Вы находитесь на странице: 1из 40

Министерство просвещения Российской Федерации

федеральное государственное бюджетное


образовательное учреждение высшего образования
«Московский педагогический государственный университет»

Руденко Варвара Романовна

ТИПЫ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В КИТАЙСКОМ


ЯЗЫКЕ

Код и направление подготовки: 44.03.05 – Педагогическое образование


Направленность (профиль) образовательной программы:
Педагогическое образование с двумя профилями подготовки: Иностранный
язык (китайский) и иностранный язык (английский)

Курсовая работа
(бакалаврская работа)

Заведующий кафедрой Научный руководитель –


___________________ Доцент, кандидат филологических наук
Контрастивной лингвистики О.И. Калинин
Проверка на объем заимствований:
_______% авторского текста

Москва – 2020 год


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................................................3
Глава 1. СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ..........................................................................................6
1.1. ПОНЯТИЕ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ.......................................6
1.2. СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ....................................................9
1.3. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ..........12
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.....................................................................................................................13
ГЛАВА 2. ТИПЫ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В КИТАЙСКОМ
ЯЗЫКЕ..................................................................................................................................................14
2.1. СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ АТРИБУТИВНЫЕ
И ВРЕМЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ.....................................................................................................16
2.2. СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ЦЕЛЕВЫЕ И
ПРИЧИННЫЕ ОТНОШЕНИЯ........................................................................................................20
2.3. СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ УСЛОВНЫЕ,
УСТУПИТЕЛЬНЫЕ И РЕЗУЛЬТАТИВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ.................................................23
2.4. СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ
ПРОПОРЦИОНАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, ОТНОШЕНИЯ РАЗЛИЧИЯ И СХОДСТВА.. 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.....................................................................................................................31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................................................32
ЛИТЕРАТУРА.....................................................................................................................................34
ПРИЛОЖЕНИЕ..................................................................................................................................38
ВВЕДЕНИЕ
С течением времени наблюдаются изменения в системе языка − меняется
его лексический состав, грамматика, фонологические особенности. Это
происходит под влиянием глобализации, тенденции к упрощению языка и
современных взглядов на его формирование. Необходимость в понимании правил
функционирования языка, закономерностей и взаимосвязей всех его элементов не
понижается, а только возрастает. Для общения людей необходимы языковые
единицы, что определяет центральное положение сферы синтаксиса в
грамматической системе языка, а исследования в данной сфере носят актуальный
характер. Человеческое мышление развивается по идентичным путям во всех
странах, поэтому языки, относящиеся к одной языковой семье, отличаются друг
от друга, прежде всего лексикой и мало различаются по составу смысловых
категорий. 

Изучение грамматики китайского языка началось позднее исследований об


остальных аспектах языка. Пик внимания к проблемам функционирования
китайского языка с точки зрения грамматики приходился на 19-20 века, данной
теме свои работы посвятили такие авторы, как В.И. Горелов, Ван Ляо-и, Люй Шу-
сян и другие, но даже с учетом большого количества работ в представленной
сфере, определения и уточнения основных понятий, исследования большинства
структур, многие вопросы не решены и вызывают спор у лингвистов до сих пор. В
частности, такие вопросы, как определение понятия сложного предложения, его
отличия от простых предложений, правила построения, особенности связей
подчинения и сочинения. В результате недостаточного понимания особенностей
построения сложных предложений наблюдается необходимость в дальнейшем
рассмотрении их в системе языка.

Объектом курсовой работы является типология сложноподчиненных


предложений и описание средств связи предикативных частей, а именно союзов и
союзных слов. В качестве предмета предстают типы сложных предложений с

3
подчинительной связью, которые выделяются исходя из видом отношений между
частями.

Цель работы – систематизация информации о сложноподчиненных


предложениях в результате анализа трудов китайских и отечественных
лингвистов. Исходя из поставленной цели можно выделить следующие задачи:

1. Дать определение термину «сложное предложение» в лингвистике


2. Рассмотреть основные труды отечественных и китайских лингвистов
3. Выделить особенности образования сложных предложений в китайском
языке
4. Дать общую характеристику сложноподчиненных предложений в
китайском языке
5. Проанализировать типологию сложных предложений с подчинительной
связью
6. Описать семантические отношения между предикативными частями
сложных предложений со связью подчинения.

Решение перечисленных задач во многом было реализовано благодаря


трудам известных лингвистов, например, В.И. Горелова «Теоретическая
грамматика китайского языка», Лю Шуй-сяна «Очерк грамматики китайского
языка», А.М. Пешковского «Русский синтаксис в научном освещении».

В данном исследовании используются методы:

 Классификация
 Сравнение
 Обобщение
 Описание
 Теоретический анализ
 Изучение зарубежных и отечественных практических работ
Получение и систематизация знаний, фактов и сведений о типологии
сложноподчиненных предложений в китайском языке, описание особенностей

4
основных характеристик семантических отношений в предикативных частях и
получение обширных представлений образуют теоретическую значимость данной
курсовой работы.
Практическая значимость заключается в возможности использования
предложенной работы для дальнейших написаний работ по теме, для применения
в целях обучения и подготовки к исследованиям в сфере синтаксиса китайского
языка.
Структура курсовой работы определена поставленной целью и состоит из
введения, двух глав, заключения и списка литературы с приложениями. В первой
главе рассматриваются понятия и признаки сложного предложения, дается
краткая характеристика особенностей его функционирования в системе
китайского и русского языков, описание основных признаков
сложноподчиненных предложений. Содержание второй главы включает в себя
классификацию типов сложноподчиненных предложений, описание видов
семантических отношений, которые образуются между предикативными
элементами.

5
Глава 1. СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

1.1. ПОНЯТИЕ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ

В грамматической системе языка главное место занимает синтаксис, в


котором сложное предложение рассматривается как одна из трех основных
синтаксических единиц. ХIХ век стал отправной точкой в развитии учения о
сложном предложении в России. Данная тема поднималась в трудах
Н.С. Поспелова, В.В. Виноградова, В.А. Белошапковой, Л.Ю. Максимова.
В лингвистическом энциклопедическом словаре дается такое определение
сложному предложению: «Сложное предложение - синтаксическая конструкция,
образующаяся путем соединения нескольких (минимум двух) предложений на
основе союзных связей сочинения и подчинения или нулевой союзной связи —
бессоюзия»1. Определения близкие к данному даются и в английском 2, и во
французском языкознании3. Это можно объяснить тем, что сочинительно-
подчинительная связь в индоевропейских языках сходна, в виду того, что
человеческое мышление развивается по одному пути во всех уголках мира и
языки, в большинстве своем, различаются только лексикой, а не смысловыми
категориями.
На первых ступенях изучения сложного предложения и принципов его
описания у многих ученых-лингвистов просматривались одинаковые идеи: под
сложным предложением понималось объединение нескольких простых
предложений. Все исследования в итоге были обращены к необходимости в
разграничении понятий сложного и простого предложений. В первую очередь
интерес русских лингвистов, таких как А.М. Пешковский, А.А. Шахматов, был
направлен на структуру предложения, были рассмотрены способы соединения его
составных частей. Термин «сложное предложение» отвергался А.М. Пешковским,
так как, по его мнению, он создавал путаницу, именуя несколько предложений
1
Лингвистический энциклопедический словарь: http://tapemark.narod.ru/les/
2
Rozakis, E. Laurie. The Complete Idiot's Guide to Grammar and Style. Secend Edition. New York, Alpha
Books -2003. - 432 р.
3
Riegel Martin, Pellat jean-Christophe, Rioul Rene. Grammaire Ç methodique du français. Quadrige/PUF. -
Paris - 2008. - 631 р.
6
одним. Вместо него использовалось определение «сложное целое», обозначавшее
«такие словосочетания, которые состоят из двух или нескольких предложений». В
свою очередь, А.А. Шахматов использовал термин «сложное предложение»,
подразумевая под ним «предложения, в которых имеется или двойное сказуемое,
или второстепенное сказуемое, или дополнительное сказуемое, или
дополнительное второстепенное сказуемое».
А.М. Пешковский в своей книге «Русский синтаксис в научном освещении»
пишет, что предложения соединяются в сложное целое с помощью союзов, но
дело заключается не только в них, но и в интонации, и ритме. Существуют
союзные паузы, которые ставятся внутри сложного целого и заменяют
непосредственно союзы. Их стоит отличать от пауз, вызванных
физиологическими, психологическими и другими факторами4. Подобные идеи
также будут прослеживаться в китайском языкознании5.
Следующий этап в исследовании сложного предложения был связан с
публикациями Н.С. Поспелова, сложное предложение им трактовалось как
целостная структура, которая является одной коммуникативной единицей 6. Стоит
отметить, что в составе сложных предложений из-за отсутствия интонационно-
смысловой законченности простые предложения называются предикативными
частями сложного предложения. С.Г. Ильенко в своем труде «Коммуникативно-
структурный синтаксис современного русского языка» отмечает, что сложное
предложение, с одной стороны, сближается с простым предложением по
коммуникативной природе, интонации и по тождественной структурной
организации, а с другой стороны — с некоторой совокупностью
самостоятельных простых предложений7.

