Вы находитесь на странице: 1из 55

Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще.

Ворота Расёмон

«Японская литература
с подстрочником»
Проект сайта BokuNoMichi.com

Классик японской литературы Рюноскэ Акутагава (1892-1927) за свою недолгую жизнь


написал множество рассказов и эссе, многие из которых переведены на русский язык.
Однако если вы всерьёз взялись за изучение японского, чтение произведений японских
авторов в оригинале может оказаться большим подспорьем для дальнейшего
продвижения в освоении этого сложного языка. Так называемый метод подстрочника,
который в последние годы получил широкое распространение благодаря московскому
лингвисту Илье Франку, поможет вам набрать немалый словарный запас и понять
логику языка прямо во время чтения текста, без заглядываний в словарь, так как такие
тексты снабжены дословным переводом и грамматическими комментариями.
Для данного пособия я подготовил два рассказа Рюноскэ — «В чаще» и «Ворота
Расёмон». Дословный перевод, вкраплённый в текст рассказа и служащий чисто учебным
целям, естественно, не может считаться полноценным переводом, так как он
отражает особенности именно японского языка (порядок слов, синтаксис, особенности
лексики) и не даёт читателю эстетического удовлетворения от чтения. Поэтому не
забудьте ознакомиться с литературным переводом этих произведений, выполненных
блестящей советской переводчицей и лингвистом Натальей Исаевной Фельдман.
Ну а я в свою очередь буду очень рад увидеть Ваши отзывы, замечания и пожелания!
Пишите на ящики ghast13@yandex.ru или mail@bokunomichi.com !
M. G.
bokunomichi.com

BokuNoMichi.com project Страница 1


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

芥川龍之介
Akutagawa Ryūnosuke

藪の中
Yabu no naka
В чаще
検非違使に問われたる木樵りの物語
Kebiishi ni towaretaru kikori no monogatari
Рассказ дровосека, допрашиваемого полицейским чиновником

( 検 非 違 使 kebiishi ист. полицей ский чиновник = 検 ken проверять + 非 hi ошибка,


несправедливость + 違 i / chiga(u) противоречить, расходиться + 使 shi / tsuka(u)
применять; держать на службе; заниматься чем-л.; 問われる towareru пассив от 問う tou
спрашивать, допрашивать; …たる taru связка «являющий ся»; 木樵り kikori дровосек = 木 ki
дерево + 樵る koru рубить; 物語 monogatari рассказ, повесть).

さようでございます。Sayō de gozaimasu (совершенно верно; さよう sayō так; да, видите ли;


ござる gozaru вежл. быть, иметься: «Так и есть»). あの死骸を見つけたのは、Ano shigai-wo
mitsuketa no-wa (тот, кто тот труп обнаружил; 死骸 shigai = «смерть» + «тело»; 見つける
mitsukeru най ти, обнаружить; の no здесь субстантивирует глагол прош. времени
mitsuketa, т. е. превращает его в существительное), わたしに違いございません。 watashi
ni chigai gozaimasen (/это/ я, ошибки нет; 違 い chigai ошибка: Именно я обнаружил
труп). わたしは今朝いつもの通り、  Watashi-wa kesa itsumo no toori (я сегодня утром как
обычно; 今 朝 kesa «это утро»; い つ も itsumo всегда, обычно; … の 通 り no toori как…,
согласно чему-л.),  裏 山 の 杉 を 伐 り に 参 り ま し た 。 urayama no sugi-wo kiri ni
mairimashita (отправился рубить криптомерию на той горе; 裏山 urayama гора позади
дома; 杉 sugi криптомерия, японский кедр; 伐 る kiru рубить; 参 る mairu пой ти;
приходить). すると山陰の藪の中に、  Suruto yamakage no yabu no naka ni (и тут в роще
под горой ; 山陰 yamakage затенённое место в горах), あの死骸があったのでございます。 ano
shigai-ga atta no de gozaimasu (то мёртвое тело было; あった atta прош. вр. гл. ある aru
быть, находиться: «смотрю – труп лежит»). あ っ た 処 で ご ざ い ま す か ?   Atta tokoro de
gozaimasu ka? («место, /где оно/ было?»;  処 tokoro место; か ka вопросит. частица: Вы
спрашиваете, где именно?). それは山科の駅路からは、 Sore-wa Yamashina no ekiro kara-
wa (это от почтовой дороги на Ямасина; 駅路 ekiro маршрут системы почтовых станций в
старой Японии = eki «почтовая станция» + ro «дорога»; から kara от, из), 四五町ほど隔たっ
て 居 り ま し ょ う 。  shi-go chō hodo hedatatte orimashō (на расстоянии примерно в четыре-
пять тё; 町 chō тё (109,09 м); ほ ど hodo вспомог. частица после обозначения кол-ва,
расстояния и т. д.; 隔 た る hedataru отстоять, быть на каком-л. расстоянии; 居り ま し ょ う
orimashō  вероятностная форма вспомог. гл. 居る iru (oru) быть, находиться). 竹の中に痩
せ 杉 の 交 っ た 、  Take no naka ni yasesugi nomajitta (/где/ среди бамбука худенькие
криптомерии /росли/ вперемежку; 竹 take бамбук; 痩 せる yaseru худеть; 交 じ る majiru
быть смешанным), 人 気 の な い 所 で ご ざ い ま す 。  hitoke no nai tokoro de gozaimasu
(безлюдное место; 人 気 hitoke досл. «людской дух»; hitoke no nai заброшенный ,
пустынный , «обезлюдевший »: Это заброшенное место, где растёт бамбук вперемежку с

BokuNoMichi.com project Страница 2


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

молодыми криптомериями).

さようでございます。あの死骸を見つけたのは、わたしに違いございません。わたしは今朝いつもの
通り、裏山の杉を伐りに参りました。すると山陰の藪の中に、あの死骸があったのでございます。あっ
た処でございますか?それは山科の駅路からは、四五町ほど隔たって居りましょう。竹の中に痩せ杉
の交った、人気のない所でございます。

死 骸 は 縹 の 水 干 に 、 Shigai-wa hanada no suikan ni (труп /был/ в светло-голубом


суй кане; 縹 hanada светло-голубой ; 水 干 suikan мужской костюм периода Хэйан (IX-XII
вв.)), 都風のさび烏帽子をかぶったまま、  miyako-fū no sabi eboshi-wo kabutta mama (/на
нём была/ надета столичного фасона поношенная шапка эбоси; 都 miyako столица; …風
fū стиль; さび sabi патина, налёт старины; かぶる kaburu надевать на голову; まま mama
так, как есть, в неизменном виде: как был в шапке эбоси, так и остался), 仰向けに倒れて居
りました。 aomuke ni taorete orimashita (на спине лежал; 仰向けに aomuke ni /лежать/ на
спине = «смотреть вверх» + «направлять»; 倒れる taoreru падать, валиться). 何しろ一刀とは
申 す も の の 、  Nanishiro hitokatana to wa mōsu monono (видите ли, хоть его ударили
мечом всего один раз; … と は … to wa то же, что と 言 う の は to iu no-wa примерно
соответствует «то, что называется…»; 何しろ nanishiro во всяком случае; как видите; 一
刀 hitokatana пронзающий удар мечом; 申 す mō su вежл. аналог  言 う iu говорить,
называться; も の の monono хотя, однако; …to wa mō su monono хотя, несмотря на то,
что…), 胸 も と の 突 き 傷 で ご ざ い ま す か ら 、  munamoto no tsukikizu de gozaimasu kara
(колотая рана была в груди, поэтому; 胸もと munamoto грудь, «ложечка»; 突き傷 tsukikizu
колотая рана; から kara здесь причинный союз поэтому, потому что), 死骸のまわりの竹の落
葉 は 、  shigai no mawari no take no ochiba-wa (вокруг мёртвого тела опавшие листья
бамбука; …のまわり no mawari вокруг чего-л.; 落葉  = ochi(-ru) «падать» + ha «листва»), 蘇
芳 に 滲 み た よ う で ご ざ い ま す 。  suō ni shimita yō de gozaimasu (как будто пропитались
тёмно-красным; 蘇芳 suō  бот. цезальпиния (растение, из к-го получают тёмно-красный
краситель); 滲 み る shimiru просачиваться; быть затронутым влиянием чего-л.; よ う yō
похоже, как будто). いえ、血はもう流れては居りません。 Ie, chi-wa mō nagarete-wa orimasen
(нет, кровь уже не шла; もう mō уже; ещё; 流れる nagareru течь, плыть; досл. «Нет, чтобы
кровь ещё текла – такого не было»). 傷 口 も 乾 い て 居 っ た よ う で ご ざ い ま
す。Kizuguchi mo kawaite otta yō de gozaimasu (рана тоже запеклась, по-видимому; も mo
тоже, также; 乾く kawaku высохнуть; kawaite otta досл. «засохнувшей была»). おまけにそこ
には、 Omakeni soko ni-wa (вдобавок там), 馬蠅が一匹、 umabae-ga ippiki (овод один; 馬
蠅 umabae «лошадь + муха»; 匹 hiki счётн. суф. для небольших животных, насекомых, рыб
и др.), わたしの足音も聞えないように、 watashi no ashioto mo kikoenai yō ni (моих шагов
даже  не услыхав как будто; 足音 ashioto «ноги + звук»; も mo подчёрк. частица; 聞え る
kikoeru быть слышимым, звучать: «будто мои шаги и не слышны»), べったり食いついて居
り ま し た っ け 。  bettari kuitsuite orimashita kke (крепко присосался, помнится; べ っ た り
bettari связ. крепко, сильно (пристать, прицепиться к кому-л).; 食いつく kuitsuku кусать,
вцепляться; っけ kke заключит. частица, выражает задумчивость, попытку вспомнить
что-л.).

死骸は縹の水干に、都風のさび烏帽子をかぶったまま、仰向けに倒れて居りました。何しろ一刀と
は申すものの、胸もとの突き傷でございますから、死骸のまわりの竹の落葉は、蘇芳に滲みたようで
ございます。いえ、血はもう流れては居りません。傷口も乾いて居ったようでございます。おまけにそこ
には、馬蠅が一匹、わたしの足音も聞えないように、べったり食いついて居りましたっけ。 太刀か何
かは見えなかったか?

Tachi ka nanika-wa mienakatta ka? (не было ли при нём меча или чего-нибудь?; 太刀
tachi длинный меч; 何か nanika что-то, что-нибудь; 見えなかった mienakatta отриц. форма

BokuNoMichi.com project Страница 3


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

прош. времени гл. 見える mieru быть видимым, виднеться: 見えない mienai невидимый , не
видно → 見えなかった mienakatta не было видно; か ka или; в конце предложения играет
роль вопрос. частицы). い え 、 何 も ご ざ い ま せ ん 。  Ie, nanimo gozaimasen (нет, ничего не
было). た だ そ の 側 の 杉 の 根 が た に 、  Tada sono soba no sugi no negata ni (только под
криптомерией , что росла рядом; 側 soba сторона; 根 が た negata корень; нижняя часть
ствола), 縄 が 一 筋 落 ち て 居 り ま し た 。 nawa-ga hitosuji ochite orimashita (кусок верёвки
валялся; 縄 nawa верёвка; 筋 suji сч. суф. для поясов, верёвок и т. д.; 落ちる ochiru падать:
ochite orimashita «упавшей была»). それから、――そうそう、縄のほかにも櫛が一つございました。
Sore kara, ―― sōsō, nawa no hokani mo kushi-ga hitotsu gozaimashita (потом… да, да,
кроме верёвки ещё был один гребень; ほかに hokani кроме, помимо; 一つ hitotsu один). 死
骸のまわりにあったものは、この二つぎりでございます。  Shigai no mawari ni atta mono-wa,
kono futatsu-giri de gozaimasu (вокруг трупа были только эти две вещи; もの mono вещь,
предмет; 二つ futatsu два; ぎり (きり) giri (kiri) только). が、草や竹の落葉は、 Ga, kusa ya take
no ochiba-wa (однако трава и опавшие листья бамбука), 一面に踏み荒されて居りましたから、
 ichimen ni fumiarasarete orimashita kara (сплошь были вытоптаны, поэтому; 一 面
ichimen зд. вся поверхность; 踏み荒される fumiarasareru пассив от гл. 踏み荒す fumiarasu
вытаптывать, опустошать), きっとあの男は殺される前に、  kitto ano otoko-wa korosareru
mae ni (наверняка, этот мужчина перед тем, как его убили; 殺 さ れ る korosareru быть
убитым; 殺す korosu убивать; 前に maeni впереди; раньше, прежде), よほど手痛い働きでも
致 し た の に 違 い ご ざ い ま せ ん 。  yohodo te’itai hataraki demo itashita no ni chigai
gozaimasen (отчаянно боролся, нет сомнений ; よほど yohodo весьма, чрезвычай но; 手痛い
te’itai болезненный , жестокий ; 働 き hataraki движения; работа; で も demo здесь имеет
значения «например», «что-то вроде» и т. д.; 致す itasu делать; причинять, создавать). 何、
馬はいなかったか? Nani, uma-wa inakatta ka? (что? Не было ли лошади?). あそこは一体
馬なぞには、はいれない所でございます。 Asoko-wa ittai uma nazo ni-wa, hairenai tokoro de
gozaimasu (там, собственно, лошадям не прой ти; 一体 ittai вообще, строго говоря; なぞ
nazo простореч. от など nado и так далее, и тому подобное; в таком роде как; はいる hairu
входить, проникать; hairenai tokoro «непроходимое место»). 何 し ろ 馬 の 通 う 路 と は 、
 Nanishiro uma no kayou michi to wa (/потому что/ как бы там ни было, а дорога, где
ходят лошади; 通う kayou ходить /туда и обратно/, курсировать), 藪一つ隔たって居ります
か ら。  yabu hitotsu hedatatte orimasu kara (от чащи в отдалении находится;  hitotsu зд.
относится к слову «чаща», уточняет — «эта чаща»; か ら kara причинный союз –
соответствует «потому что» в начале предложения: Конная дорога — она подальше, за
рощей ).

