова­


ние протестующих.
buy-in требование равных возможностей при покупке дома
apply-in требование равных возможностей при найме на работу

Имеется много слов и с префиксами mini-, midi-, maxi-:


miniboom, minicomputer, maxicoat, maxidress; с суффиксом -ship.

brinkmanship балансирование на грани (война)


showmanship парадная шумиха
statesmanship государственная мудрость

There was more showmanship than В их предвыборных выступлениях


statesmanship in their tactics. было больше парадной шумихи, чем
государственной мудрости.

Суффикс -man образовал такие неологизмы:

outdoorsman любитель охоты и жизни на лоне природы


Alphaman фантастический герой, превосходящий своих соперников
мужчин (внешностью, богатством, влиянием)

Найти многие из подобных слов в словарях, к сожалению,


невозможно, так как они рождаются гораздо быстрее, чем об­
новляются словари.
Неологизмы 181

3. Образование неологизмов путем конверсии, субстанти­


вации и адъективации.

to front-page помещать на первой странице


to snowball быстро распространяться, увеличиваться (раст и как
снежный ком)
the go-ahead предоставление “ зеленой улицы”
the needy нуждающиеся
the poor бедные
the wounded раненые
the foodie человек, проявляющий живой интерес к экзотической
пище (гурм а н)

В результате нашумевшего во время президентства Р. Н ик­


сона политического скандала — использования в ходе его пред­
выборной кампании шпионажа для получения информации
о планах соперничающей демократической партии, националь­
ный комитет которой находился в отеле W atergate, — слово
gate в сочетании с именами собственными, иногда нарицатель­
ными, приобрело значение грубого политического скандала
и привело к образованию ряда новых слов.
W atergate Уотергейт
Lockheed-gate Локхидгейт — скандал, связанный с дачей компанией
“ Л окхид” взяток японскому правительству для получения выгод­
ных заказов
Reagangate, debategate, briefinggate брифингейт — скандал, связан­
ный с кражей людьми Р. Рейгана во время президентских выборов
конфиденциальных документов Дж. Картера

К этому ряду относятся также слова W inegate, Koreagate,


Monicagate.
Перевод неологизмов
При переводе неологизмов используются следующие перевод­
ческие приемы: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) кальки­
рование, 4) описательный перевод.
1) Примеры транскрибирования неологизмов:
beatniks битники
Beatles Бит лз
briefin g брифинг
Reaganomic рейганомика
182 Лексические особенности перевода

2) Транслитерация в настоящее время практически не упот­


ребляется:

inauguration инаугурация
Benelux countries страны Бенилюкс

3) Примеры калькирования неологизмов (т.е. воспроизве­


дения средствами русского языка значения и морфологической
структуры нового английского слова или словосочетания):

air bridge воздушный мост


shadow cabinet теневой кабинет
nuclear umbrella ядерный зонтик
brain trust мозговой трест
Brown Berets коричневые береты

4) Примеры описательного перевода:

to lobby посылать делегатов для оказания давления на членов парла­


мента — депутатов их округа
buck-passer человек, любящий перекладывать ответственность на
других
educrat официальное лицо, работающее в системе образования
journalese язык средств массовой информации, изобилующий модны­
ми в данный период времени клише

Ш Упражнение 1. Проанализируйте перевод слов и словосочетаний.

brawn drain утечка мускулов


brown-bagger (амер. ра зг.) человек, который берет с собой на
работу еду с целью экономии или из-за соблюдения диеты
character assassination подрыв репутации, злостная клевета
communication gap отсутствие взаимопонимания между раз­
личными поколениями, классами, политическими группи­
ровками
disadvantaged бедный, нищий
doublespeak 1 ) демагогия; 2 ) ложные обещания
double standard 1 ) двойной критерий оценки; 2 ) пристраст­
ная оценка чьих-либо поступков
educational package обязательная учебная программа
Gay liberation (амер.) движение “Свободу гомосексуалистам”
Неологизмы 183

gerentocratic характеризующий менеджеров, управляющих и ди­


ректоров крупных компаний как правящий класс (gerent =
= manager -f cratic от bureaucratic)
gogglebox (брит, р а зг.) телевизор, “ящик”
job-hopper “летун”, человек, часто меняющий место работы
kleptocracy клептократия, правление воров
rap session (амер. жарг.) дискуссия на определенную тему
shock wave потрясение, возмущение, шок, вызванные каким-либо
событием
shuttle diplomacy челночная дипломатия
spaghetti western (амер. ж арг.) макаронный вестерн: ковбой­
ский фильм, сделанный итальянцами
sweet heart contract, deal договор, сделка, заключенные в ре­
зультате подкупа в ущерб своей компании
takeover 1 ) смена власти; 2 ) захват власти, государствен­
ный переворот; 3 ) экон. слияние компаний, взятие под
свой контроль и управление

Ш Упражнение 2. Найдите соответствия неологизмам.

Antiflash, aqualung, to deglamorize, fall-out, hold-up, braintrust,


in-crowd, in-depth, midi-skirt, mini-car, mini-cruize, to garage (a
car), to orbit (the moon), play-in, paper-back (book), to re-equip, to
re-house, self-service, quiz-master, love-in, teach-in, stay-in, to ser­
vice (a car), ringmanship, gimmick, brain tank, think tank, fact
sheet, low profile, high profile, runaways, to jackboot, marginal man,
nine-to-fiver, overexposed, sci-fi, upmanship, wheelhorse, work-in,
kiss-in, buttinsky, baddie, paytriotism, foodoholic.

■ Упражнение 3. Переведите предложения на русский язык, оп­


ределив, какие слова являются неологизмами.

1. Another deterrent to independent action is money, and the average


Congressman chooses the line of least resistance.
2. H alf the “bag ladies” and 37 per cent o f homeless men are men­
tally ill.
3. Last year, there were nearly 800,000 recorded instances of
“ autocrime” ... in England and Wales, the Home Office reports.
184 Лексические особенности перевода

4. The buzzword among the blue-sky researchers o f Japan now is


bioholonics.
5. The irony o f development is that to the extent that it succeeds,
the world situation worsens and the dangers o f ecocide are in­
creased.
6. There was a dramatic confrontation between one o f the dis­
missed lecturers and the Director.
7. Two weeks ago, any hope of reconciliation between the two
sides was finally fractured when the guerrillas skyjacked three
jet airliners and held as hostages 430 crewmen and passengers.
8. The Kampuchean authorities have supplied the returnees with
food, clothing and other essentials.
9. However, the president’ s drive toward “ deregulation” goes in
exactly the opposite direction, proposing to ease restrictions
on coal dust and air pollution in general.
10. Natural gas decontrol w ill have an explosive effect on in fla­
tion, while, at the same time, it will rob the economy o f b il­
lions o f dollars o f productive capital needed to create jobs.
11. He proposed as a preliminary step in the direction o f total dis­
armament immediate disengagement in Europe.
12. He has the command o f language and certainly the under­
standing. But he lacks the wish o f the true political animal to
act for effect.
13. Armed skinheads, chanting “ Sieg H eil” , mounted “ a revenge
raid” on black people in a London suburb, an Old Bailey jury
was told yesterday. Between 30 and 100 white youths, some
with their heads shorn almost bald attacked about 100 to 150
black people in a cinema queue in Woolwich.
14. The renewed concern about the brain drain acknowledges the
general industrial malaise o f which the brain drain is only
a symptom; as such, it is useful but nothing very new.
15. The biggest teach-in for London Telephone region engineers is
to be launched early next year.
16. It is as though the aged were an alien race to which the young
will never belong. Indeed, there is a distinct discrimination
against the old that has been called ageism.
17. ...“ When you see the vast majority o f your twenty million N e­
gro brothers smothered in air-tight cage o f poverty in the
Взаимопроникновение американской и британской. 185

midst o f an affluent society... then you w ill understand why


we find it d ifficu lt to w ait.” (M artin Luther K ing)
18. Speculators... have just begun to appear on the Concourse (an ave­
nue in the Bronx, New York). “They’ve started to blockbust some
buildings here,” said an aide to Representative J.H. Scheuer,
who represented the area.

Взаимопроникновение американской
и британской лексики
Современный период взаимодействия американского и бри­
танского вариантов английского языка характеризуется их зна­
чительным сближением в области лексики. Исторически этому
способствовали рост культурных и экономических связей меж­
ду Англией и СШ А, тесное сотрудничество между обеими стра­
нами в период первой и особенно второй мировых войн, а также
развитие современных средств массовой коммуникации.
Лексикографические пособия явно не успевают регистриро­
вать процесс проникновения американизмов в британский ва­
риант. Такие американизмы (на страницах английских газет),
как to root болеть за команды, to mushroom быстро расти,
to baby-sit присматривать за ребенком, stop over остановка
в пути, poker-faced с непринужденным лицом, gimmick уловка,
know-how ноу-хау, уже никого не удивляют.
Ассимилируются американизмы в языке совместно со свя­
занными с ними словообразовательными и лексико-семантичес­
кими парадигмами.

baby-sitter — to baby-sit
poker face — poker-faced
to root — rooter
highbrow — lowbrow

Процесс заимствования британизмов в американский вари­


ант менее выражен, чем процесс проникновения американизмов
в британский вариант. Это объясняется значительным влиянием
СШ А на Англию (и другие страны мира) в области экономики,
политики, культуры.
186 Лексические особенности перевода

Из BE (British English) было заимствовано в свое время слово


smog, из сленга ВВС в АЕ (American English) проникли глагол
to brief и существительное briefing (первоначально инструк­
таж перед боевым вылетом, впоследствии любой инструк­
таж). Нередко британизм, получив распространение в Амери­
ке, начинает конкурировать со своим американским аналогом.
У таких пар, как shop — store, luggage — baggage, chest o f
drawers — bureau, dinner jacket — tuxedo, dressing-gown —
bathrobe, biscuit — cookie, braces — suspenders, наметилась оп­
ределенная смысловая и стилистическая дифференциация (под­
робнее см.: Швейцер А.Д . Литературный английский язык
в СШ А и Англии, с. 185). К культурным заимствованиям в BE
можно отнести такие слова, как jukebox автомат для проигры­
вания пластинок, milk-shake молочный коктейль, sundae моро­
женое с фруктовым сиропом, равно как chewing-gum, Western,
bikini, congressmen, rodeo и др.
Весьма многочисленную группу составляют слова и устойчивые
словосочетания, обладающие яркой экспрессивно-стилистической
окраской, которые пополняют лексику BE экспрессивно-окра-
шенными эквивалентами стилистически нейтральных лексиче­
ских единиц.

Заимствование из А Е Общеанглийский синоним

to steamroller to suppress
gimmick trick
draft corruption
to boost to publicize
foolproof simple
up-and-coming promising
bunk nonsense
brainwashing indocrination

Развитие некоторых областей техники еще в X IX и начале


X X веков привело к значительным расхождениям в автомо­
бильной и железнодорожной терминологии. Сравните примеры
из автомобильной терминологии:
Взаимопроникновение американской и британской... 187

BE AE
bonnet hood
hood top
dynamo generator
mudguard bender
sparking-plug spark-plug
sump / crankcase crankcase

В практике перевода с русского языка на английский необ­


ходима строгая дифференциация локальномаркированных и об­
щеанглийских элементов с учетом той аудитории, для которой
предназначен перевод. В практике перевода с английского язы­
ка на русский особое значение приобретает учет тех случаев
лексико-семантической и стилистической дифференциации, ко­
торые определяют различное осмысление переводимого текста
и, следовательно, выбор вариантов при переводе.

■ Упражнение 1. Приведите эквивалентные соответствия груп­


пам американизмов и британизмов.

А
a) Corn-cob, com-farm, com-breeder, comman, corn-flour, corn-stalk,
popcorn, corn-picker, corn-fed, com-belt;
b) vacationist, vacationer, vacationland;
c) to lumber, lumberer, lumber-jack, lumber-yard, lumber-mill,
lumber-camp;
d) collegewise, statewise, taxwise, pricewise, m arriagewise,
weatherwise.

В
a) To test, tester, testing, testable, test-case, test-board, test-pa-
per, test-bed, test-bar, test-set;
b) holiday, holiday-maker, holiday-making;
c) room, roomy, roominess, roomily, roomful, roomsome, room-
ridden.
188 Лексические особенности перевода

■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язы к, об­


ращая внимание на американизмы.

1. Yang killings are corny or old-fashioned these days.


2. A flat in America is called an apartment; what they call a flat
is a puncture in your tyre.
3. I f you ask for suspenders in a man’s shop, you receive a pair of
braces... and should you ask fo r a pair of braces, you receive a
queer look.
4. An overwhelming “ yea” from 38 critics with fiv e givin g it the
brush-off.
5. A friend of mine gives me a fill-in on how Castello is running
the country.
6. The stark rundown o f household budget was all too familiar.
7. Sorry, we had the run-in, but it was all my fault.
8. He updated me on a couple of gimmicks.
9. He has been credited with sparkplugging the current move­
ment for court reforms in North Carolina.
10. W hy has crime sky-rocketed in California?
11. Those who were interested in the same thing hung around.
12. In his 36 years in New Y o rk ’s prison department he never once
let up on his figh t against capital punishment.
13. I f you believe that London underground trains are crowded in
the rush hours, you are mistaken. A t 9 a.m. or 5 p.m. on the
Bakerloo Line between Piccadilly and Oxford Circus you will
find a hermit-like solitude compared with a New York subway
at the same period of the day.
14. King called for everyone to get their baggage into the main hall.
15. There are many influential men on my side o f the fence as
there are on Tilney’s.

Реалия
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы пе­
редачи национального и исторического своеобразия языка
(подробнее об этом см.: Влахов С., Ф лорин С. Непереводимое
в переводе).
Реалия 189

Само слово “ реалия” — латинское прилагательное среднего


рода множественного числа (realis вещественный, действи­
тельный), в русском языке употребляется как существительное
женского рода.
Словом “ реалия” обозначают предмет, вещь, материально
существующую или существовавшую, нередко связывая это
слово по смыслу с понятием “ жизнь” . Согласно словарным опре­
делениям, это всякий предмет материальной культуры, факты
истории, государственные институты, имена национальных
и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.
При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова
относят к безэквивалентной лексике (БЭЛ). Безэквивалентными
являются слова, служащие для выражения понятий, которые от­
сутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на дру­
гой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами
языка, к которому они принадлежат. Переводчикам приходится
прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные
неологизмы типа надземка elevated railroad (по аналогии с под­
земкой), виктрола Victrola (проигрыватель определенной марки;
Victor — название фирмы, производящей радио- и телеаппарату­
ру), родстер roadster (двухместная машина с откинутым верхом),
букмекер book-maker (человек, принимающий заклады от публи­
ки на скачках и бегах).
При сопоставлении языков и культур можно выделить рас­
хождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы).
Расхождения означаемых (инореалий) наблюдаются в следую­
щих случаях:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу,
в другом она отсутствует.

drugstore (А Е ), the chemist’ s (BE) аптека

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но


в одном из них она не отмечается специально.

clover leaf (А Е ) автомобильная развязка в виде клеверного листа

3. В разных обществах сходные функции выполняются раз­


ными реалиями.
hot dog (А Е ) пирожок,
soda fountain (А Е ) кафе-мороженое
190 Лексические особенности перевода

4. Сходные реалии функционально различны.

cuckoo's cell кукование кукушки (в народных поверьях американцев


предсказывает, сколько лет девушке до свадьбы, в русских —
сколько лет осталось жить)

Расхождения означающих (иноформы) прослеживаются в реа­


лиях, которые, входя в ПЯ (язык перевода), по-разному в нем ос­
ваиваются. Одни реалии полностью “акклиматизируются” на новом
месте — получают определенный род (например, существитель­
ные), способность изменяться в зависимости от роли в предложении
по падежам и числам, другие оказываются менее гибкими —
и остаются в категории несклоняемых.

ковбой (от англ. cowboy) — ковбойка, ковбойская (ш ляпа), ковбойский


(кнут)
rouble — roubles

Слово хиппи (от англ. hippie) осталось несклоняемым, но


дало несколько производных: хипповать, хиппует, хиппово,
хипповал, захипповал.
Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культу­
рой, реалии быстро реагируют на все изменения в развитии об­
щества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы,
историзмы, архаизмы.
К числу реалий в лингвострановедении относят ономасти­
ческие реалии:
1) географические названия (топонимы), особенно имеющие
культурно-исторические ассоциации;

Boston Pops Бостонский оркестр популярной ( легкой) музыки


W ild W est Show цирковое представление о жизни Дикого Запада (со
стрельбой и скачками)

2) антропонимы — имена исторических личностей, общест­


венных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, попу­
лярных спортсменов, персонажей художественной литературы
и фольклора;
Scrooge Скрудж — персонаж Ч. Диккенса (перен. скряга, скупец)
W ebster Уэбстер (Вебст ер) — авторитет в области лексикографии
Mickey Mouse М и к и М аус — мышонок
Реалия и термин 191

3) названия произведений литературы и искусства; истори­


ческие факты и события в жизни страны; названия государствен­
ных и общественных учреждений и мн. др.

pop-art поп-арт
NBC — National Broadcasting Company Национальная радиовеща­
тельная компания
ВВС — British Broadcasting Corporation Британская радиовещатель­
ная компания

Реалия и термин
Если говорить о непереводимости, то
именно реалии, как правило, и непереводимы.
JI.H. Соболев

Отличие реалии от термина вытекает из приведенных выше


словарных определений.
Термин — это слово со строго определенным значением, яв­
ляющееся элементом подъязыка науки. Он выполняет назыв­
ную функцию и лишен эмоциональной окраски. Термин не имеет
национальной принадлежности, он достояние всего человечест­
ва. Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она
родилась. Но есть реалии, и их немало, которые, не будучи тер­
минами, имеют международное распространение и употребля­
ются так же широко, как и термины.
Термины отличаются от реалий и по происхождению. Они
создаются искусственно для наименования тех или иных пред­
метов (в качестве строительного материала часто используются
средства латинского и греческого языков) или путем опять-таки
сознательного переосмысления уже существующих слов. В то
время как реалии возникают всегда путем естественного слово­
творчества, они народные слова, тесно связанные с бытом и ми­
ровоззрением создающего их народа.
Важной чертой реалии является, в отличие от терминов, их
общеупотребительность, популярность, знакомость всем или
большинству носителей исходного языка (И Я ) и, наоборот, их
чуждость носителям принимающего их языка перевода (П Я ).
Принято считать, что специальная терминология — область
специальных наук и дело узких специалистов. Однако благодаря
192 Лексические особенности перевода

интенсивному развитию средств массовой информации, сбли­


жающих континенты и людей науки с остальной частью челове­
чества, для нашего времени характерна одновременная тенден­
ция к терминологичности и деспециализации, обусловленная
широким проникновением терминов в народную жизнь. В этой
связи показатели “знакомости” и “чуждости” в качестве ограни­
чительных критериев не слишком надежны.
Если добавить к этому частый и легкий переход реалий
в термины и терминов в реалии, то наиболее убедительными
средствами отличения реалий от терминов следует считать ме­
стную и / или историческую окраску, характер литературы (х у ­
дожественная, научная), в которой употребляется данная лек ­
сическая единица, и, разумеется, узкий и широкий контекст.
Примерами реалий в русском языке могут быть:
1) отдельные слова;
Кремль, маевка, декабристы, щи, пятак

2) словосочетания;
дом отдыха, Мамаев Курган, Курская битва

3) предложения;
не все коту масленица
что скажет свет
княгиня Марья Алексеевна
ездить в Тулу со своим самоваром

4) сокращения.