4
Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. - 8-е изд., доп. — М.: Языки
славянской культуры, 2001. — 544 с.
5
Горелов В. И. Г68 Теоретическая грамматика китайского языка: Учебное пособие для студентов пед.
институтов по спец. «Иностр. яз.» — М.: Просвещение, 1989.—318 с.
6
Поспелов Н. С.О грамматической природе сложного предложения // Вопросы синтаксиса современного
русского языка. — М., 1950.
7
Ильенко С. Г. Коммуникативно-структурный синтаксис современного русского языка / Отв. ред. М. Я.
Дымарский. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. — 398 с.
7
«Части сложного предложения обладают не всеми свойствами простого
предложения. Им свойственна формальная и смысловая организация простого
предложения, но они не имеют главного его свойства как коммуникативной
единицы — смысловой законченности отдельного сообщения.» — пишет В. А.
Белошапкова. Коммуникативные единицы, образуемые сложными и простыми
предложениями, являются схожими в своем оформлении, например, они
одинаково оформляются интонационно8.
В результате исследований удалось выделить признаки сложного
предложения, которые неизменно следует отражать в определении:
1. Наличие самостоятельных предикативных частей, которые
соответствуют простым предложениям.

2. Наличие время-модальных отношений, которые устанавливаются


между предикативными частями и обязательно должны выражать отношения
субъектов этих предикативных частей.

3. Аналитические, аналитико-синтетические и синтетические средства


связи и наличие или отсутствие показателя лица и числа в составе сказуемого.

4. Смысловые отношения субъектов, выраженных в частях сложного


предложения.

Исходя из всего, выше сказанного, мы можем дать следующую


формулировку сложного предложения: «сложным предложением называется
такое предложение, которое состоит из двух и более субъектных предикативных
частей, и в соотношениях значений их предикатов косвенно и прямо выражается
отношение их субъектов, устанавливаемое говорящим лицом».

8
В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др. Современный русский язык: Учеб. для филол.
спец. ун-тов / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др.; под ред. В. А. Белошапковой. —
2-е изд., испр. и доп.— М.: Высш. шк.,1989.— 800 с.
8
1.2. СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В современном китайском языке проявляется все множество семантических


значений, функциональных особенностей сложного предложения. В.И. Горелов
интересовался проблемой разграничения понятий сложного предложения и
простого и выявил самый важный критерий: сложность предложения не
определяется сложностью мысли, которую предложение передает, из чего
следует, что различие состоит в структурах простого и сложного предложения.
В.И. Горелов дает данному термину следующее определение: «сложное
предложение (复合句 fùhéjù) — это синтаксическая единица, которая в наиболее
типичных случаях состоит из двух частей, образующих смысловое и структурное
единство»9. В структуре сложного предложения рассматриваются два синтактико-
смысловых ядра, которые не входят друг в друга и являются не полноценными
предложениями, а только частями одного сложного. Такой точки зрения
придерживаются также многие китайские лингвисты. Лин Бин утверждает, что
простое предложение, входя в состав сложного, утрачивает свой статус
предложения и становится его частью ( 分 句 fēnjù). Но, оценивая, результаты
исследований в данной области, стоит согласиться с мнением Люй Шусяна, что
проблема разграничения простого и сложного предложений в китайском языке не
решена окончательно10.
В состав предикативной части сложного предложения должен быть
включен минимум структурных единиц, главные из которых выражены
подлежащим и сказуемым. В китайском языке дополнение тесно связано со
сказуемым и необходимо для раскрытия его значения, поэтому дополнение также
является необходимым элементом предикативной единицы.
В китайском языке существуют два способа соединения частей сложного
предложения: асиндетический и синдетический. В.И. Горелов различает их
следующим образом: асиндетический способ определяет синтаксический прием,
9
Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ив-тов по
спец. «Иностр. яз.» — М.: Просвещение, 1989.—318 с
10
Люй Шу-сян. Очерк грамматики китайского языка: слово и предложение. — М.: Издательство
восточной литературы, 1961. — 189 с
9
который предполагает, что предикативные единицы соединяются посредством
интонации и порядка расположения этих частей. В результате данного способа
образуются бессоюзные сложные предложения. Синдетический способ, в свою
очередь, включает в себя также одно или несколько специальных средств
синтаксической связи, к которым относятся союзы, союзные фразеологические
единства, союзные частицы, предложно-послеложные сочетания. Вместе с тем,
существуют лексико-синтаксические средства, которые являются вторым
элементом единой системы средств объединения частей сложного предложения.
В них входят лексические элементы, соотносительные слова, а также
вопросительно-относительные слова. Они участвуют в выражении
общеграмматического значения синтаксической структуры предложения. В
результате этого способа образования получаются союзные сложные
предложения.
При характеристике сложного предложения в китайском языке стоит
обратить внимание на классификацию типов, опираясь на грамматическое
значение синтаксической структуры предложения. В своей классификации В.И.
Горелов делит ее на ступени, образуя таким образом иерархию. На начальной
ступени деление сложных предложений происходит на союзные и бессоюзные. О
них уже было упомянуто раньше.
Вторую ступень классификации определяет деление союзных предложений
на сочинительные и подчинительные типы. Основой для данного деления
становятся различия в структуре предложений и передаваемые в них значения. В
сложных предложениях с сочинительной связью их части являются однородными
или равноправными, они соединяются с помощью сочинительных союзов, таких
как 还 是 、 或 者 、 也 、 和 и других. В подчинительных предложениях
прослеживается наличие ситуации подчинения, то есть одна часть сдержится в
зависимости от другой. В таких предложениях используются следующие
подчинительные союзы: 但是、 因为、 如果、 无论 и другие.
На третьей ступени сложноподчиненные и сложносочиненные предложения
делятся на структурно-семантические подтипы. Основой для деления является
10
признак, который выражает семантические отношения между частями общего
целого. Они могут быть, например временными, условными, причинными, и
передаются с помощью разных средств, в большинстве случаев - при
использовании союзов и союзных слов, которые и способствуют выделению
данных вещественно-логических отношений и делают их очевидными.