太刀か何かは見えなかったか? いえ、何もございません。ただその側の杉の根がたに、縄が一
筋落ちて居りました。それから、――そうそう、縄のほかにも櫛が一つございました。死骸のまわりに
あったものは、この二つぎりでございます。が、草や竹の落葉は、一面に踏み荒されて居りましたから、
きっとあの男は殺される前に、よほど手痛い働きでも致したのに違いございません。何、馬はいなか
ったか? あそこは一体馬なぞには、はいれない所でございます。何しろ馬の通う路とは、藪一つ隔
たって居りますから。

検非違使に問われたる旅法師の物語
Kebiishi ni towaretaru tabi-hōshi no monogatari
«Рассказ странствующего монаха, допрашиваемого полицейским
чиновником»
(旅 tabi путешествие; 法師 hō shi монах = «закон, правило» + «учитель, духовный отец»).

BokuNoMichi.com project Страница 4


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

あの死骸の男には、確かに昨日遇って居ります。  Ano shigai no otoko ni-wa, tashikani kinō


atte orimasu (с тем /ныне/ покой ным мужчиной , безусловно, /я/ вчера встречался; 確か
な tashikana достоверный , определённый ; 遇 う (современ. 会 う ) au встречаться,
встретить кого-л.). 昨日の、――さあ、午頃でございましょう。  Kinō no, ―― saa, hirugoro de
gozaimashō (вчера… та-ак… в полдень, наверное; 午 頃 hirugoro = «полдень» + «время,
пора»; ございましょう gozaimashō  вероятностная форма гл. gozaimasu). 場所は関山から山科
へ、参ろうと云う途中でございます。 Basho-wa Sekiyama kara Yamashina e, mairō to iu tochū
de gozaimasu (место /где встретил/ – на пути из Сэкияма в Ямасина; へ e показатель
падежа направления; 参 ろ う mairō  вероятностно-пригласительная форма (или 5-ая
основа) гл. 参る mairu; 途中 tochū по дороге, на пути = «дорога» + «середина»; と云う to iu
показывает, что определение раскрывает содержание определяемого: «на дороге, по
которой решил пой ти из Сэкияма в Ямасина»). あ の 男 は 馬 に 乗 っ た 女 と 一 し ょ に 、  Ano
otoko-wa uma ni notta onna to isshoni (тот мужчина вместе с сидевшей на лошади
женщиной ; 乗る noru сидеть /на лошади/, ехать /верхом или на каком-л. транспорте/; 女
onna женщина; … と 一 し ょ に to isshoni вместе с кем-л.), 関 山 の 方 へ 歩 い て 参 り ま し た 。
Sekiyama no hō e aruite mairimashita (по направлению к Сэкияма пешком шёл; 方
hō  направление; 歩 く aruku идти пешком). 女 は 牟 子 を 垂 れ て 居 り ま し た か ら 、  Onna-wa
mushi wo tarete orimashita kara (женщина закрылась вуалью, поэтому; 牟 子 mushi
капюшон со свисающей спереди тканью, закрывающей лицо; 垂 れ る tareru свешивать;
свисать), 顔はわたしにはわかりません。  kao-wa watashi ni-wa wakarimasen (лица мне не
удалось разглядеть; わ か る wakaru быть понятным; узнать: «лицо мне не было
понятным»). 見えたのはただ萩重ねらしい、衣の色ばかりでございます。  Mieta no-wa tada
hagi-gasane rashii, kinu no iro bakari de gozaimasu (было видно только платье с узором
цветов хаги; 萩 hagi бот. леспедеца двуцветная; 重ねる kasaneru складывать, ложить одно
поверх другого; らしい rashii похожий , подобный ; 衣 kinu уст. одеяние; 色 iro цвет; общий
облик; ばかり bakari только; hagi-gasane rashii kinu «платье как будто покрытое цветами
хаги»). 馬は 月毛 の、  Uma-wa tsukige no (лошадь золотистой масти; 月 毛 = tsuki «луна,
месяц» + ke «волос, шерсть»), ――確か法師髪の馬のようでございました。―― tashika hōshi-
gami no uma no yō de gozaimashita (кажется, с коротко остриженной гривой была; 確か
tashika здесь кажется, по-видимому; 法師髪 = hō shi «монах» + kami «волосы»).

あの死骸の男には、確かに昨日遇って居ります。昨日の、 ――さあ、午頃でございましょう。場所は
BokuNoMichi.com project Страница 5
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

関山から山科へ、参ろうと云う途中でございます。あの男は馬に乗った女と一しょに、関山の方へ歩
いて参りました。女は牟子を垂れて居りましたから、顔はわたしにはわかりません。見えたのはただ
萩重ねらしい、衣の色ばかりでございます。馬は月毛の、――確か法師髪の馬のようでございました。

 丈でございますか? Take de gozaimasu ka? (рост?). 丈は四寸もございましたか? Take-wa


yoki mo gozaimashita ka? (ростом что-то около четырёх сун выше обычного; 四 yon (yo)
четыре; 寸 sun (ki) сун = 3,03 см [средний рост лошади в Японии считался равным
четырём сяку ( 尺 ), т. е. 121,2 см. Если рост превышал средний на один сун, о лошади
говорили « 丈 は 一 寸   take-wa hitoki рост на один сун выше обычного». В данном случае
рост ≈ 133 см]; も mo после числит. имеет значение «примерно с…», «около», «целых…
/столько-то лет и т. д./). ―― 何 し ろ 沙 門 の 事 で ご ざ い ま す か ら 、 ―
―  Nanishiro shamon no koto de gozaimasu kara (я же всё-таки монах, поэтому; 沙 門
shamon буддий ский монах; 事 koto дело, обстоятельство; здесь усиливает предыдущее
слово), その辺ははっきり存じません。 sono hen-wa hakkiri zonjimasen (в этих делах плохо
разбираюсь; そ の 辺 sono hen «эта область», что-л. в этом духе; は っ き り hakkiri ясно,
отчётливо; 存じる zonjiru знать: «эту область чётко не знаю»). 男は、――いえ、太刀も帯びて
居 れ ば 、 弓 矢 も 携 え て 居 り ま し た 。 Otoko-wa,
―― ie, tachi mo obite oreba, yumiya mo tazusaete orimashita (у мужчины… нет, и меч
при нём был, и лук со стрелами; 帯 び る obiru носить при себе; 居 れ ば oreba условно-
временная форма вспом. гл. 居る   iru (oru); здесь употребляется, т. к. идёт перечисление;
弓矢 = yumi «лук» + ya «стрела»; 携える tazusaeru держать в руке, брать с собой ). 殊に黒
い 塗 り 箙 へ 、 二 十 あ ま り 征 矢 を さ し た の は 、  Kotoni kuroi nuri ebira e, nijū amari soya wo
sashita no-wa (особенно то, что в лакированный чёрный колчан двенадцать с лишним
стрел было вставлено; 黒い kuroi чёрный ; 塗り nuri покрытие, лакировка; 箙 ebira колчан;
…あまり amari более…, свыше; 征矢 soya кн. стрела; さす sasu вставлять, втыкать и др.; の
no субстантиватор: «то, что было вставлено…»), た だ 今 で も は っ き り 覚 え て 居 り ま す 。
 tadaima demo hakkiri oboete orimasu (даже сей час отчётливо помню; た だ 今 tadaima
теперь, сей час; でも demo даже; 覚える oboeru помнить; чувствовать, сознавать).
あ の 男 が か よ う に な ろ う と は 、  Ano otoko-ga kayōni narō to-wa (что с этим парнем так
станется; か よ う に kayō ni так, таким образом; な ろ う narō  будущ. время гл. な る naru
становиться), 夢にも思わずに居りましたが、 yume ni mo omowazu ni orimashita ga (даже
во сне нельзя было представить, но; 思わず omowazu отриц. форма гл. 思う omou думать,
полагать; が ga но), 真に人間の命なぞは、 makotoni ningen no inochi nazo-wa (воистину
такая штука как человеческая жизнь; 真に makotoni дей ствительно; 人間 ningen человек),
如露亦如電に違いございません。 nyoro yaku nyoden ni chigai gozaimasen (не что иное как
утренняя росинка или блеск молнии; 如 露 如 電 nyoro-nyoden буддийское выражение,
употр., когда хотят сказать о чём-л. как о мимолётном, несущественном: 如 nyo /
goto(ku) подобный , 露 ro роса, 電 den уст. молния; 亦 mata / yaku снова; тоже, также). やれ
や れ 、 何 と も 申 し よ う の な い 、  Yareyare, nantomo mōshiyō no nai (ох, нет слов; 何 と も
nantomo ничего, никак; 申しよう mō shiyō слова, «как выразить что-л.»), 気の毒な事を致しま
した。 ki-no-dokuna koto wo itashimashita (так всё печально кончилось; 気の毒な ki-no-
dokuna достой ный сожаления; 致 す itasu приводить к чему-л.; «привело к такому
печальному делу»).

 丈でございますか? 丈は四寸もございましたか? ――何しろ沙門の事でございますから、そ
の辺ははっきり存じません。男は、――いえ、太刀も帯びて居れば、弓矢も携えて居りました。殊に黒
い塗り箙へ、二十あまり征矢をさしたのは、ただ今でもはっきり覚えて居ります。
あの男がかようになろうとは、夢にも思わずに居りましたが、真に人間の命なぞは、如露亦如電に
違いございません。やれやれ、何とも申しようのない、気の毒な事を致しました。

BokuNoMichi.com project Страница 6


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

検非違使に問われたる放免の物語
Kebiishi ni towaretaru hōmen no monogatari
«Рассказ стражника, допрашиваемого полицейским чиновником»
(放免 hō men низший чин в полицей ском управлении; 放免する hō men-suru освобождать,
выпускать).

わ た し が 搦 め 取 っ た 男 で ご ざ い ま す か ?  Watashi-ga karametotta otoko de gozaimasu


ka? (мужчина, которого я схватил?; 搦め取る karametoru хватать, сажать /в тюрьму/). こ
れ は 確か に 多 襄 丸 と 云 う 、 名 高 い 盗 人 で ご ざ い ま す 。 Kore-wa tashikani Tajōmaru to iu,
nadakai nusubito de gozaimasu (это, безусловно, Тадзёмару, знаменитый вор; 名高い =
na «имя» + takai «высокий , громкий »; 盗人 = nusu(-mu) «воровать» + hito «человек»). もっと
もわたしが搦め取った時には、 Mottomo watashi-ga karametotta toki ni-wa (правда, когда я
его схватил; …時に toki ni когда, во время чего-л.), 馬から落ちたのでございましょう、  uma
kara ochita no de gozaimashō (/он/ упал с лошади, кажется; 落ちる ochiru падать), 粟田口
の石橋の上に、 Awadaguchi no ishibashi no ue ni (на каменном мосту у Авадагути; 石橋 =
ishi «камень» + hashi «мост»; 上 ue верх; …の上に no ue ni на чём-л.), うんうん呻って居りました。
 un’un unatte orimashita («ох-ох» стонал; 呻 る unaru стонать). 時 刻 で ご ざ い ま す か ?
Jikoku de gozaimasu ka? (когда /это было/?; 時刻 jikoku время, час). 時刻は昨夜の初更頃
で ご ざ い ま す 。  Jikoku-wa sakuya no shokō-goro de gozaimasu (прошлым вечером,
приблизительно в часы первой стражи; 昨 夜 = saku «последний , прошлый » + ya / yo /
yoru «вечер, ночь»; 初更 shokō  ист. «первая стража», время от 7 до 9 часов вечера; … 頃
goro примерно, около /о времени/). いつぞやわたしが捉え損じた時にも、 Itsuzoya watashi-
ga toraesonjita toki ni mo (когда в прошлый раз я /его/ упустил; いつぞや itsuzoya как-то
раз, когда-то; 捉 え 損 じ る toraesonjiru упустить, не пой мать = torae(-ru) «схватить» +
sonjiru как 2-й компонент сложн. гл. указывает на то, что действие не удалось), やはりこ
の紺の水干に、 yahari kono kon no suikan ni (так же /был/ в тёмно-синем суй кане; 紺 kon
тёмно-синий цвет), 打 出 し の 太 刀 を 佩 い て 居 り ま し た 。 uchidashi no tachi wo haite
orimashita (кованый меч за поясом носил; 打出し uchidashi чеканка; 佩く haku носить за
поясом). た だ 今 は そ の ほ か に も 御 覧 の 通 り 、  Tada ima-wa sono hokani mo goran no
toori (только теперь, как видите, кроме этого; 御覧 goran посмотрите), 弓矢の類さえ携えて
BokuNoMichi.com project Страница 7
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

居ります。 yumiya no rui sae tazusaete orimasu (при нём были даже лук со стрелами; 類
rui вид, сорт; пара; さ え sae даже). さ よ う で ご ざ い ま す か ?   Sayō de gozaimasu
ka? (правда?). あの死骸の男が持っていたのも、 Ano shigai no otoko-ga motte ita no mo (у
покой ного /эти вещи/ были, оказывается; 持つ motsu иметь при себе, держать), ――では
人殺しを働いたのは、この多襄丸に違いございません。―― dewa hitogoroshi wo hataraita no-
wa, kono Tajōmaru ni chigai gozaimasen (тогда убий ство совершил, несомненно, этот
Тадзёмару).

