Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
(Проблема знаковости)
Рассматривая слово как форму существования понятий, образующихся как обобщенное отражение
объективной действительности и закрепляемых в значении слова, языкознание основывается на
теории отражения, которая учит, что все формы познания: ощущение, представление, понятие и
суждение – суть различные формы отражения нашим мышлением явлений действительного мира.
Слово возникает одновременно с понятием, именно оно создает ту возможность абстракции и обобщения,
которая характеризует понятие по сравнению с представлением. Слово закрепляет в нашем сознании
обобщенное представление о действительности. Отношение между словом и обозначаемым состоит,
следовательно, в том, что, называя факты объективной действительности, слово и отражает их, но не
непосредственно, а через закрепленное в значении слова понятие.
В приведенной выше характеристике слова следует обратить внимание на то, что слово
рассматривается как форма существования понятия, а не как условный знак понятия. Такая
формулировка предполагает, что между звуковой формой слова и обозначаемым предметом также
существует какая-то связь. Наличие этой связи многими оспаривалось и оспаривается. Против нее
возражают и некоторые советские ученые. Ф. де Соссюр, определяя язык как систему условных
знаков и считая, что «единственным истинным объектом лингвистики является язык,
рассматриваемый в самом себе и для себя», тем самым отрицает всякую связь между
обозначением, т.е. словом, и обозначаемым предметом и таким образом отрывает язык и
мышление от реальной действительности. В доказательство произвольности языкового знака, т.е.
слова, он ссылается на тот общеизвестный факт, что одно и то же понятие обозначается в разных
языках разными звуковыми комплексами и, наоборот, одинаковые или сходные звуковые комплексы
обозначают разные понятия. Например, стол no-латыни – mensa, по-английски – table, по-немецки –
Tisch и т.д. С другой стороны, русское сын и английское sin ничего общего по значению не имеют.
Казалось бы, что если между звучанием слова и выражаемым им понятием есть какая-то связь, то
невозможно существование разных языков, так как все языки должны были бы пользоваться одними
и теми же словами.
В действительности различие звуковых комплексов, обозначающих одно и то же понятие в разных языках,
свидетельствует не о произвольности языкового знака, как утверждал де Соссюр, а о том, что в разных языках
в основу наименования могут быть положены разные признаки обозначаемого. Русское стол связано с
глаголом стлать, английское table с латинским tabula доска; греческое trapeza указывает на что-то
четырехугольное, а немецкое Tisch говорит о том, что предмет этот служил круглой подставкой для пищи (ср.
греч. diskos диск для метания, англ. dish).
Непосредственной прямой связи между обозначаемым и звучанием слова нет, и в этом смысле слово,
называя предмет, является знаком его; но этот знак отнюдь не произвольный. Для того, чтобы служить
средством коммуникации, каждое новое слово должно быть понятным, а это возможно только в том случае,
если первоначально оно называет предмет на основе характерного для него признака, могущего служить
представителем предмета, и возникает на базе уже существующих слов и понятий.
Выбор признака, положенного в основу наименования, зависит от объективных свойств обозначаемого. Он
должен быть таким, чтобы по нему можно было узнать предмет, о котором идет речь. Каждое новое слово
образуется из уже существовавших в языке названий для уже существующих понятий, так как в сознании
человека нет ничего, что не имело бы причин во внешнем мире.
Действительно, в языке не образуется немотивированных новых слов, развитие языка происходит путем
развития и усовершенствования уже имеющихся элементов. Связь между звуковой формой слов, понятием
и действительностью оказывается, таким образом, не случайной, а исторически возникшей и в дальнейшем
закрепленной в практике языкового общения. Образующие слово морфемы в своем значении передают
существенные признаки понятия, отличающие его от остальных символами действительности.