11
1.3. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ
ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Основное место в типологии сложных предложений в китайском языке


занимают сложноподчиненные предложения ( 复 杂 句 ). В.И. Горелов дает
следующее определение такому типу сложных предложений: «это синтаксическая
единица, состоящая из двух неравнозначных частей, из которых одна сохраняет
значение относительно самостоятельного суждения, тогда как другая поясняет
или дополняет первую и подчинена ей»11.
В современном китайском языке в сложноподчинительных предложениях
используется большое количество и разнообразие средств связи. Как уже было
сказано, кроме интонации и порядка постановки частей предложения, также
используются союзы, специальные лексические элементы, союзные
фразеологические единства, частицы союзного типа, предложно-послеложные
сочетания. К элементам структурного соотношения частей относятся
указательные местоимения, наречия и вопросительные слова. Лучшим способом
для соединения синтаксических частей является использование союзов. Они
способны объединять простые предложения в сложные синтаксические единства,
и, в дополнение ко всему, выражают отношения, которые имеются между
данными частями. В сложноподчиненных предложения существуют такие типы
отношений, как атрибутивные, временные, целевые, причинные, условные,
уступительные, результативные, пропорциональные, а также отношения сходства
и различия.
По мнению Е.А. Шутовой сложноподчиненные предложения формируются
посредством усложнения внутреннего строения второстепенных членов
предложения — определения, дополнения, обособленного дополнения,
обстоятельства, обособленного обстоятельства. Два последних являются членами
предложения, которые в силу своего грамматического характера создают
предпосылки для широкого употребления союзов12.
11
Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед.
институтов по спец. «Иностр. яз.» — М.: Просвещение, 1989. — 318 с
12
Шутова Е. И. Синтаксис современного китайского языка. — М.: Наука. Главная редакция восточной
литературы, 1991.—391 с
12
Ван Ляо-и выделяет следующие типы сложноподчиненных предложений:
временные, условные, уступительные, мотивировочные, причинные, целевые,
результативные13. Похожие типы выделяет В.И. Горелов в своей книге
«Теоретическая грамматика»:
1) сложные предложения, выражающие атрибутивные отношения;
2) сложные предложения, выражающие временные отношения;
3) сложные предложения, выражающие целевые отношения;
4) сложные предложения, выражающие причинные отношения;
5) сложные предложения, выражающие условные отношения;
6) сложные предложения, выражающие уступительные отношения;
7) сложные предложения, выражающие результативные отношения;
8) сложные предложения, выражающие пропорциональные отношения;
9) сложные предложения, выражающие отношения сходства;
10) сложные предложения, выражающие отношения различия.
Именно данная классификация будет рассмотрена во 2 главе.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

1. Простое и сложное предложения различаются по структуре.


2. В составе сложных предложений простые предложения не имеют
интонационно-смысловой законченности и называются предикативными частями.
3. Существует два способа соединения частей в сложном предложении:
синдетический (союзный) и асиндетический (бессоюзный).
4. Главным средством соединения синтаксических частей сложного
предложения являются союзы и союзные слова.
5. Между предикативными частями имеются отношения, по которым
выделяются типы сложноподчиненных предложений.

13
Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики. — М.: Издательство иностранной литературы, 1954. — 339 с
13
ГЛАВА 2. ТИПЫ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В
КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В качестве вывода в результате анализа первой главы было сформулировано


суждение о том, что главными средствами связи между предикативными частями
сложного предложения являются союзы и союзные слова. Им отводится большое
значение в типологии сложноподчиненных предложений. В своей классификации,
В.И. Горелов рассматривает следующие отношения между частями
сложноподчиненного предложения14:
 Атрибутивные отношения, при которых придаточные части выполняют
ограничительную функцию – уточняя отличительный признак предмета,
указывают на его свойства, особенности, качества –, или выполняют
распространительную функцию – расширяя значение предмета,
включают дополнительную информацию о нем;
 Временные отношения − выражают одновременность, предшествование,
последовательность происходящих в предложении событий;
 Целевые отношения – могут выражать свое значение в чистом виде или
отражаться в структуре предложения следующим образом: в главной
части сообщается указание на цель, в придаточной - разъяснение
содержания цели;
 Причинные отношения, при которых придаточная часть предложения
сообщает причину события/действия, описанного в главной части, также
возможен обратный вариант построения отношений;
 Уступительные отношения – главная часть включает следствие, которое
происходит вопреки условиям, описанным в придаточной части;
 Результативные отношения сообщают о действии в главной части
предложения и результат этого действия в придаточной;
 Условные отношения – возможно несколько вариантов распределения
значений в частях предложения:
14
Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по
спец. «Иностр. яз.» — М.: Просвещение, 1989.—318 с.
14
− В придаточной части заключено нереальное предполагаемое условие,
главная часть объясняет суть, раскрывает смысл, уточняет его;
− В данном варианте добавляется значение времени;
− Условие выражается в качестве аргумента, доказательства,
побуждения;
− В данном варианте добавляется значение ограничения;
 Пропорциональные отношения имеют отличительную характеристику –
предикативные части, которые заключают в себе признаки предмета,
находятся в отношении параллелизма. Выраженный сказуемым признак в
главной части меняется пропорционально признаку придаточной части;
 Отношения сходства – в придаточной части говорится о нереальной
ситуации, которая отождествляется реальному обстоятельству,
описанному в главной части;
 Отношения различия заключают сравнение содержания двух
предикативных частей, в результате чего устанавливаются их различия.

15
2.1. СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ
АТРИБУТИВНЫЕ И ВРЕМЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Первый тип сложных предложений с придаточной связью выражает


смысловые отношения, при которых в подчиненной части описывается
объект, обозначенный одним из членов главной части предложения. В
придаточной части дается информация о действии, совершающимся
предметом, о его состоянии или отличительном качестве, тем самым
выполняется ограничительная функция. Иногда определяемый член может
быть выражен местоимением, в таком случае оно выступает в том же
значении, то и русское «относительное местоимение» или союз «который»:
我向他问路的年经人偏偏是一个外国人。
Wǒ xiàng tā wèn lù de nián jīng rén piānpiān shì yīgè wàiguó rén.
Молодой человек, у которого я спросил дорогу, как нарочно, оказался
иностранцем.
При построении предложений с атрибутивными отношениями стоит
отметить правило – придаточная часть всегда ставится перед определяемым
членом главного предложения. Показателем атрибутивных отношений
между предикативными частями сложноподчиненного предложения и
основным средством их объединения является служебное слово 的 de или
之 zhī, иногда употребляется 所 suǒ − в случаях, когда определяемый объект
по смыслу связан с глаголом-сказуемым придаточного предложения и
способен выступать в качестве дополнения к нему.
Существует вторая вариация распределения значений в частях:
подчиненная несет в себе дополнительное сообщение, характеристику о
предмете, обозначенном одним из членов подчиняющей части, выполняя
распространительную функцию. Определяемый член в данном типе
предложений выражен существительным, обозначающим абстрактное
явление. Например, 信息 xìnxī,问题 wèntí [Приложение 1].
我检查我犯错误的原因。
Wǒ jiǎnchá wǒ fàn cuòwù de yuányīn.
16
Я проанализировал причину допущенной мной ошибки.
Е.И. Шутова в своей классификации определяет данный тип
сложноподчиненного предложения, как «предложения со сложным
определением»15.
Основная функция сложноподчиненных предложений, выражающих
временные отношения между его частями, заключается в указании
соотнесения двух действий, событий во времени, в результате чего
отражается общеграмматическое значение временной соотнесенности
явлений. Существуют главные особенности данного типа
сложноподчиненных предложений − подчиненная часть обязательно
должна ставиться перед главной и имеются как полные, так и усеченные
варианты оформления подчинительной части с точки зрения грамматики.
Для построения временных отношений используются предложно-
послеложные сочетания, а также специальные лексические элементы,
временные рамочные конструкции, важную роль играют частицы союзного
типа и видовременные формы глаголов-сказуемых.
Темпоральные отношения по количеству основных и добавочных,
выражаемых значений и оттенков занимают первое место среди остальных
типов отношений. Эти значения выражаются в многочисленных
структурных вариациях данного типа сложного предложения, но в
имеющейся литературе этому уделяется недостаточно внимания.
Сравнительно полное описание представлено в труде китайских лингвистов
Ли Цзиньси и Лю Шыжу.
Временные отношения обладают некоторым количеством
разновидностей, которые реализуются посредством употребления
предлогов и послеслогов: одновременность ( 时 , 时候), предшествование (以
前) и последование (以后,后,以来).