わたしが搦め取った男でございますか? これは確かに多襄丸と云う、名高い盗人でございます。
もっともわたしが搦め取った時には、馬から落ちたのでございましょう、粟田口の石橋の上に、うんう
ん呻って居りました。時刻でございますか? 時刻は昨夜の初更頃でございます。いつぞやわたしが
捉え損じた時にも、やはりこの紺の水干に、打出しの太刀を佩いて居りました。ただ今はそのほかに
も御覧の通り、弓矢の類さえ携えて居ります。さようでございますか? あの死骸の男が持っていた
のも、――では人殺しを働いたのは、この多襄丸に違いございません。

革 を 巻 い た 弓 、  Kawa wo maita yumi (лук, обтянутый кожей ; 革 kawa


кожа /выделанная/; 巻く maku наматывать; скручивать), 黒塗りの箙、 kuro-nuri no ebira
(чёрный лакированный колчан), 鷹の羽の征矢が十七本、 taka no hane no soya-ga jūnana-
hon (семнадцать стрел с ястребиными перьями; 鷹 taka ястреб; 羽 hane перья; крылья; 十
七 = jū 10 + nana 7; …本 hon счётн. суф. для предметов цилиндрической формы), ――これは
皆、あの男が持っていたものでございましょう。―― kore-wa mina, ano otoko-ga motte ita mon
o de gozaimashō (это всё у того мужчины было, значит; ご ざ い ま し ょ う
gozaimashō  вероятностная форма гл. gozaimasu здесь указывает на то, что говорящий
хочет, чтобы собеседник разделил его мнение, выводы и т. д.). はい 。 馬 も お っ し ゃ る 通 り 、
 Hai. Uma mo ossharu toori (да. Лошадь, как Вы и сказали; お っ し ゃ る ossharu
говорить /вежливо о 2-м и 3-м лице/), 法師髪の月毛でございます。 hōshi-gami no tsukige
de gozaimasu (была с постриженной гривой золотистого цвета). その畜生に落されるとは、
 Sono chikushō ni otosareru to-wa (то, что кобыла его сбросила; 畜生 chikushō животное,
скот; 落される otosareru пассив от гл. 落す otosu ронять, сбрасывать; «этой кобылой он
был сброшен»), 何 か の 因 縁 に 違 い ご ざ い ま せ ん 。  nanika no innen ni chigai gozaimasen
(определённо, какая-то судьба; 因縁 innen предопределённость). それは石橋の少し先に、

BokuNoMichi.com project Страница 8


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

 Sore-wa ishibashi no sukoshi saki ni (она невдалеке от моста; 少し sukoshi немного; 先に


saki ni впереди), 長い 端綱 を引 いたまま 、 nagai hazuna wo hiita mama (длинные поводья
так и тащила; 端綱 = ha «край » + tsuna «верёвка»; 引く hiku тянуть, волочить; まま mama
так, как есть; «как была с длинными поводьями, так и тащила их»), 路ばたの青芒を食って
居りました。michibata no aosusuki wo kutte orimashita (траву на обочине щипала; 路ばた
= ro / michi «дорога» + hata «сторона»; 青 い aoi синий , голубой ; зелёный , незрелый ; 芒
susuki бот. мискант китай ский ; 食う kuu есть, поедать).

革を巻いた弓、黒塗りの箙、鷹の羽の征矢が十七本、――これは皆、あの男が持っていたものでご
ざいましょう。はい。馬もおっしゃる通り、法師髪の月毛でございます。その畜生に落されるとは、何か
の因縁に違いございません。それは石橋の少し先に、長い端綱を引いたまま、路ばたの青芒を食っ
て居りました。

こ の 多 襄 丸 と 云 う や つ は 、  Kono Tajōmaru to iu yatsu-wa (этот малый по имени


Тадзёмару; や つ yatsu парень, малый ; тип, субъект), 洛 中 に 徘 徊 す る 盗 人 の 中 で も 、
 rakuchū ni haikai suru nusubito no naka de mo (даже среди разбой ников, что
слоняются по столице; 洛中 rakuchū  кн. Киото; 徘徊する haikai suru бродить, шататься), 女
好 き の や つ で ご ざ い ま す 。  onnazuki no yatsu de gozaimasu (большой бабник; 女 好 き
onnazuki любовь к женщинам). 昨 年 の 秋 鳥 部 寺 の 賓 頭 盧 の 後 の 山 に
 Sakunen no aki Toribe-dera no Binzuru no ushiro no yama ni (в прошлом году осенью
на горе за храмом Торибэ, что посвящён Биндзуру; 寺 tera буддий ский храм; 賓 頭 盧
Binzuru Биндзуру /или Пиндола Бхарадвая – один из архатов Будды/; … 後 ushiro
позади чего-л.), 物 詣 で に 来 た ら し い 女 房 が 一 人 、 monomōde ni kita rashii nyōbō-
ga hitori (видимо, на паломничество пришедшая одна женщина; 物 詣 で monomō de
паломничество; 来 た kita прош. вр. гл 来 る kuru приходить; ら し い rashii кажется, по-
видимому), 女の童と一しょに殺されていたのは、 me no warawa to isshoni korosarete ita no-
wa (вместе с девочкой была убита; 女の童 me no warawa досл. «дитя женского пола»), こい
つの仕業だとか申して居りました。koitsu no shiwaza da toka mōshite orimashita (говорили,
что это, скорее всего, дело его рук; こいつ koitsu простореч. он; ты; 仕業 shiwaza деяние; と
か toka указывает на неуверенность в высказывании). そ の 月 毛 に 乗 っ て い た 女 も 、
Sono tsukige ni notte ita onna mo (та женщина, что ехала на рыжеватой лошади, тоже), こ
いつがあの男を殺したとなれば、 koitsu-ga ano otoko wo koroshita to nareba (поскольку он
убил того мужчину; なれば nareba ввиду того, что; если), どこへどうしたかわかりません 。
 doko e dōshita ka wakarimasen (куда /она делась/, что /с ней / случилось, неизвестно).
差出がましゅうございますが、  Sashidegamashū gozaimasu ga (прошу прощения за то, что
вмешиваюсь, но; 差出がましい sashidegamashii непрошеный , неуместный ), それも御詮議下
さ い ま し 。  sore mo go-sengi kudasai mashi (хорошо бы это тоже расследовать; 御… go /
o префикс почтения; 詮 議 sengi расследование; рассмотрение; 下 さ い kudasai после
глагола образует вежл. форму повелительного наклонения; ま し mashi лучше, более
предпочтительно).

この多襄丸と云うやつは、洛中に徘徊する盗人の中でも、女好きのやつでございます。昨年の秋鳥
部寺の賓頭盧の後の山に、物詣でに来たらしい女房が一人、女の童と一しょに殺されていたのは、
こいつの仕業だとか申して居りました。その月毛に乗っていた女も、こいつがあの男を殺したとなれ
ば、どこへどうしたかわかりません。差出がましゅうございますが、それも御詮議下さいまし。

検非違使に問われたる媼の物語
Kebiishi ni towaretaru ōna no monogatari

BokuNoMichi.com project Страница 9


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

«Рассказ старухи, допрашиваемой полицейским чиновником»

  は い 、 あ の 死 骸 は 手 前 の 娘 が 、 片 附 い た 男 で ご ざ い ま す 。  Hai, ano shigai-wa temae
no musume-ga, katazuita otoko de gozaimasu (да, тот покой ный – мужчина, за которого
вышла замуж моя дочь; 手 前 ( の ) temae (-no) скромно я (мой , моя); 娘 musume дочь,
девушка; 片付く katazuku выходить замуж). が、都のものではございません。  Ga, miyako no
mono de wa gozaimasen (но он не из столицы; もの mono здесь человек; некто). 若狭の国
府の侍でございます。 Wakasa no kokufu no samurai de gozaimasu (он самурай из центра
провинции Вакаса; 国 府 kokufu ист. главный город провинции (в историч. провинции
Вакаса этим городом был г. Обама). 名は金沢の武弘、 Na-wa Kanazawa no Takehiro (имя
– Канадзава-но-Такэхиро), 年 は 二 十 六 歳 で ご ざ い ま し た 。  toshi-wa nijūroku-sai de
gozaimashita (возрастом был двадцати шести лет; …歳 sai год (о возрасте)). いえ、優しい
気 立 で ご ざ い ま す か ら 、  Ie, yasashii kidate de gozaimasu kara (нет, /у него был/ мягкий
характер, поэтому; 気 立 kidate нрав, натура), 遺 恨 な ぞ 受 け る 筈 は ご ざ い ま せ ん 。
 ikon nazo ukeru hazu-wa gozaimasen (чью-либо злобу на себя навлечь не должен был;
遺恨 ikon ненависть, злоба; 受ける ukeru получать; подвергаться; 筈 hazu должен).
娘でございますか? Musume de gozaimasu ka? (/моя/ дочь?). 娘の名は真砂、 Musume no
na-wa Masago (имя дочери — Масаго), 年は十 九歳 でご ざ いま す。  toshi-wa jūkyū-sai de
gozaimasu (возраст – девятнадцать лет). これは男にも劣らぬくらい、 Kore-wa otoko ni mo
otoranu kurai (мужчинам она ни в чём не уступает, вот какая; 劣 ら ぬ
otoranu отриц. форма гл. 劣 る otoru уступать, быть хуже; … く ら い kurai после-
лог настолько; так…, что), 勝 気 の 女 で ご ざ い ま す が 、  kachiki no onna de gozaimasu
ga (женщина несгибаемого характера, но; 勝気 = katsu «побеждать» + ki «дух»), まだ一度も
武弘のほかには、 mada ichido mo Takehiro no hokani-wa (ещё ни одного кроме Такэхиро;
まだ mada ещё не; 一度 ichido один раз; ichido mo … gozaimasen ни разу), 男を持った事はご
ざ い ま せ ん 。  otoko wo motta koto-wa gozaimasen (мужчины не было у неё; 事
koto субстантиватор: «то, что у неё был мужчина – такого не было»). 顔は色の浅 黒い 、
 Kao-wa iro no asaguroi (лицо – цвета смуглого; 浅… asa перед названием цвета светло-,
бледно), 左の眼尻に黒子のある、  hidarino mejiri ni hokuro no aru (возле уголка левого
глаза родинка; 左の hidarino левый ; 眼尻 mejiri наружные уголки глаз = me «глаза» + shiri
«край ; зад»), 小さい瓜実顔でございます。 chiisai urizanegao de gozaimasu (лицо маленькое,
овальное; 小 さ い chiisai маленький ; 瓜 実 顔 = uri «дыня, тыква; бахчевые» + sane / mi
«семя; плод» + kao «лицо»: «лицо, как тыквенное семечко»).