вуз, собес, загс, гороно, К П П , В П К , ГЭК

Реалии входят в рамки БЭЛ. Отчасти покрывают круг реа­


лий, но вместе с тем отчасти выходят за пределы БЭЛ термины,
междометия, звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, об­
ращения, отступления от литературной нормы; с реалиями со­
прикасаются имена собственные и фразеологизмы.
Итак, реалии — это слова (и словосочетания), называющие
объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального
и исторического развития) одного народа и чуждые другому; бу­
дучи носителями национального и / или исторического колорита,
Приемы передачи реалий 193

они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов)


в других языках, а следовательно, не поддаются переводу на об­
щих основаниях, требуя особого подхода.

Приемы передачи реалий


1. Транскрипция — механическое перенесение реалии из
ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным
приближением к оригинальной фонетической форме, т.е. переда­
ча на уровне фонем.
Soviet, sputnik, kolkhoz

2. Транслитерация — передача реалии на уровне графем.


Lincoln Линкольн
Ford Форд

3. Перевод (или замена, субституция) как прием передачи


реалии на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транс­
крипция по тем или иным причинам нежелательна. Существуют
следующие способы перевода реалии:
1) введение неологизма (в виде кальки и полукальки):
а) калька — заимствование путем буквального перевода
(обычно по частям) слова или оборота;
Red A rm y Man красноармеец
V ictory Day День Победы
May Day Первомай

б) полукалька — новое слово или (устойчивое) словосочета­


ние, являющееся частичным заимствованием;
Decembrist декабрист

2) приблизительный перевод (применяется чаще, чем любой


другой прием):
а) принцип родо-видовой замены (позволяет передать содер­
жание реалии единицей с более широким, очень редко — более
узким значением, подставляя родовое понятие вместо видового:
прием генерализации);
Н арзан, Боржоми - » минеральная вода
изба, хат а, сакля, коттедж - » дом
церковь, пагода, мечеть, синагога - » храм

13 Зак. 2642
194 Лексические особенности перевода

б) функциональный аналог (удобен для передачи реалий-мер,


в частности, когда они предназначены для создания у читателя
каких-то качественных представлений);

столько-то миль —> очень далеко


сто пудов - » очень тяжелый
ни копейки - » ничего, никаких денег
пара фунтов - » немного

в) описание, объяснение, толкование как прием приблизи­


тельного перевода (используется в тех случаях, когда нет иного
пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится про­
сто объяснять).

Two boys were playing flys up with а Мальчики играли в мяч.


soft ball.

3) контекстуальный перевод — передача содержания при по­


мощи трансформированного соответствующим образом контекста.

Сколько стоит путевка на курорт? How much are accommodations at health


resorts?

Перевод реалий-мер, обладающих ярким историческим и на­


циональным колоритом, чаще всего осуществляется путем транс­
крипции или функционального аналога.
миля, фут, фунт, бушель

Перевод советизмов и русизмов, как правило, осуществля­


ется путем обычной транскрипции или калькирования.
kerosene, bor(t)s ch , ataman, vodka, muzhik, samovar, subotnik

Перевод реалий-денег (названий валют) осуществляется:


1) с помощью транскрипции, 2) функционального аналога.
франк, доллар, фунт

■ Упражнение 1. Приведите соответствия реалиям.

ale to carry coals to Newcastle


whisky W hat will Mrs. Grundy say?
Приемы передачи реалий 195

businessman M P — Member o f Parliament


Тогу the W hite House
Labour to make hay while the sun shines'
Sir the Gordian knot
skinheads an apple o f discord / a bone o f contention
franc the Krem lin
lend-lease Red Arm y men
blues official fam ily
road company squatter
flop stars and stripes
tra ffic court canyon
kitchen-cabinet

■ Упражнение 2. Сравните перевод реалий. Определите способ


их перевода.

shock-worker; udarnik ударник


five-year plan пятилетний план
wall-newspaper стенгазета
Leninist subotnik Ленинский субботник
foot фут
mile миля
kilometre километр
1000 rouble note тысячерублевая купюра / банкнот
10 pound note десятифунтовая купюра / банкнот
rangers конная охрана, полиция
prairie прерия
avocado авокадо, аллигаторова груша
apple-pie order безупречный порядок
corn кукуруза
checks and balances сдержки и противовесы
dollar diplomacy долларовая дипломатия
big wig партийный лидер, босс
war-horse старый боевой конь
13*
196 Лексические особенности перевода

■ Упражнение 3. Приведите собственные примеры реалий (1 5 -2 0 )


в русском и английском языках.

■ Упражнение 4. Переведите термины на русский язык.

Arabesque, anode, cathode, quantity o f information, redun­


dancy, feedback, frame, quantum, cyclotron, bionics, microfilm,
supersonic, sedative, academic aptitude, duel personality, mental
abilities, maintenance and operation instructions, customs duty,
cash delivery, deflation, devaluation, loan capital, zero option,
poverty line, draft resolution.

■ Упражнение 5. Приведите собственные примеры терминов


(1 5 -2 0 ) из области науки, в которой вы специализируетесь.

Архаичность и архаизация
Исторические реалии переводчик может встретить 1) в ар­
хаических произведениях, 2) в произведениях современных
писателей, рисующих далекое или близкое прошлое, архаизо-
ванных. Различие между теми и другими требует и разного
подхода при переводе реалий в них.
Касаясь первого случая, А.В . Федоров (см.: Федоров А.В.
Введение в теорию перевода, с. 359) очень четко определил цель
перевода подлинно архаического произведения: “ ознакомить
современного читателя с литературным памятником, который
в момент своего создания, т.е. для читателя своей эпохи, тоже
был современником” — цель, которая “ предполагает использо­
вание в основном современного языка в переводе, хотя бы и с от­
бором словарных и грамматических элементов, которые в из­
вестных случаях позволяли бы соблюсти нужную историческую
перспективу” .
Говоря о втором случае, о переводе произведений архаизо-
ванных, снова уместна ссылка на А.В . Федорова (см.: указ.
соч., с. 370) : “ От вопроса о переводе архаических по языку ста­
рых произведений, естественно, отграничивается вопрос о пере­
воде произведений (современных или классических), где авто­
рами сознательно применены архаизмы, являющиеся таковыми
Архаичность и архаизация 197

по отношению к языку их времени. Воспроизведение таких ар­


хаизмов в соответствии с их функциями... вполне закономерно
входит в таких случаях в задачу перевода” .
Следует помнить, однако, что сохранение (транскрипция)
слишком многих исторических реалий при переводе архаическо­
го произведения было бы преднамеренным, несозвучным с общим
тоном повествования и не отвечало бы намерениям мастера, опи­
сывающего свою действительность. Иное дело в произведении ар-
хаизованном: автор преднамеренно вводит в текст исторические
реалии, и замена их более нейтральными соответствиями (каль­
кой, описательным переводом и пр.) шла бы вразрез с его намере­
ниями.
Исторические реалии обычно менее известны, т.к. это не­
редко историзмы или архаизмы, об истинном значении которых
средний читатель лишь догадывается.
Таков, например, случай с реалиями (прежде это были тер­
мины), связанными с видами и оснасткой парусных судов в Рос­
сии. Призванные Петром I мастера — голландцы, немцы, анг­
личане — приехали со своим словарем и оставили в русском
языке набор исковерканных русскими рабочими голландско-не-
мецко-английских слов, которые в этом виде и сохранились до
наших дней. Сравните: русск. рангоут, восходящее к голл.
rondhout, в английском языке это spars; или же англ. whaleboat
первоначально китобойное судно, а затем превратившееся в лег­
кую быстроходную шлюпку с мачтой и парусом и вошедшее
в русский язык как вельбот.
При переводе исторических реалий переводчик может вклю­
чить в свой арсенал много разных “ видов оружия” .
Это, во-первых, транслитерация или транскрипция (пол­
ная или частичная) — непосредственное использование слова,
обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами
родного языка или в сочетании с суффиксами этого языка.
пэр, мэр, коррида, тореро, эсквайр, акр, фиакр, консъерж(ка), идаль­
го, аул, кишлак, сакля

Во-вторых, создание семантического неологизма — нового


слова или словосочетания для обозначения соответствующего
предмета на основе элементов и морфологических отношений,
198 Лексические особенности перевода

уже реально существующих в языке. В своей основе это описа­


тельный, перифрастический перевод.

небоскреб от англ. skyscraper

Третий способ — использование слова, обозначающего не­


что близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязыч­
ной реалии, или уподобляющий перевод, уточняемый контек­
стом, а иногда граничащий с приблизительным обозначением.

извозчик вместо фиакр


швейцар, привратник вместо консьерж
стряпчий вместо клерк
сударь и сударыня вместо sir и miss (сейчас это господин и госпожа)

Четвертый способ — так называемый гипонимический (от


англ. hiponymy, составленного из греческих корней), или обоб-
щенно-приблизительный перевод, при котором слова ИЯ, обо­
значающие видовое понятие, передаются словами ПЯ, называю­
щими понятие родовое.

русск. изба — нем. haus, англ. house


исп. кебрачо (вид дерева), грапа (вид водки) — русск. просто дерево,
водка

■ Упражнение 1. Используя русско-английский и англо-русский


словарь, приведите примеры архаизмов и исторических реалий (1 0 -1 5 ).
Укажите способ их передачи на английский язык.

■ Упражнение 2. Приведите примеры архаизмов и историче­


ских реалий (1 0 -1 5 ) из литературы по изучаемой специальности.

Имена собственные
Представление о переводе имени собственного, с чисто прак­
тической точки зрения, может показаться странным: ведь Ш ек­
спир будет Шекспиром на всех языках мира. Читатель восприни­
мает это слово как нечто целое, хотя если рассматривать его
структуру, то это сложное слово, состоящее из двух компонентов:
shake + spear, что значит “ потрясать копьем” (подробнее об этом
см.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе).
Имена собственные 199

Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется,


транскрибируется, но, как исключение, может подвергаться
переводу.
Ответ на основной вопрос — транскрибировать или перево­
дить — зависит от самого имени, от связанной с ним и его рефе­
рентом традиции и от контекста. Это позволяет рассматривать:
1) имена-знаки, имена-метки, не обладающие собственным со­
держанием, а только называющие объект; 2) имена, обладающие
определенным семантическим содержанием; 3) имена, которые
в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной
из первых двух групп.
Единицы 1-й группы в “ чистом виде” всегда транскриби­
руются.
Единицы 2-й группы 1) транскрибируются по традиции,
например названия периодических изданий, органов печати,
ср. “ Таймс” , “ Сайенс” , 2) переводятся, например, названия про­
изведений литературы и, в особенности, произведений искусст­
ва. Исключение составляют некоторые иноязычные названия,
а также названия произведений научной литературы. Напри­
мер, в русской литературе “ The Merchant o f Venice” Шекспира
известно как “ Венецианский купец” (не “ торговец” , не “ ком­
мерсант” ), a “Arabian Nights” известно нашему читателю как
“ Тысяча и одна ночь” .
К 3-й группе относятся имена собственные, транскрипция
или перевод которых зависит от контекста. Как правило, все они
подлежат транскрибированию. Среди них немало “говорящих,
аллюзивных имен” , например: Иуда Искариот (предатель), Дон
Кихот (рыцарь), Дон Жуан (любвеобильный человек), Отелло
(ревнивый человек), Обломов (ленивый, бездеятельный человек),
Плюшкин (скупец), Рубикон (переход, требующий смелости),
Тартюф (лицемерие и ханжество).
Непереводимость имен собственных, их соотнесенность с БЭЛ
обусловлена присущей большинству из них связью с определен­
ным народом, с национальными традициями и культурой, что
и роднит их с реалиями, например, не переводится русское
и болгарское имя Иван: фр. Жан, англ. Джон, исп. Хуан, серб.
Йован, венг. Янош, нем. Йохан, ит. Джованни, чет. и пол. Ян.
200 Лексические особенности перевода

■ Упражнение 1. Приведите русские соответствия словам и сло­


восочетаниям.

Собственные и географические имена:


Smith, Brown, John Fitzgerald Kennedy, Cleveland, Rhode
Island, Lake Ontario, Downing Street, Foley Square, Utah, Red
Lake, the Dashwoods, Gainsborough, the Bermudas, Oscar W ilde.

Названия периодических изданий, фирм и корпораций:


Associated Press, Life, US News and W orld Report, General
Motors Corporation, Harriman and Brothers, Anaconda Mining,
the Independent, Subaru.

Названия судов, самолетов, военного оборудования:


Queen Elizabeth, Spitfire, Hawk, Trident, Honest John, Titanic.

Обращения
Обращения интересны с трех точек зрения: 1) среди них
значительное число реалий или мнимых реалий; 2) они явля­
ются характерными элементами речевого этикета; 3) они яв­
ляются носителями национального колорита, т.е. это настоя­
щие реалии, которые, следовательно, подлежат сохранению
путем транскрибирования при переводе.
В этих рамках можно выделить следующие типы обраще­
ний:
1) обычной вежливости;

товарищ, девушка, молодой человек, мистер, сэр, синьор, мейн герр

2) в зависимости от общественного и социального положения;

товарищ водитель, старшина, водитель, господин генерал, ваше пре­


освященство, маэстро, пане, граф, князь

3) в зависимости от родственных и других близких отношений;


мама, матушка, папа, батько, тате, кузина, бате, тезка, земляк
mum, auntie, maman
Обращения 201

4) узуальные обороты;

сударь, товарищ X , господин N


dear sir, cher ami, messieurs

5) в зависимости от эмоционально-экспрессивного содержания;

дорогой, голубчик, уважаемая, дружище


cheri, darling, dummer Hans

6) оклики, окрики, обращения к животным.

алло, гей, киска


pussy

В большинстве европейских, да и неевропейских стран


вежливые обращения господин, госпожа, соответственно маде­
муазель, фрейлин, синьор и т.п. добавляют перед чином, титу­
лом, служебным званием, в особенности по отношению к выше­
стоящим лицам. Так же было и в дореволюционной России —
говорили господин доктор, господин ревизор, господин генерал.
Однако в английском языке обращения все-таки всегда
употребляют без слов miss, mister или mistress: студент обраща­
ется к своему преподавателю professor, а солдат к высшему на­
чальству — general. Вопрос перевода при этом ставится так:
1) это лаконичное обращение является бытовой особенностью для
англичан, отражает их образ мышления, их представление об
этикете и, следовательно, подлежит перенесению в текст перевода;
2) с другой стороны, за ними кроются определенные взаимоотноше­
ния говорящих, не выраженные непосредственно в речи, но по­
нятные для читателя подлинника — например, отношение ува­
жения, подчиненности и т.п., которые в других языках выраже­
ны словами господин, фрейлин и т.п.; при переводе одним словом
полковник или профессор они будут утрачены и приняты читате­
лем перевода за фамильярность, панибратство или просто дурное
воспитание. Эти противоречивые обстоятельства заставляют пе­
реводчика для каждого конкретного случая решать: оставить
в переводе сержант или инспектор или же добавить к ним
господин, а в случае надобности искать и другие решения или же
опускать все обращение.
202 Лексические особенности перевода

Интересен пример из рассказа Конан Дойля “ The Reigate


Squires” :
The official (an Inspector), a smart, keenfaced young fellow, stepped into the room.
“Good morning, Colonel,” said he.
“I hope I don’t intrude, but we hear that Mr Holmes of Baker Street, is here.”
The Colonel waved his hand towards my friend and the Inspector bowed...
“We were chatting about the matter when you came in, Inspector...”

Переводя этот отрывок на русский язык, следует принять во


внимание, что посетитель, полицейский инспектор, рангом ниже
полковника и, следовательно, обращается к нему как к старше­
му. И наоборот, Шерлок Холмс, хоть и вполне вежлив, обращает­
ся к инспектору более нейтрально, как к равному или даже ниже­
стоящему. Поэтому этот отрывок можно перевести так:
В комнату вошел представитель полиции (инспектор), подтянутый молодой
человек с интеллигентным лицом.
— Доброе утро, господин полковник, — заговорил он. — Надеюсь, я не поме­
шал, но мы слышали, что у вас господин Холмс.
Полковник указал на моего друга, и инспектор поклонился.
— Мы как раз беседовали об этом, инспектор, — сказал мой друг.

В английском языке даже в официальных письмах к со­


вершенно незнакомым людям нельзя обратиться иначе как
dear sir, dear madam, а к высокопоставленным лицам (даже
к президенту С Ш А ) следует обращаться только sir и, соответ­
ственно, madam. По-русски в деловом письме к незнакомому
лицу нельзя обратиться “ дорогой...” — это звучит фамильяр­
но, а обращение к высокопоставленному лицу просто “ госпо­
дин...” — даже неучтиво.

Звукоподражания
Собака залаяла, и то не так, отдает чу­
жим, как будто на иностранном языке лает.
И Л . Гончаров

В самом ли деле в разных странах собаки лают по-разному?


Если наблюдение объехавшего свет И.А. Гончарова соответствует
действительности, то это несомненно сближает звукоподражание
(ономатопею) с реалией, имеющей национальный колорит.
Звукоподражания 203

Такая близость действительно существует, но, конечно, со­


баки и разница между ними тут ни при чем. Француз и венгр,
русский и испанец, грек и поляк, услышав лай одной и той же
собаки, воспроизведут его по-разному — так, как каждый из
них привык воспроизводить этот определенный звук у себя на
родине. Разница здесь в национальной традиции.
Сравните, например, крик петуха и лай собаки в различ­
ных языках.

Язык Крик петуха Лай собаки


англ. кок-а-дудль-ду уау-уау
болг. кукуригу бау-бау
венг. кукуреку вау-вау
греч. кукурико гав-гав
русск. кукареку гав-гав
пол. кукурику хау-хау
нем. кикерики вау-вау
лит. кака-рьеку ау-ау
фр. кокорико ау-ау
ЯП. кокэкокко ван-ван

Приведенные примеры говорят, наряду с различиями, и


о сходстве и даже идентичности звукоподражательной записи.
При крике других животных эта близость еще заметнее. Напри­
мер, кукование и мяуканье большинством народов воспринима­
ется одинаково или с очень незначительными фонетическими
оттенками: к у к у (к ) и мяу ( мьяу, мяу, няу).
Исходя из происхождения звуковых явлений, предлагается
следующее их деление (подробнее об этом см.: Влахов С., Ф л о ­
рин С. Непереводимое в переводе):
1) природные (гром, треск, шелест, морской прибой);
2) животного происхождения (крики или вообще звуки, из­
даваемые животными, птицами, насекомыми);
3) механические (клаксон, лязг металла, звонки).
С другой стороны, в зависимости от их употребительности
в литературе звукоподражания можно разделить:
1) на общепринятые — как их слышат все члены данной
языковой общности;
204 Лексические особенности перевода

2) индивидуальные — как их слышит автор, или он хочет,


чтобы их услышал читатель.
Следует иметь в виду, что, будучи именно подражаниями,
все они должны войти в общий контекст переводимого текста
совершенно естественно, создавая такой же эффект, как и на
ИЯ. Иными словами, правильнее всего прибегнуть к подстанов­
ке, т.е. подменять их соответствующими им языковыми средст­
вами ПЯ, которые иногда могут оказаться очень далекими по
звучанию. Сравните, например, подражание резкому сильному
звуку, шуму, вызванному ударом, выстрелом и т.п.

русск. трах! кит. дун!


англ. бэнг! нем. буме!
болг. прас! рум. бам!
исп. трас! фр. влан!

The door shut with a bang.

Щелканье ножниц передают, например, следующим образом:

русск. чик-чик нем. клип-клап


болг. кръу-кръ англ. снип-снип

I snipped a hole in the paper.