15
Шутова Е. И. Синтаксис современного китайского языка. — М.: Наука. Главная редакция восточной
литературы, 1991.—391 с
17
В сложноподчиненных предложениях, выраженных временными
отношениями одновременности, действия в обоих предикативных частях
совпадают по времени выполнения:
1. 我向他问话的时候,他也客气地回答。
Wǒ xiàng tā wèn huà de shíhòu, tā yě kèqì de huídá.
Когда я спрашивал его, он тоже вежливо отвечал.
2. 她笑的时候,她变得更加美丽。
Tā xiào de shíhòu, tā biàn dé gèngjiā měilì.
Когда она смеется, она становится краше.
3. 你父亲死的时候,你只有十一岁。
Nǐ fùqīn sǐ de shíhòu, nǐ zhǐyǒu shíyī suì.
Когда твой отец умер, тебе было всего 11 лет.
В предложениях с отношениями предшествования, события главного
предложения происходят раньше событий придаточной части, это
выражается с помощью предложно-послеложных сочетаний, например,
在 … 以 前 zài…yǐqián. Стоит отметить, что в китайском языке в
сложноподчиненных предложениях эти сочетания могут использоваться в
роли союзов. Объяснение данному явлению выражается в том, что условия
и потребности общения преодолевают ограничения языковых средств и
наделяют те или иные средства языка новыми, ранее им не присущими
функциональными свойствами и особенностями.
1. 我进去时,他已经吃完饭。
Wǒ jìnqù shí, tā yǐjīng chī wán fàn.
Когда я вошел, он уже закончил есть.
2. 她低声地 哭着,一直到张太太听见声音跑来的时候。
Tā dī shēng de kūzhe, yīzhí dào zhāng tàitài tīngjiàn shēngyīn pǎo lái de
shíhòu.
Она тихо плакала до тех пор, пока тетушка Чжан, услышав плачь, не
прибежала.

18
Сложноподчиненные предложения, выражающие временные
отношения последования, владеют большим логико-грамматическим
объемом. В предложениях такого типа события главного предложения
следуют за событиями придаточной части и выражаются с помощью
предложно-послесложных сочетаний, например, 在 … 以 后 zài… yǐhòu
[Приложение 1].
1. 病过去以后,他几乎变成别一个人。
Bìng guòqù yǐhòu, tā jīhū biàn chéng bié yīgè rén.
После того как прошла болезнь, он стал почти другим человеком.
2. 刚一鸡叫,他就起来了。
Gāng yī jī jiào, tā jiù qǐláile.
Едва только запел петух, как он поднялся.
Для выражения отношения последования, а именно – немедленного,
используются наречия 马上,立刻, лексические элементы 刚,一 и другие:
我刚一开口,他马上就同意了。
Wǒ gāng yī kāikǒu, tā mǎshàng jiù tóngyìle.
Только я открыл рот, как он сразу согласился.

19
2.2. СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ
ЦЕЛЕВЫЕ И ПРИЧИННЫЕ ОТНОШЕНИЯ
Сложноподчиненные предложения с наличием придаточной цели выражают
тип отношений между предикативными частями, при котором в подчиненной
части указывается цель, то есть предполагаемый, желаемый результат или
следствие, событий или действий, заключенных в главной части. Данный тип
обладает характерными отличительными чертами: в составе предложения в
качестве соединения смысловых частей употребляются союзы и побудительные
глаголы, а также следует разграничивать целевые союзы по условиям их
употребления – некоторые союзы употребляются при любом порядке
расположения частей сложного предложения, другие могут быть поставлены
только в случае, если придаточная часть следует за главной.
1. 为了使大家到底了解,让我们在举出两个例子。
Wèile shǐ dàjiā dàodǐ liǎojiě, ràng wǒmen zài jǔ chū liǎng gè lìzi.
Чтобы все до конца поняли, позвольте, мы приведем еще два примера.
2. 为了不迟到,他下了出租车。
Wèi le bù chídào, tā xiàle chūzū chē.
Чтобы не опоздать, он заказал такси.
3. 他们愿意做一切都,为着这个姑娘的希望可以早日实现。
Tāmen yuànyì zuò yīqiè dōu, wèizhe zhège gūniáng de xīwàng kěyǐ zǎorì
shíxiàn.
Они желали сделать все, чтобы мечта этой девушки могла скорее
осуществиться.
В письменной речи подчиненное предложение может быть связано с
подчиняемым посредством союзных единств: 为 … 起见 wéi… qǐjiàn, 为着 … 计
wèizhe… jì [Приложение 1]:
为我的孩子读书起见,我该工作得多。
Wèi wǒ de háizi dúshū qǐjiàn, wǒ gāi gōngzuò dé duō.
Чтобы мои дети учились, я должен много работать.

20
В придаточной части используются китайские союзы 为了 wèile, 以便 yǐbiàn
и другие, которые являются модальными и заключают в себе значение желания,
намерения, предположения. Касаемо союза 好 hǎo, важно отметить, что он также
является модальным, но описывает значение возможности. Специальные
лексические элементы 叫 jiào 让 ràng 使 shǐ, кроме использования в качестве
лексико-синтаксического средства, являются также средством выражения
побудительной модальности:
请你少说话,好让他安息一会儿。
Qǐng nǐ shǎo shuōhuà, hǎo ràng tā ānxí yīhuǐ'er.
Прошу тебя поменьше говорить, чтобы он мог немного успокоиться.
Важно отметить, что использование союзов является не обязательным
условием построения предложений данного типа, возможны варианты с
отсутствием союзов и наличием только побудительных глаголов:
他大声叫喊,让所有的人听见他的声音。
Tā dàshēng jiàohǎn, ràng suǒyǒu de rén tīngjiàn tā de shēngyīn.
Он громко закричал, чтобы все услышали его.
В сложноподчиненных предложениях, выраженных отношениями
причинности, в большей степени преобладает прямой порядок предикативных
частей – придаточное предложение содержит причину, из которой вытекает
следствие, описываемое в главной части. Для построение смысловых отношений
между составными частями предложения используются одиночные ( 因 为 ) и
парные союзы ( 因 为 … 所 以 ) , а также союзные фразеологические единства
[Приложение 1]:
1. 因为天冷,湖里的水都结了冰
Yīn wéi tiān lěng, hú lǐ de shuǐ dū jiéle bīng.
Так как погода холодная, вода в озере покрылась льдом.
2. 因为我很忙,所以请他从机场接我的妹妹 。
Yīnwèi wǒ hěn máng, suǒyǐ qǐng tā cóng jīchǎng jiē wǒ de mèimei.
Так как я был очень занят, то попросил его забрать мою сестру из
аэропорта.
21
Следует отметить параметры, по которым необходимо разграничить данных
два типа отношений в сложноподчиненных предложениях. В сфере грамматики
китайского языка лингвисты не уделяют достаточного внимания дифференциации
союзов целевых и причинных, что приводит к неправильной их интерпретации и
употреблению. В сложных предложениях с подчинением цели одиночный союз 为
wèi и его производные всегда употребляются со специальными лексическими
элементами, в противопоставление этому в сложных предложениях с
подчинением причины данные союзы употребляются самостоятельно. Стоит
также отметить, что союзы 为着 wèizhe, 以便 yǐbiàn, 好 hǎo не используются для
выражения причинно-следственных отношений, они характерны для подчинения
цели, а союзы 因为 yīnwèi,由于 yóuyú – наоборот.