 はい、あの死骸は手前の娘が、片附いた男でございます。が、都のものではございません。若狭の
国府の侍でございます。名は金沢の武弘、年は二十六歳でございました。いえ、優しい気立でござい
ますから、遺恨なぞ受ける筈はございません。
娘でございますか? 娘の名は真砂、年は十九歳でございます。これは男にも劣らぬくらい、勝気の
女でございますが、まだ一度も武弘のほかには、男を持った事はございません。顔は色の浅黒い、左
の眼尻に黒子のある、小さい瓜実顔でございます。

BokuNoMichi.com project Страница 10


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

 
武弘は昨日娘と一しょに、 Takehiro-wa kinō musume to isshoni (Такэхиро вчера вместе
с /моей / дочерью), 若狭へ立ったのでございますが、  Wakasa e tatta no de gozaimasu ga (в
Вакаса отправились, но; 立 つ tatsu стоять; уходить), こ ん な 事 に な り ま す と は 、
 konna koto ni narimasu to wa (что такое случится: «такое дело будет»), 何と云う因果でご
ざいましょう。nan to iu inga de gozaimashō (что же это за судьба такая? 何と云う nan to iu
что за…; 因果 inga «причина и следствие», карма, несчастная судьба). しかし娘はどうなりま
したやら、 Shikashi musume-wa dō narimashita yara (что сталось с моей девочкой ? しかし
shikashi здесь выражает волнение; ど う dō что? как?; や ら yara выражает
неопределённость), 壻の事はあきらめましても、  muko no koto-wa akiramemashite mo (с
судьбой зятя я уж примирилась; 壻 muko зять; … の 事 は no koto-wa об, о; あ き ら め る
akirameru махнуть рукой на…, отказаться от мысли; も mo здесь усилит. частица), これだ
けは心配でなりません。kore dake-wa shimpai de narimasen (только это [дочь] беспокоит
меня; だけ dake только; 心配 shimpai беспокой ство, волнение; …でなりません de narimasen
не могу не…). どうかこの姥が一生のお願いでございますから、 Dōka kono uba-ga isshō no o-
negai de gozaimasu kara (пожалуй ста, /я,/ старуха, прошу ради всего святого; どうか dō ka
пожалуй ста; как-нибудь; 姥 uba старуха; 一生 isshō вся жизнь; 願い negai просьба, мольба:
«желание всей моей жизни»), た と い 草 木 を 分 け ま し て も 、  tatoi kusaki wo
wakemashite mo (даже если /придётся/ обыскать все луга и леса; たとい tatoi пусть, если
даже; 草木 = kusa «трава» + ki «дерево»; 分ける wakeru разделять; различать; раздвигать),
娘 の 行 方 を お 尋 ね 下 さ い ま し 。 musume no yukue wo o-tazune kudasai mashi (дочери
местонахождение разыщите; 尋 ね る tazuneru искать; спрашивать). 何 に 致 せ 憎 い の は 、
 Nani ni itase nikui no-wa (какой же подлец; 何 に 致 せ nani ni itase примерно соотв.
нашему «да что ж ты будешь делать!»; 憎い nikui ненавистный ), その多襄丸とか何とか申す、
 sono Tajōmaru toka nan toka mōsu (этот Тадзёмару или как там его называют), 盗人の
やつでございます。 nusu-bito no yatsu de gozaimasu (этот разбой ник). 壻ばかりか、娘までも
……… Muko bakari-ka, musume made mo (не только зятя, даже /мою/ дочь…; ばかりか
bakarika не только, сверх того; まで made до; …made mo до того что…, даже).(跡は泣き入り
て言葉なし) (Ato-wa nakiirite kotoba nashi) (далее горько плачет, не говоря ни слова; 泣
き入る nakiiru [потихоньку] горько плакать; 言葉 kotoba слова = «говорить + листва»; なし
nashi нет, не быть, не иметься).

武弘は昨日娘と一しょに、若狭へ立ったのでございますが、こんな事になりますとは、何と云う因果
BokuNoMichi.com project Страница 11
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

でございましょう。しかし娘はどうなりましたやら、壻の事はあきらめましても、これだけは心配でなり
ません。どうかこの姥が一生のお願いでございますから、たとい草木を分けましても、娘の行方をお
尋ね下さいまし。何に致せ憎いのは、その多襄丸とか何とか申す、盗人のやつでございます。壻ばか
りか、娘までも………(跡は泣き入りて言葉なし)

多襄丸の白状
Tajōmaru no hakujō
Признание Тадзёмару

 
 あの男を殺したのはわたしです。Ano otoko wo koroshita no-wa watashi desu (того парня
убил я; で す desu связка есть, является). し か し 女 は 殺 し は し ま せ ん 。 Shikashi onna-wa
koroshi-wa shimasen (но убий ства женщины не совершал; し ま せ ん shimasen отриц.
нейтрально-вежлив. форма гл. する suru делать). ではどこへ行ったのか? Dewa doko e itta
no ka? (тогда куда она подевалась? 行く iku идти; уходить, пропадать из виду). それはわた
し に も わ か ら な い の で す 。 Sore-wa watashi ni mo wakaranai no desu (это мне тоже
неизвестно). まあ、お待ちなさい。 Maa, o-machi nasai (хотя… постой те; 待つ matsu ждать; な
さ い nasai после глагола образует форму повелит. наклонения, от гл. な さ る nasaru
делать). いくら拷問にかけられても、  Ikura gōmon ni kakerarete mo (сколько бы меня ни
пытали; いくら…も ikura… mo сколько бы ни…; 拷問 gō mon пытка; かけられる kakerareru
пассив от か け る kakeru подвергать), 知 ら な い 事 は 申 さ れ ま す ま い 。  shiranai koto-wa
mōsaremasu mai (/я/ не скажу того, чего не знаю; 知らない shiranai отриц. форма гл. 知る
shiru знать; ま い mai выражает сомнение, «вряд ли»: «неизвестное вряд ли будет
сказано /мною/»).その上わたしもこうなれば、Sono ue watashi mo kō nareba (к тому же, раз
со мной такое случилось (имеет в виду, раз его поймали); こう kō так), 卑怯な隠し立てはし
な い つ も り で す 。  hikyōna kakushidate-wa shinai tsumori desu (не собираюсь, как трус,
ничего скрывать; 卑怯 な hikyō na трусливый ; 隠し 立て kakushidate скрытничанье ( 隠す
kakusu прятать); つ も り tsumori намерение: … す る つ も り で す suru tsumori desu
намереваюсь что-л. сделать).
わ た し は 昨 日 の 午 少 し 過 ぎ 、  Watashi-wa kinō no hiru sukoshi sugi (я вчера немного

BokuNoMichi.com project Страница 12


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

позже полудня; 過ぎ sugi после (о времени; от гл. 過ぎる sugiru превышать; проходить)),


あの夫婦に出会いました。 ano fūfu ni deaimashita (с той парой встретился; 夫婦 fū fu муж и
жена; 出会う deau встречаться с кем-чем-л.). その時風の吹いた拍子に、 Sono toki kaze no
fuita hyōshi ni (и тут, в то мгновение, когда подул ветер; 風 kaze ветер; 吹く fuku дуть; 拍
子 hyō shi миг, момент), 牟子の垂絹が上った ものですから、  mushi no tareginu-ga agatta
mono desu kara (вуаль капюшона приподнялась, и; 垂絹 tareginu занавеска; 上がる agaru
подниматься; も の mono здесь субстантиватор, используется со связками だ , で す ,
остаётся без перевода), ちらりと女の顔が見えたのです。chirarito onna no kao-ga mieta no
desu (мельком лицо женщины показалось). ち ら り と 、 ― ― 見 え た と 思 う 瞬 間 に は 、
Chirarito, ―― mieta to omou shunkan ni-wa (показалось на миг, как я подумал, и в это же
мгновение; 思う omou думать, полагать; …と思う to omou думаю, что…; 瞬間 shunkan миг),
もう見えなくなったのですが、 mō mienaku natta no desu ga (уже исчезло, но; 見える mieru
виднеться → 見えない mienai не видно → 見えなくなる mienaku naru стать невидимым), 一
つにはそのためもあったのでしょう、  hitotsuni-wa sono tame mo atta no deshō (отчасти и
поэтому, может быть; 一つに hitotsuni частично (hitotsu один); …のため no tame из-за чего-
л., вследствие), わたしにはあの女の顔が、 watashi ni-wa ano onna no kao-ga (мне лицо той
женщины), 女 菩 薩 の よ う に 見 え た の で す 。  nyobosatsu no yōni mieta no desu (/лицом/
бодхисатвы показалось; 菩 薩 bosatsu будд. бодхисатва; 女 菩 薩 nyobosatsu красива, как
бодхисатва). わたしはその咄嗟の間に、 Watashi-wa sono tossa no aida ni (я в тот же миг; 咄
嗟 tossa миг), たとい男は殺しても、 tatoi otoko-wa koroshite mo (даже если мужчину убить
придётся), 女 は 奪 お う と 決 心 し ま し た 。  onna-wa ubaō to kesshin shimashita (женщиной
завладею, /так/ решил; 奪 う ubau захватывать; 奪 お う ubaō  досл. «овладею-ка!» (5-
я форма глагола – вероятности или будущего времени); 決 心 ( す る ) kesshin (suru)
решимость (решаться)).

 あの男を殺したのはわたしです。しかし女は殺しはしません。ではどこへ行ったのか? それはわ
たしにもわからないのです。まあ、お待ちなさい。いくら拷問にかけられても、知らない事は申されま
すまい。その上わたしもこうなれば、卑怯な隠し立てはしないつもりです。
わたしは昨日の午少し過ぎ、あの夫婦に出会いました。その時風の吹いた拍子に、牟子の垂絹が
上ったものですから、ちらりと女の顔が見えたのです。ちらりと、――見えたと思う瞬間には、もう見え
なくなったのですが、一つにはそのためもあったのでしょう、わたしにはあの女の顔が、女菩薩のよう
に見えたのです。わたしはその咄嗟の間に、たとい男は殺しても、女は奪おうと決心しました。

 何、男を殺すなぞは、あなた方の思っているように、大した事ではありません。 Nani, otoko wo
korosu nazo-wa, anatagata no omotte iru yōni, taishita koto de wa arimasen (да ну!
Убить мужчину, по-вашему, серьёзное дело? Вовсе нет; 大 し た taishita значительный ,
важный ). ど う せ 女 を 奪 う と な れ ば 、  Dōse onna wo ubau to nareba (если уж собираются
овладеть женщиной ; どうせ dō se раз уж), 必ず、男は殺されるのです。 kanarazu, otoko-wa
korosareru no desu (обязательно мужчину убивают). ただわたしは殺す時に、腰の太刀を使
うのですが、 Tada watashi-wa korosu toki ni, koshi no tachi wo tsukau no desu ga (только
я, когда убиваю, использую меч, а; 腰 koshi поясница, бёдра; пояс, талия: досл. «меч за
поясом»), あなた方は太刀は使わない、  anatagata-wa tachi-wa tsukawanai (вы мечом не
пользуетесь), ただ権力で殺す、 tada kenryoku de korosu (просто властью убиваете; 権力 =
ken «власть, право» + ryoku / chikara «сила»; で de показатель творит. падежа, означает
средство действия, инструмент), 金で殺す、 kane de korosu (деньгами убиваете), どうか
するとおためごかしの言葉だけでも殺すでしょう。  dōka suru to otamegokashi no kotoba dake
de mo korosu deshō (а иногда и льстивыми словами лишь убиваете; どう か する と dō ka
suru to иногда; お た め ご か し otamegokashi притворная любезность; で も de mo
показ. тв. пад. + тоже, и (не путать с частицей «demo»)). なるほど血は流れない、Naruhodo
chi-wa nagarenai (правда, кровь не проливается; なるほど naruhodo в самом деле), 男は立

BokuNoMichi.com project Страница 13


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

派 に 生 き て い る 、  otoko-wa rippani ikite iru (парень живёт вполне прилично; 立 派 な


rippana прекрасный ; порядочный ; достаточный ; 生きる ikiru жить), ――しかしそれでも殺し
たのです。―― shikashi soredemo koroshita no desu (но всё-таки /вы  его/ убили). 罪の深
さ を 考 え て 見 れ ば 、  Tsumi no fukasa wo kangaete mireba (если подумать о тяжести
преступления; 罪 tsumi вина, проступок; 深 さ fukasa глубина; 考 え る kangaeru
размышлять; 見 れ ば mireba условная форма от 見 る miru после деепричастной формы
глагола означает «пробовать»), あなた方が悪いか、わたしが悪いか、 anatagata-ga warui ka,
watashi-ga warui ka (вы виноваты ли, я виноват ли; 悪 い warui плохой ; как
сказуемое виноват, неправ), ど ち ら が 悪 い か わ か り ま せ ん 。  dochira-
ga warui ka wakarimasen (кто из нас виноват, неизвестно). ( 皮 肉 な る 微 笑 )  (Hiniku
naru bishō) (ироническая усмешка; 皮肉 hiniku насмешка, сарказм).
し か し 男 を 殺 さ ず と も 、 女 を 奪 う 事 が 出 来 れ ば 、 Shikashi otoko wo korosazu tomo,
onna wo ubau koto-ga dekireba (однако, мужчину даже не убивая, женщиной овладеть
если получается; 出来る dekiru быть возможным; выходить, появляться), 別に不足はない
訳です。 betsuni fusoku-wa nai wake desu (естественно, я не особо досадую; 別に betsuni
особенно; 不足 fusoku недовольство; …訳です wake desu разумеется; выходит так, что…).
いや、その時の心もちでは、 Iya, sono toki no kokoromochi de wa («ну а по настроению того
раза»: ну а в тот раз; 心もち kokoromochi настроение, самочувствие), 出来るだけ男を殺さず
に 、 女 を 奪 お う と 決 心 し た の で す 。 dekiru dake otoko wo korosazu ni, onna wo ubaō to
kesshin shita no desu (по мере возможности не убивая мужчину, женщиной овладеть
решил). が、あの山科の駅路では、 Ga, ano Yamashina no ekiro de wa (но на той почтовой
дороге в Ямасина), とてもそんな事は出来ません。 totemo sonna koto-wa dekimasen (это
никак не получится /проделать/; とても totemo с отрицанием никак, совершенно). そこで
わたしは山の中へ、 Sokode watashi-wa yama no naka e (поэтому я в глубь горного леса),
あの夫婦をつれこむ工夫をしました。 anofūfu wo tsurekomu kufū wo shimashita (ту пару
завести задумал; つ れ こ む tsurekomu провожать куда-л., приводить кого-л.; 工 夫 kufū
план; идея; уловка).