■ Упражнение 1. Используя англо-русский словарь, приведите


русские соответствия английским глаголам, обозначающим крики
животных и некоторых птиц.

apes — gibber hyenas — laugh

asses — bray jackals — howl


bears — growl kittens — mew
bees — hum, buzz lambs — bleat
beetles — drone larks — sing, warble
birds — sing, tw itter lions — growl, roar
Звукоподражания 205

bulls — bellow magpies — chatter

camels — grunt mice — squeak

cats — meow, purr monkeys — chatter, gibber

cattle — low nightingales — sing, warble

cocks — crow owls — hoot, screech, scream

cows — low oxen — low, bellow

crickets — chirp peacocks / peahens — scream

crows — caw pigeons — coo

dogs — yelp, bark, whine, pigs — grunt, squeal


growl, howl puppies — yelp

donkeys — bray rabbits — squeak

doves — coo ravens — croak

ducks — quack rooks — caw

eagles — scream seagulls — scream

elephants — trumpet sheep — bleat

flies — buzz small birds — chirp, twitter, pipe

foxes — yelp, bark snakes — hiss

frogs — croak swans — cry

geese — cackle, hiss thrushes — whistle, sing

goats — bleat tigers — growl, roar

hawks — scream turkeys — gobble

hens — cluck, cackle vultures — scream

horses — neigh, snort, whinny wolves — howl

hounds — bay
206 Лексические особенности перевода

Междометия
Междометия, будучи не подражательными, а спонтанными,
членораздельными звукосочетаниями, употребляются обычно
для непосредственного выражения чувств и волевых побужде­
ний, например: О! 0x1 Ай1
Так же, как и звукоподражания, их можно разделить на
две группы: 1) междометия, обычные для данной языковой
общности людей и 2) междометия индивидуальные, представ­
ляющие собой авторские неологизмы, которые используются
в первую очередь в функции речевой характеристики.
Обычные междометия (выражающие чувства, вокативные,
императивные) большей частью можно перевести функциональ­
ными эквивалентами.
Выражающие чувства:
русск. ой!
англ. ауч!
болг. олеле!
исп. ау-ау-ау!
нем. ау!
рум. аулеу!
тур. вай!
фр. ай-ай!

Вокативные:
русск. цып-цып!
англ. chuck-chuck
фр. poule! poule! poule!
нем. putput

Императивные:
русск. ну!
англ. gee!
фр. hue!
нем. hu(h)!

— Ouch! — Ой!
— W hat’s the matter? — Что случилось?
— I stubbed my toe. — Я ударила палец.
— Yee! You are clumsy today! — Ну, неповоротлива ты сегодня.
Сокращения 207

Сокращения
Расшифровка сокращений, как правило, не представляет
особой трудности для переводчика: многие из так называемых
“ морфологических” аббревиатур достаточно ясны.

wall newspaper стенгазета


commander-in-chief командарм
editor-in-chief главный редактор

Большинство сокращений, в том числе инициальных (гра­


фических), приведено в словарях (например: ВО З, С Ш А, UNO,
UNESCO, UK, FBI, CIS и др.) в виде традиционного приложе­
ния, а также в словарях сокращений.
Как правило, сокращения передаются двумя способами:
1) слово ИЯ переводится — содержание его передается соответ­
ствующими средствами ПЯ с помощью эквивалентов, аналогов или
2) слово ИЯ переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя от­
части или полностью форму в виде заимствования, транскриби­
рованного или транслитерированного слова.
При этом перевод аббревиатурой предполагает ее наличие
или создание в ПЯ.
UNO О О Н
UNESCO Ю Н ЕС КО
FBI Ф Б Р

Перевод развернутой формой применим в тех случаях, ко­


гда в ПЯ нет сокращения-эквивалента.

TV телевидение
редколегия editorial board
Ц У М Central Department Store
B.A. — Bachelor o f A rts (Science) бакалавр гуманитарных ( естест-
венны х) наук
М .А . — Master o f A rts магистр гуманитарных наук

Транскрипция / транслитерация сокращений характерна


для обозначенных аббревиатурами имен собственных.
ВВС “Би-Би-Си”
IN TE R P O L Интерпол
F IA T Фиат
208 Лексические особенности перевода

Перенос аббревиатуры касается сокращений главным обра­


зом латинского происхождения, когда они заменяются при про­
изношении английскими словами.
e.g. (exempli gratia) fo r instance, for example
i.e. (id est) that is
A.D . (Anno Domini) in the year of our Lord
B.C. before Christ

Форма сокращения присуща многим 1) терминам, 2) име­


нам собственным, 3) реалиям, 4) иноязычным вкраплениям,
5) устойчивым сочетаниям — составным терминам (названиям).
1) Сокращения-термины переводятся как термины; 2) сокра-
щения-имена собственные — как имена собственные; 3) сокраще-
ния-реалии — как реалии; 4) сокращения-иноязычные вкрапле­
ния — как англоязычные вкрапления; 5) сокращения-устойчивые
сочетания — как фразеологические единицы соответствующего
типа.

■ Упражнение 1. Переведите слова. Приведите их в сокращен­


ном виде, сократив до первого слога.

Mitten, doctor, grandmother, cabriolet, public house, gymna­


sium, proprietor, laboratory, margarine, sister, mathematics, trigo­
nometry, veterinary, parambulator.

■ Упражнение 2. Приведите полные формы сокращений. Переве­


дите их на русский язык.

1) UNO, UNESCO, ВВС, ABC, SOS, ВОАС, А Р , IQ, IS, N ASA;


2) H-bomb, A-bomb, T.V., T.V-show, V-day;
3) Prof, phone, radar, photo, doc, pram, specs, deg, doz, sch;
4) I.e., v.v., etc., e.g., A.D., a.m., p.m., DSc, H.M., C.I.D.,
M.Sc., I.O.U, pp, pi, C.O.D., WC.

■ Упражнение 3. Переведите предложения и укажите исходную


форму сокращенного слова.

1. The play was one of the best that has appeared either on BBC
or commercial television, despite the intrusion of the ads.
Каламбуры 209

2. It works out cheaper than having a personal fridge in the


kitchen.
3. His father sent him to prep school.
4. As well as being the smog season, winter is also the party season.
5. A cine-camera worth £750 was stolen while a BBC television
unit was film ing in Smith Field Market.
6. Even the hippos have a certain gross charm in “ No Room for
W ild Animals” film ed in A frica.
7. Lads demobbed recently told me that their first wish was to
get back to work.
8. “ Come and sit down,” she cried dragging her big chair up to
the fire, “ in this comfy chair.”

Каламбуры
С моей точки зрения, “непереводимой игры
слов” не существует и не должно существо­
вать, за чрезвычайно редкими исключениями.
Весь вопрос в мастерстве переводчика.
Н . Любимов

Каламбуры делятся на две группы: лексические и фразео­


логические. К группе лексических каламбуров можно отнести
разные типы игры слов, основанные:
1) на обыгрывании целых слов или их частей: а) корней аф­
фиксов или б) “обломков” слов (ср., например, “ Когда садовник
бывает предателем отечества? — Когда он продает настурции” . —
Название цветка составлено из слов “ нас” и “ Турции” );
2) на многозначности или омонимии слов;
3) на ряде других лексических явлений — антонимии, эти­
мологии и т.п.
Омонимия практически всегда лежит в основе каламбура.
Много шуток в английском языке также основано на поли­
семии и омонимии., ср., например, название пьесы О. Уальда
“ The Importance o f Being Earnest” — “ Как важно быть серьез­
ным” или в рус. языке:
кислое яблоко — кислая мина
улыбки разных широт (м ногозначност ь)
14 Зак. 2642
210 Лексические особенности перевода

А й да кок, вот уже действительно сморозил.


Осип охрип, а Архип осип,
bitter taste — bitter tears
Тьфу ты! Хохочет народ у ворот:
Старый осел молодого везет. ( антонимия)
С. Маршак

Дедушка надел очки и выбил сразу все очки,


А Сережа без очков не выбил и пяти очков, (омонимия)
С. Давыдов

Сев в такси, спросила такса:


За проезд какая такса? ( омонимия)
Я. Козловский
Уж е за полночь далеко,
А митинг все еще идет,
А зал встает, и зал поет,
И в зале дышится легко. ( многозначность)
К. Симонов
Фразеологические каламбуры обладают своими, чисто фра­
зеологическими особенностями; игра на фразеологических еди­
ницах не исключает и участия лексических единиц. Встречают­
ся каламбуры чаще всего в поэзии и эмотивной прозе. Сравните
в русском и английском языках:
Повесив медный нос, В книге JI. Кэрролл “Алиса в стране чудес”
Кран изливает душу, обыгрываются ФЕ:
Растроганный всерьез, 1) take care o f the репсе and the
Ушат развесил уши, pounds w ill take care o f themselves ->
Стоит, разинув рот, take care o f the sense and the sounds
Понуро и убито, w ill take care of themselves
И горько слезы льет, 2) as sure as eggs are eggs -> as sure as
На каменные плиты. ferrets are ferrets.
Ф. Кривин

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите мини-диалоги


и предложения.
1. “ What colour would you paint the sun and the wind?”
“ The sun rose and the wind blue.”
2. “ W hy was the doctor angry?”
“ Because he had no patients.”
Отклонения от языковой нормы 211

3. “ W hy did the teacher have to wear sunglasses?”


“ Because his students were so bright.”

4. “What did the salad say to the tomato?”


“ Lettuce get married.”

5. “W hy will you never starve in the desert?”


“Because o f the sand which is there.”

6. “ ...And May’s mother always stood on her gentility; and


Dot’s mother never stood on anything but her active little feet.”
(Dickens)

7. “Bow to the board,” said Bumble. Oliver brushed away two


or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board
but the table, fortunately bowed to that.” (Dickens)

Отклонения от языковой нормы


Отклонения от языковой нормы можно разделить на два типа:
1. Коллективные: 1) просторечие; 2) диалекты; 3) жаргоны;
4) арго; 5) сленг; 6) профессиональные языки.
2. Индивидуальные: 1) вольности устной речи; 2) детская
речь; 3) ломаная речь; 4) дефекты речи (косноязычие, шепеля­
вость, картавость, пришептывание, заикание и пр.); 5) ошибки
в произношении и правописании.
Те или иные из перечисленных отклонений используются
автором:
а) как основное языковое средство (отклонение 1-й группы),
т.е. отклонение, используемое во всем произведении (в том числе
авторская и / или прямая речь), например, сленг в романе “ Над
пропастью во ржи” Д.Ж . Сэлинджера;
б) как речевые характеристики отдельных персонажей (этот
прием настолько широко распространен, что не нуждается в при­
мерах) и
в) как отдельные вкрапления — для придания особого коло­
рита (подробнее об этом см.: Влахов С., Флорин С. Непереводи­
мое в переводе).
При передаче в переводе арго, жаргона, сленга самым есте­
ственным является использование функциональных аналогов

14*
212 Лексические особенности перевода

при наличии их в ПЯ; при их отсутствии можно прибегнуть


к просторечию, которое придает переводимому тексту необходи­
мую характеристику отклонения от литературной нормы.
Что касается перевода 2-й группы отклонений от нормы, то
их передача — пробный камень таланта и находчивости перево­
дчика. Задача переводчика — быть осторожным, экономным
и стараться “ попасть в тон” с автором. Здесь лучше “ недобор-
щить, чем переборщить” .
Детское словотворчество прекрасно описано К. Чуковским
в его своеобразном шедевре “ От двух до пяти” и не нуждается
в каких-либо дополнениях и объяснениях.
Различные дефекты речи, такие как косноязычие, шепеля­
вость, сюсюканье, гнусавость, картавость, заикание, обычно пе­
редаются функциональным аналогом или же их можно огово­
рить краткой фразой в тексте, например: зашепелявил старик,
сильно заикаясь, глотая на английский манер все “р ” , said with
a lisp, stammelte sie и т.п.
Ломаная речь иностранца, плохо знающего язык, должна
прозвучать естественно на ПЯ, поэтому передавать ее следует
тоже функционально. По-видимому, для этого переводчику не­
обходимо некоторое знакомство со строем и звучанием родного
языка иностранца, так как такая речь обычно является перево­
дом с его родного языка.

Фразеологические единицы,
пословицы и поговорки
В “ шкале непереводимости” или “труднопереводимости” фра­
зеологические единицы (Ф Е) занимают едва ли не первое место.
Их перевод решается по-разному в зависимости от их характера
и особенностей. Определение, данное проф. А.В. Куниным, ха­
рактеризует ФЕ следующим образом: “ Фразеологические едини­
цы или идиомы — это раздельнооформленные единицы языка
с полностью или частично переосмысленными значениями” (см.:
Англо-русский фразеологический словарь, с. 7).
К ФЕ относятся как идиоматика, так и ФЕ пословичного
типа (крылатые выражения, афоризмы, сентенции), как образные
Фразеологические единицы,пословицы и поговорки____ 213

(метафорические) единицы, так и необразные (безобразные) со­


четания и даже случаи устойчивой сочетаемости, как “ норма­
тивные” , “ обкатанные” временем, так и отшлифованные масте­
рами обороты.
Возможности достижения полноценного словарного перево­
да ФЕ зависят в основном от соотношения между единицами
ИЯ и ПЯ. При переводе ФЕ нужно передать смысл и отразить
образность, найдя аналогичное выражение в ПЯ и не упустив
при этом из виду стилистическую функцию ФЕ. При отсутствии
в П Я идентичного образа переводчик вынужден прибегать к по­
иску приблизительного соответствия. Существуют различные
пути перевода ФЕ:
1) эквивалентом;

to blush to the roots o f one’s hair покраснеть до корней волос


to trim one’s sails to the winds держать нос no ветру

2) вариантом (аналогом);

to be born with a silver spoon in one’ s mouth родиться в сорочке

3) при отсутствии эквивалентов и аналогов — иными, не­


фразеологическими средствами.

to set (or) put on fire зажечь -» предать огню


to set fire to something поджечь -» пустить красного петуха

Фразеологические эквиваленты и аналоги чаще всего встре­


чаются:
1) в интернациональной фразеологии; к ней принадлежат ФЕ,
которые вошли в язык многих народов из исторических, главным
образом античных (Библии), мифологических и литературных ис­
точников, заимствовались из языка в язык или же возникали
у разных народов независимо друг от друга вследствие общности
человеческого мышления, близости моментов социальной жизни,
трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств;
Achilles* heel ахиллесова пята
Pyrrhic victory пиррова победа
the die is cast жребий брошен
the apple o f discord яблоко раздора
the salt o f the earth соль земли
214 Лексические особенности перевода

2) в национальной фразеологии (эквиваленты и аналоги


присутствуют при совпадении образа).

to play with fire играть с огнем


out o f the fryin g pan into the fire из огня да в полымя
to carry coals to Newcastle ездить в Тулу со своим самоваром

Нефразеологический перевод (несовпадение образа) пере­


дает ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических
средств. Различают:
1) строго лексический перевод, применимый, как правило,
в тех случаях, когда в ИЯ понятие обозначено в виде ФЕ,
а в ПЯ — словом;

at first вначале
red tape бюрократия

2) калькирование или дословный перевод, используемый,


когда ФЕ достаточно мотивирована значениями ее компонентов;

to bite the hand that feeds you кусать руку, которая кормит
after dinner sleep awhile, after supper walk a mile пообедавши —
вздремни, ужин съел — гулять иди
not to climb fo r a word into one’ s pocket не лезть за словом в карман
fish begins to stink at the head рыба тухнет с головы

3) описательный перевод, предполагающий использование объ­


яснений, сравнений, толкований, описаний — всех средств, пере­
дающих в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ;
4) выборочный перевод с использованием разностильных си­
нонимов, соответствующих по стилю ФЕ.
Сравните, как с помощью ФЕ выражается понятие “ смерть,
умирание” .

В русском языке:
умереть
сыграть в ящик
окочуриться
почить
загнуться
дать дуба
испустить дух
уйти в иной мир
Фразеологические единицы,пословицы и поговорки____ 215

В английском языке:
to kick the bucket сыграть в ящик
to join the great m ajority отправиться к праотцам
to pass away уйти на покой, почить
to join one’s grandfathers отправиться к праотцам
to depart from this life покинуть этот (бренны й) мир
to go to meet one’s Maker уйти на встречу с Создателем
to breathe one’s last испустить дух
to go the way o f all flesh отправиться в путь всего земного

При переводе крылатых выражений, пословиц и поговорок


часто приходится сталкиваться с таким явлением, когда одному
выражению в И Я соответствует несколько выражений в ПЯ.
Для перевода таких единиц переводчик вынужден прибегать
к экспрессивно-стилистической адаптации, т.е. к некоторому
изменению образной структуры высказывания, изменению, ко­
торое приводит к замене образа, лежащего в основе одного из
компонентов высказывания.

Семь бед, один ответ. 1) in for a penny, in for a pound


2) as well be hanged for a sheep as for
a lamb
Не в бровь, а в глаз. 1) that is well hinted, that is the truth
and nothing but the truth
2) well-aimed
3) hit the (right) nail on the head
4) hit the mark
В чужой монастырь со своим уставом 1) do in Rome as the Romans do
не ходят. 2) one must not put one’s sickle into
another’ s harvest

■ Упражнение 1. Найдите русские соответствия английским


пословицам.

1. A bird in the hand is worth two in the bush.


2. A burnt child dreads the fire.
3. A cock is valiant on his own dunghill.
4. A creaking door hangs long on its hinges.
5. A fault confessed is half redressed.
6. A great ship asks deep waters.
7. A fte r dinner comes the reckoning.
216 Лексические особенности перевода

8. A ll cats are grey in the night.


9. A ll that glitters is not gold.
10. As the tree, so the fruit.
11. As you brew, so must you drink.
12. As you sow, you shall mow.
13. Bad news has wings.
14. Barking dogs seldom bite.
15. Beauty lies in lover’s eyes.
16. Birds o f a feather flock together.
17. Blood is thicker than water.
18. Charity begins at home.
19. Custom is a second nature.
20. Cut your coat according to your cloth.
21. Death pays all debts.
22. Diamond cut diamond.
23. Don’t halloo till you are out o f the wood.
24. East or west, home is best.
25. Even reckoning makes long friends.
26. Every cloud has a silver lining.
27. Every cook praises his own broth.
28. Every man has a fool in his sleeve.
29. Extremes meet.
30. Faint heart never won fa ir lady.
31. First catch your hare, then cook him.
32. Nasty climbers have sudden falls.
33. Hawks w ill not pick hawks’ eyes out.
34. He dances well to whom fortune pipes.
35. He laughs best who laughs last.
36. He that never climbed, never fell.
37. Hunger is the best sauce.
38. I f you run after two hares, you w ill catch neither.
39. It is a good horse that never stumbles.
40. It is a long lane that has no turning.
41. It never rains, but it pours.
42. Let bygones be bygones.
43. Let well (enough) alone.
44. Like cures like.
Фразеологические единицы,пословицы и поговорки____ 217

45. Like master, like man.


46. Little strokes fall great oaks.
47. Don’ t look a g ift horse in the mouth.
48. Make hay while the sun shines.
49. Many a little makes a mickle.
50. Many men, many minds.
51. Needs must when the devil drives.
52. New brooms sweep clean.
53. No sweet without (some) sweat.
54. Nothing venture, nothing have.
55. Once bitten, twice shy.
56. One good turn deserves another.
57. One swallow does not make a summer.
58. Out o f sight, out o f mind.
59. Opportunity makes the thief.
60. Over shoes, over boots.
61. Silence gives consent.
62. Speech is silver but silence is gold(en).
63. Still waters have deep bottoms (or still waters run deep).
64. Strike while the iron is hot.
65. The beggar may sing before the thief.
66. The chain is no stronger than its weakest link.
67. The early bird catches the worm.
68. More haste, less speed.
69. There is no place likfe home.
70. There is no rose without a thorii.
71. There is no smoke without fire.
72. There’ s no use crying over spilt milk.
73. Too many cooks spoil the broth.
74. Too much knowledge makes the head bald.
75. Two heads are better than one.
76. W ealth is nothing without health.
77. W ell begun is half done.
78. W hat is done cannot be undone.
79. When the cat is away, the mice w ill play.
80. W ho keeps company with the w olf, w ill learn to howl.
218 Лексические особенности перевода

■ Упражнение 2. Прочитайте предложения. Определите спосо­


бы перевода фразеологических единиц.