22
2.3. СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ
УСЛОВНЫЕ, УСТУПИТЕЛЬНЫЕ И РЕЗУЛЬТАТИВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Сложноподчиненные предложения, заключающие в себе отношения


условия, имеют прямой порядок предикативных частей, при котором
распределение смысловых значений происходит следующим образом:
главное предложение описывает следствие, а условие указывается в
придаточном предложении. Осуществление события главной части
сложного предложения возможно при реализации события подчиненной
части.
Главным средством, используемым для построения и выражения
предложений с условными отношениями в китайском языке, являются
союзы и союзные фразеологические единства, к примеру, 如果 rúguǒ если,
если бы , 要 是 yàoshi если , 既 然 jìrán поскольку , 假 如 jiǎrú если бы,
предположим [Приложение 1]. Союзы условия образуют наиболее
многочисленный класс союзов, употребляемых в сложных предложениях
китайского языка, а фразеологические единства, в свою очередь, не имеют
достоверного подсчета в силу своего большого количества.
Условные союзы не призваны определять степень реальности
условия, но Е.И. Шутова подразделяет их на следующие группы16:
1. Союзы, выражающие собственно условие, к которым относятся: 如 果
rúguǒ,若是 ruòshì,要是 yàoshi
a) 若是不愿意,就不必勉强上我的课!
Ruòshì bù yuànyì, jiù bùbì miǎnqiáng shàng wǒ de kè!
Если не хочешь, то не нужно против желания ходить на мои уроки!
b) 要是我的妈妈到来了,我给她怎么说?
Yàoshi wǒ de māmā dàoláile, wǒ gěi tā zěnme shuō?
Если мама придет, что я ей скажу?

Шутова Е. И. Синтаксис современного китайского языка. — М.: Наука. Главная редакция восточной
16

литературы, 1991.—391 с
23
2. Союзы, выражающие категорическую обусловленность: 只要 zhǐyào,只
有 zhǐyǒu
a) 只要好有百分之一的希望,我们就要做百分之百的努力。
Zhǐyào hǎo yǒu bǎi fēn zhī yī de xīwàng, wǒmen jiù yào zuò bǎifēnzhībǎi de nǔlì.
Необходимо уделить внимание союзу 除非 chúfēi, который на ряду с
союзом 只 要 , определяет ограниченность условия. Различие между
данными союзами состоит в том, что 只 要 указывает на единственный
случай, при котором возможно осуществление сказанного в главной части,
в то время как 除 非 непосредственно выделяет этот случай из массы
невозможных. Приведем пример:
只要你在旁边,我就快乐了。
Zhǐyào nǐ zài pángbiān, wǒ jiù kuàilèle.
Если бы только ты был рядом, я была бы весела.
除非你亲自去请他,他不会来的。
Chúfēi nǐ qīnzì qù qǐng tā, tā bù huì lái de.
Он не придет, разве что только ты сам пойдешь его пригласишь.
3. Союзы, отражающие условие с оттенком обоснования, причинности: 既
然 jìrán,既 jì,既是 jìshì
a) 既然你是医生,你要帮助他。
Jìrán nǐ shì yīshēng, nǐ yào bāngzhù tā.
Поскольку вы врач, вы должны ему помочь.
4. Союзы, передающие значение нереального допускаемого условия: 假 若
jiǎruò,即使 jíshǐ
a) 假若他的环境好一些, 他一定不会落这个状况。
Jiǎruò tā de huánjìng hǎo yīxiē, tā yīdìng bù huì luò zhège zhuàngkuàng.
Если бы его окружение было лучше, он определенно не попал бы в эту
ситуацию.
Уступительные отношения между частями сложноподчиненного
предложения носят своеобразный характер. Данному структурно-
24
семантическому типу предложения лингвисты дают разнообразные
определения и вкладывают в него разную суть. По мнению Люй Шусяна 17, в
уступительных предложениях «сначала признается, что А является фактом,
а затем говорится, что Б вопреки А не осуществилось, не стало фактом».
Ван Ляо-и18 определяет смысловую значимость уступительных отношений
как то, что говорящий допускает наличие факта Б, но не признает его
влияния на факт А.
Сложные предложения с подчинением уступки в силу
противопоставления между частями сближаются с предложениями,
выражающими противительные отношения. Внешними показателями
близости является сходство в элементах, которые оформляют предложения
с точки зрения грамматики. Таковыми являются союзы 但是 dànshì,可是
kěshì,不过 bùguò,虽然 suīrán,纵 zòng [Приложение 1]:
1. 虽然是夜深,他还不肯睡。
Suīrán shì yè shēn, tā hái bù kěn shuì.
Хотя и была глубокая ночь, ему все же не хотелось спать.
2. 纵使他画的画儿很好看,他也得往上进步。
Zòngshǐ tā huà de huà er hěn hǎokàn, tā yě dé wǎng shàng jìnbù.
Пусть его картины прекрасны, он все же должен совершенствоваться.
3. 无论我在哪里,我总是想起上海。
Wúlùn wǒ zài nǎlǐ, wǒ zǒng shì xiǎngqǐ shànghǎi.
Где бы я ни был, я всегда вспоминаю о Шанхае.
Кроме союзов, в качестве средства соединения предикативных частей
сложноподчиненного предложения могут выступать вопросительно-
относительные слова и специальные лексические элементы, например, 任凭
rènpíng:

17
Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка / Люй Шусян. - В 2-х тт. -Т.1: Слово и предложение.
- М.: изд-во Вост. лит., 1961. -266 с.
18
Ван Ляои. Основы китайской грамматики / Под ред. А. А. Драгунова и Чжоу Сунъюаня. Пер. с кит.
Г.Н. Райской. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1954. - 263 с.
25
1. 随你到什么地方去住,只是不能够住在这里。
Suí nǐ dào shénme dìfāng qù zhù, zhǐshì bù nénggòu zhù zài zhèlǐ.
Куда угодно поедешь жить, только бы не жить здесь.
2. 凭你跑到哪儿,我都找得着。
Píng nǐ pǎo dào nǎ'er, wǒ dū zhǎo dézháo.
Я найду тебя, куда бы ты ни пошел.
Сложноподчиненные предложения могут также относиться к такому
типу сложных предложений, когда между его частями наблюдаются
отношения результативности. Такой тип может быть определен тем, что в
главной части идет указание на действие или качество, результат или
степень которого заключается в подчиненной части. Информация,
заключенная в данных сложноподчиненных предложениях, обычно
сообщает об относительно объективно существующих явлений и фактов,
что приводит к необходимости использования модальности, средствами
которой выступают модальные глаголы.
При построении сложного предложения с подчинением результата
используются специальные лексические элементы, такие как 以致 yǐzhì, 使
shǐ так что, 弄 得 и служебное слово 得 de. Для наглядной видимости
структурно-семантических свойств синтаксических единиц, выражающих
результативные отношения, приведем примеры:
1. 迎面吹来一阵寒风,使我打了一个冷噤。
Yíngmiàn chuī lái yīzhèn hán fēng, shǐ wǒ dǎle yīgè lěng jìn.
В лицо подул холодный ветер, так что я задрожал от холода.
2. 天气改变太快,使外面来的人难于话应。
Tiānqì gǎibiàn tài kuài, shǐ wàimiàn lái de rén nányú huà yīng.
Погода меняется слишком быстро, так что приезжим трудно
приспособиться.
По мнению китайских лингвистов, использование слова 以 致
целесообразно при описании негативного, отрицательного результата:

26
3. 山上缺少森林,以致山上的泥土任凭雨水冲洗到河里。
Shānshàng quēshǎo sēnlín, yǐzhì shānshàng de nítǔ rènpíng yǔshuǐ chōngxǐ dào
hé lǐ.
На горе нет леса, в результате чего горная почва размывается дождями и
смывается водой в реку.
Как было сказано, сложноподчиненные предложения данного типа
выражают не только результативные отношения, но и значение степени,
которое добавляется к качественной характеристике. Порядок частей
возможен в единственном допустимом варианте – в обратном, при котором
главная часть стоит на первом месте, главным средством связи является
служебное слово 得 de. Синтаксические структуры сложных предложений
данной разновидности получили широкое распространение в современном
китайском языке.
1. 天色已经黑得看不懂人影了。
Tiānsè yǐjīng hēi dé kàn bù dǒng rényǐngle.
Стало уже так темно, что невозможно было разглядеть человеческие
фигуры.
2. 他高怕得连心跳也停顿了。
Tā gāo pà dé lián xīntiào yě tíngdùnle.
Он так перепугался, что даже сердце замерло.
В китайской лингвистике остро стоит вопрос о том, как
разграничивать сложноподчиненные предложения, выражающие следствие
и результат. Данные отношения существенно различаются в китайском
языке, об этом пишет Ван Ляо-и: разграничение этих двух типов отношений
заключается в правилах построения предложений19. В конструкции
причины главная часть ставится после подчиненной, в которой отражается
сообщение о причине, в конструкции результата – наоборот и
подчинительная часть заключает в себе сообщение о результате. Следует

19
Ван Ляои. Основы китайской грамматики / Под ред. А. А. Драгунова и Чжоу Сунъюаня. Пер. с кит.
Г.Н. Райской. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1954. - 263 с.
27
обратить внимание также на внешнее грамматическое оформление сложных
предложений данных типов. При наличии результативных отношений
оформляется только вторая часть предложения, в то время как в причинно-
следственных отношениях оформлению поддаются обе части или только
первая. В результате проведенного анализа по выявлению отличительных
черт каждого из типов отношений следует отметить, что сложные
предложения, выражающие отношения результата необходимо выделять в
отдельный структурно-семантический тип, а не отождествлять их с
причинно-следственными отношениями.

28
2.4. СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ
ПРОПОРЦИОНАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, ОТНОШЕНИЯ РАЗЛИЧИЯ И
СХОДСТВА.
Сложноподчиненные предложения, выражающие пропорциональные
отношения, отличаются высокой экспрессивностью – логическое ударение
распределяется одинаково по всем частям сложного целого, – и заключают
в себе сопоставление предметов по их признакам. Сложные предложения
данного типа имеют следующую структуру: признак выражается сказуемым
в главной части и изменяется пропорционально увеличению или
уменьшению степени признака подчиненной части, которая всегда ставится
в постпозицию по отношению к подчинающей части. Данный факт
указывает на характерную черту сложных предложений с отношениями
пропорциональности – структурный параллелизм предикативных частей,
который иллюстрируется в одинаковом употреблении специальных
формальных средств объединения частей предложения. В главном и
придаточном предложениях используются частицы 越 yuè или 愈 yù
[Приложение 1], которые ставятся между подлежащим и сказуемым.
1. 他走得越远,力量越不足。
Tā zǒu dé yuè yuǎn, lìliàng yuè bùzú.
Чем дальше он шел, тем меньше сил оставалось.
2. 愈往北走,山愈深了。
Yù wǎng běi zǒu, shān yù shēnle.
Чем дальше продвигались на север, тем глубже уходили в горы.
3. 机器愈发达,人类的苦头,才愈吃得少。
Jīqì yù fādá, rénlèi de kǔtóu, cái yù chī dé shǎo.
Чем совершеннее машина, тем меньше трудностей испытывают люди.
Предложения, включающие в себя отношения сходства и различия,
предполагают, что предметы, описываемые в данных предложения,
сравниваются по каким-либо признакам и в результате сравнения
выявляются характеристики, по которым предметы сходны или различны. В
29
предложениях с отношениями сходства главная часть сближена по
семантическому содержанию с подчиненной частью, которая заключает в
себе указание на объект сходный с объектом подчиняющей части, и
предшествует ей. Главной особенностью с точки зрения грамматики
является использование сложных союзов в качестве средства
синтаксической связи, например, 像 xiàng , 好 像 hǎoxiàng , 好 像 … 一 样
hǎoxiàng… yīyàng будто, точно, словно [Приложение 1].
1. 他感到一阵轻松,好像心上的石块已经去掉了。
Tā gǎndào yīzhèn qīngsōng, hǎoxiàng xīn shàng de shí kuài yǐjīng qùdiàole.
Он почувствовал облегчение, как будто камень с сердца упал.
2. 他们走得极快,好像后面有敌人追着似的。
Tāmen zǒu dé jí kuài, hǎoxiàng hòumiàn yǒu dírén zhuīzhe shì de.
Они шли очень быстро, как будто их преследовал враг.
3. 他努力说出这句话,就急急往外面走了,好像他害怕她再和他说话一般。
Tā nǔlì shuō chū zhè jù huà, jiù jí ji wǎng wàimiàn zǒule, hǎoxiàng tā hàipà tā
zài hé tā shuōhuà yībān.
Он с трудом произнес эти слова и поспешно вышел, словно боялся, что она
снова заговорит с ним.
В результате сравнения признаков объектов главной и придаточной
частей может выявляться их различие, что формирует последний тип
сложноподчиненных предложений – выражающих отношение различия.
Составные части сложного предложения противопоставлены друг другу –
придаточная часть предшествует главной и заключает в себе описание того,
что отвергается, в то время как в главной части указывается на то, что
является предпочтительным. В предложениях данного типа свое выражение
получает союз 与 其 yǔqí по сравнению с..., который сочетается с
специальным лексическим элементом 不如 bùrú лучше уж [Приложение 1].
1. 与其受辱,不如死。
Yǔqí shòurǔ, bùrú sǐ.