 何、男を殺すなぞは、あなた方の思っているように、大した事ではありません。どうせ女を奪うとな
れば、必ず、男は殺されるのです。ただわたしは殺す時に、腰の太刀を使うのですが、あなた方は太
刀は使わない、ただ権力で殺す、金で殺す、どうかするとおためごかしの言葉だけでも殺すでしょう。
なるほど血は流れない、男は立派に生きている、――しかしそれでも殺したのです。罪の深さを考え
て見れば、あなた方が悪いか、わたしが悪いか、どちらが悪いかわかりません。(皮肉なる微笑)
しかし男を殺さずとも、女を奪う事が出来れば、別に不足はない訳です。いや、その時の心もちでは 、
出来るだけ男を殺さずに、女を奪おうと決心したのです。が、あの山科の駅路では、とてもそんな事
は出来ません。そこでわたしは山の中へ、あの夫婦をつれこむ工夫をしました。

 これも造作はありません。 Kore mo zōsa-wa arimasen (это уж /было/ проще простого; 造


作 zō sa затруднение). わ た し は あ の 夫 婦 と 途 づ れ に な る と 、  Watashi-wa ano fūfu to
michizure ni naru to (когда я стал их попутчиком; …と途づれ to michizure чей-л. попутчик;
と to здесь когда, как только), 向うの山には古塚がある、 mukō no yama ni-wa furuzuka-ga
aru (на горе, что напротив, есть древний курган; 向う mukō та сторона, там; 古塚 = furu(-i)
«старый » + tsuka «могильный холм»), この古塚を発いて見たら、 kono furuzuka wo abaite
mitara (когда /я/ этот курган раскопал; 発く abaku раскапывать; 見たら mitara условно-
временная форма гл. 見 る miru видеть; пытаться; также (как здесь) употр.,
когда результат действия нельзя предположить заранее – Тадзёмару не знал, что
найдёт на кургане), 鏡や太刀が沢山出た、 kagami ya tachi-ga takusan deta (много зеркал
и мечей обнаружил; 沢山 takusan много = «болото + гора»; 出る deru выходить откуда-л.,
появляться), わ た し は 誰 も 知 ら な い よ う に 、  watashi-wa daremo shiranai yōni (и чтобы
никто не узнал, я; 誰も daremo с отрицанием никто), 山の陰の藪の中へ、 yama no kage no
yabu no naka e (в рощу в тени горы /отнёс/), そ う 云 う 物 を 埋 め て あ る 、  sō iu mono wo
BokuNoMichi.com project Страница 14
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

umete aru (всё это закопал; そ う 云 う sō iu такой : «эти вещи»; 埋 め る umeru зарывать;


прикрывать), も し 望 み 手 が あ る な ら ば 、  moshi nozomite-ga aru naraba (если будет
желающий ; も し moshi если), ど れ で も 安 い 値 に 売 り 渡 し た い 、  doredemo yasui ne ni
uriwatashitai (любую /вещь/ по дешёвой цене с радостью продам; 値 ne цена, стоимость;
売 り 渡 す uriwatasu продавать; 2-я форма гл. (на –и) + た い tai выражает желание что-
л.сделать), ―― と 云 う 話 を し た の で す 。  ― ―  to iu hanashi wo shita no desu (вот что
рассказал; 話(をする) hanashi (wo suru) разговор (беседовать); рассказ (рассказывать)). 男
はい つか わた し の 話に、  Otoko-wa itsuka watashi no hanashi ni (мужчина понемногу на
мои слова; いつか itsuka когда-нибудь; когда-то; со временем, постепенно), だんだん心を動
か し 始 め ま し た 。  dandan kokoro wo ugokashi hajimemashita (всё больше начал
поддаваться; だ ん だ ん dandan шаг за шагом; 心 を 動 か す kokoro wo ugokasu «трогать
сердце», сильно влиять; 始 め る hajimeru начинать). そ れ か ら 、 ― ― ど う で す 。  Sore
kara, ―― dō desu (затем… что /бы вы думали/?). 欲と云うものは恐しいではありませんか?
Yoku to iu mono-wa osoroshii de wa arimasen ka? (страшная это штука – жадность, не
так ли? 欲 yoku алчность; жажда чего-л.; 恐しい osoroshii ужасный ; свирепый ). それから半
時もたたない内に、 Sore kara han-toki mo tatanai uchi ni (затем не прошло и получаса; 半
… han половина, пол(у)…; たつ (経つ) tatsu проходить (о времени); …内に uchi ni пока, в
течении чего-л.), あの夫婦はわたしと一しょに、山路へ馬を向けていたのです。  ano fūfu-wa
watashi to issho ni, yamamichi e uma wo mukete ita no desu (как эта пара вместе со
мной повернула лошадь к горной тропе; 向ける mukeru поворачивать; направлять).
わたし は藪の前へ 来る と、  Watashi-wa yabu no mae e kuru to (когда /мы/ подошли к
чаще, я; 前 mae впереди; передняя часть чего-л.), 宝はこの中に埋めてある、 takara-wa kono
naka ni umete aru (сокровища зарыты в самой чаще), 見 に 来 て く れ と 云 い ま し た 。
 mi ni kite kure to iimashita (пой демте посмотрим, сказал; 2-я форма гл. + に
ni выражает цель действия: «чтобы посмотреть»; く れ る kureru давать; после деепр.
указывает на направленность действия от 3-го лица к любому, или от 2-го к 1-му, или от
«высшего» к «низшему», в форме くれ kure образует фамильярную форму повел. накл.). 男
は 欲 に 渇 い て い ま す か ら 、  Otoko-wa yoku ni kawaite imasu kara (мужчину одолевала
жадность, поэтому; 渇く kawaku жаждать), 異存のある筈はありません。 izon no aru hazu-
wa arimasen (он и не думал возражать; 異 存 izon возражение; 筈 hazu должен: «не
должен был (не имел намерения) возражать»). が、女は馬も下りずに、 Ga, onna-wa uma mo
orizu ni (однако женщина, не слезая с лошади; 下りる oriru спускаться; высаживаться), 待
っていると云うのです。 matte iru to iu no desu (подожду, сказала). またあの藪の茂っているの
を見ては、 Mata ano yabu no shigette iru no wo mite-wa (и так как она видела, что та роща
очень густая; また mata снова; также; 茂る shigeru густо расти), そう云うのも無理はありますま
い。 sō iu no mo muri-wa arimasu mai (вряд ли это /её решение/ было неразумным; そう
云 う sō iu такое; 無 理 muri неразумность; чрезмерность). わ た し は こ れ も 実 を 云 え ば 、
 Watashi-wa kore mo jitsu wo ieba (и это, по правде говоря; 実 jitsu правда; реальность),
思う壺にはまったのですから、 omou tsubo ni hamatta no desu kara (соответствовало моим
ожиданиям, так что; 思う壺 omou tsubo чьи-л. ожидания; はまる hamaru попасть в ловушку,
обмануться; подходить чему-л.), 女 一 人 を 残 し た ま ま 、  onna hitori wo nokoshita mama
(оставив женщину одну; 残 す nokosu оставлять), 男 と 藪 の 中 へ は い り ま し た 。
 otoko to yabu no naka e hairimashita (с мужчиной в чащу вошёл; はいる hairu входить;
забираться; проникать).

 これも造作はありません。わたしはあの夫婦と途づれになると、向うの山には古塚がある、この古
塚を発いて見たら、鏡や太刀が沢山出た、わたしは誰も知らないように、山の陰の藪の中へ、そう云
う物を埋めてある、もし望み手があるならば、どれでも安い値に売り渡したい、――と云う話をしたの
です。男はいつかわたしの話に、だんだん心を動かし始めました。それから、――どうです。欲と云う
ものは恐しいではありませんか? それから半時もたたない内に、あの夫婦はわたしと一しょに、山

BokuNoMichi.com project Страница 15


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

路へ馬を向けていたのです。
わたしは藪の前へ来ると、宝はこの中に埋めてある、見に来てくれと云いました。男は欲に渇いて
いますから、異存のある筈はありません。が、女は馬も下りずに、待っていると云うのです。またあの藪
の茂っているのを見ては、そう云うのも無理はありますまい。わたしはこれも実を云えば、思う壺には
まったのですから、女一人を残したまま、男と藪の中へはいりました。

藪はしばらくの間は竹ばかりです。Yabu-wa shibaraku no aida-wa take bakari desu (в чаще


поначалу /нам встречался/ только бамбук; しばらくの間 shibaraku no aida на некоторое
(короткое) время). が、半町ほど行った処に、 Ga, han-chō hodo itta tokoro ni (но как только
мы прошли с полтё = примерно 50 м), やや開いた杉むらがある、 yaya hiraita sugimura-ga
aru (понемногу стали попадаться и криптомерии; や や yaya немного; 開 く hiraku
открываться, расширяться; 杉むら sugimura участки с зарослями криптомерии), ――わたし
の 仕 事 を 仕 遂 げ る の に は 、 ― ―  watashi no shigoto wo shitogeru no ni-wa (чтобы
провернуть моё дельце; 仕事 shigoto работа; дело), これほど都合の好い場所はありません。
 kore hodo tsugō no ii basho-wa arimasen (такого же удобного места не сыскать; これほど
kore hodo настолько; 都合 tsugō удобство; 好い ii хороший , прекрасный ). わたしは藪を押し
分けながら、 Watashi-wa yabu-wo oshiwakenagara (я, продираясь сквозь чащу; 押し分ける
oshiwakeru расталкивать, раздвигать; … な が ら nagara после гл. образует дееприч. наст.
вр.), 宝は杉の下に埋めてあると、  takara-wa sugi no shita ni umete aru to (что сокровища
зарыты под криптомерией ; … の 下 no shita под чем-л.), も っ と も ら し い 嘘 を つ き ま し た
 mottomorashii uso wo tsukimashita (правдоподобную ложь говорил; 嘘 (をつく) uso (wo
tsuku) ложь (лгать)). 男 は わ た し に そ う 云 わ れ る と 、  Otoko-wa watashi ni sō iwareru
to (мужчина, слушая меня; 云 わ れ る iwareru пассив от гл. 云 う говорить: «я ему так
говорил»), も う 痩 せ 杉 が 透 い て 見 え る 方 へ 、  mō yasesugi-ga suite mieru hō e (в
направлении, где уже просматривались редкие худенькие криптомерии; 透く suku быть
прозрачным; быть тонким), 一 生 懸 命 に 進 ん で 行 き ま す 。  isshō-kemmei ni susunde
ikimasu (усердно продвигался; 一生懸命 = isshō «вся жизнь» + kemmei «рвение; риск для
жизни»; 進む susumu идти вперёд; развиваться). その内に竹が疎らになると、  Sono uchi ni
take-ga mabarani naru to (тем временем, когда бамбук стал /попадаться/ реже; 疎 ら に
mabarani там и сям, разбросанно), 何本も杉が 並んでいる 、  nambon mo sugi-ga narande
iru (и вокруг стояли одни криптомерии; 何 本 ( も ) nambon (mo) сколько деревьев? (все
деревья); 並 ぶ narabu стоять в ряд; равняться), ―― わ た し は そ こ へ 来 る が 早 い か 、 ― ―
watashi-wa soko e kuru ga hayai ka (как только пришли туда, я; 早 い hayai ранний ;
быстрый ; …するが早いか suru ga hayai ka как только что-л. сделал), いきなり相手を組み伏せ
ま し た 。  ikinari aite wo kumifusemashita (внезапно повалил попутчика на землю; 相 手
aite партнёр, собеседник, любой, с кем имеешь дело; 組 み 伏 せ る kumifuseru уложить
силой ; прижать к земле). 男 も 太 刀 を 佩 い て い る だ け に 、  Otoko mo tachi wo haite iru
dakeni (поскольку мужчина имел при себе меч), 力は相当にあったようですが、 chikara-wa
sōtōni atta yō desu ga (видимо, силы /у него/ были приличные, но; 相 当 な sō tō na
подходящий ; порядочный ), 不 意 を 打 た れ て は た ま り ま せ ん 。  fu’i wo utarete-wa
tamarimasen (он не был готов к неожиданностям; 不意 fu’i неожиданность; 不意を打たれ
る fu’i wo utareru быть застигнутым врасплох; たまる tamaru переносить, терпеть). たちまち
一本の杉の根が たへ 、  Tachimachi ippon no sugi no negata e (в мгновение ока к стволу
криптомерии), 括 り つ け ら れ て し ま い ま し た 。  kukuritsukerarete shimaimashita (/он/
оказался привязанным; 括りつける kukuritsukeru привязывать; しまう shimau заканчивать;
после деепр. образует совершенный вид). 縄ですか? Nawa desu ka? (верёвка?). 縄は盗人
の有難さに、 Nawa-wa nusubito no arigatasa ni (благодаря тому, что я вор; 有難さ arigatasa
ценность, благодетельность, пользачего-л.), いつ塀を越えるかわかりませんから、 itsu hei wo
koeru ka wakarimasen kara (когда /понадобится/ перемахнуть через ограду,
неизвестно, поэтому; い つ itsu когда; 塀 hei забор, ограда; 越 え る koeru перебираться,

BokuNoMichi.com project Страница 16


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

переваливать), ち ゃ ん と 腰 に つ け て い た の で す 。  chanto koshi ni tsukete ita no


desu (/верёвка/ всегда висела у меня на поясе; ち ゃ ん と chanto как следует; вполне;
постоянно; аккуратно и др.; つ け る tsukeru прикреплять). 勿 論 声 を 出 さ せ な い た め に も 、
 Mochiron koe wo dasasenai tame ni mo (разумеется, чтобы не дать ему закричать; 声
koe голос; крик; 出す dasu выставлять; показывать), 竹の落葉を頬張らせれ ば、  take no
ochiba wo hoobarasereba (/я/ набил ему полный рот опавших листьев бамбука; 頬張る
hoobaru набить полный рот), ほ か に 面 倒 は あ り ま せ ん 。  hokani mendō-wa arimasen
(больше возиться с ним было нечего; 面倒 mendō хлопоты, беспокой ство).