1. Не was sorry fo r MacGown! Ему было жаль Мак-Гауна. Все


There he sat, poor devil! With вокруг него встали, а бедняга
every one getting up round сидел неподвижно, красный как
him, still, and red as a tur- индюк.
key-cock. (J. Galsworthy,
The Silver Spoon, part III,
ch. V III)
2. I f Mrs. Henry might have Если бы миссис Генри могла
read between the lines, she читать между строк, она могла
might have had more бы лучше знать характер сво­
knowledge o f her husband’ s его мужа.
nature. (R. L. Stevenson,
The M aster of Ballantrae,
ch. IV )
3. ...but to worship the golden ...но поклоняться золотому тель­
calf for eighteen shillings a цу за восемнадцать шиллингов
week! Oh, pitiful, pitiful! в неделю! Печально, весьма пе­
(Ch. Dickens, M a rtin Chuz- чально!
zlewit, ch. I)
4. ...he had, in fact, burned ...действительно, он прожигал
the candle at both ends, but жизнь, но всегда был готов ока­
he had never been unready зать товарищам дружескую ус­
to do his fellows a good turn. лугу.
(J. Galsworthy, Villa Rubein,
ch. I l l )
5. “ A pretty kettle o f fish,” he “ Ну и заварилась каша, — про­
muttered. “ Where i t ’ ll end, бормотал Соме, — не знаю, чем
I can’t tell.” (J. Galswor­ все это кончится” .
thy, The W hite M onkey,
part III, ch. V III)
6. Fieta looked at the man to Фиета покосилась на молодого
see whether he was pulling человека: не вздумал ли он мо­
her leg. White people didn’t рочить ей голову. Белые не пи­
write books about coloured шут книги о цветных.
people. (P. Abrahams, The
Path o f Thunder, book II,
ch. 3)
Фразеологические единицы,пословицы и поговорки____ 219

7. “ You see,” he heard James “И ты понимаешь, — слышал


say, “ we can’t have it all он голос Джеймса, — мы не мо­
begin over again. There’s a жем допустить, чтобы все это
lim it; we must strike while началось теперь снова. Есть пре­
the iron ’s hot.” (J. Gals­ дел всему, и нужно ковать же­
worthy, In Chancery, part I, лезо, пока горячо” .
ch. 9)
8. A man should strike while Куй железо, пока горячо, и под­
the iron is hot, and sail нимай паруса, пока дует ветер.
while the wind is fair. (W .
Scott, The Fortunes of N igel,
Introduction)
9. W hat did he know o f her — Что он знает о ней? Он так лю ­
he had only loved her all бил ее всю жизнь, берег как зе­
her life, looked on her as ницу ока.
the apple o f his eye! (J.
Galsworthy, To Let, part ΠΙ,
ch. 8)
10. Higgins: A new fashion, by Хиггинс: Чем не новая мода,
George! And it ought to lo­ черт побери. А ведь казалось
ok horrible! (B. Shaw, Pyg­ бы, что может быть ужаснее.
malion, act II)
11. ...he merely said: he didn’ t ...и он только сказал: “ Не знаю,
know — he expected she Вы, должно быть, тратите уйму
was spending a pretty pen­ денег на наряды” .
ny on dress. (J. Galswor­
thy, T he M a n of Property,
part I, ch. 6)
12. And he heard that the house Вот теперь говорят, что построй­
was costing Soames a pretty ка дома обходится Сомсу куда
penny beyond what he had дороже, чем он рассчитывал.
reckoned on spending. (J. Gals­
worthy, The M an of Property,
part П, ch. 4)

■ Упражнение 3. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. I take o ff my hat to Miss Tonis, in her way she’ s the cleverest


o f us all. (S.P. Snow)
220 Лексические особенности перевода

2. То listen to him was, as the phrase goes, as good as a play...


(W .S. Maugham)
3. Knock: Of course she’s a bit independent but one has to put up
with that in girls nowadays. And she’ s as good as gold.
(W .S. Maugham)
4. I ’ ll say this fo r Irma, she’ s pretty as a picture. I wish I had a
waist like that and such eyes. (A . M altz)
5. ...The palace is a sight for sore eyes. (W . S. Maugham)
6. “ You have strength... it is untutored strength. Like a bull in a
china shop,” he suggested... (J. London)
7. ...the police were naturally reluctant to admit, that they had
found a mare’s nest. (B. Shaw)
8. I was supposed to be the milestone around the President’s
neck. (R. S. Sherwood)
9. Lieutenant: ...I hope you won’t insist on my starting o ff on a
wild-goose chase after the fellow now. I haven’t a notion
where to look for him. (B. Shaw)
10. I had two hundred jobs all told... Reckon I ’m a Jack o f all
trades and master o f none. (J. Conray)
11. I am getting better by leaps and bounds. (O. Casly)
12. He is good through and through, and I have promised to marry
him. (A . Christie)
13. He’s a first-class engineer, just as good as they come. (J. Duncan)
14. A sensational story has got around which is generally believed
by the public at large.
15. M y whole plan’s gone down the drain. (A . M altz)
16. He had a temper that was out of hand in an instant. (J. Aldridge)
17. The only thing now was to sit down and wait still, the hue and
cry had died down and the murderers thought the affa ir was
forgotten. (W .S. Maugham)
18. You ’ re young — and you’ re extremely lovely — and I love you
like hell. (A . Christie)
19. W e shall never be able to live here after the war. W e shall be
as poor as church mice. (W .S. Maugham)
20. Easy on now. You won’ t gain anything by losing your hair.
(J. Lindsay)
21. And what does he want? ...Money? Meat? Drink? H e’s come to
the wrong shop fo r that, i f he does. (Ch. Dickens)
Фразеологические единицы,пословицы и поговорки____ 221

22. Death is believed to be due to natural causes. There are no sus­


picions o f foul play.
23. She was easy to dance with. A s lig h t as a feather.
(W .S . Maugham)
24. Hasn’ t Monsieur Felix warned you — I liv e by my wits.
(N . Coward)
25. I ’ve got to be busy. I can’ t sit down and twiddle my thumbs.
(F. Norris)

■ Упражнение 4. Переведите текст, обращая внимание на его


лексико-фразеологические и стилистические особенности.

...Не worked his company hard. They rehearsed every morning


from ten till two, when he sent them home to learn their parts and
rest before the evening’s performance. He bullied them, he screamed
at them, he mocked them. He underpaid them. But if they played
a moving scene well, he cried like a child, and when they said an
amusing line as he wanted it said, he bellowed with laughter. He
would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he was
angry, would throw the script down and stamp on it while tears of
rage ran down his cheeks. The company laughed at him and abused
him and did everything they could to please him. He aroused a pro­
tective instinct in them, so that one and all they felt that they couldn’t
let him down. Though they said he drove them like slaves, and they
never had a moment to themselves, flesh and blood couldn’t stand it,
it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his outra­
geous demands.
W. S. Maugham, Theatre, ch. 2
Раздел IV
Переводческое
сопоставление

Сопоставление оригинала и перевода заключается в выявле­


нии единиц ПЯ, заменяющих единицы ИЯ в процессе перевода.
Такое сопоставление включает в себя описание 1) лексико-фра-
зеологической системы, 2) грамматического строя и 3) жанро-
во-стилистических особенностей (подробнее об этом см.: Комис­
саров В.Н. Теория перевода).
Описание лексико-фразеологической системы
Переводческие проблемы сопоставления лексико-фразеоло-
гической системы можно подразделить на четыре группы.
I группа проблем связана с переводчески релевантными
особенностями отдельного слова. Сюда относится прежде всего
выяснение различий между словом И Я и словом П Я в области
их семантической структуры, способов называния одинаковых
явлений и специфических реалий, а также характер и роль си­
туативной эквивалентности при переводе.
II группа проблем рассматривает особенности перевода лек-
сико-семантических группировок внутри словарного состава
ИЯ. В этом разделе сопоставляются, с одной стороны, группы
слов, связанные с понятиями движения, положения в простран­
стве, обладания и т.п., а с другой стороны, такие типы слов, как
термины, имена и названия, неологизмы, интернациональные
слова, модальные слова.
III группа проблем связана с особенностями употребления
слов в свободных и устойчивых сочетаниях. Из всех типов сво­
бодных сочетаний должны быть особо выделены атрибутивные
сочетания, отличающиеся большим разнообразием и сложно­
стью семантических связей между входящими в них словами.
Переводческое сопоставление 223

IV раздел лексико-фразеологической части переводческого


сопоставления включает описание специальных переводческих
приемов, применяемых при переводе английских слов и фразео­
логических единиц на русский язык. Это приемы генерализа­
ции и конкретизации, дифференциации и смыслового разви­
тия, антонимического перевода.
Описание грамматического строя
Вторая часть переводческого сопоставления включает рас­
смотрение грамматического строя. Аналитический строй анг­
лийского языка создает условия для многофункциональности
грамматических форм и синтаксических конструкций. Поэтому
в процессе перевода необходимо в первую очередь учитывать
конкретную функцию каждой формы и конструкции, чтобы
правильно передать ее значение. Фактически смысловая функ­
ция каждой грамматической формы и синтаксической конст­
рукции может определяться следующими факторами:
1) синтаксической функцией;
2) логической (смысловой) структурой предложения;
3) особенностями его лексического наполнения;
4) контекстом предложения и
5) его стилистической функцией.
Описание грамматических категорий ИЯ, ориентированное
на перевод, обычно делится на разделы в соответствии с тремя
уровнями выражения грамматических значений: 1) слово, 2) сло­
восочетание и 3) предложение.
На уровне слова особенности перевода описываются в рам­
ках частей речи. Так, в описании частей речи английского
языка основное место должны занимать особенности передачи
в переводе английского глагола, существительного, артикля,
союзов и предлогов. В свою очередь в системе английского гла ­
гола наибольший “ переводческий” интерес представляют не­
личные формы глагола, категории залога и некоторые особен­
ности видовременных форм. В английском существительном
особо должна быть рассмотрена категория числа; артикль яв­
ляется объектом перевода, когда он используется в функции
неопределенного или указательного местоимения, а также
в эмфатической функции. Большое внимание должно быть
уделено таким многозначным союзам, как if, while, as и др.
224 Переводческое сопоставление

На уровне словосочетания переводческое сопоставление вклю­


чает английские синтаксические комплексы, не имеющие пря­
мых соответствий в русском языке. Сюда входят инфинитивные,
герундиальные и причастные комплексы, особенно абсолютные
причастные обороты, а также побудительные обороты с глагола­
ми to have и to get и различные сравнительные структуры.
На уровне предложения сопоставляются особенности структу­
ры сообщения в английском и русском языках, функции порядка
слов, стилистические функции отдельных типов предложения,
описываются основные причины и виды членения и объединения
предложений при переводе.
Описание жанрово-стилистических
особенностей
Третья часть сопоставительного описания оригинала и пе­
ревода содержит рассмотрение жанрово-стилистических особен­
ностей ИЯ, обусловливающих особые переводческие трудности.
К ним относятся трудности перевода метафор, сравнений, эпи­
тетов, перифраз, игры слов, аллюзий, а также различных сти­
листических особенностей синтаксиса. Сопоставление заверша­
ется рассмотрением особенностей жанров речи, выделяемых
в английском языке, и способов передачи этих особенностей при
переводе.

Техника сопоставительного анализа


Поскольку перевод рассматривается как система преобразо­
вания заданного текста, ее действие изучается путем сравнения
текстов на “ входе” и “ выходе” . Сравним оригинал и перевод сле­
дующего предложения:

A moment later she sat up, startled, Мгновение спустя она испуганно вы-
gasping. прямилась в кресле, прерывисто дыша.

Сопоставление английского и русского предложений позво­


ляет сделать ряд предположений о характере преобразований,
выполненных в процессе перевода. Соответствующие единицы
Техника сопоставительного анализа 225

оригинала и перевода располагаются параллельно, и лишь в од­


ном месте переводчик счел необходимым изменить порядок
слов оригинала (a moment момент, миг, минута, мгновение,
later позже, позднее, спустя и т.д.); переводчик применил кон­
кретизацию описываемого действия (gasping прерывисто дыша)
и использовал иные семантические категории (sat up выпрями­
лась в кресле).
Рассмотрим другой пример. Переводчики романа Дж. Брейна
“ Путь наверх” передали предложение “ I couldn’t go wrong” как
“ Я чувствовал необычайную уверенность в себе” . Можно отметить
отсутствие в данном случае соответствия между словами оригина­
ла и перевода и указать, что здесь имеется попытка заменить опи­
сание ситуации оригинала в целом, а следовательно, и отношения
оригинала и перевода носят иной характер, чем в предыдущем
случае.
Параллелизм синтаксической организации
Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число
переводов, в которых существует параллелизм синтаксической
организации по отношению к оригиналу. Особенно важным ока­
зывается обеспечение подобного параллелизма при переводе тек­
стов государственных или международных актов, где перевод
часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют
одинаковую силу, являются аутентичными.
The UN Security Council Совет Безопасности ООН
According to the UN Charter the Secu- Совет Безопасности, согласно Уставу
rity Council is the most important per- ООН, — важнейший постоянный по-
manent political body of the UN which литический орган ООН, на который
has primary responsibility for keeping возложена главная ответственность
international peace and security. The за поддержание международного мира
special place reserved for Security Coun- и безопасности. Особое место, отве-
cil among the principal bodies of the денное Совету Безопасности в системе
UN predetermines its composition, or- главных органов ООН, предопреде-
ganization and nature of work. ляет его состав, организацию и поря­
док работы.

Стремление к сохранению синтаксической организации текста


без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом пере­
водов произведений иного типа, в том числе и художественных.

15 Зак. 2642
226 Переводческое сопоставление

Вот, например, небольшой отрывок из романа Марка Твена


“ Янки из Коннектикута при дворе короля Артура” и его перевод
(пер. К. И. Чуковского).

One thing troubled me along at first — Одно тревожило меня вначале — то


the immense interest which people took необыкновенное любопытство, с кото­
in me. Apparently the whole nation рым относились ко мне все. Казалось,
wanted a look at me. It soon transpired весь народ хотел на меня поглядеть.
that eclipse had scared the British world Вскоре стало известно, что затмение
almost to death; that while it lasted, перепугало всю Британию до смерти,
the whole country, from one end to the что, пока оно длилось, вся страна от
other, was in a pitiable state of panic, края и до края была охвачена безгра­
and the churches, hermitages and ничным ужасом и все церкви, обите­
monkeries overflowed with praying and ли и монастыри были переполнены
weeping poor creatures who thought молящимися и плачущими людьми,
the end of the world was come. Then уверенными, что настал конец света.
had flowed the news that the producer Затем все узнали, что эту страшную
of this awful event was a stranger, a беду наслал иностранец, могущест­
mighty magician at Arthur’s court; венный волшебник, живущий при дво­
that he could have blown the sun like a ре короля Артура, что он мог поту­
candle, and was just going to do it шить солнце, как свечку, и собирался
when his mercy was purchased, and he это сделать, но его следует почитать
then dissolved his enchantments, and как человека, который своим могу­
was now recognized and honored as the ществом спас вселенную от разруше­
man who had by his unaided might ния, а народы — от гибели.
saved the globe from destruction and
its people from extinction.

Перевод этого отрезка выполнен высококвалифицированным


переводчиком, умело пользующимся богатством средств выраже­
ния в русском языке. Повествование развертывается легко и сво­
бодно, в нем трудно усмотреть какую-то скованность, подчинен­
ность многоязычной форме и пр. И несмотря на это, можно
заметить значительную общность синтаксической организации
оригинала и перевода. Общее количество предложений совпадает.
Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, располо­
жение, порядок следования главных и придаточных предложений
одинаков.
Если в оригинале в предложении имеются однородные члены,
то и в переводе повторяется тот же член предложения. В подав­
ляющем большинстве случаев каждому члену предложения в ори­
гинале соответствует однотипный член предложения в переводе,
расположенный одинаково по отношению к другим членам.
Техника сопоставительного анализа 227

Синтаксическое варьирование
При невозможности полностью сохранить синтаксический
параллелизм несколько меньшая степень инвариантности син­
таксических значений достигается путем использования в пере­
воде структур, связанных с аналогичной структурой отноше­
ниями синтаксического варьирования. Примером этого может
быть простейшее сообщение, сводка погоды, которая требует ре­
конструкции в переводе, т.е. определенных грамматических
трансформаций:

Freezing fog and black ice gripped the Прошлой ночью над центральными
Central Counties last night. графствами стоял туман. Резкое по­
холодание стало причиной гололеда
на дорогах.

Грамматические трансформации влекут за собой преобразо­


вание структуры предложения в процессе перевода для дости­
жения адекватности, т.е. для воссоздания наиболее точного со­
ответствия английскому предложению на материале русского
языка с сохранением единства содержания и формы.
Грамматические трансформации состоят из следующих опе­
раций:
1) изменение структуры предложения;
2) изменение порядка слов;
3) замена частей речи и членов предложения;
4) добавление слов;
5) опущение слов по грамматическим причинам.
Грамматическая форма и синтаксическая конструкция вос­
принимаются при переводе как неразрывное целое с их лексиче­
ским содержанием. Если соответствующей грамматической формы
или синтаксической конструкции нет в русском языке, трансфор­
мация будет неизбежной. Однако разнообразие и гибкость ресурсов
русского языка всегда дают возможность выбора между несколь­
кими синонимичными формами и конструкциями.
Знание приемов сопоставительного анализа позволяет пере­
водчику работать увереннее и точнее, знакомит его с прецеден­
тами, показывает, какие изменения возможны и допустимы

15 *
228 Переводческое сопоставление

при переводе. На уровне форм эти изменения сводятся к транс­


формациям морфолого-синтаксического характера.

Не looked surprisingly young to Eric, Он выглядел очень молодо, к большо­


who had always assumed that the na­ му удивлению Эрика, который всегда
tion’s elders were really old. считал, что старейшины страны и на
самом деле были стариками.

By the way he said, “ No sweetheart Между прочим он сказал: “А нет ли


I believe?” у нее дружочка?”

Sweetmeats did you say, Mr. Barkis? Пирожочка, мистер Варкие?

Do you know anything about books?” Вы что-нибудь смыслите в книгах?


Yes, sir, I ’m a good bookkeeper. Да, сэр, я умею вести конторские
книги.

Более сложны преобразования на семантическом уровне, но


и они поддаются исчислению, так как в конце концов сводятся
к общим логическим отношениям между понятиями, такими
как расширение и сужение, отношения по смежности и проти­
воположности, метафорические и метонимические переносы.

I have never seen such an avid ostrich Я никогда еще не видал такой жад­
for wanting to gobble everything. ной акулы — все готов проглотить.
“ Cat.” W ith that simple word Jean “ Злючка” , — отпарировала Джин,
closed the scene. и это простое слово положило конец
сцене.