30
Чем терпеть унижение, лучше умереть.
2. 与其放在心里不痛快,宁可当面和他辩一个谁是谁非。
Yǔqí fàng zài xīnlǐ bù tòngkuài, nìngkě dāngmiàn hé tā biàn yīgè shéi shì shéi fēi.
Чем таить в душе тяжелое чувство, лучше уж при встрече решить с ним,
кто прав, кто виноват.
Анализируя представленные примеры, можно выделить характерную
черту для сложноподчиненных предложений, выражающих отношения
различия – отсутствие подлежащего в обоих частях считается обычным
явлением.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
1. Типология сложноподчиненных предложений основывается на
выделении типов отношений, заключающихся между предикативными частями
2. Выделяется 10 типов смысловых отношений: атрибутивные,
временные, целевые, причинные, условные, уступительные, результативные,
пропорциональные, отношения сходства и различия.
3. Различия в типах отношений заключаются в вариативности
содержания каждой из частей сложного целого и их позиции относительно друг
друга.
4. Связь между составными частями сложного предложения образуется
путем использования союзов, союзных слов, специальных лексических
элементов.

31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Структура сложного предложения заключает в себе предикативные


части, выраженные простыми предложениями, не имеющими смысловой
законченности. Соединение данных частей основывается не столько на
употреблении союзов и союзных слов, сколько на интонации и ритме.
Между составными частями образуются разного типа вещественно-
логические отношения, являющиеся фундаментом для построения
типологии сложноподчиненных предложений.
В первой главе было проанализировано определение сложного
предложения с точки зрения русской и китайской лингвистики, определены
различия сложного предложения и простого, в следствии того, что данный
вопрос до сих пор является дискуссионным. Также были выделены
характеристики сложноподчиненных предложений в китайском языке,
выявлена ведущая роль союзов в образовании сложных предложений и
классификация типов смысловых отношений.
Во второй главе было дано точное описание каждого типа
сложноподчиненных предложений, исходя из заключенных в них
отношений, были представлены используемые союзы, специальные
лексические элементы, необходимые для образования этих отношений.
Кроме союзов в китайском языке большую роль играют служебные слова,
фразеологические единства, модальные глаголы, необходимые для передачи
смысловых значений.
В процессе написания данной работы были изучены структурные
модели сложных предложений, вариативность последовательности главной
части и придаточной, их взаимосвязи. Был проведен сравнительный анализ
работ известных русских и китайских лингвистов в области грамматики
языка, например, таких как Горелов В.И., Люй Шусян, Пешковский А.М.
Сравнение и систематизация представленных описаний и характеристик
помогло дать общую классификацию сложноподчиненных предложений,

32
заключающую в себе следующие типы: атрибутивные, временные,
причинные, уступительные, целевые, результативные, условные,
пропорциональные, выражающие отношения сходства и различия.
В результате написания данной работы удалось реализовать все
поставленные цели и задачи с опорой на изученные электронные
материалы, статьи, опубликованные работы лингвистов в области
грамматики.

33
ЛИТЕРАТУРА
1. Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском
языке. – М.: Просвещение. – 1967.
2. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Учебник для
филологических. спец. институтов: [Электронный ресурс]. М., 1989. URL:
https://scicenter.online/yazyik-russkiy-scicenter/sovremennyiy-russkiy-yazyik-ucheb-
dlya-filol.html (Дата обращения: 04.11.20)
3. Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики / Под ред. А.А. Драгунова
и Чжоу Сунъюаня. Перевод с кит. Г.Н. Райской. – М.: Изд-во иностранной
литературы, 1954. - 263 с.
4. Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики: [Электронный ресурс].
1954. URL: https://vk.com/doc40050013_437320326?
hash=5d6d41a1a1193c2fe6&dl=07a5d36a0be7b33636 (Дата обращения: 24.11.20)
5. Гао Минкай. Очерк грамматики китайского языка. – Пекин: Шанъу
иншугуань. – 1986.
6. Горелов В.И. Исследования по синтаксису китайского языка. — М.,
1968. — 58-59 с.
7. Горелов В.И, Некоторые вопросы типологии сложного предложения //
Спорные вопросы языков Китая и Юго-восточной Азии. – М., 1964.
8. Горелов В.И. Союзы в сложном предложении современного
китайского литературного языка. – М., 1963.
9. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб.
пособие для студентов пед. институтов по спец. «Иностр. яз.» – М.: Просвещение,
1989. — 318 с.
10. Дин Шэншу. Очерк грамматики современного китайского языка. –
Пекин: Шанъу иншугуань. – 1979.
11. Ильенко С.Г. Коммуникативно-структурный синтаксис современного
русского языка. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. — 398 с.

34
12. Ильенко С.Г. Коммуникативно-структурный синтаксис современного
русского языка: [Электронный ресурс]. 2009. URL: https://kupdf.net/download/-
_597624cddc0d60ba1e043373_pdf (Дата обращения: 24.11.20)
13. Ильенко С. Г. К вопросу о сложноподчиненном предложении с
придаточным цели в современном русском языке // Ученые записки ЛГПИ им.
Герцена. — Т. 248.—Л., 1963. — 136 с.
14. История изучения сложного предложения в русской лингвистике:
[Электронный ресурс] // Студопедия. 2018. URL:
https://studopedia.ru/20_8143_istoriya-izucheniya-slozhnogo-predlozheniya-v-russkoy-
lingvistike.html (Дата обращения: 09.11.20)
15. Кириллова И.Г., Прокопьева А.К., Филиппов Г.Г. Об определении
сложного предложения: // Вестник Северо-Восточного федерального
университета им. М.К. Аммосова. 2014. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-
opredelenii-slozhnogo-predlozheniya (Дата обращения: 01.11.20)
16. Ли Цзиньси. Новая грамматика китайского языка. – Пекин: Шанъу
иншугуань. –1985.
17. Ли Цзиньси, Лю Шижу. Пособие по грамматике китайского языка. –
Пекин: Шанъу иншугуань. – 1959.
18. Лингвистический энциклопедический словарь: [Электронный ресурс].
М., 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/ (Дата обращения:11.11.20)
19. Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка. - В 2-х т. Т.1:
Слово и предложение. — М.: изд-во Восточной литературы, 1961. — 266 с.
20. Общий курс русской грамматики / Проф. В. А. Богородицкий. — 5-е
изд., перераб. — Москва; Ленинград: Соцэкгиз, 1935. – 354
21. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М:
Языки славянской культуры. – 2001.
22. Пешковский А.М. Существует ли в русском языке сочинение и
подчинение предложений? // Родной язык в школе. – М., 1959.
23. Поспелов Н.С.О грамматической природе сложного предложения //
Вопросы синтаксиса современного русского языка. – М., 1950.
35
24. Русский язык: учебник для студентов высших педагогических
учебных заведений / под ред. Касаткина Л. Л. – 2-е изд. – М.: Малая академия,
2004. - 767 с.
25. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических
терминов. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1976.
26. Современный русский язык: учебник для филологических спец
институтов / под ред. В.А. Белошапковой. – 5-е изд. – М.: Высшая школа, 1989. –
800 с.
27. Сложное предложение: [Электронный ресурс] // Видеотьютор по
русскому языку. 2011-2020. URL: https://videotutor-rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/282
(Дата обращения: 19.11.20)
28. Царикаева Ф.А. Типы сложных предложений в китайском языке: //
Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. №4. URL:
https://publikacia.net/archive/2015/7/4/26 (Дата обращения:14.11.20)
29. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного
предложения. — Новосибирск, 1987.
30. Ширяев Е.Н. Дифференциация сочинительных и подчинительных
союзов на синтаксической основе // Научные доклады высшей школы.
Филологические науки. №2/1989
31. Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. — М.:
Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. — 391 с.
32. Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка:
[Электронный ресурс]. М., 1991. URL: https://vk.com/doc2108443_485696938?
hash=957c18b54a2ed30910&dl=78c2c26deefe9491c9 (Дата обращения: 28.11.20)
33. Шутова Е.И. Вопросы теории синтаксиса на основе сопоставления
китайского и русского языков. - М.: Наука, 1984. - 264 с.
34. Rozakis, E. Laurie. The Complete Idiot's Guide to Grammar and Style.
Secend Edition. New York, Alpha Books — 2003. — 432 р.
35. Riegel Martin, Pellat jean-Christophe, Rioul Rene. Grammaire Ç
methodique du français. Quadrige/PUF. Paris — 2008. — 631 р.
36
36. 高名凯. 汉语语法论. 北京商务印书馆, 1986
37. 丁声树等. 现代汉语语法讲话. 北京商务印书馆, 1979
38. 黎锦熙. 新著国语文法. 北京商务印书馆, 1985
39. 黎锦熙、刘世儒. 汉语语法教材. 北京商务印书馆, 1959
40. 陆志韦. 北京话单音词词汇. 北京人民教育出版社, 1951
41. 吕叔湘. 中国文法要略. 北京商务印书馆, 1982