藪はしばらくの間は竹ばかりです。が、半町ほど行った処に、やや開いた杉むらがある、――わた
しの仕事を仕遂げるのには、これほど都合の好い場所はありません。わたしは藪を押し分けながら、
宝は杉の下に埋めてあると、もっともらしい嘘をつきました。男はわたしにそう云われると、もう痩せ
杉が透いて見える方へ、一生懸命に進んで行きます。その内に竹が疎らになると、何本も杉が並ん
でいる、――わたしはそこへ来るが早いか、いきなり相手を組み伏せました。男も太刀を佩いている
だけに、力は相当にあったようですが、不意を打たれてはたまりません。たちまち一本の杉の根がた
へ、括りつけられてしまいました。縄ですか? 縄は盗人の有難さに、いつ塀を越えるかわかりませ
んから、ちゃんと腰につけていたのです。勿論声を出させないためにも、竹の落葉を頬張らせれば、
ほかに面倒はありません。

 
わ た し は 男 を 片 附 け て し ま う と 、 Watashi-wa otoko wo katazukete shimau to
(разделавшись с мужчиной , я), 今 度 は ま た 女 の 所 へ 、  kondo-
wa mata onna no tokoro e (затем снова на место, /где находилась/ женщина /пошёл/; 今
度 kondo на этот (следующий ) раз), 男 が 急 病 を 起 し た ら し い か ら 、  otoko-

BokuNoMichi.com project Страница 17


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

ga kyūbyō wo okoshita rashii kara (/сказал ей , что/ мужчина, кажется, внезапно занемог,


поэтому; 急 病 = kyū «срочность» + byō «болезнь»; 起 す okosu поднимать; будить;
обозначает появление какой-л. эмоции, состояния, болезни), 見に来てくれと云いに行きました。
 mi ni kite kure to ii ni ikimashita (пошёл /к женщине/, чтобы сказать «Пой дём
посмотрим»: Разделавшись с мужчиной , я вернулся к женщине и сказал ей , что её муж,
кажется, внезапно занемог, и нужно пой ти посмотреть). こ れ も 図 星 に 当 っ た の は 、
 Kore mo zuboshi ni atatta no-wa (то, что здесь я тоже попал в самую точку; 図星 zuboshi
мишень = zu «план; карта; рисунок» + hoshi «звезда; пятнышко; “яблочко”»; 当 る ataru
попадать), 申し上げるまでもありますまい。 mōshiageru made mo arimasu mai (/об этом/
даже говорить вряд ли стоит; 申し上げる mō shiageru говорить, замечать; …するまでもない
suru made mo nai не доходит до того, чтобы делать что-л.). 女 は 市 女 笠 を 脱 い だ ま ま
 Onna-wa ichimegasa wo nuida mama (женщина скинула /с себя/ плетёную шляпу
«итимэгаса»; 脱ぐ nugu снимать (одежду, обувь и т.п.)), わたしに手をとられながら、watashi
ni te wo torarenagara (я взял её за руку; とられる torareru пассив от гл. とる (取る) toru
брать в руки: «мною за руку увлекаемая»), 藪の奥へはいって来ました。 yabu no oku e haitte
kimashita (в глубину рощи пошла). ところがそこへ来て見ると、 Tokoroga soko e kite miru
to (однако, когда туда пришли), 男 は 杉 の 根 に 縛 ら れ て い る 、  otoko-wa sugi no ne ni
shibararete iru (/что/ мужчина привязан к стволу криптомерии; 縛る shibaru связывать),
――女はそれを一目見るなり、―― onna-wa sore wo hitome miru nari (как только женщина
это увидела; 一目見る hitome miru бросить взгляд, «одним глазом посмотреть»; なり nari
как только), い つ の ま に 懐 か ら 出 し て い た か 、  itsunomani futokoro kara dashite ita
ka (мгновенно из-за пазухи ли достала; いつのまに itsunomani незаметно, быстро), きらりと
小刀を引き抜きました。 kirarito sasuga wo hikinukimashita (в её руке блеснул кинжал; きら
り と kirarito связ. сверкая; 小 刀 sasuga короткий меч; кинжал [в соврем. яз.: 小 刀   1)
shōtō короткий меч, 2) kogatana ножик]; 引き抜く hikinuku вытаскивать). わたしはまだ今ま
でに、  Watashi-wa mada ima made ni (я ещё до этого дня), あのくらい気性の烈しい女は 、
 ano kurai kishō no hageshii onna-wa (настолько отчаянной женщины; 気 性 kishō
характер, натура; 烈しい hageshii сильный ; бурный ), 一人も見た事がありません。 hitori mo
mita koto-ga arimasen (ни одной не видел). もしその時でも油断していたらば、 Moshi sono
toki demo yudan shite itaraba (если бы я тогда проявил небрежность; 油 断 す る yudan
suru терять бдительность), 一 突 き に 脾 腹 を 突 か れ た で し ょ う 。  hitotsuki ni hibara wo
tsukareta deshō (удар в бок получил бы; 脾腹 = hi «селезёнка» + hara «живот»; 突く tsuku
ударять, колоть чем-л.). い や 、そ れ は 身を 躱し た とこ ろ が 、  Iya, sore-wa mi wo kawashita
tokoro ga (нет, от этого я как раз увернулся; 身 mi тело; 躱 す kawasu уклоняться,
увёртываться), 無二無三に斬り立てられる内には、  muni-muzanni kiritaterareru uchi ni-
wa (и пока она наносила удары куда попало; 無二無三に muni-muzanni отчаянно, сломя
голову; 斬り立てる kiritateru рубить (клинком), громить (врага)), どんな怪我も仕兼ねなかっ
たのです。 donna kega mo shikanenakatta no desu (/она/ запросто могла бы ранить меня;
怪 我 kega рана; ошибка; 仕 兼 ね る shikaneru колебаться, не быть в состоянии сделать
что-л.: «любую рану без колебаний можно было бы нанести»). が、わたしも多襄丸ですから、
 Ga, watashi mo Tajōmaru desu kara (но я же Тадзёмару, так что), どうにかこうにか太刀も
抜 か ず に 、  dōnika kōnika tachi mo nukazu ni (кое-как, не обнажая меча; 抜 か ず
nukazu отриц. форма гл. 抜く nuku вытаскивать), とうとう小刀を打ち落しました。 tōtō sasuga
wo uchiotoshimashita (наконец выбил /из её рук/ кинжал). いくら気の勝った女でも、 Ikura
ki no katta onna demo (какой бы отважной женщина ни была; いくら…でも ikura…demo
сколько [бы] ни…, как [бы] ни…; 勝つ katsu побеждать), 得物がなければ仕方がありません。
 emono-ga nakereba shikata-ga arimasen (без оружия /она/ ничего не сможет сделать;
得物 emono острое оружие; 仕方がない shikata-ga nai ничего не поделаешь). わたしはとうと
う思い通り、 Watashi-wa tōtō omoidoori (я, в конце концов, как мне и хотелось), 男の命は

BokuNoMichi.com project Страница 18


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

取らずとも、 otoko no inochi-wa torazu tomo (даже не лишая мужчину жизни), 女を手に入


れ る 事 は 出 来 た の で す 。  onna wo te ni ireru koto-wa dekita no desu (сумел овладеть
женщиной ; 手に入れる te ni ireru получать что-л., «вложить в руку»).

わたしは男を片附けてしまうと、今度はまた女の所へ、男が急病を起したらしいから、見に来てくれ
と云いに行きました。これも図星に当ったのは、申し上げるまでもありますまい。女は市女笠を脱いだ
まま、わたしに手をとられながら、藪の奥へはいって来ました。ところがそこへ来て見ると、男は杉の
根に縛られている、――女はそれを一目見るなり、いつのまに懐から出していたか、きらりと小刀を
引き抜きました。わたしはまだ今までに、あのくらい気性の烈しい女は、一人も見た事がありません。
もしその時でも油断していたらば、一突きに脾腹を突かれたでしょう。いや、それは身を躱したところ
が、無二無三に斬り立てられる内には、どんな怪我も仕兼ねなかったのです。が、わたしも多襄丸で
すから、どうにかこうにか太刀も抜かずに、とうとう小刀を打ち落しました。いくら気の勝った女でも、
得物がなければ仕方がありません。わたしはとうとう思い通り、男の命は取らずとも、女を手に入れ
る事は出来たのです。

  男 の 命 は 取 ら ず と も 、 ― ― そ う で す 。  Otoko no inochi-wa torazu tomo, ―― sō desu (не


лишая мужчину жизни, именно так). わたしはその上にも、男を殺すつもりはなかったのです 。
 Watashi-wa sono ue ni mo, otoko wo korosu tsumori-wa nakatta no desu (у меня и
потом не было намерения убивать его). 所が泣き伏した女を後に、 Tokoroga nakifushita
onna wo ato ni (однако, лежащую в слезах женщину позади /оставив/; 泣き伏す nakifusu
падать в слезах; 後 ato позади), 藪の外へ逃げようとすると、 yabu no soto e nigeyō to suru
to (когда из рощи убежать уже собирался; 外 soto снаружи, во вне; 逃 げ る nigeru
(у)бежать; глагол в 5-ой форме + と す る to suru означает намерение, готовность
совершить действие), 女 は 突 然 わ た し の 腕 へ 、  onna-wa totsuzen watashi no ude
e (женщина вдруг за мою руку; 腕 ude руки (гл. обр. от плеча до кисти)), 気違いのように縋
り つ き ま し た 。  kichigai no yōni sugaritsukimashita (как полоумная уцепилась; 気 違 い
kichigai сумасшествие). しかも切れ切れに叫ぶのを聞けば、  Shikamo kiregireni sakebu no
wo kikeba (и тут, /я/ услыхал /её/ бессвязный крик; しか も shikamo при этом; уст. так,
таким образом; 切れ切れ kiregire куски, обрывки; 叫ぶ sakebu кричать), あなたが死ぬか夫
が死ぬか、どちらか一人死んでくれ、 anata-ga shinu ka otto-ga shinu ka, dochira ka hitori
shinde kure(ты умрёшь или мой муж умрёт – кто-нибудь из вас один, умрите), 二人の男
に恥を見せるのは、 futari no otoko ni haji wo miseru no-wa (перед двумя мужчинами быть

BokuNoMichi.com project Страница 19


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

опозоренной : «стыд показать»), 死ぬよりもつらいと云うのです。  shinu yori mo tsurai to iu


no desu (так лучше умереть, сказала; … よ り も yori mo чем что-л.; つ ら い   tsurai
тяжёлый , горький : «тяжелее, чем смерть»). い や 、 そ の 内 ど ち ら に し ろ 、  Iya, sono uchi
dochira ni shiro (за любого из вас; その内 sono uchi тем временем; среди (из) них; にしろ ni
shiro пусть даже; если даже: «из вас пусть хоть любой »), 生 き 残 っ た 男 に つ れ 添 い た い 、
 ikinokotta otoko ni tsuresoitai (кто останется в живых, вый ду замуж; 生き残る ikinokoru
остаться в живых; つ れ 添 う tsuresou сочетаться браком: «за оставшегося в живых
мужчину хочу вый ти замуж»), ―― そ う も 喘 ぎ 喘 ぎ 云 う の で す 。 ― ― sō mo aegiaegi iu no
desu (вот так, задыхаясь, сказала; 喘ぎ aegi конвульсивные вздохи). わたしはその時猛然と、
 Watashi-wa sono toki mōzento (я тогда неистово), 男を殺したい気になりました。 otoko wo
koroshitai ki ni narimashita (мужчину убить захотел; 気 に な る ki ni naru захотеть,
вздумать сделать что-л.). (陰鬱なる興奮)  (In’utsu naru kōfun) (мрачное возбуждение;
陰鬱 = in / kage «инь; тень» + utsu «уныние»; 興奮 = kō / kyō «удовольствие» + fun / furu(-
u) «быть деятельным»).