■ Упражнение 1. Проанализируйте перевод предложений, обра­


щая внимание на способы передачи различных языковых явлений.

1. I cannot identify anyone. Я не могу никого опознать. Но


But I could testify that a я могу засвидетельствовать, что
woman came out of that par­ какая-то женщина вышла из
ticular room at that partic­ этой самой комнаты как раз
ular time. в это время.

2. I was beginning to mix with Я начал встречаться с такими


people of a kind I*d never людьми, с которыми я никогда
mixed with before. не встречался раньше.
Техника сопоставительного анализа 229

3. W h at is needed now is a В настоящее время необходимо


provisional agreement which временное соглашение, которое
would provide a way out of указало бы выход из создавше­
the present difficulties un­ гося затруднительного положе­
til a new international con­ ния, до того как ООН сможет
ference can be called by the созвать новую международную
U N to find a more perma­ конференцию, чтобы найти бо­
nent answer. лее радикальное решение.
4. To compare these two films Сравнивать эти две пьесы не
is not really unfair. так уж несправедливо.
5. He would have been unable Он был бы не в состоянии по­
to realize, much less to de­ нять, а тем более описать (не го­
scribe, the awful tragedy of воря уже о том, чтобы описать)
her life. ужасную трагедию ее жизни.
6. She did not expect me to be­ Она не думала, что я поверю ей,
lieve her, any more than she она ведь и сама не верила это­
believed it herself. му. (Она сама не верила этому
и не думала, что я поверю ей.)
7. I f this plan is to bring con­ Д ля того чтобы этот план вну­
fidence to the population of шал доверие населению остро­
the island, it must be ade­ ва, его нужно тщательно про­
quately thought over and думать и обсудить.
discussed.
8. I f the conference is to be a Чтобы конференция увенчалась
success, i f the tests are to успехом, чтобы испытания ядер-
be stopped, public opinion ного оружия были прекращены,
must make itself felt. общественное мнение должно
оказать свое воздействие.
9. The Republicans are already Республиканцы уже упивают­
cashing in what seems to ся верной, как им кажется, по­
them certain victory. бедой.
10. Traces o f what may well be На территории Юкона были от­
the oldest known civilisa­ крыты следы цивилизации, ко­
tion in the Canadian North торая, вполне возможно, явля­
have been uncovered in the ется древнейшей из известных
Jukon Territory. (цивилизаций) на севере Канады.
230 Переводческое сопоставление

11. The newspaper printing is a Издание газет — весьма необыч­


rather unusual activity since ное дело, поскольку материал
each day the newspaper ma­ для каждого номера ежедневно
terial is prepared anew. готовится заново.

12. One can often hear some re­ Нередко от начинающих жур­
porters who have just started налистов можно услышать та­
their career in journalism кой вопрос: а как надо брать
asking this question: how to интервью?
conduct an interview?

13. A residence qualification re­ Ценз оседлости требует посто­


quires a permanent residence янного проживания человека в
of an individual in order to одном и том же месте для полу­
get the right to vote. чения права на участие в голо­
совании.

14. Under the present-day politi­ В соответствии с действующей


cal practices the professional ныне практикой профессиональ­
office-holders as a rule may ных политиков можно разбить
be divided into two classes: на две группы: политики, зани­
those who hold small offices мающие мелкие посты и в даль­
and who try further promote нейшем стремящиеся продви­
their career and get a larger нуться по службе и получать
salary and the political bosses большую зарплату, и политиче­
who control the general po­ ские боссы, контролирующие об­
licy of the organisation. щую политику организации.

15. The Security Council may also Совет Безопасности также может
investigate any dispute, or any расследовать любой спор или си­
situation, which might lead to туацию, которая может привести
international friction or give к международным трениям или
rise to a dispute, so as to find вызвать спор, с тем чтобы выяс­
out whether the continuance нить, не может ли продолжение
of the dispute is likely to en­ этого спора угрожать поддержа­
danger international peace. нию международного мира.
Техника сопоставительного анализа 231

16. Should these measures be Если эти меры будут сочтены не­
considered ineffective, the достаточными, Совет может пред­
Council may take such ac­ принять такие действия воздуш­
tion by air, sea or land ными, морскими или сухопутны­
forces as may be necessary to ми силами, какие окажутся необ­
maintain and restore interna­ ходимыми для поддержания или
tional peace and security. восстановления международного
мира и безопасности.

17. Maybe there is some che­ Бывает, что люди не сходятся


mistry between us that характерами.
doesn’ t mix.

18. My old dear bedroom was Моей милой старой спальни уже
changed, and I was to lie a не было, и я должен был спать
long way off. в другом конце дома.

19. People who have tried it tell Некоторые люди, ссылаясь на


me that a clear conscience собственный опыт, утверждают,
makes you very happy and что чистая совесть делает чело­
contented. века веселым и счастливым.
Раздел V
Тексты для со­
поставитель­
ного анализа

Задания к текстам
■ 1. Прочитайте текст.
■ 2. Определите различные типы:
а) грамматических форм и структур;
б) лексических единиц:
в) фразеологических единиц;
г) атрибутивных групп;
д) стилистически отмеченных единиц и стилистических
приемов.
■ 3. Проанализируйте возможные способы и приемы передачи
в П Я обнаруженных лексических и фразеологических единиц, грамма­
тических форм и структур.
■ 4. Переведите текст.
■ 5. Сопоставьте ваш перевод с предложенным вариантом.
■ 6. Проанализируйте обнаруженные несоответствия, указав, ка­
кие значительные и незначительные ошибки были вами допущены.
■ 7. Объясните, что привело к ошибкам в переводе — непонима­
ние оригинала или неудачный выбор вариантов, эквивалентов и соот­
ветствий.
■ 8. Исправьте ваш перевод и обсудите его с преподавателем
и сокурсниками.
Текст 1 233

Текст 1
A Breach Преодоление
in Language Barriers языковых барьеров
Moshi-moshi? Nan no goyoo de- Моши-моши? Нан но гойу десу-
suka? English speakers who call ка? Эти слова, наверное, озада­
Japan may be puzzled by those чат англичанина, который зво­
words. But don’t despair. W ork is нит в Японию. Но отчаиваться
under way to convert these ques­ не надо. Уж е сейчас ведется ра­
tions into a familiar “ Hello? May бота над тем, чтобы превратить
I help you?” эти вопросы в знакомое: “А лло?
Вас слушают” .
Automated translation of both По-видимому, пройдет около
ends of telephone conversation десяти лет, прежде чем двусто­
held in two different languages ронний автоматический перевод
probably will not become reality телефонных разговоров, веду­
for a decade or so. However re­ щихся на разных языках, ста­
search is now being conducted at нет реальностью. Однако науч­
several American, European and но-исследовательская работа в
Japanese universities and at elec­ этой области уже проводится
tronics companies. One such pro­ в нескольких американских, ев­
ject, launched by Japan’s A d ­ ропейских и японских универ­
vanced Telecommunications Re­ ситетах, а также в компаниях,
search Institute International, занятых разработкой электрон­
will receive $107 million from ной техники. На один из таких
the Japanese government, Nippon проектов, начатых японским ин­
Telegraph and Telephone Corp. ститутом “Эдванст телекомьюни-
and a handful of corporate g i­ кейшнз ресерч инститьют Интер­
ants — for the first seven years нешнл” , только на первые семь
alone. IBM is one sponsor o f si­ лет работы японское правитель­
milar efforts at Carnegie-Mellon ство, компания “ Ниппон теле­
University. The goal is a system граф энд телефон корпорейшн”
that will produce text out o f the и несколько других гигантских
speech sounds of one language, корпораций выделяют 107 млн.
analyze and translate it in con­ долларов. В университете Кар-
text and reconvert the translated неги-Меллон одним из органи­
signals into speech. заторов таких исследований яв-
234 Тексты для сопоставительного анализа

ляется фирма Ай-Би-Эм. Цель


этой работы — создание систе­
мы, которая звуки одного языка
объединит в текст, проанализи­
рует его, переведет сообразно со
смыслом на другой язык и опять
воспроизведет в виде озвучен­
ной речи.
One day callers may simply need Когда-нибудь, чтобы “ побеседо­
to hook their telephones up to вать” на иностранном языке, або­
personal computers and plug-in ненту нужно будет всего лишь
voice-recognition and synthesiz­ подключить свой телефон к пер­
ing units to “ converse” in a fo r­ сональному компьютеру и к уст­
eign language. They will also need ройствам распознавания и син­
a data file on the grammar of теза. Абоненту потребуется также
their own language and those справочный индекс по грамма­
they don’ t speak. (Such files al­ тике его родного языка и анало­
ready exist in Japanese and Eng­ гичные индексы по грамматике
lish and are being developed for тех языков, которыми он не вла­
French, German and Spanish.) деет. (Такие индексы существуют
Another requirement is “ univer­ уже для японского и английского
sal parser” software that identi­ языков, а сейчас разрабатывают­
fies the relations between the ся еще для французского, не­
words in a sentence and locates мецкого и испанского языков.)
analogous constructions in the Необходимо также в программ­
target language from the data ном обеспечении иметь “универ­
files. Such parsers already per­ сальный анализатор” , способный
form satisfactory text-to-text определять отношения между
translations. But they need to be­ словами в предложении и нахо­
come faster, more accurate and дить аналогичные структуры
less expensive before they can в языке перевода. Такие элек­
translate actual speech. тронные “анализаторы” уже су­
ществуют и выполняют вполне
приемлемые переводы с текста
на текст. Однако они должны
работать быстрее, более точно и
стоить не так дорого, чтобы пе­
реводить настоящую речь.
Текст 2 235

Speech-recognition modules con­ Модуль, воспринимающий речь,


vert sound signals into digital превращает звуковые сигналы
pulses. The computer matches в цифровые импульсы. Компь­
the digitized data to the pho­ ютер соотносит эти цифровые
nemes — the shortest pronounce­ данные с фонемами — кратчай­
able segments o f speech — regis­ шими произносимыми отрезками
tered in its software. Files can речи, включенными в программ­
contain enough phonemes to cover ное обеспечение. Программы мо­
most of the local derivations from гут включать в себя достаточное
the standard form of a given lan­ число фонем, отражающих боль­
guage. However, voice-recogniz- шую часть локальных отклоне­
ing equipment cannot yet tell ac­ ний от нормативного произно­
tual speech from other sounds it шения данного языка, но вос­
picks up: laughter, crying, coughs принимающий речь модуль не
and further background noises. может еще отличить человече­
Voice synthesizers, which recon­ скую речь от прочих звуков, на­
vert the translated text into so­ пример, смеха, плача, покаш­
unds, are further ahead than re­ ливания и прочих фоновых шу­
cognition units: they do not have мов. Звуковые синтезаторы, ко­
to cope with the whimsical pro­ торые озвучивают переведенный
nunciations and unpredictable текст, гораздо более совершен­
noises emitted by humans. ны, так как им не приходится
иметь дело с индивидуальными
особенностями произношения и
случайными шумами, которые
сопровождают человеческую речь.

Текст 2
A Glimpse of Airport В аэропорту
Baggage handling is the least e f­ Пересылка багажа — самое уз­
ficient part o f air travel. An as­ кое место в работе аэропорта.
tounding amount o f airline bag­ Трудно представить себе, какое
gage goes to wrong destinations, огромное количество багажа от­
is delayed, or lost entirely. A ir ­ правляется не в том направле­
port executives point woefully нии, задерживается или вообще
236 Тексты для сопоставительного анализа

to the many opportunities for hu­ теряется. Служащие аэропортов


man error which exists with bag­ сами с сожалением отмечают,
gage handling. что возможностей ошибиться с
отсылкой багажа очень много.
Freight is now going aboard Идет загрузка рейса № 2, вместе
Flight Two in a steady stream. So с багажом грузится почта. Сего­
is mail. The heavier-than-usual дня этот груз больше обычного к
mail load is a bonus for Trans большой выгоде компании ‘Транс
America. A flight of British Америка” . Только что объявили,
Overseas Airways Corporation, что самолет английской компа­
scheduled to leave shortly before нии “ Бритиш оверсиз эйруэйз
Trans America Flight, has just an­ корпорейшн” , который по рас­
nounced a three-hour delay. The писанию должен был отправить­
post office supervisor, who keeps ся чуть раньше американского,
constant watch on schedules and задерживается на 3 часа. Ин­
delays, promptly ordered a switch спектор почтовой службы аэро­
of mail from the BOAC airliner to порта, который постоянно сле­
Trans America. The British air­ дит за соблюдением расписания
line will be unhappy because car­ и задержками вылетов, отдал рас­
riage of mail is highly profitable, поряжение срочно переправить
and competition for post office почту английского лайнера на
business keen. A ll airlines keep трансамериканский. Английской
uniformed representatives at air­ авиакомпании сильно не повезло,
port post offices, their job is to так как перевозка почты очень
keep an eye on the flow of mail прибыльна и среди компаний за
and ensure that their own airline право ее перевозки идет ожесто­
got a “ fair share” — or more — of ченная конкуренция. Каждая
the outgoing volume. Post office компания имеет своих офици­
supervisors sometimes have fa­ альных представителей в почто­
vourites among the airline men вой службе аэропорта, чья зада­
and see to it that business comes ча — следить за поступлением
their way. But in cases of delay, почты и обеспечивать загрузку
friendship doesn’t count. A t such своих самолетов не меньшей, а
moments there is an inflexible по возможности большей долей
rule: the mail goes by the fastest почтовых отправлений. У дежур­
route. ных почтовой службы иногда ус­
танавливаются дружеские кон­
такты с представителями той или
иной компании, и они, конечно,
Текст 3 237

стараются обеспечить их в пер­


вую очередь прибыльными гру­
зами. Но в случае задержки вы­
летов дружба в счет не идет.
Здесь уже действует жесткое пра­
вило: почта отправляется тем рей­
сом, который вылетает раньше.
Inside the terminal is Trans Ame­ Контрольный центр трансаме­
rica Control Centre. The centre риканской компании размеща­
is a bustling, jampacked, noisy ется в здании аэровокзала. Здесь
conglomeration o f people, desks, царит суета и шум, зал набит
telephones, teletypes, private- до отказа людьми, стойками,
line TV and information boards. телефонами, телетайпами, те­
Its personnel are responsible fo r левизорами внутренней связи,
directing the preparation o f all справочными бюро. Служащие
Trans America flights. On occa­ центра несут ответственность
sions like tonight with schedules за подготовку к полету каждо­
chaotic because of the storm, the го трансамериканского рейса.
atmosphere is pandemonic, the В такие дни, как сегодня, ко­
scene resembling an old-time гда вылеты задерживаются из-за
newspaper city, as seen by H ol­ непогоды, атмосфера здесь нака­
lywood. лена до предела, и все это зре­
лище напоминает бурлящую ре­
дакцию газеты былых времен,
как ее изображали в голливуд­
ских фильмах.

Текст 3
My Mr . Jones Мой мистер Джонс
I was one time Mr. Jones’ lodger, Одно время я снимал комнату
but I had to leave him because I у м-ра Джонса. Мне пришлось
could not see eye to eye with my расстаться с ним, потому что
landlord in his desire to dine in у нас были разные взгляды на
dress trousers, a flannel shirt, то, в каком виде он должен са-
and a shooting coat. I had known диться к столу. Он упорно вы-
238 Тексты для сопоставительного анализа

him ever since I was a kid, and ходил к обеду в брюках от вы­
from boyhood up this old boy had ходного костюма, фланелевой
put the fear of death into me. рубашке и охотничьей куртке.
Time, the great healer, could ne­ Я знал его с тех пор, как был
ver remove from my memory the ребенком, и с самого детства
occasion when he found me — этот человек вселял в меня
then a stripling of fifteen — ужас. Однажды он застал меня
smoking one of his special cigars в конюшне, когда я курил одну
in the stables. Since then I have из его любимых сигар, — я то­
trodden on his toes in many ways. гда был 15-летним юнцом. Гово­
I always felt that unless I was рят, время — лучший лекарь,
jolly careful and nipped his arro­ но мне никогда не забыть этой
gance in the bud, he would be al­ сцены. С тех пор я не раз насту­
ways bossing me. He had the as­ пал ему на любимую мозоль. Я
pect of a distinctly resolute bligh­ все время чувствовал, что, если
ter. You have to keep these fe l­ я не буду держать ухо востро и
lows in their place. You have to дам ему волю, он будет посто­
work the good old iron-hand-in- янно командовать мною. В нем
the-velvet-glove wheeze. I f you была этакая железная жилка.
give them a what’s-its-name, they А таких типов, как известно,
take a thingummy. лучше держать в узде. Тут надо
было действовать испытанным
приемом — железной рукой в
бархатной перчатке. Дай ему
это, как бишь его, палец, он
тебе, как это, руку откусит.
But now he was a rather s tiff, А теперь это был чопорный,
precise sort o f old boy, who liked пунктуальный старикашка, ко­
a quiet life. He was just finish­ торому нравилась тихая, спо­
ing a history o f the fam ily or койная жизнь. Он как раз за­
something, which he had been канчивал писать что-то вроде
working on fo r the last year, and жизнеописания своего рода, над
didn’t stir much from the li­ которым корпел уже целый год,
brary. He was rather a good in­ и поэтому редко выползал из
stance o f what they say about its своей библиотеки. В свое вре­
being a good scheme fo r a fellow мя, в молодости, он хорошень­
to sow his wild oats. I ’ d been ко повеселился и являл собой
told that in his youth he had хороший пример того, как люди
Текст 4 239

been a bit of a bounder. You такого рода к старости успо-


would never have thought it to каиваются и облагораживают-
look at him now. ся. А в молодости, я слыхал, он
был отчаянный гуляка. Кто бы
мог подумать теперь об этом,
глядя на него.

Текст 4
Polling the People Опросы
общественного мнения
Opinion polls are on their stron­ Опросы общественного мнения
gest ground when the question оказываются наиболее достовер­
put seeks to define a proposed ными, когда целью их является
pattern of behaviour. That is why попытка определить возможную
the “ w ill you vote conservative, модель поведения опрашивае­
labour, liberal or abstain” type мых. К примеру, ответы на та­
o f question has shown a fairly кой вопрос, как “ Будете ли вы
high correlation with actual elec­ голосовать за консерваторов, лей­
tion results in spite of occasional бористов, либералов или вообще
wild lapses. Most people, whether воздержитесь от голосования?” ,
or not they are able to ra tion a­ с достаточной точностью соот­
lize their attitudes are generally ветствуют действительным ре­
aware of a change in their politi­ зультатам выборов, хотя не ис­
cal allegiance or enthusiasm. The ключены случайные грубые от­
answer is therefore meaningful. клонения. Большинство людей,
For the same reason a question независимо от того, в состоянии
such as “ do you think Mr. X will они объяснить свою позицию
make a good minister?” evokes a или нет, как правило, сознают,
response in which the variation когда меняются их политиче­
has some statistical significance. ские взгляды или активность.
Поэтому получаемые от них от­
веты в достаточной мере досто­
верны. Точно так же ответы на
вопросы типа “ Выйдет ли, по
вашему мнению, из м-ра X. хо­
роший министр?” имеют опре­
деленную статистическую зна­
чимость.
240 Тексты для сопоставительного анализа

But the introduction of abstract Но введение более абстрактных


concepts immediately reduces the формулировок существенно сни­
validity of the whole procedure. жает степень достоверности по­
The term “ standards of livin g” , лучаемых ответов. Так, термин
fo r example, means many d iffe ­ “ уровень жизни”для разных лю ­
rent things to different people. It дей означает разное. Экономи­
can be defined fairly precisely by сты могут дать этому термину
economists, but it means some­ достаточно точное определение,
thing quite different to an old- но он будет наполнен разным
age pensioner supporting herself содержанием для одинокой пен­
in her own cottage, to a skilled сионерки, живущей в собствен­
printer living in a council house ном домике, для квалифициро­
with a fam ily o f earning teen­ ванного печатника, дети кото­
agers, and to the director of a large рого уже зарабатывают, а семья
company. And since the stan­ живет в муниципальном доме,
dard of living as opposed to the и для директора крупной ком­
illusion of higher money income, пании. Поскольку в прошлом
has in fact barely increased by a году уровень жизни, вопреки
statistically perceptible amount иллюзиям, порождаемым повы­
within the last year, what sig­ шением денежных доходов, в
nificance should be attached to действительности не возрос на
the fact that 23 per cent of those статистически ощутимую вели­
asked in the poll think that their чину, какое значение следует
standard of living has increased? придавать тому факту, что 23%
опрошенных считают, что их
уровень жизни повысился?