37
ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 1

Союзы, союзные
Тип слова, специальные
сложноподчиненных Конструкция лексические Примеры
предложений элементы,
служебные слова
Придаточная часть + 我还记得那时候你
главная часть 们说的话。
Атрибутивные 的,之,所
[SV (SVO) Conjunction O]/
(SVO), conjunction [SVO]
Придаточная часть + 为使读者便于阅读
главная часть conjunction 为了,以便,免 起见,我们持意出
Целевые (SVO), [SVO]/ главная 得,省得,以免, 版了索引。
часть + придаточная часть 为使
[SVO], conjunction (SVO)
Придаточная часть + 当她还是在读医专
главная часть 在… 以前, 在… 的时候,她就对这
Временные
(SVO), [SVO] 以后,时,时候 个想法产生了兴趣
并决定要试一试。
Придаточная часть + 是的,他有很多敌
因为,由于,因为
Причинные главная часть 人,所以他的死并
(SVO), conjunction [SVO]
…所以,因此 非偶然。
Придаточная часть + 如果,要是,既 只要鼓足干劲,一
главная часть 然,即使,既是, 个能力极平常的人
Условные Conjunction (SVO), [SVO] 只要,只有,若 就能达到任目的。
是,假如,除了,
无论,不论
Придаточная часть + 但是,可是,不 就算您的女友自己
главная часть 过,虽然,不管, 会打听到所有这一
Уступительные
(SVO), conjunction [SVO] 纵,纵然,即使, 切,也不要告诉她
就是,就算,尽管 您早就知道此事。
Главная часть + 这事情来得太突
使得,以致,得,
Результативные придаточная часть 然,使得每个人都
于是
[SVO], conjunction (SVO) 没法防备。
Главная часть + 时间越长久,效果
Пропорциональные придаточная часть 越,愈 越显著。
[SVO], (SVO)
Главная часть + 他淡淡地说,好像
好像,好像…一
Сходства придаточная часть 他对于她底命运一
样,好像…似的
[SVO], conjunction (SVO) 点也不关心。
Придаточная часть + 与其多赚了钱浪费
Различия главная часть 与其,不如,宁可 浪用,倒不如少赚
Conjunction (SVO), [SVO] 了省吃俭用。

Приложение 2
ЗАДАНИЯ
38
1. Переведите предложения с русского на китайский и определите тип
отношений:
a) Когда мы 10 лет тому назад решили жить вместе, то он прекрасно знал, с
кем будет жить.
Ответ: 当我们十年前决定要一起生活的时候,他就清楚地知道他将和什么人在一
起。
b) А пока чиновники и депутаты спорят, вода становится все грязнее и грязнее.
Ответ: 就在官员们和议员们争论不决之时,水却变得越来越脏了.
c) Уж раз мы начали говорить, то лучше договорить все до конца.
Ответ: 既然已经谈开了,就谈完吧。
d) Ежели мы добились одного, добьемся и другого.
Ответ: 既然我们得到了一个,我们就可能得到另一个。
e) Сколько бы ни было в семье денег, применение им найдется всегда.
Ответ: 无论家里有多少钱,总会找到花钱的地方。
f) Но для того, чтобы избежать потерь, командирам нужны были опытные бойцы.
Ответ: 为了避免损失,指挥官们需要有经验的战士。
g) Он много тренируется, поэтому и выглядит таким здоровым.
Ответ: 他锻炼得多,所以面色看起来很健康的。
h) Девушка, которая поздоровалась с тобой, — моя сестра.
Ответ: 跟你打招呼的姑娘就是我的妹妹。
i) Чем больше денег, тем меньше проблем.
Ответ: 钱越多,问题越少。

2. Выберите правильный вариант:

1. 他__________打网球,__________打篮球。
1) 虽然。。。但是 2) 不但。。。而且 3) 除了。。。以外 4) 所以。。。因为 5) 要是。。。

2. 今天我__________不能去商店,__________我妈妈让我帮助她作在家的东西。
1) 虽然。。。但是 2) 不但。。。而且 3) 除了。。。以外 4) 所以。。。因为 5) 要是。。。

3. __________周六天气好,我们__________能去香港玩儿。
1) 虽然。。。但是 2) 不但。。。而且 3) 除了。。。以外 4) 所以。。。因为 5) 要是。。。

4. 我__________不想跟她去购物中心,__________她很想买很多衣服。
1) 虽然。。。但是 2) 不但。。。而且 3) 除了。。。以外 4) 所以。。。因为 5) 要是。。。

5. __________德语__________,他还学习汉语。
1) 虽然。。。但是 2) 不但。。。而且 3) 除了。。。以外 4) 所以。。。因为 5) 要是。。。

39
6. __________这本书很难懂,__________它的内容很有趣。 
1) 虽然。。。但是 2) 不但。。。而且 3) 除了。。。以外 4) 所以。。。因为 5) 要是。。。

7. __________我学习不好, __________我会认真努力的!
1) 虽然。。。但是 2) 不但。。。而且 3) 除了。。。以外 4) 所以。。。因为 5) 要是。。。

8. __________坐飞机__________,我怎么会到纽约?
1) 虽然。。。但是 2) 不但。。。而且 3) 除了。。。以外 4) 所以。。。因为 5) 要是。。。

9. 你__________有困难,__________说出来,我们都可以帮助你.
1) 虽然。。。但是 2) 不但。。。而且 3) 除了。。。以外 4) 所以。。。因为 5) 要是。。。

10. __________这句我不会造,__________去百度知道上求助!
1) 虽然。。。但是 2) 不但。。。而且 3) 除了。。。以外 4) 所以。。。因为 5) 要是。。。

11. __________ 完成作业, 我__________很开心.


1) 虽然。。。但是 2) 不但。。。而且 3) 除了。。。以外 4) 所以。。。因为 5) 要是。。。

12. 天__________ 下雨, 他__________坐出租车上班.


1) 虽然。。。但是 2) 不但。。。而且 3) 除了。。。以外 4) 所以。。。因为 5) 要是。。。

13. 我__________很晚才,__________上线今天很忙.
1) 虽然。。。但是 2) 不但。。。而且 3) 除了。。。以外 4) 所以。。。因为 5) 要是。。。

14. 书本__________可以交给我们知识,__________还可以让我们轻松笑一笑。
1) 虽然。。。但是 2) 不但。。。而且 3) 除了。。。以外 4) 所以。。。因为 5) 要是。。。

40