男の命は取らずとも、――そうです。わたしはその上にも、男を殺すつもりはなかったのです。所が
泣き伏した女を後に、藪の外へ逃げようとすると、女は突然わたしの腕へ、気違いのように縋りつき
ました。しかも切れ切れに叫ぶのを聞けば、あなたが死ぬか夫が死ぬか、どちらか一人死んでくれ、
二人の男に恥を見せるのは、死ぬよりもつらいと云うのです。いや、その内どちらにしろ、生き残った
男につれ添いたい、――そうも喘ぎ喘ぎ云うのです。わたしはその時猛然と、男を殺したい気になり
ました。(陰鬱なる興奮)

 
こんな事を申し上げると、きっとわたしはあなた方より残酷な人間に見えるでしょう。 Konna
koto wo mōshiageru to, kitto watashi-wa anatagata yori zankokuna ningen ni mieru
deshō (/сей час,/ когда я об этом говорю, наверняка, я выгляжу в ваших глазах жестоким
человеком; きっと kitto непременно, обязательно). しかしそれはあなた方が、あの女の顔を見
な い か ら で す 。  Shikashi sore-wa anatagata-ga, ano onna no kao wo minai kara desu (но
это потому, что вы не видели лица той женщины). 殊にその一瞬間の、燃えるような瞳を見な
いからです。 Kotoni sono isshunkan no, moeru yōna hitomi wo minai kara desu (и прежде
всего потому, что /вы/ не видели её пламенеющий взгляд в тот миг; 殊 に kotoni в
особенности; 一瞬間 isshunkan мгновение; 燃える moeru пылать; 瞳 hitomi зрачок; глаза).
わたしは女と眼を合せた時、 Watashi-wa onna to me wo awaseta toki (когда я встретился
взглядом с /этой / женщиной ; 合せる awaseru соединять; согласовывать), たとい神鳴に打
ち殺されても、 tatoi kaminari ni uchikorosarete mo (пусть хоть гром меня поразит; 神鳴 =
BokuNoMichi.com project Страница 20
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

kami «бог» + nari «звук» (в соврем. яз. kaminari — 雷 ); 打 ち 殺 す uchikorosu забить


насмерть, застрелить), こ の 女 を 妻 に し た い と 思 い ま し た 。  kono onna wo
tsuma ni shitai to omoimashita (захотел эту женщину сделать своей женой ; したい shitai
хочу сделать; 思 う omou думать; после формы желательного наклонения «хотеть»,
«намереваться»). 妻にしたい、――わたしの念頭にあったのは、  Tsuma ni shitai, ―― watashi
no nentō ni atta no-wa (хочу сделать своей женой – в моих мыслях было; 念 頭 nentō
мысль, дума), ただこう云う一事だけです。  tada kō iu ichiji dake desu (лишь одно это; 一事
ichiji одна вещь: Только это одно занимало мои мысли). これはあなた方の思うように、卑しい
色 欲 で は あ り ま せ ん 。  Kore-wa anatagata no omou yōni, iyashii shikiyoku de
wa arimasen (это не грязная похоть, как вы думаете; 卑しい iyashii бедный ; низменный ;
вульгарный ). も し そ の 時 色 欲 の ほ か に 、  Moshi sonotoki shikiyoku no hokani (если бы
тогда кроме похоти), 何 も 望 み が な か っ た と す れ ば 、  nanimo nozomi-ga nakatta to
sureba (никакого желания /у меня/ не было; 望み nozomi желание; надежда; …とすれば to
sureba в случае, если…), わたしは女を蹴倒しても、 watashi-wa onna wo ketaoshite mo (я бы,
отбросив женщину пинком ноги; 蹴倒す ketaosu сбивать ударом ноги), きっと逃げてしまっ
たでしょう。 kitto nigete shimatta deshō (непременно скрылся бы). 男もそうすればわたしの
太刀に、 Otoko mo sō sureba watashi no tachi ni (мужчина тоже в таком случае мой меч),
血を塗る事にはならなかったのです。  chi wo nuru koto ni-wa naranakatta no desu (не стал
бы обагрять /своей / кровью; 塗 る nuru обмазывать; красить). が 、 薄 暗 い 藪 の 中 に 、
 Ga, usugurai yabuno naka ni (но в полутёмной чаще; 薄… usu придаёт значение «лёгкий ,
слабый , полу-»; 暗 い kurai тёмный ; мрачный ), じ っ と 女 の 顔 を 見 た 刹 那 、
 jitto onna no kao wo mita setsuna (в то мгновение, когда я вгляделся в лицо женщины;
じっと jitto связ. пристально, глубоко, стой ко и др.; 刹那 setsuna миг), わたしは男を殺さない
限り、watashi-wa otoko wo korosanai kagiri (пока я не убью мужчину; 限り kagiri предел;
пока; насколько), こ こ は 去 る ま い と 覚 悟 し ま し た 。  koko-wa saru mai to kakugo
shimashita (отсюда не уй ду, /я/ осознал; 去る saru уходить, оставлять; 覚悟する kakugo
suru решиться на что-л.; осознать).

こんな事を申し上げると、きっとわたしはあなた方より残酷な人間に見えるでしょう。しかしそれは
あなた方が、あの女の顔を見ないからです。殊にその一瞬間の、燃えるような瞳を見ないからです。
わたしは女と眼を合せた時、たとい神鳴に打ち殺されても、この女を妻にしたいと思いました。妻にし
たい、――わたしの念頭にあったのは、ただこう云う一事だけです。これはあなた方の思うように、卑
しい色欲ではありません。もしその時色欲のほかに、何も望みがなかったとすれば、わたしは女を蹴
倒しても、きっと逃げてしまったでしょう。男もそうすればわたしの太刀に、血を塗る事にはならなかっ
たのです。が、薄暗い藪の中に、じっと女の顔を見た刹那、わたしは男を殺さない限り、ここは去るま
いと覚悟しました。

し か し 男 を 殺 す に し て も 、  Shikashi otoko wo korosu ni shite mo (однако, если уж /я
решил/ убить мужчину), 卑 怯 な 殺 し 方 は し た く あ り ま せ ん 。  hikyōna koroshikata-
wa shitaku arimasen (я не хотел делать это подло; 殺し方 koroshikata способ убий ства; し
たく shitaku наречная форма прилагательного したい shitai хочу сделать). わたしは男の縄を
解 い た 上 、  Watashi-wa otoko no nawa wo toita ue (освободив его от пут, я; 解 く toku
развязывать, распутывать; …上 ue здесь после чего-л.), 太刀打ちをしろと云いました。 tachi-
uchi wo shiro to iimashita (предложил ему скрестить мечи; 太刀打ちをする tachi-uchi wo
suru скрестить мечи с кем-л.). (杉の根がたに落ちていたのは、その時捨て忘れた縄なのです。 ) 
(Sugi no negata ni ochite ita no-wa, sono toki sutewasureta nawa na no desu.) (то, что
лежало под криптомерией , /это/ верёвка, что /я/ забыл тогда выбросить; 捨てる suteru
выбрасывать; 忘れる wasureru забывать). 男は血相を変えたまま、 Otoko-wa kessō wo kaeta
mama (мужчина с искажённым выражением на лице; 血相 kessō выражение лица; 変える
kaeru (из)менять), 太い太刀を引き抜きました。 futoi tachi wo hikinukimashita (тяжёлый
меч вытащил; 太い futoi толстый ). と思うと口も利かずに、 To omou to kuchi mo kikazu ni (и
BokuNoMichi.com project Страница 21
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

тут, не произнося ни слова; 口 kuchi рот; 利く kiku дей ствовать; 口を 利 く kuchi wo kiku
говорить), 憤然とわたしへ飛びかかりました。 funzento watashi e tobikakarimashita (/он/ с
яростью набросился на меня; 憤然と funzento негодующе). ――その太刀打ちがどうなったか
は 、 ― ― Sono tachi-uchi-ga dō natta ka-wa (чем закончилась эта схватка: «что
получилось»), 申し上げるまでもありますまい。 mōshiageru made mo arimasu mai (не стоит
даже говорить). わたしの太刀は二十三合目に、 Watashi no tachi-wa nijūsan gō-me ni (мой
меч на двадцать третьем ударе; 合 gō  здесь скрещивание мечей ; 目 me здесь суффикс
порядковых числительных), 相 手 の 胸 を 貫 き ま し た 。 aite no mune wo
tsuranukimashita (пронзил грудь соперника). 二十三合目に、――どうかそれを忘れずに下さ
い。 Nijūsan gō-me ni, ―― dō ka sore wo wasurezu ni kudasai (на двадцать третьем ударе
– прошу, запомните это = «не забудьте»; どうか dō ka пожалуй ста; как-нибудь). わたしは今
で もこ の事 だけ は、  Watashi-wa ima demo kono koto dake-wa (у меня даже сей час одно
только это), 感 心 だ と 思 っ て い る の で す 。  kanshin da to omotte iru no desu (вызывает
восхищение; 感心 kanshin восторг). わたしと二十合斬り結んだものは、  Watashi to nijū gō
kirimusunda mono-wa (/потому что/ человек, скрестивший со мною меч двадцать раз;
斬り結ぶ kirimusubu скрещивать мечи с кем-л.), 天下にあの男一人だけですから。 tenka ni
ano otoko hitori dake desu kara (во всём свете лишь он один; 天下 tenka весь мир; вся
страна; букв. «под небом»: «Потому что во всём мире он единственный , кто скрестил со
мною меч двадцать раз»). (快活なる微笑) (Kaikatsu naru bishō) (весёлая улыбка; 快活 =
kai / kokoroyo(-i) «удовольствие / приятный » + katsu / i(-kiru) «оживление / быть
живым»).

しかし男を殺すにしても、卑怯な殺し方はしたくありません。わたしは男の縄を解いた上、太刀打
ちをしろと云いました。(杉の根がたに落ちていたのは、その時捨て忘れた縄なのです。)男は血相を
変えたまま、太い太刀を引き抜きました。と思うと口も利かずに、憤然とわたしへ飛びかかりました。
――その太刀打ちがどうなったかは、申し上げるまでもありますまい。わたしの太刀は二十三合目に 、
相手の胸を貫きました。二十三合目に、――どうかそれを忘れずに下さい。わたしは今でもこの事だ
けは、感心だと思っているのです。わたしと二十合斬り結んだものは、天下にあの男一人だけですか
ら。(快活なる微笑)

 
  わ た し は 男 が 倒 れ る と 同 時 に 、  Watashi-wa otoko-ga taoreru to dōji ni (я, как только
мужчина упал; 同時 dō ji то же время: «одновременно с тем, как мужчина упал»), 血に染ま

