Вы находитесь на странице: 1из 4

c   

  

   





   


     
 


  






j 
   
 
     
      
      
 

 
   



    
  
 


   

     

      

   

  
  
     
|

Para tener una educación completa y salir preparado al mundo laboral, es imprescindible saber al
menos dos idiomas (el materno e inglés). Por eso, es necesario ocuparse de que los colegios o
centros educativos dispongan de una buena oferta de lenguas extranjeras. En los últimos quince
años se ha ido adelantando la edad de inicio para aprender un idioma en el colegio. Si antes los
niños no empezaban hasta los 10 años, ahora la nueva ley educativa (LOE) adelanta la enseñanza
del inglés a la etapa de educación infantil.

También está creciendo la oferta de colegios bilingües, no sólo privados sino también públicos,
como el medio más adecuado de que los niños dominen varios idiomas desde pequeñitos. A pesar
de que pueda parecer confuso enseñar a un niño a hablar simultáneamente dos lenguas, lo cierto
es que la mayoría de educadores insisten en que cuanto antes comiencen los pequeños a
aprender una lengua, mejor podrá asumirla como propia y llegar a ser realmente bilingüe.

A juicio de la doctora Laura-Ann Petitto, directora de la investigación sobre la educación bilingüe en


la Sociedad Americana de Neurociencia, cuando los niños son expuestos desde muy temprano a
dos lenguas diferentes, ³crecen como si tuviesen dos seres monolingües alojados dentro de su
cerebro´. Petitto explica que, a diferencia de los que se podría temer, ³no se produce ningún tipo de
contaminación lingüística ni retraso en el aprendizaje´. |

Contrariamente a lo que aseguran algunos expertos, defensores de retrasar la exposición a la


segunda lengua hasta que el niño no tenga un firme entendimiento de una lengua primaria, Petitto
y su equipo defienden el bilingüismo precoz.

Es sabido que los niños pequeños pueden aprender un idioma más rápido y más fácil que los
adolescentes o los adultos, por eso no es mala idea hablarlo en casa, ya que mientras más
escuchen y usen un idioma, más rápido lo aprenderán. Los niños ofrecen menos resistencia a
entender mensajes sencillos en otros idiomas y a reproducirlos poco después, así como a imitar
otros sistemas fonológicos. Así lo explica Elvira López, Directora de Comunicación de los Colegios
Brains: ³nuestros pequeños viven con la mayor naturalidad, sin dramatizar en absoluto el proceso,
más bien al contrario, jugando y sin ninguna de las dificultades que los adultos de hoy día
recordamos haber atravesado, quizás por un planteamiento muy equivocado de la forma del
aprendizaje, tanto en lo que se refiere a los tiempos como en la metodología apropiada para ello´. |

^   !   "

#$% " El niño bilingüe construye una lista de palabras igual que hace el niño monolingüe, con
elementos de ambas lenguas. Existe una confusión inicial de las dos lenguas.
#&% " Las oraciones comienzan a incluir dos o tres elementos, usando léxico de ambas
lenguas dentro de la misma oración. Esta cantidad de oraciones mixtas se sitúa alrededor de un
30% al principio del tercer año y van disminuyendo rápidamente hasta llegar a un 5% a finales de
ese año.

#'% " A pesar del crecimiento del vocabulario en cada lengua se utilizan las mismas reglas
gramaticales para ambas y dichas reglas divergen al inicio del cuarto año, en el cual el niño sabe
que las dos lenguas no son la misma.

(  

Como en cualquier aprendizaje, a lo largo del proceso se pueden producir una serie de
alteraciones en el lenguaje, similares en monolingües y bilingües:

-Problemas de comprensión y uso de normas gramaticales (forma)

-Morfología y articulación

-Contenido (semántico)

-Adquisición y uso del vocabulario|

D  )   |

Más de la mitad de los españoles, el 56%, no habla ningún idioma aparte del materno. Éste es el
sexto porcentaje más alto de los países de la Unión Europea, sólo por delante de Hungría,
Portugal, Italia, Gran Bretaña e Irlanda, según un estudio del Eurobarómetro publicado a principios
de 2006. En un contexto en el que conocer un segundo idioma -al menos el inglés- es casi
obligado, España sigue teniendo en este punto una asignatura pendiente, a pesar de los progresos
hechos en los últimos 10 años.

La mayoría de provincias españolas están empezando a crear programas para introducir la


educación bilingüe en los centros públicos. En Madrid, por ejemplo, el gobierno de la Comunidad
puso en marcha en el curso 2003/04 el Plan de Centros Educativos Bilingües. Este plan intenta
que de aquí a unos años, 80 colegios públicos de la región impartan enseñanza bilingüe español-
inglés a un total de 5.300 alumnos (4.000 en 1º de Primaria y 1.300 en 2º de Primaria).|

Los centros seleccionados ofrecerán horarios de 25 períodos lectivos


semanales, de los que un tercio serán en inglés. Con la excepción de la
lengua castellana y las matemáticas, cualquier asignatura podrá
impartirse en inglés. Cada centro tendrá autonomía para elegir las
asignaturas que se cursen en ese idioma. El programa también establece
que cada colegio bilingüe cuente con una ³escuela gemela´ en el Reino
Unido para facilitar los intercambios escolares. |