Текст 5
History and Hard Heads Твердолобые и история
Never in the long range o f his­ Никогда за всю свою долгую
tory has the world been in such a историю мир так стремительно
state of flux as it is today. Never не менялся, как сейчас. Нико­
has there been so much anxious гда еще не возникало так много
questioning, so much doubt and тревожных вопросов, так мно­
bewilderment, so much examin- го сомнений и замешательства,
Текст 5 241

ing of old institutions, existing никогда так критически не пе­


ills, and suggested remedies. ресматривались старые инсти­
туты, не изучались социальные
недуги и предлагаемые средст­
ва их излечения.
There is a continuous process of Этот процесс постоянных изме­
change and revolution going all нений и преобразований идет
over the world, and anxious по всему миру, и многие госу­
statesmen are at their w its’ end дарственные деятели не нахо­
and grope about in the dark. It is дят решения встающих перед
obvious that we are a part o f this ними проблем и блуждают в по­
great world problem, and must темках в поисках выхода. Со­
be affected by world events. And вершенно очевидно, что нас не
yet little attempt is made to un­ могут не затрагивать эти про­
derstand forces that are shaking блемы и события, происходя­
and reform ing the world before щие в мире. И все же мало кто
our eyes. W ithout this under­ пытается понять, что за силы
standing history, whether past сотрясают мир и меняют его у
or present, becomes just a magic нас на глазах. А без такого по­
show with no lesson fo r us which нимания история как нашего
might guide our future path. On прошлого, так и настоящего пре­
the gaily-decked official stage вращается в какой-то причуд­
phantom figures come and go, ливый спектакль, из которого
posing for a while as great states­ нельзя извлечь ни одного урока
men. Their main concern is how на будущее. На пестро разукра­
to save the vested interests of шенной политической арене по­
various classes or groups; their являются и исчезают призрач­
main diversion, apart from feast­ ные фигуры, принимающие на
ing, is self-praise. Some people, какое-то время позу великих го­
blissfully ignorant of all that has сударственных мужей. Их глав­
happened in the last half-cen­ ная забота — как сохранить
tury, still talk the jargon of the привилегии отдельных классов
Victorian A ge and are surprised и групп, их главное развлече­
and resentful that nobody listens ние, помимо пиршеств, — это
to them. Even the Nasmyth ham­ самовосхваление. Некоторые
mer of war and revolution and деятели в блаженном неведении
world change has failed to pro­ всего, что произошло за послед­
duce the slightest dent on their нее полстолетие, все еще разгова­
remarkably hard heads. ривают языком викторианской

16 Зак. 2642
242 Тексты для сопоставительного анализа

эпохи, и их удивляет и возму­


щает то, что их никто не слуша­
ет. Даже могучий молот войны
и революционных перемен в ми­
ре не оставил ни малейшего сле­
да на их удивительно твердых
лбах.

Текст 6
You Can Buy Happiness С ч а с т ь е в деньгах
A ll my life I ’ve been told you Мне всю жизнь твердили, что
can’t buy happiness, and I must не в деньгах счастье, и надо
say I used to believe it. But lately сказать, я и сам этому верил.
I ’ve changed my mind. Money Однако в последнее время мое
can buy happiness and usually мнение на этот счет перемени­
does. лось. Деньги могут принести
счастье, и, как правило, так и
случается.
Take my friends, the Schmicks. Взять хотя бы моих друзей, суп­
They’re poor, honest, hard-work- ругов Шмик. Честные трудяги,
ing people. A ll they have — each они живут в бедности. Совсем
other, and they are miserable. ничего не имеют, кроме друг
друга, конечно. Так вот: они —
несчастные люди.
Then take my friends, the Другие мои друзья, супруги
Smugs — he’ s banker; she inhe­ Смаг, совсем другое дело: он
rited money from her father. They банкир, она получила наследст­
live on Park Avenue in the winter во от отца. Зимой они живут на
and Westhampton in the summer, Парк Авеню, летом — в Вест-
unless they go abroad. Everything гэмптоне, если только не отпра­
they do costs money, and you вятся отдыхать за границу. В
won’t find happier people any­ общем, на жизнь они тратят мас­
where. су денег. И надо сказать, людей
счастливее просто не сыскать.
The Schmicks live in a small Шмики живут в крохотной квар­
apartment in Brooklin in the win- тирке в Бруклине, там же прово-
Текст б 243

ter, and they vacation in the same дят отпуск. Правда, иногда, ко­
small apartment in Brooklin in гда станет совсем уже невмоготу,
the summer. When they really ездят купаться в Фар Рокуэй.
get desperate, they go to Far
Rockway fo r a swim.
Once Mrs. Schmick said to me, Г-жа Шмик однажды сказала
“W e may not have all the comforts мне: “ Наша жизнь, конечно, ли­
and pleasures of the rich, but do шена многих благ, доступных
you think that makes us unhappy? богачам. И ты думаешь, мы по­
You bet your sweet life does.” этому чувствуем себя обездолен­
ными? Совершенно правильно
думаешь, так оно и есть” .
The Smugs, on the other hand, Смаги, напротив, вполне до­
wouldn’ t have it any other way. вольны жизнью.
Mr. Smug told me, one night Однажды, выпив лишнего, г-н
when he’ d had a few drinks too Смаг сказал мне: “ Знаешь, в
many, “ You know, when I was молодости я был влюблен в
young, I was in love with a poor бедную девушку; она работала
girl who worked as a secretary. секретаршей. Потом я познако­
Then I met my w ife who was мился со своей нынешней же­
rich, so I decided to marry her. ной. Она была богата, поэтому
You know something? I bumped я решил жениться на ней. Так
into that poor girl a few weeks вот, представляешь, недавно я
ago and she had gone all to pieces. встретил ту свою бедную под­
It takes money for a woman to ругу. Как же она подурнела!
keep looking young. I was sure Чтобы выглядеть молодо, жен­
glad I married the rich g irl.” щине нужны деньги. Я рад, что
выбрал тогда богачку” .
The Smugs are not happy all the Иногда счастье супругов Смаг
time. Sometimes they figh t and все же бывает омрачено. И они
then Mrs. Smug flies o ff to Cali­ могут повздорить. В таких слу­
fornia to visit friends. But the чаях г-жа Смаг отправляется в
Schmicks figh t, too. Only, when Калифорнию — погостить у дру­
they get into a quarrel, Mrs. зей. У Шмиков тоже бывают ссо­
Schmick has no place to go, so ры. Но г-же Шмик ехать неку­
they yell at each other until the да, поэтому они с мужем орут
police come. Last year the друг на друга до тех пор, пока не
Schmicks were fined thirty dol­ приедет полиция. В прошлом году
lars fo r disturbing the peace. их оштрафовали на тридцать дол-
16*
244 Тексты для сопоставительного анализа

ларов за нарушение обществен­


ного спокойствия.
The Smugs entertain a lot of im­ Смаги зовут к себе в гости влия­
portant and influencial people тельных людей и знаменитостей,
who accept their invitations be­ и те приходят, потому что хо­
cause the Smugs are rich. The зяева — богачи. У Шмиков в
Schmicks can only afford to en­ гостях бывают только против­
tertain relatives they don’t like, ные родственники, которые по­
who complain afterward about том жалуются, что еда и вино
the food and liquor. были дурны.
When it comes to children, the Отношения с детьми у Смагов и
Smugs and Schmicks also differ. Шмиков тоже складываются
Smug told me, “W e have two по-разному. Смаг говорит: “ У
children. W e’ve given them the нас двое детей. Мы даем им все
best of everything. Private schools, самое лучшее. Частные шко­
riding lessons, tennis lessons, ca­ лы, уроки верховой езды, тре­
tered parties — we’ve bought ev­ нер по теннису, вечеринки с
erything for them that money will официантами — мы, не ску­
buy, and they’re smart, happy, пясь, платим за все, поэтому
contented children.” дети у нас умненькие, веселые,
довольные жизнью” .
Schmick, on the other hand, told “ Мы не можем дать детям ни­
me, “ W e haven’t been able to чего, кроме любви и заботы.
give our children anything but Они ненавидят нас за это” , —
love and devotion — and they признается Шмик.
hate us.”
Smug told me, “ I ’ve tried to im­ Смаг сказал мне как-то: “Я ста­
press on the children the impor­ раюсь объяснить детям, как важ­
tance of being rich and the great но быть богатым и какие гро­
benefits that can be derived from мадные преимущества это дает.
having money. They know exactly Они очень хорошо все понимают
what I ’m talking about, and they и уважают меня за мудрость” .
respect me for my wisdom.”
Schmick said, “I tell my kids money Шмик же рассказывает: “ Я го­
isn’t everything. There are some ворю детям, что деньги — это не
values in life that are much more главное. Что есть в жизни вещи
important, such as love, friend­ поважнее: любовь, дружба, се­
ship, and family. And you know мья. Так ты представляешь, что
Текст 7 245

what they do? They go around они делают? Они рассказывают


the neighborhood and tell every­ всем в округе, что отец их, мол,
one, O u r father is nuts.’ рехнулся” .
And so it goes with Smugs and В экономическом, социальном и
Schmicks — economically, so­ интеллектуальном отношениях
cially, and intellectually, they are семья Смагов и семья Шмиков
poles apart. But because they live являют полную противополож­
in America, the land of opportu­ ность друг другу. Но, поскольку
nity, the only difference between они живут в Америке, стране
them is that the Smugs are happy больших возможностей, настоя­
and the Schmicks are not. щая разница между ними заклю­
чается только в том, что Смаги
счастливы, а Шмики — нет.
Перевод Е. Козловой

Текст 7
Thoughts Истинные мысли
of a Candidate 's Wife жены кандидата

by A r t Buchwald Арт Бухвальд


It is regrettable that when the К сожалению, давая интервью,
wife of someone running for pub­ жена кандидата на государст­
lic office is interviewed, she can’t венную должность не имеет
say what is really on her mind. возможности высказать то, о
In order to be a good candidate’s чем думает. Д олг велит ей ис­
w ife, she must show a s tiff up­ пользовать в ответах на вопро­
per lip and stick with the stan­ сы о муже, доме и детях одни
dard cliches about her husband, только стандартные клише, а
her home, and her children. эмоции держать при себе.
Now, fo r the first time, thanks И вот, благодаря новому экст­
to a new extrasensory perception расенсорному методу, я впер­
process, I can reveal what is re­ вые могу открыть читателю ис­
ally going on in the mind of the тинные мысли жены кандидата.
w ife of the candidate. Her (В тексте они выделены жир­
thoughts are in bold-faced type: ным шрифтом.)
246 Тексты для сопоставительного анализа

“ Mrs. Goodfellow, what is the — Госпожа Гудфеллоу, какую


most important role a w ife must роль должна, по Вашему мне­
play in her husband’s political нию, играть жена в политиче­
career?” ской карьере мужа?
“ She must give him moral sup­ — Жена должна быть поддерж­
port when he is discouraged. She кой мужу в минуты разочаро­
must be his ears and eyes when вания. Быть его ушами и гла­
he isn’t around, and she must be зами, когда это необходимо. И
able to make him relax at the еще она должна уметь дать ему
end of a hard day’s campaign­ отдохновение после напряжен­
in g.” ного, заполненного предвыбор­
ными заботами дня.
As well as keep him o ff the bottle А также следить за тем, чтобы
and away from all the skirts who он не присосался к бутылке
think he’s God’s gift to women. и не попался на удочку какой-ни-
будь “ юбке” , из тех, что вооб­
ражают, будто он — дар небес­
ный для женщин.
“You have four children. Do you — У вас четверо детей. Они,
find they miss their father when должно быть, скучают по отцу,
he is out making speeches all the теперь, когда все его время по­
time?” священо произнесению предвы­
борных речей.
“ I imagine they do. But Charl­ — Думаю, конечно, скучают.
ton’s a wonderful father, and he Но Чарлтон такой замечатель­
always makes time for the chil­ ный отец, несмотря на заня­
dren, no matter how many politi­ тость политическими делами,
cal commitments he has.” он всегда находит время, чтобы
побыть с детьми.
Would you believe he hasn’t seen Вы не поверите: он их не видел
them since the Fourth of July? с 4 июля.
“ Do you find the children under­ — Скажите, дети с понимани­
stand that both o f you have to be ем относятся к тому, что Вам с
away from home so much?” мужем приходится подолгу бы­
вать в отъезде?
“Oh, yes, they’re wonderful about — О да, они все понимают и
it, and they’re as interested in the нисколько не расстраиваются.
race as we are.” К тому же ход кампании вол­
нует их не меньше, чем нас.
Текст 7 247

They’ve only run away from home Из дома они убегали пока толь­
twice — the second time they ко дважды; во второй раз про­
asked to be placed in an orphan­ сились в сиротский приют.
age.
“ Do you get upset at the terrible — Вас огорчает, что во время
things that are said about your предвыборной кампании о Ва­
husband during the campaign?” шем муже говорят такие ужас­
ные вещи?
“ Oh, no. One must understand — Нет. Известно ведь, что по­
that politics is a rough business, литика — дело не для слабо­
and I ’m used to it.” нервных. И потом, я уже при­
выкла.
But if I ever see the wife o f the Попадись мне только жена его
candidate Charlton is running соперника — глаза ей выцара­
against, I ’ll scratch her eyes out. паю.
“ Mrs. Goodfellow, do you find it — Госпожа Гудфеллоу, Вам не
is tiring to be constantly in the кажется утомительным быть все
limelight and always on your best время на виду, все время сле­
behavior?” дить за собой?
“ I love it. When we first got mar­ — Напротив, мне это по душе.
ried, Charlton indicated he wanted Когда вскоре после свадьбы
to go into politics, and I knew Чарлтон рассказал мне, что хо­
that although it would place me чет заняться политикой, я сразу
in the spotlight, our lives would поняла, что, хотя такая жизнь
be exciting, thrilling, and reward­ предполагает повышенное обще­
ing. I wouldn’t change my life for ственное внимание к нам, только
anything.” она и может принести настоя­
щую радость и чувство удовле­
творения. Я ее не променяю ни
на что на свете.
Except to be married to a plumber Кроме как на жизнь с мужем, у
or somebody else with a respect­ которого нормальная, уважае­
able job. мая работа, со слесарем-водо-
проводчиком, например.
“ How do you manage to keep so — Скажите, как Вам удается
beautifully dressed all the time?” так хорошо одеваться?
“ I make do on Charlton’s salary. — Одежду, как и все прочее, я
You just have to know where the покупаю на жалование Чарлто­
bargains are.” на. Просто надо знать, где хо-
248 Тексты для сопоставительного анализа

рошие вещи бывают по доступ­


ным ценам.
I f it weren’t for the trust fund Спасибо, папа мне денег оста­
Daddy le ft me, I ’d be in rags вил в доверительное управле­
right now. ние, а то ходила бы совершен­
ной оборванкой.
“ Mrs. Goodfellow, do you ever — Госпожа Гудфеллоу, скажи­
get any time alone with your те, Вам удается побыть наеди­
husband?” не с мужем?
“Oh, yes. W e steal many hours — О да, мы выкраиваем время,
together and talk about the chil­ чтобы побыть вместе, часами
dren and the funny things that говорим о детях, обо всяких
have happened during the cam­ смешных случаях, приключив­
paign and the intimate day-to- шихся во время предвыборной
day happenings of our lives.” кампании, о повседневных со­
бытиях нашей семейной жизни.
The only other people present При этом присутствуют только
are his p olitica l campaign ma­ политический менеджер, пред­
nager, his press men, his finance ставитель по связям с прессой,
chairman, and forty-three other управляющий финансами и 43
volunteer workers. других добровольных участни­
ка кампании.
“ Mrs. Goodfellow, i f your hus­ — Госпожа Гудфеллоу, намере­
band wins his race for office, ны ли Вы изменить что-либо в
will you change your living ha­ своих привычках или образе
bits in any way?” жизни в случае, если Ваш муж
победит на выборах?
“ Oh, no. I ’m going to be the — Нет, я останусь такой же,
same person I was before.” какая есть.
I ’ll just take more tranquilizers Разве что успокоительных табле­
instead. ток буду принимать еще больше.