Ошибочность теории произвольности языкового знака, выдвинутой де Соссюром, подтверждается также
данными учения И.П. Павлова о высшей нервной деятельности. Поскольку восприятие и понимание каждого
нового слова представляет собой cоздание нового весьма сложного условного рефлекса, а новый условный
рефлекс может возникнуть только на базе уже имеющихся и закрепленных условных рефлексов, то и новые
слова, т.е. новые сигналы, не могут возникнуть произвольно, а должны обязательно базироваться на словах,
уже имеющихся в сознании говорящих.
Таким образом, рассматривая слово с философской точки зрения, следует признать, что, поскольку в слове
есть единство значения и звучания, в проблеме отражения словом действительности также есть две
стороны. Со стороны выражаемого словом понятия слово оказывается отражением, а не знаком
действительности, звуковая же сторона не отражает, а обозначает действительность. Это – знак, но знак
опосредствованный и не произвольный.
Мотивировка – указание на причину, почему данный звуковой комплекс соответствует данному значению.
Выяснение мотивированности – анализ процесса наименования, то есть признака, положенного в основу
наименования.
Мотивирующий признак также получил название внутренней формы. Термин был введен А.А.Потебней.
Подобные примеры подтверждают мысль о том, что связь между словом и предметом условна, произвольна
Шахтер (miner) – тот, кто работает в шахте, то есть мотивирующий признак – место работы
В других случаях мотивирующий признак может быть утрачен с течением времени: вода, небо,
портной.
У разных народов в основу наименования одних и тех же объектов могут быть положены разные признаки:
Два эти цвета: красный и черный, в своей комбинации символизируют некую тревожность, борьбу, которая
происходит внутри людей и вокруг них. Красный — это кровь, любовь, желание, черный — низменные
побуждения, предательство.
Красное и черное – цвета рулетки, символ азарта, ставшего жизненной силой главного героя. Он поочередно
ставил и на красное (на помощь любовниц, на свое обаяние и т.д.), и на черное (на коварство, на подлость и
т.д.). На эту мысль наталкивает роковое увлечение самого автора: он был страстным игроком.
Другая интерпретация: красное – мундир военного, черное – сутана священника. Герой метался между
мечтой и реальностью, и этот конфликт желаемого и действительного его погубил.
Кроме того, многие исследователи предполагают, что контрастное сочетание цветов означает основной
конфликт романа – выбор между честью и смертью: либо пролить кровь, либо дать очернить себя.
«красное» и «черное» — это контрастное выражение непримиримости 2 миров — мира Реналя, Вально,
Костанеда, Фрилера и мира Жюльена Сореля.
Система образов:
Франция, представленная в ее основных социальных силах:
придворная аристократия (особняк де Ла Моля),
провинциальное дворянство (дом де Реналей),
высшие и средние слои духовенства (епископ Агдский, преподобные отцы Безансонской духовной
семинарии, аббат Шелан),
буржуазия (Вально), мелкие предприниматели (друг героя Фуке)
крестьяне (семейство Сорелей).
Система персонажей:
Г-жа де’Реналь -богатая наследница богобоязненной тети, красавица. Замуж ее выдали в 16 лет за
пожилого г-на де Реналя. Умная эмоциональная, но робкая и стыдливая, немного наивной.
уклонялась от развлечений, потому в обществе ее называют гордячкой считают глупой. Ухаживание
г-на Вально, которому она нравилась, только пугали ее. Жизнь госпожи де Реналь была посвящена
мужчине и детям. В ней борются две силы — естественное чувство, стремление к счастью и чувству
долга относительно семьи, навязанное обществом, цивилизацией, религией. Поэтому вдается в
крайности. Когда заболел ее сын Ксавье-Станислав, она воспринимает болезнь как наказание Бога за
супружескую неверность, по выздоровлению отдается своей любви. За его покушение на нее его не
осудила, винила себя, что он сидит в тюрьме. перестала считаться с моральным осуждением и
последние дни она была рядом с ним. Через 3 дня после казни Жульена умерла, обнимая своих
детей.