En Andalucía, son 140 los colegios públicos seleccionados para ir introduciendo poco a poco la
enseñanza bilingüe en francés o alemán. Otros 687 se han acogido a un programa que permite a
los alumnos aprender una segunda lengua a partir de los tres años. En el País Vasco se llevan a
cabo distintos programas de multilingüismo en unos 300 centros. El objetivo es lograr una
competencia comunicativa de los alumnos en eusquera, castellano y una o más lenguas
extranjeras.|

ùD  ! *! +|

A pesar de los esfuerzos de la administración pública, aún hay pocos colegios públicos que
ofrezcan educación bilingüe. Los colegios privados pueden ser una buena opción. Uno de ellos, en
Madrid, es el Colegio Brains. Elvira López, nos explica su método de trabajo:|

$&* " Enseñanza 100% español.

 &,* " Enseñanza 100% inglés.

 ,$&* " (3º Educación Infantil y Primaria) 50% español, 50% inglés con currículum
español. La jornada escolar se divide, en Primaria, en siete periodos de clase, de los que 3 son en
inglés, 3 son en español, y se reserva diariamente un periodo para el desarrollo de todos los
deportes, entre los que se incluye la natación como actividad obligatoria.
A partir de 1º de la ESO: Introducción del tercer idioma, francés o alemán, como asignaturas
lectivas obligatorias.|

³Con este fin, el inglés se utiliza como lengua de instrucción, tanto en las clases de lengua inglesa
como en otras áreas curriculares y hasta fuera del aula en el trato social con los alumnos. Éstos
deben sentirse cómodos expresándose en ambos códigos y además deben saber diferenciar entre
los dos según el contexto en el que se encuentran. Es importante que los alumnos utilicen el
idioma de forma creativa y que lo interioricen hasta poder expresar su propia identidad social a
través de ambos códigos indistintamente. Por lo tanto, se debe trabajar mucho la expresión tanto
oral como escrita con el fin de conseguir que los alumnos creen sentido en inglés, en lugar de
completar ejercicios de forma pasiva. De esta manera, con 5 años nuestros alumnos ya tienen un
nivel de comprensión del inglés prácticamente bilingüe. Es importante conseguir este nivel de
inglés cuanto antes, puesto que esta capacidad de interiorización directa del idioma tiende a
perderse con la edad, dando paso a la complicada e infructuosa tendencia de traducirlo todo al
idioma materno. Así nos enseñaron otros idiomas a la mayoría de los adultos de hoy, traduciendo,
y en consecuencia, la mayoría de nosotros no hemos llegado nunca a ser bilingües, sino más bien
meros traductores más o menos aventajados del idioma.´|

En cuanto a la necesidad o no de que los profesores sean bilingües, en el colegio Brains buscan
por encima de todo una correcta pronunciación. ³No queremos discriminar en cuanto a la
procedencia o nacionalidad del profesor, pero lógicamente sí lo hacemos en cuanto a la dicción,
acento, entonación. Todos los profesores tienen que pasar una dura prueba de nivel con los jefes
de departamento, nativos anglófonos, y consecuentemente muy exigentes en cuanto a este tema´. |

D  |

El método más seguro para conseguir un niño bilingüe es que uno de sus padres le hable en otro
idioma desde que nace. Lo que recomiendan los logopedas es que si el padre es francés, siempre
utilice ese idioma con sus hijos, y aunque éstos quieran hablarle en castellano, él se mantenga
firme en su lengua nativa. Esta fórmula, si es reforzada por el colegio, una cuidadora o una
academia, permite de una forma precoz y casi sin esfuerzo el dominio completo de la lengua por
parte del niño. Claro que exige un esfuerzo por los padres al principio, ya que no deben ceder si el
niño intenta comunicarse en castellano.|
También es muy importante que los padres colaboren desde casa para así facilitar a su hijo un
mejor y mayor aprendizaje de la lengua seleccionada. pídele canciones y rimas que el niño esté
trabajando en su clase y practícalas con él. Le será muy provechoso a la vez que aprenderá
jugando con vosotros.|

Leerle cuentos o alquilar películas infantiles en el idioma que aprende, facilita que se acostumbre a
la pronunciación. Si se tiene alguna noción sobre el idioma que estudia, será muy divertido
compartir juegos y canciones con tu hijo.|

Recuerda que no debes presionar ni atosigar a tu hijo para que hable en otro idioma y nos
demuestre lo que sabe. Si tu niño presenta alguna dificultad en el habla como la inmadurez
articulatoria, retraso del lenguaje, dislalia« no es recomendable que se inicie en otro idioma.|

Fuente: Elvira López, Directora de Comunicación de los Colegios Brains. Plan de Centros Educativos Bilingües de la Comunidad de
Madrid. Dra. Laura-Ann Pettito, investigadora de la Sociedad Americana de Neurociencia. Eurobarómetro (Comisión Europea) |
Redacción: Irene García

FECHA: 12/03/11 |

Вам также может понравиться