Текст 8
How to Be a Film Producer Как стать кинорежиссером
By George Mikes Джордж Микеш
A little foreign blood is very ad- Небольшая толика иноземной
vantageous, almost essential, to крови — большое преимущест-
Текст 8 249

become a really great British film во, чуть ли не определяющий


producer. фактор в становлении поисти-
не великого английского кино­
режиссера.
The first aim of a British film Первое, к чему следует стре­
producer should be to teach Hol­ миться английскому киноре­
lywood a lesson. Do not be mis­ жиссеру, — это дать урок Гол­
led, however, by the examples of ливуду. Пусть никого не вводят
Henry V or Pygmalion, which в заблуждение такие фильмы,
tend to prove that excellent films как “ Генрих V ” или “ Пигмали­
can be made of great plays with­ он” , которые скорее доказыва­
out changing the out-of-date ют, что десяток “ знатоков” ,
words of Shakespeare and the действительно поднаторевших
un-film-like dialogues of Shaw в своем деле, могут поставить
by ten experts’ who really know превосходные фильмы на осно­
better. ве великих пьес, не выбрасывая
из них устаревшие со времен
Шекспира слова и не предна­
значенные для фильма диало­
ги, сочиненные Шоу.
Forget these misleading exam­ Забудьте об этих только вводя­
ples because it is obvious that щих в заблуждение примерах,
Shakespeare could not possibly так как очевидно, что Шекспир
have had any film technique, and никак не мог быть знаком с ки­
recent research has proved that нопроизводством, а недавние ис­
he did not even have an eight- следования показали, что у него
seater saloon car with his own даже не было восьмиместного се­
uniformed chauffeur. дана и личного шофера в уни­
форме.
You must not touch any typically Нельзя касаться сугубо амери­
American subject. For instance: канской темы. Приведу пример.
a young man of Carthage (Ken­ Молодой человек из Карфагена
tucky) who can whistle beauti­ (штат Кентукки), умеющий кра­
fully goes to town, and after сиво свистеть, покидает родной
many disappointments forms his город, после многочисленных не­
own swing-band and becomes the удач создает свой собственный
leading conductor of New Y ork ’s джаз-оркестр и становится ди­
night life — which, if you рижером номер один в ночном
250 Тексты для сопоставительного анализа

can take the implication of Holly­ Нью-Йорке; если всерьез вос­


wood films seriously, is one of принимать подоплеку голливуд­
the highest honours which can be ских фильмов, это одна из выс­
conferred on anyone in that ших почестей, которыми может
country. A t the same time he быть удостоен человек в этой
falls in love with the cloakroom стране. Одновременно он влюб­
attendant of a drug-store round ляется в гардеробщицу из апте­
the corner, a platinum-blonde, ки за углом — очень светлую
ravishingly beautiful, who sings блондинку ослепительной кра­
a little better than Galli Curci соты, поющую чуть лучше
and Deanna Durbin rolled into Галли-Курчи и Дины Дурбин
one and, in secret, has the grea­ вместе взятых и таящую в себе
test histrionic talent of the cen­ величайший актерский талант
tury. A fte r a last-minute scandal нашего века. Когда в последнюю
with the world-famous prima минуту перед первым представ­
donna she saves the first night of лением происходит ссора со все­
her lover’s show in the presence мирно известной примадонной,
of an audience of six million peo­ она выручает своего возлюблен­
ple by singing Gounod’s slightly ного на глазах у шестимиллион­
adapted song. ( ‘I f you would be ной аудитории, исполнив песен­
my tootsie-bootsie, I would be ку на мотив арии из оперы Гуно
your tootsie-bootsie’) The young ( “Буду я твоей малышкой-глу-
and mighty successful band-lea- пышкой, если станешь ты моим
der marries the girl and employs малышом-глупышом” ). Моло­
Toscanini to clean his mouth- дой и необыкновенно удачливый
organ. руководитель джаз-оркестра же­
нится на девушке и нанимает
Тосканини чистить свою губную
гармошку.
Or — to mention just one more Вот еще один пример серьезно­
example of the serious and ‘deep’ го и “ глубокого” американского
type of American films — there фильма. Живет в Нью-Голдерс-
is a gay, buoyant, happy and Грин (штат Алабама) веселый,
miserably poor young man in бодрый, счастливый и очень бед­
New Golders Green (Alabama), ный молодой человек. Он стано­
who becomes tremendously rich вится сказочно богатым только
just by selling thousands o f trac­ потому, что продает тысячами
tors and jet-propelled aeroplanes тракторы и реактивные самоле­
to other poor fellows. The richer ты другим беднякам. Чем боль-
Текст 8 251

he becomes, the unhappier he is — ше его богатство, тем он несча­


which is a subtle point to prove стнее — тонкий намек на то,
that money does not mean happi­ что деньги не приносят счастья,
ness, consequently one had better следовательно, лучше довольст­
be content to remain a poor la­ воваться участью бедного тру­
bourer, possibly unemployed. He женика, по возможности безра­
buys seven huge motor cars and ботного. Герой фильма покупа­
three private planes and is bitter ет семь больших автомобилей и
and pained; he builds a magnifi­ три частных самолета, но муча­
cent and ostentatious palace and ется и страдает; он строит вели­
gets gloomier and gloomier; and чественный дворец, чтобы пус­
when the woman he has loved тить пыль в глаза, но становится
without hope for fifteen years at все мрачнее и мрачнее; а когда
last falls in love with him, he женщина, которую он безнадеж­
breaks down completely and но любил пятнадцать лет, нако­
groans and moans desperately нец влюбляется в него, он окон­
for three days. To increase the чательно падает духом и три
‘deep’ meaning of the film they дня отчаянно стонет и причитает.
photograph the heroes from the Чтобы подчеркнуть “ глубокий”
most surprising angles: the cam­ смысл фильма, актеров снима­
eraman crawls under people’s ют в самых удивительных ра­
feet, swings on the chandelier, курсах: оператор ползает у их
and hides himself in a bowl of ног, раскачивается на люстре и
soup. Everybody is delighted прячется в супнице. Все в вос­
with the new technique and ad­ торге от новых приемов и вос­
mires the director’s richness of хищаются богатой фантазией ре­
thought. жиссера.
English film directors follow a У английских кинорежиссеров
different and quite original line. иной и довольно оригинальный
They have discovered somehow that стиль. До них как-то дошло, что
the majority of the public does не все зрители идиоты и что ум­
not consist, after all, of idiots, ный фильм не обязательно обре­
and that an intelligent film is not чен на провал. Ставить экспери­
necessarily foredoomed to failure. менты, основанные на этом пред­
It was a tremendous risk to make положении, было ужас как рис­
experiments based on this assump­ кованно, но игра стоила свеч.
tion, but it has proved worth while.
252 Тексты для сопоставительного анализа

There are certain rules you must Существуют определенные прави­


bear in mind i f you want to make ла, которых надо придерживаться,
a really and truly British film. если хочешь поставить по-насто-
ящему английский фильм.
1. The ‘cockney heart’ has d efi­ 1. Достоверно известно, что об­
nitely been discovered, i.e. the наружено “ сердце кокни” . Это
fact that even people who drop означает, что даже у людей,
their aitches have a heart. The опускающих в разговоре букву
discovery was originally made “ h” , есть сердце. Открытие сде­
by Mr. Noel Coward, who is re­ лал господин Ноэль Кауард,
ported to have met a man who который, говорят, встречал че­
knew someone who had actually ловека, знающего кого-то, кто
seen a cockney from quite near. видел кокни с близкого рас­
Ever since it has been essential стояния. С тех пор повелось,
that a cockney should figure in что в каждом английском
every British film and display фильме появляется кокни и в
his heart throughout the perfor­ течение всего действия демон­
mance. стрирует свое сердце.
2. It has also been discovered 2. Было также обнаружено, что
that ordinary men occasionally простые люди в быту время от
use unparliamentary expres­ времени прибегают к непарла­
sions in the course o f their ev­ ментским выражениям. Реш и­
ery-day conversation. It has ли, что чем чаще используется
been decided that the more often прилагательное, характери­
the adjective referring to the зующее чью-то кровожадность,
sanguinary character o f certain и чем чаще кто-либо из героев
things or persons is used and the восклицает “ Проклятье!” , тем
exclamation ‘Damn!’ is uttered, реалистичней и убедительней
the more realistic and more con­ становится фильм, поскольку
vincing the film becomes, as able матросы и сержанты авиации
seamen and flight-sergeants иногда забываются настолько,
sometimes go so far as to say что в порыве чувств говорят
‘Damn!’ when they are carried “ Дьявол!” . К сведению всех ор­
away by passion. A ll bodies and ганов и объединений, создан­
associations formed to preserve ных для того, чтобы блюсти
the purity o f the English soul чистоту английской души, за­
should note that I do not agree являю, что я не согласен с этим
with this habit — I simply re­ обычаем — я просто констати­
cord it. But as it is a habit, the рую факт. Но уж раз это обы­
author readily agrees to supply чай, автор готов переслать по
Текст 8 253

by correspondence a further list почте список других солдат­


o f the most expressive m ilitary ских выражений, которые при­
terms which would make any new дадут удивительную реальность
film surprisingly realistic. любому новому фильму.
3. Nothing should be good 3. Английскому режиссеру не
enough for a British film pro­ следует быть чем-либо полно­
ducer. I have heard of a gentle­ стью довольным. Я слышал, как
man (I don’t know whether the один джентльмен (не знаю, прав­
story is true, or only characteris­ да ли это или всего лишь поучи­
tic) who made a film about Egypt тельная история) снял фильм о
and had a sphinx built in the stu­ Египте и заказал сфинкса для
dio. When he and his company павильонных съемок. Отправив­
sailed to Egypt to make some ex­ шись со своей группой в Египет
terior shots, he took his own снимать натуру, он прихватил с
sphinx with him to the desert. собой в пустыню и сфинкса. И
He was quite right, because first он был совершенно прав, потому
o f all the original sphinx is very что; во-первых, настоящий сфинкс
old and film people should not очень старый, и не следует поль­
use second-hand stuff; secondly, зоваться подержанным реквизи­
the old sphinx might have been том; во-вторых, старый сфинкс
good enough for Egyptians (who мог быть хорош для египтян (в
are all foreigners, after all) but конце концов, все они всего
not for a British film company. лишь иностранцы), но не для
английской киностудии.
4. As I have seen political events 4. Поскольку я видел, как по­
successfully film ed as detec- литические события на экране
tive-stories, and historical per­ успешно превращались в де­
sonages appear as ‘ great lovers’ тективные истории, а истори­
(and nothing else), I have come ческие деятели в “ великих лю ­
to the conclusion that this slight бовников” (и не более того), я
change in the character o f a per­ пришел к выводу, что такая
son is highly recommendable, легкая корректировка лично­
and I advise the film ing o f Peter сти очень целесообразна, и я
Pan as a thriller, and the Concise советую снять “ Питера Пэна”
O xford Dictionary as a comic op­ как триллер, а “ Краткий Окс­
era. фордский словарь” как коми­
ческую оперу.
Перевод Маргариты Родионовой
Раздел VI
Тексты для
контрольного
перевода

Текст 1
Some Principles of Critical Thinking
To learn to think critically, you need to fam iliarize yourself
with four fundamental principles that characterize the process.
Each of these principles can be regarded as a thinking skill or a set
of related thinking capabilities. Honing these skills takes time and
practice, but you may be surprised how quickly you can start mas­
tering them and applying them to your course work, practical
problems that arise in daily living, and your personal beliefs about
complex social issues.
The four main principles that underlie critical thinking are:
(1) identifying and challenging underlying assumptions; (2) check­
ing for factual accuracy and logical consistency; (3) accounting for
the importance of context; and (4) imagining and exploring alter­
natives. W hile we do not mean to suggest that this is an exhaus­
tive list or that it is the only available strategy for learning critical
thinking, these principles do lay a strong foundation for the criti­
cal evaluation of new information.
Every statement, every argument, every research proposition,
no matter how factual or objective it may sound, has embedded
within it certain assumptions. These assumptions may be quite
subtle and d ifficu lt to recognize. Learning to identify and chal­
lenge the assumptions that underlie a statement is one of the most
crucial components o f critical thinking.
What do these assumptions consist of? They may be ideas that
people take for granted, perhaps commonsense beliefs that seem be­
yond questioning. Alternately, they may represent values that you
grew up with and that you believe are commonly shared. Or they
Текст 2 255

could be facts that you automatically accept as “ given” without


challenging them. Assumptions can be found in little truisms or
proverbs that you find meaningful, in stereotypes, and in the beliefs
that help create your views o f life and the world.
From Thinking C ritically: A Psychology Student*s Guide

Текст 2
Thinking Critically to Evaluate Research
W e live in a research-oriented society. From the pioneering
breakthroughs on the cutting edge o f medical science to the semi­
annual choices network executives agonize over regarding what
television programs to air, research is a fact o f modern life. W e
rely on it, and with this reliance comes an inherent danger, fo r re­
search findings can be easily misused, distorted, or taken out of
context to say something other than what they are meant to.
Thinking critically goes hand in hand with developing an ap­
preciation o f the enormous benefits, and inherent dangers, of sci­
entific research. Research is a double-edged sword; when misap­
plied, its ability to obscure knowledge is as great as its ability to
illuminate. Research that is soundly conducted can answer d iffi­
cult questions with more certainty and objectivity than any other
method o f inquiry, but the casual reporting o f research can be
fraught with distortions that, intentionally or unintentionally,
mislead an unsuspecting public. Studies may be poorly designed or
conducted, findings can be taken out of context and misapplied,
and “ results” can be carefully worded so as to subtly, but wrongly,
imply the truthfulness of a dubious claim.
As we’ve already mentioned, the field of psychology has as
one o f its cornerstones a commitment to empiricism, or the re­
search-based validation o f its concepts. As such, the study o f psy­
chology is a particularly helpful context in which to hone your
skills o f assessing and evaluating the merits o f research.
Psychologists say many things about human nature, based on
the research they conduct. However, rather than believing some­
thing simply because a psychologist says it (beware the method o f
authority), critical thinkers carefully scrutinize research to deter­
mine, for themselves, how sound it is.
256 Тексты для контрольного перевода

Текст 3
What Do People Most Regret? —
The Paths They Failed to Take
When people sit back and take stock of their lives, do they re­
gret the things that failed, such as a romance that foundered, the
wrong career path chosen, bad grades in school? Or do they most
regret what they failed to try?
A small but growing body of research points to inaction — fail­
ing to seize the day — as the leading cause of regret in people’s lives
over the long term. These findings are painting a new portrait of re­
gret, an emotion proving to be far more complex than once thought.
Regret is a “ more or less painful emotional state of feeling
sorry for misfortunes, limitations, losses, transgressions, short­
comings or mistakes,” says University o f Michigan psychologist
Janet Landman, author o f several studies and a book on regret.
“As a culture, we are so afraid of regret, so allergic to it, often
we don’t even want to talk about it,” Landman says. “ The fear is that
it will pull us down the slippery slope of depression and despair.”
But psychologists say that regret is an inevitable fact o f life.
“In today’s world, in which people arguably exercise more choice
than ever before in human history, it is exceedingly difficult to
choose so consistently well that regret is avoided entirely,” say Cor­
nell University psychologists Thomas Gilovich and Victoria Medvec.
Regret involves two distinct types o f emotion, what psycholo­
gists call “ hot” and “ w istful” . Hot regret is quick anger felt after
discovering that you have made a mistake, like denting your car,
accidentally dropping a prized vase and seeing it smash into a
thousand pieces, or buying a share that suddenly plummets in
price. This is when you want to kick yourself, and it is associated
with a short-term perspective.
W istfu l regret, on the other hand, comes from having a longer
range perspective. It is a bittersweet feeling that life might have
been better or different i f only certain actions had been taken.
Typically, it means something that people should have done but
didn’t do. That might mean having the courage to follow a d iffe ­
rent career, gambling on starting a new business or pursuing what
appears to be a risky romance.
Текст 3 257

Psychologists have focused on hot regret as the type most


common to people’s experience. But a growing body of research
suggests that wistful regret may figure more prominently in peo­
ple’ s lives over the long term.
Asked to describe their biggest regrets, participants most o f­
ten cited things they failed to do. People said such things as “ I
wish I had been more serious in college” , “ I regret that I never pur­
sued my interest in dance” , “ I should have spent more time with
my children” .
In a study o f 77 participants, the researchers found that fa i­
lure to seize the moment was cited by a 2 to 1 ratio over other types
of regret.
The group, which included retired professors, nursing-home
residents, undergraduates and staff members at Cornell U niver­
sity, listed more than 200 missed educational opportunities, ro­
mances and career paths, as well as failin g to spend more time with
relatives, pursue a special interest or take a chance.
“As troubling as regrettable actions might be initially, when
people look back on their lives, it seems to be their regrettable fa i­
lures to act that stand out and cause most g rie f,” Gilovich and
Medvec conclude.
Studies suggest that regrets about education are overwhel­
mingly the biggest. “ N ot getting enough education, or not taking
it seriously enough, is a common regret even among highly
educated people,” says Janet Landman.
Tied fo r a distant second place are regrets about work or love.
People talk about having gotten into the wrong occupation, marry­
ing too young, or that they wish their parents had never divorced,
or there were few er conflicts in their fam ily, or that their children
had turned out better.
Many people also express regrets about themselves. They may
wish they had been more disciplined or more assertive or had taken
more risks. The best example of this kind of regret is the lament of
one of Woody A llen ’s (American comic actor and director) charac­
ters, “ I have only one regret, and that is that I am not someone else.”
W hat people don’ t regret, however, are events that seem to be
beyond their control. Personal responsibility is central to the expe­
rience of regret, according to Gilovich and Medvec. “ People might
17 Зак. 2642
258 Тексты для контрольного перевода

bemoan or curse their bad fate, but they rarely regret it in the
sense that the term is typically understood.”
Their studies found that older people expressed slightly more
regrets than did young people. There is no solid evidence that re­
gret increases as life goes on but regrets are likely to change
throughout life.
For example, according to Janet Landman, young women are
more likely to report fam ily oriented regrets than young men. But
by middle age men are more likely than women to regret not spend­
ing enough time with their families.
And what do middle-aged women regret? Marrying too early
and not getting enough education.
Alan Stanton, Susan Morris Fast Track to СЛ.Е.
Longman, 1999

Текст 4
Philosophy and Common Sense
Philosophy has always existed in a kind o f tension between
common sense and the construction o f theories about the nature of
reality. Philosophy arises out o f common sense, but philosophy o f­
ten goes well beyond common sense in working out theories which
seem to be implied or suggested by common sense. In the end, how­
ever, the ultimate court of appeal for the philosopher is again com­
mon sense and ordinary reasonableness. As one philosopher put it,
it is like an airplane which takes o ff from the ground to fly high in
the sky, but which must ultimately return again to earth.
Often the two forces which make up this tension — the ten­
dency to speculate widely and freely and the common sense to pull
back to earth — are fairly equally balanced, and philosophy is both
constructive and critical. But when either gains the advantage for
a time, philosophy becomes predominantly critical or constructive.
Some philosophers and some philosophies, we said were primarily
critical, concerned with defining our terms, analyzing our assump­
tions, getting our arguments straight, and less concerned with deve­
loping theories or getting the “ right” answers. Other philosophers and
Текст 4 259

philosophies were primarily constructive in the sense that their main


aim was to answer questions, to discover the truth, and to state and
defend theories about these answers. What we are now saying is that
in the twentieth century there was first a concentration almost exclu­
sively on philosophy as critical, broken only in the past fifteen years
or so by a gradual return to a more constructive philosophy of sub­
stantive issues and the attempt to provide answers to basic questions.
Broadly speaking, the history of the twentieth-century philosophy
can be characterized as the swing of the pendulum away from self-con­
fident theorizing on the most basic issues of life toward a more cau­
tious and more limited conception of philosophy as clarifying common
sense ideas which everyone already possesses. That movement was fol­
lowed by the reverse swing of the pendulum away from self-doubt and
back to normative issues and systematic theory building.
N ot only in philosophy but more generally, the first half of
the twentieth century has been characterized by self-doubt and
scepticism especially concerning the role of reason and its ability
to ultimately know and control reality. The enormous and seem­
ingly senseless human waste in the W orld W ar I brought about
widespread disillusionment concerning the contribution o f scien­
tific and technological progress to human happiness and general
well-being. Marxists, Freudians and social Darwinians explained
reason as a product of irrational factors; this served to humble and
deflate reason. W hat confidence remained in the power of reason
was largely confined to science and technology. In the areas of va­
lues and meaning there was a growing feeling among many people
of emptiness, hopelessness and meaninglessness.
I f philosophers in the first half of the twentieth century aban­
doned the traditional role of philosophy in providing answers to
the most basic questions, what new role did philosophers see for
philosophy? Prim arily that of clarifying or analyzing; ideas which
we already have, either from science or simply from common sense
and ordinary language. In general, the twentieth century saw the
emerging influence of science over all aspects of life. Most disci­
plines wanted to share in its prestige and success. I f in the Middle
Ages philosophy was considered the handmaiden o f theology, in
the twentieth century philosophy had become the mistress of sci­
ence, reduced to clarifying the practice of science.
17*
260 Тексты для контрольного перевода

Science can provide answers to factual questions. Philosophy,


through the development o f new logical tools, assists in the pro­
cess, though indirectly, by analyzing the scientists’ concepts and
in neatly rearranging their conclusions into a more comprehensive
system o f ideas. And just as the scientist rejected value questions,
philosophers in the early part of the twentieth century tended to
renounce the attempt to answer normative questions (W hat is jus­
tice? W hat is the best way for people to live?) in favour o f a
metaethical analysis of the meaning o f ethical terms. Not, “ W hat
is good?” but “ W hat does the word good mean?”

Текст 5
Intrepid Interpreters
Strain, exhaustion and embarrassment are just some things
interpreters must put up with. BBC radio producer, Miriam
Newman, takes a look at this challenging career.
A p ril 1998. BBC English

A t the European Commission in Brussels, they have a joke


about the work interpreters do — “ Languages,” they say, “ have
nothing to do with interpretation, but it helps to know them.”
Anyone thinking of becoming an interpreter would do well to bear
this in mind. Translating languages, especially in a political con­
text, involves far more than mere linguistic ability.
To work in an international organisation, such as the United
Nations (U N ) or the European Commission, you need to be accre­
dited by one o f the various international translators’ or interpre­
ters’ associations. To achieve this, you must undergo rigorous and
lengthy training, either at an accrediting organisation’s own
school, or on a post-graduate course at university.
But a qualification in languages is not the only route into the
job. A t the European Commission, for example, a recent intake of
trainee interpreters included several with degrees in subjects like
economics, linguistics, philosophy, law and, o f course, languages.
To become a successful interpreter, candidates need to be at a high
level in between three and five languages. However, irrespective of
Текст 5 261

how many languages they speak, they will only be required to trans­
late from their acquired languages into their mother tongue.
Most important is their ability to manipulate their own lan­
guage. W ith this skill, and a lot o f practice, they w ill be able to
clearly communicate information or messages which have been ex­
pressed in a very different way in another language.
A t London’ s University o f Westminster, candidates get o f­
fered a place on the interpreters course, i f they can show that they
have “ lived a bit” , in the words o f one lecturer. Young people who
have just le ft university often lack sufficient experience o f life.
The University also looks fo r candidates who have lived fo r a
long time in the countries where their acquired languages are spo­
ken. They are also expected to have wide cultural interests and a
good knowledge o f current affairs. This broad range o f interests is
essential in a job which can require interpreting discussions o f dis­
armament on Monday, international fishing rights on Tuesday,
multi-national finance on Wednesday, and the building and con­
struction industry on Thursday.
Interpreters also rely on adrenalin — which is generated by
the stress and challenges o f the job — to keep them going through
their demanding schedules. Many admit that they enjoy the buzz
of adrenalin they get from the job, and i t ’ s known that their heart
rates speed up while they are working.
Interpreters also agree that it helps to be a good actor. P re­
tending to be someone else is a very good way o f absorbing unfa­
miliar issues so that they are able to reconstruct them in another
language. But there is a paradox here because, unlike actors who
perform in front of an audience, interpreters are usually unseen,
hidden behind glass in a soundproof booth.
Yet, while interpreters may be seldom noticed, they are al­
ways looking carefully at the people fo r whom they are interpret­
ing. In particular, they are looking at the body language o f the
speaker, because they must also use this inform ation when they
translate what he or she has said.
The reason is because the signs given o ff by someone’ s facial
expressions and body movements can help interpreters predict
262 Тексты для контрольного перевода

what is going to be said, as well as help them translate things


which cannot be explained properly in the target language. One
thing all interpreters look out fo r are jokes. I t ’ s well known that
humour is one o f the most d ifficu lt things to convey in another
language so most interpreters don’ t try. When a joke is being
made, many simply say, “ the delegate is telling a joke. The inter­
preter can’ t possibly translate it, but I ’m sure the delegate would
be very pleased i f you laughed... now.”
Proverbs are another feature of language which cause interpreter’s
problems. Instead of trying to translate them, i t ’s not uncommon for
interpreters to substitute one with a proverb of their own. “ Never
boil an egg twice” is typically greeted with murmurs o f “ how wise”
and nods of approval, leaving all sides pleased with themselves and
each other.
The work o f interpreters has been fundamental to the success
o f institutions like the U N and the European Union.
These multi-national organisations are founded on the princi­
ple that talk is better than war. Yet, without interpreters, the
talking that brings nations closer together would not be possible.
I t ’s also a job with its own risks and excitement. Interpreters
are needed in war zones as well as in centres o f international diplo­
macy, like the UN.
But today, new technology is threatening to change the way
interpreters work. Instead o f attending conferences in Beijing,
Buenos Aires or Birmingham, satellite communications and the
Internet could restrict interpreters to a single base, like Geneva,
where they would follow conferences using video and audio links.
But most interpreters agree that a television screen can never pro­
vide enough information. It would be much harder to interpret
people’s body language on television, or to absorb the atmosphere
inside a conference hall.
Many feel that to remove interpreters from the place where
the talking is actually going on would reduce their role to simply
repeating words. That, they say, would be a mistake, because the
binding element between interpreter and subject — which enables
them to share the emotions behind the words and in the silence be­
tween words — would be lost.
Текст 6 263

Текст 6
Translation: Letting Computers Do It
Scientists have long predicted that computers would one day
help speed up the arduous task of translating texts — and now that
time has come. Systems designed in the United States, Japan, Eu­
rope and South America follow one of two basic approaches. The
“ direct” method uses rules of syntax and grammar to translate one
languageinto another, while the “ interlingua” approach employs
an internal intermediate language as a bridge between the “ source”
and “ target” languages.
The direct approach is the most common, though not always
the simplest, method of computer translation. It requires a sepa­
rate program — including a dictionary of thousands of words and
phrases, as well as rules of syntax, grammar and conjugation —
fo r each pair of languages involved in a given translation.
Last summer, a small Tokyo firm , Bravice International, Inc.
began marketing the country’ s first commercial Japanese-to-Eng-
lish translation system. Unlike word-based systems, this one
breaks a Japanese sentence into phrases that are translated and
then reconfigured into an English sentence. The company says the
system can translate Japanese into passable English at a rate o f up
to 3,000 words an hour on simple texts.
Bravice’ s system is based on the translating methods pio­
neered by W eidner Communications Corp. of Northbrook, Illinois.
Partly owned by Bravice since 1982, W eidner offers direct-method
systems that translate English into French, Spanish, German, P or­
tuguese and Arabic. There are also systems that translate French,
Spanish and German into English. Only six months ago, W eidner
introduced translation software that works on an IBM Personal
Computer and does rough translations at between 1,200 and 2,000
words an hour. (Previously, the system was compatible only with
more powerful minicomputers made by Digital Equipment Corp.,
which operate at 5,000 to 8,000 words per hour.) W eidner’ s new
software allows an operator to define unfamiliar phrases before
translating the full text.
264 Тексты для контрольного перевода

A program developed by Automated Language Processing Sys­


tems (A L P S ) of Provo, Utah, calls fo r the continuous assistance of
a human translator. The system presents an operator with sen-
tence-by-sentence adaptations that can be changed immediately.
The computer “ learns” as it proceeds through a text; once a term
has been translated to the user’s satisfaction, it will be changed
the same way when it appears again.
The interlingua method is most effective fo r texts that re­
quire translations into several languages. One such program is
Systran, marketed by W orld Translation Center, Inc., of La Jolla,
California, and used by the Commission of the European Commu­
nities. Researchers at the Group Study fo r Automatic Translation
in Grenoble, France, continue to refine their 10-year-old system
that makes use o f a “ neutral language” called Ariane, which stan­
dardizes the syntactic organization of a language before the actual
translation.
A unique approach has been developed by Bolivian computer
scientist Ivan Guzman de Rojas. He found that Aymara, a lan­
guage spoken by 3 million Indians in the Bolivian highlands, con­
tains a simple yet rigid structure that could be easily reduced to al­
gebraic equations suited to a computer. These equations form the
core of a mathematical “ language” that can be applied to virtually
any Western language. Already, the system can translate English,
Spanish, French or German into the other three languages at a rate
of 600 words a minute. Guzman de Roja says the dictionary capa­
city still must be expanded to arrive at a passable accuracy rate of
90 percent.
Logos Corp. o f Waltham, Massachusetts, uses a modified
interlingua method in its German-English program. It incorpo­
rates a universal language that analyzes structure and content,
while using the direct method to complete the translation.
Still, difficulties remain. Editors still must refine the transla­
tions by interpreting some idioms and deciphering unfamiliar
words. But the programs are improving, and the companies in­
volved are optimistic. “ In 10 years’ tim e,” says the head o f one
Japanese firm , “ more than 80 percent of all translation work will
be done by machines.”
Текст 7 265

Текст 7
Intelligence and IQ
W hat is intelligence? For many years people have wondered
about it. How do people define it? W hat affects intelligence more:
enviromment or heredity? How do people measure intelligence?
Does intelligence mean success in life?
Teachers and psychologists have known for a long time that
some people learn some things faster than others. Some people
learn certain subjects better than they learn others. One person
may be good at maths but poor at languages. Another may be good
at languages but poor at music. Some people may learn new things
fast. Other people may learn them slowly. Questions about learn­
ing are part o f the study of intelligence. Psychologists have made
tests called IQ tests to measure intelligence, and to understand the
IQ scores.
The definition o f intelligence is not universal. Nobody agrees
on a definition o f intelligence. One definition says intelligence is
the ability to deal with new situations. Other definitions include
the ability to solve problems. Some say intelligence comes from en­
vironment. Environment is the situation people live in. Some d efi­
nitions say people are born with intelligence. Some say intelligence
is a combination of the two: environment and natural ability. Peo­
ple use the words intelligence and intelligent in many ways. The
ex&ct definition is not clear.
Intelligence is d ifficu lt to define, but psychologists try to
measure it. Information from the IQ test may help some people. A l ­
fred Binet, a Frenchman, began testing intelligence in 1905. Binet
and Simon, another psychologist, wanted to find students who
would probably succeed and those who would probably not succed.
Their test was revised later by psychologists at Stanford U niver­
sity. The test commonly used today is the Stanford-Binet test. This
test is one of the most famous tests o f a person’s intelligence quo­
tient (IQ). Another popular test today is the W echsler Intelligence
Scale fo r Children (W ISC), and the Wechsler Adult Intelligence
Scale (W A IS ). There are other intelligence tests. Most of these
tests measure memory, definitions, reasoning, drawing analogies,
266 Тексты для контрольного перевода

calculation, classification, and several other areas. The scores are


calculated in several ways. On the major tests, the average score is
100. I f a person scores between 90 and 110, this is usually consi­
dered average. Above 130 is usually called gifted. Below 85 usually
indicates some learning disability.
What do the scores actually mean? This question is very d iffi­
cult to answer. Many times the tests show learning problems. Then
the students can get help. However, there are several problems
with understanding and using the test scores.
First, intelligence changes. A child of five may have a d iffe ­
rent score than at age ten.
Another problem with the test is the language of the test. I f
the student’s native language is not the same language as the test,
the student’s score may be low.
An additional problem is culture. American tests are best fo r
middle- and upper-class people. Therefore, other people may have
lower scores.
Another problem is “ labeling” . I f a child scores high, people be­
lieve that the child will do well in school. I f the child does not do
well, some people may wrongly believe that the child is lazy or bored.
There may be other reasons why the child is not doing well. The op­
posite problem is also true. Sometimes a child scores low. From that
time, some people may expect the child not to do well. Therefore, the
child begins to believe that he or she will not do well.
In conclusion, it is d ifficu lt to define intelligence, but psy­
chologists try to measure it with IQ tests. These tests are often
very helpful because they identify students who may have prob­
lems or who may be very intelligent. However, the scores may not
be easy to understand. People must be very careful in using the
scores. Careful use o f the scores can provide a lot of information.
Misuse of the scores may cause many problems.
Приложения

Приложение 1
Список латинизмов

a posteriori (of an argument) = reasoned из опыта, по опыту, основанный на


from effect to cause опыте
a priori (of an argument) = reasoned заранее, до опыта, доопытный, предпо­
from cause to effect ложительный
conditio sine qua non = indispensable непременное условие
condition
ergo = consequently следовательно
ibidem (ib, ibid.) — in the cited source там же
in situ = at the site на месте
in vitro = in a test tube в пробирке
per se = by itself само по себе
proviso = on condition that при условии
sic! = important = важно, подлинник
status quo = initial condition исходное положение, в первоначаль­
ном виде
sui generis = in its kind в своем роде
via — through путем
268 Приложения

Приложение 2
Список слов иностранного происхождения с особыми
формами образования множественного числа

analysis analyses анализ, -ы


apparatus apparatuses, редко) прибор, -ы
axis axes ось, оси
basis bases база, -ы, основание, -я
crisis crises кризис, -ы
criterion criteria критерий, -и
curriculum curricula программа, -ы
datum data данное, -ые
erratum errata опечатка,-и
foot feet нога, -и, фут, -ы
formula formulae формула, -ы
helix helices спираль, -и
index indices индекс, -ы
lamina laminae тонкий слой, тонкие слои
locus loci траектория, -и
maximum maxima максимум, -ы
medium media средство, -а
minimum minima минимум, -ы
phenomenon phenomena явление, -я
radius radii радиус, -ы
stimulus stimuli стимул, -ы
stratum strata слой, -и
terminus termini цель,-и
thesis theses тезис, -ы
tooth teeth зуб, -ы
vertex vertices геом. вершина, -ы
Приложение 3 269

Приложение 3
Список сложных наречий-архаизмов

hereafter ниже; дальше; вслед за этим


hereat при этом, при сем
ЬегеЬуя поблизости
herein при сем
hereof в отношении этого, об этом, к этому
hereto на это; на то
heretofore до последнего времени; предшествующий
hereunder под этим; под сим
hereupon вслед за этим, после этого, в отношении этого
herewith при сем (прилагается); посредством этого
thereabout(s) около этого, приблизительно, в этом роде, в этом духе
thereafter после этого, с этого времени, затем; соответственно
thereagainst в противоположность этому
thereas тогда как, в то время как
thereat тогда, в то время; по этой причине, в связи с этим
thereaway куда, в каком направлении
thereby посредством этого, таким образом; в связи с этим
therefore по этой причине, вследствие этого; следовательно, поэтому
therefrom оттуда, с этого места; посредством этого, из
therein в, здесь, тут, там; туда; в этом отношении
thereinto туда
thereof этого, того; из этого, из того; вследствие того
thereon на том, на этом; на то, это, туда; после того, вслед за тем
thereonto к тому, к этому, к тому же
thereout оттуда, из того
thereover выше; в отношении того, по поводу того
therethrough через это; посредством этого; по этой причине
thereto к тому, к этому, туда; кроме того; для того, для этой цели
theretofore до того, до этого времени
270 Приложения

thereunder ниже; под этим; под этим названием


thereupon вслед за тем, за этим; на этой основе, вследствие того; на
том, на этом; в отношении того, в этой связи
therewith вместе с тем, с этим; тотчас, немедленно, сразу же; кроме
того, к тому же; вследствие того; посредством
therewithin внутри этого, внутри того; внутрь этого, внутрь того
whereby тем, чем, посредством чего
wherefore почему; по той причине что, после того, для чего
wherein в чем, где; там, где
whereinsoever где бы то ни было, в чем бы то ни было
whereinto куда, во что
whereof из которого, о ком; о котором
whereon на что, куда; там, где, на чем, из чего
whereout откуда, из чего
wherethrough через что, через который; по причине того что
whereto куда, в каком направлении; зачем, почему
whereunder под чем
whereupon на чем, где; вследствие чего, после чего
wherever куда, где; где бы то ни было, куда бы ни
wherewith чем, с помощью чего; как
Приложение 4 271

Приложение 4
Список наиболее распространенных
"ложных друзей " переводчика

accuracy п точность, правильность


аккуратность regularity, carefulness, punctuality, tidiness
accurate adj точный, правильный, тщательный, калиброванный
аккуратный neat, careful, punctual, tidy
actual adj фактический, действительный
актуальный urgent, pressing, topical
actually adv фактически, действительно
актуально important
affairs η дело, вопрос; занятия, дела; событие, история
афера speculation, fraud, swindle
agent η доверенное лицо, посредник, представитель, агент
агент representative, confidential person, agent
apparatus η механическое устройство, установка, приспособление, при­
бор, аппарат
аппарат appliance, arrangement, apparatus; staff personnel
balloon η воздушный шар, аэростат
баллон cylinder
base η основание, фундамент; подножие; материальная основа;
опора
база reserve, resources; ground; proof, centre; store or warehouse
basin η таз, чашка; водоем, резервуар; совокупность притоков реки
бассейн swimming-pool
benzene (benzine) n бензол
бензин petrol, gasoline
billion n (брит., тж. в Германии) миллион миллионов, тысяча мил­
лиардов (1012); триллион; (амер., тж. во Франции) тысяча
миллионов (109) = биллион; миллиард
биллион (амер.) billion, (брит.) milliard
cabin n хижина; будка; кабина корабля
кабина box, booth, car; cockpit
cabinet n шкаф, комод; корпус радиоприемника; состав министров
кабинет study, office, private room; laboratory
capital n столица; стоимость; заглавная буква; класс капиталистов;
состояние
капитал dead stock; money, wealth, value, treasure
capital adj смертный; превосходный; главный
капитальный main; thorough, fundamental
272 Приложения

camera η фото-, теле-, киноаппарат; сводчатое покрытие или поме­


щение
камера chamber, cell; cloak-room; inner tube
camouflage η маскировка
камуфляж protective paint
cardinal adj существенный; главный; количественный (числ.)
кардинальный fundamental, major, important, radical
character η совокупность основных свойств, черт человека; вид, облик;
сила воли, стойкость; личность, деятель, образ, герой; ори­
гинал, чудак; характеристика, письменная рекомендация;
буква, знак, иероглиф
характер nature, disposition, temper; character
characteristic η характерная черта; отличительное свойство
характеристика description, reference, recommendation, record; character
characteristic adj типичный, свойственный кому-л., чему-л., характерный
характерный peculiar, typical; characteristic; distinctive
combination n сочетание, соединение, комбинация (в шахматах); ком­
плект (одеж ды); финансовое или промышленное объеди­
нение
комбинация scheme; slip
commutator η переключатель, коллектор
коммутатор switch, switchboard
complex adj сложный, составной; комплексный; трудный; запутанный
комплексный overall, total, combined, composite
concern η отношение, интерес; участие в деле, интерес, доля; дело;
предприятие, фирма; забота, беспокойство, хлопоты
концерн combination (group) of firms
concrete adj реально существующий; вполне точный; бетонный
конкретный actual; definite; positive; specific; particular
conductor η руководитель; проводник ( экспедиции); дирижер; кондук­
тор (в транспорте); проводник ( в физике); громоотвод
кондуктор conductor; guard, ticket-collector; jig
construction η сооружение, строительство, стройка; строение, устройство;
здание; значение; сочетание слов; построение
конструкция design; construction; part, member
control η руководство; власть; влияние; самообладание; управление;
органы управления
контроль checking, examining, monitoring, testing
data п pi данные
дата date
decade η десятилетие; десяток
декада a ten-day period, ten days
Приложение 4 273

decoration η украшение, убранство; отделка здания; праздничные (елоч­


ные) игрушки; знак отличия, орден
декорация scenery; decor; camouflage
demonstration η показ; опыт; выставка; массовое шествие (демонстрация)
демонстрация rally; show; parade; display; manifestation; demonstration
detail η частность, деталь; наряд, команда; элементы, частности
деталь item; part, element, component; piece; member; (т ех.) detail
diagram η схема, рисунок, чертеж
диаграмма graph, chart
direction η направление; курс; сфера; область; указание, инструкция,
распоряжение; директивные указания; адрес; направление
дирекция administration, management
diversion η отклонение; маневр; отвлечение внимания; развлечение
диверсия sabotage, subversive activity
dramatic adj драматический, замечательный; рассчитанный на эффект
драматический drama (dramatic); tragical; startling; affected, melodramatic
expert η специалист (высокой квалификации); знаток, авторитет в
какой-либо области; специалист-эксперт
эксперт expert ( in science)
extra adj добавочный, дополнительный; повышенный, выше нормы
экстра extra quality
fabric η ткань, материал; изделие; структура, строение, устройст­