BokuNoMichi.com project Страница 22


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

った刀を下げたなり、 chi ni somatta katana wo sageta nari (окровавленный меч опустив; 染


まる somaru быть окрашенным; …なり nari как только), 女の方を振り返りました。 onna no hō
wo furikaerimashita (повернулся к женщине; 振り返る furikaeru обернуться). すると、――
どうです、あの女はどこにもいないではありませんか?  Suru to, ―― dō desu, ano onna-wa
doko ni mo inai de wa arimasen ka? (как вдруг… что /бы вы думали/, не исчезла ли она?
= «/то что/ той женщины нигде не было – /разве такого/ не было?»). わたしは女がどちら
へ逃げたか、 Watashi-wa onna-ga dochira e nigeta ka (куда она сбежала, я), 杉むらの間を
探 し て 見 ま し た 。  sugimura no aida wo sagashite mimashita (пробовал искать среди
криптомерий ; 探す sagasu разыскивать). が、竹の落葉の上には、それらしい跡も残っていません。
Ga, take no ochiba no ue ni-wa, sorerashii ato mo nokotte imasen (но на опавших
листьях бамбука не осталось похожих следов). ま た 耳 を 澄 ま せ て 見 て も 、
 Mata mimi wo sumasete mite mo (а прислушавшись; 耳 mimi уши; слух; 澄 ま せ る
sumaseru потенц. форма гл. 澄ます sumasu дать отстояться; напрягать), 聞えるのはただ男
の 喉 に 、  kikoeru no-wa tada otoko no nodo ni (то, что я услышал – лишь в горле
мужчины), 断 末 魔 の 音 が す る だ け で す 。  dammatsuma no oto-ga suru dake desu (одни
предсмертные хрипы были; 断末魔 = dan / ta(-tsu) «решение / прерывать» + matsu / sue
«конец» + ma «злой дух»; …音がする oto-ga suru издавать звук).
事 に よ る と あ の 女 は 、 わ た し が 太 刀 打 を 始 め る が 早 い か 、  Koto ni yoru to ano onna-
wa, watashi-ga tachi-uchi wo hajimeru ga hayai ka (может быть, та женщина, как только
я начал драться; 事によると koto ni yoru to возможно, может быть), 人の助けでも呼ぶために、
 hito no tasuke demo yobu tameni (чтобы позвать кого-нибудь на помощь; 助 け tasuke
помощь; で も demo здесь хоть, хотя бы), 藪 を く ぐ っ て 逃 げ た の か も 知 れ な い 。  yabu
wo kugutte nigeta no ka mo shirenai (ускользнула из рощи, возможно; く ぐ る kuguru
проходить, пролезать; …かも知れない ka mo shirenai возможно, может быть). ――わたしはそ
う考えると、―― Watashi-wa sō kangaeru to (когда я подумал об этом), 今度はわたしの命
で す か ら 、 太 刀 や 弓 矢 を 奪 っ た な り 、  kondo-wa watashi no inochi desu kara, tachi
ya yumiya wo ubatta nari (/понял, что/ на этот раз /речь идёт/ о моей жизни, поэтому,
забрав меч и лук со стрелами), す ぐ に ま た も と の 山 路 へ 出 ま し た 。  suguni mata motono
yamamichi e demashita (сей же час снова на прежнюю тропинку вышел; もとの… motono
прежний , старый ). そこにはまだ女の馬が、静かに草を食っています。 Soko ni-wa mada onna
no uma-ga, shizukani kusa wo kutte imasu (там всё ещё лошадь женщины безмятежно
траву щипала; 静 か な shizukana тихий , спокой ный ). そ の 後 の 事 は 申 し 上 げ る だ け 、
Sonogo no koto-wa mōshiageru dake (рассказывать, что было потом; そ の 後 sonogo
позднее, впоследствии), 無用の口数に過ぎますまい。 muyōno kuchikazu ni sugimasu mai
(значит, напрасно тратить слова; 無 用 の muyō no ненужный ; лишний ; 口 数 kuchikazu
слова, речь; 過ぎる sugiru проходить (мимо); превышать; …に過ぎない ni suginai быть ни
чем иным как…; всего лишь). ただ、都へはいる前に、  Tada, miyako e hairu maeni (только
перед тем, как приехать в столицу), 太 刀 だ け は も う 手 放 し て い ま し た 。  tachi dake-
wa mō tebanashite imashita (того меча уже при мне не было; 手放す tebanasu выпускать
из рук; расставаться). ――わたしの白状はこれだけです。 ―― Watashi no hakujō-wa kore
dake desu (вот и всё моё признание). ど う せ 一 度 は 樗 の 梢 に 、  Dōse ichido-wa ōchi no
kozue ni (всё равно однажды на верхушке мелии; 一度 ichido один раз; однажды; 樗 ō chi
бот. мелия японская), 懸ける首と思っていますから、 kakeru kubi to omotte imasu kara (моя
голова будет торчать, думал, поэтому; 懸ける kakeru вешать; надевать), どうか極刑に遇わ
せて下さい。 dōka gokkei ni awasete kudasai (прошу, подвергните меня самой страшной
казни; 極刑 gokkei (в совр. яз. kyokkei) смертная казнь; самое страшное наказание; …に遇
わせる ni awaseru подвергать чему-л.). (昂然たる態度)  (Kōzentaru taido) (вызывающее
поведение; 昂然たる kō zentaru приподнятый , гордый ).

 わたしは男が倒れると同時に、血に染まった刀を下げたなり、女の方を振り返りました。すると、 ―
BokuNoMichi.com project Страница 23
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

―どうです、あの女はどこにもいないではありませんか? わたしは女がどちらへ逃げたか、杉むら
の間を探して見ました。が、竹の落葉の上には、それらしい跡も残っていません。また耳を澄ませて見
ても、聞えるのはただ男の喉に、断末魔の音がするだけです。
 事によるとあの女は、わたしが太刀打を始めるが早いか、人の助けでも呼ぶために、藪をくぐって
逃げたのかも知れない。――わたしはそう考えると、今度はわたしの命ですから、太刀や弓矢を奪っ
たなり、すぐにまたもとの山路へ出ました。そこにはまだ女の馬が、静かに草を食っています。その後
の事は申し上げるだけ、無用の口数に過ぎますまい。ただ、都へはいる前に、太刀だけはもう手放し
ていました。――わたしの白状はこれだけです。どうせ一度は樗の梢に、懸ける首と思っていますか
ら、どうか極刑に遇わせて下さい。(昂然たる態度)

清水寺に来れる女の懺悔
Kiyomizu-dera ni kitareru onna no zange
Исповедь женщины, пришедшей в храм Киёмидзу
(来れる kitareru потенциальная форма устар. глагола 来る (来たる) kitaru приходить; 懺悔
zange исповедь, покаяние).

BokuNoMichi.com project Страница 24


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

――その紺の水干を着た男は、  ―― Sono kon no suikan wo kita otoko-wa (тот мужчина,


одетый в тёмно-синий суй кан), わたしを手ごめにしてしまうと、 watashi wo tegome ni shite
shimau to (когда меня изнасиловал; 手ごめにする tegome ni suru насиловать), 縛られた夫を
眺 め な が ら 、  shibarareta otto wo nagamenagara (глядя на связанного мужа; 眺 め る
nagameru смотреть), 嘲 る よ う に 笑 い ま し た 。  azakeru yōni waraimashita (издевательски
смеялся; 嘲る azakeru издеваться, насмехаться; 笑う warau смеяться). 夫はどんなに無念だっ
た で し ょ う 。  Otto-wa donnani munen datta deshō (как же тяжело было моему мужу,
должно быть; どんなに donnani как; 無念 munen досада, обида). が、いくら身悶えをしても 、
 Ga, ikura mimodae wo shite mo (но сколько бы он ни извивался; い く ら … も ikura… mo
сколько бы ни; 身 悶 え mimodae корчи, судороги), 体 中 に か か っ た 縄 目 は 、 karadajū
ni kakatta nawame-wa (верёвка, опутавшая его тело; 体 中 karadajū всё тело, с ног до
головы; かかる kakaru висеть; зацепляться и др.; 縄目 nawame путы), 一層ひしひしと食い入
るだけです。 issō hishihishito kuiiru dake desu (только ещё сильнее впивалась; 一層 issō
ещё больше; ひしひしと hishihishito крепко, сильно; 食い入る kuiiru вгрызаться). わたしは思
わ ず 夫 の 側 へ 、 転 ぶ よ う に 走 り 寄 り ま し た 。  Watashi-wa omowazu otto no soba e, korobu
yōni hashiriyorimashita (я невольно к мужу, спотыкаясь, подбежала; 側 soba сторона; 転
ぶ korobu катиться; падать; 走り寄る hashiriyoru «приблизиться бегом»). いえ、走り寄ろうと
したのです。 Ie, hashiriyorō to shita no desu (нет, я только хотела подбежать). しかし男は咄
嗟 の 間 に 、 わ た し を そ こ へ 蹴 倒 し ま し た 。  Shikashi otoko-wa tossa no aida
ni, watashi wo soko e ketaoshimashita (однако мужчина в тот же миг отпихнул меня
ногой ). ちょうどその途端です。 Chōdo sono totan desu (как раз в тот миг /это и случилось/;
ちょうど chō do как раз, точно; 途端 totan миг). わたしは夫の眼の中に、何とも云いようのない輝
き が 、  Watashi-wa otto no me no naka ni, nantomo iu yō no nai kagayaki-ga (я, как в
глазах мужа какой -то неописуемый блеск; 輝く kagayaku сверкать, блестеть), 宿っているの
を 覚 り ま し た 。  yadotte iru no wo satorimashita (появился, заметила; 宿 る yadoru
находиться; заводиться; останавливаться (напр., на ночь); 覚 る satoru понимать;
замечать). 何とも云いようのない、 ――わたしはあの眼を思い出すと、  Nantomo iu yō no nai,
―― watashi-wa ano me wo omoidasu to (неописуемый … Когда я вспоминаю эти глаза),
今でも身震いが出ずにはいられません。 ima demo miburui-ga dezu ni-wa iraremasen (даже
сей час дрожь не могу сдержать; 身震い miburui трепет; 出ず dezu отриц. форма гл. 出る

BokuNoMichi.com project Страница 25


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

deru появляться, выходить и т. д.; … ず に ( は ) い ら れ な い … zu ni (-wa) irarenai не могу


не делать что-л.). 口さえ一言も利けない夫は、 Kuchi sae ichigon mo kikenai otto-wa (муж,
даже слово не в силах выговорить; さえ sae даже; 一言 ichigon слово, словечко), その刹那の
眼 の 中 に 、 一 切 の 心 を 伝 え た の で す 。  sono setsuna no me no naka ni,
issai no kokoro wo tsutaeta no desu (в своих глазах в тот миг всю душу излил; 一切 issai
всё; полностью; 伝 え る tsutaeru передавать, сообщать). し か し そ こ に 閃 い て い た の は 、
 Shikashi soko ni hirameite ita no-wa (но то, что там [в глазах] промелькнуло; 閃 く
hirameku сверкнуть, блеснуть, мелькнуть), 怒 り で も な け れ ば 悲 し み で も な い 、
ikari demo nakereba kanashimi demo nai (/было/ не яростью и не печалью), ――ただわた
しを蔑んだ、――tada watashi wo sagesunda (/а/ лишь меня презирающим; 蔑む sagesumu
презирать), 冷 た い 光 だ っ た で は あ り ま せ ん か ?  tsumetai hikari datta de wa
arimasen ka? (холодным блеском было, разве нет?; 冷 た い tsumetai холодный ,
прохладный ; 光 る hikaru светить, сверкать). わ た し は 男 に 蹴 ら れ た よ り も 、  Watashi-
wa otoko ni kerareta yori mo (я больше не от пинка мужчины; 蹴る keru пинать; лягать;
よ り も yori mo больше чем… что-л.), そ の 眼 の 色 に 打 た れ た よ う に 、
 sono me no iro ni utareta yōni (а от выражения этих глаз словно удар получила; 眼の色
me no iro взгляд, выражение глаз), 我 知 ら ず 何 か 叫 ん だ ぎ り 、  wareshirazu nanika
sakenda giri(/и/ не помня себя, что-то лишь вскрикнула; 我 知 ら ず wareshirazu
бессознательно), とうとう気を失ってしまいました。 tōtō ki wo ushinatte shimaimashita (/и/ в
конце концов, потеряла сознание; と う と う tō tō в конце концов; 気 を 失 う ki wo ushinau
терять сознание).

――その紺の水干を着た男は、わたしを手ごめにしてしまうと、縛られた夫を眺めながら、嘲るよう
に笑いました。夫はどんなに無念だったでしょう。が、いくら身悶えをしても、体中にかかった縄目は、
一層ひしひしと食い入るだけです。わたしは思わず夫の側へ、転ぶように走り寄りました。いえ、走り
寄ろうとしたのです。しかし男は咄嗟の間に、わたしをそこへ蹴倒しました。ちょうどその途端です。わ
たしは夫の眼の中に、何とも云いようのない輝きが、宿っているのを覚りました。何とも云いようのな
い、――わたしはあの眼を思い出すと、今でも身震いが出ずにはいられません。口さえ一言も利けな
い夫は、その刹那の眼の中に、一切の心を伝えたのです。しかしそこに閃いていたのは、怒りでもな
ければ悲しみでもない、――ただわたしを蔑んだ、冷たい光だったではありませんか? わたしは男
に蹴られたよりも、その眼の色に打たれたように、我知らず何か叫んだぎり、とうとう気を失ってしま
いました。

 その内にやっと気がついて見ると、  Sono uchi ni yatto ki-ga tsuite miru to (спустя время,


когда я кое-как попыталась прий ти в себя; やっと yatto с трудом; наконец-то; 気がつく ki-
ga tsuku замечать; прий ти в себя), あ の 紺 の 水 干 の 男 は 、 も う ど こ か へ 行 っ て い ま し た 。
 ano kon no suikan no otoko-wa, mō dokoka e itte imashita (тот мужчина в тёмно-синем
суй кане уже куда-то убежал). 跡にはただ杉の根がたに、夫が縛られているだけです。Ato ni-
wa tada sugi no negata ni, otto-ga shibararete iru dake desu (только как и прежде к
стволу криптомерии муж оставался привязанным). わたしは竹の落葉の上に、やっと体を起し
た な り 、  Watashi-wa takeno ochiba no ue ni, yatto karada wo okoshita nari (с трудом
приподнявшись на опавших листьях бамбука, я; 体を起こす karada wo okosu «поднимать
тело»), 夫の顔を見守りました。 otto no kao wo mimamorimashita (пристально посмотрела
мужу в лицо; 見守る mimamoru наблюдать, вглядываться). が、夫の眼の色は、少しもさっきと
変り ません。  Ga, otto no me no iro-wa, sukoshi mo sakkito kawarimasen (но взгляд мужа
ничуть не изменился; さっき sakki недавно, только что; 変る kawaru меняться). やはり冷た
い 蔑 み の 底 に 、  Yahari tsumetai sagesumi no soko ni (всё так же в глубине холодного
презрения; やはり yahari по-прежнему; тоже; 底 soko дно; глубина), 憎しみの色を見せている
のです。 nikushimi no iro wo misete iru no desu (ненависть выражали). 恥しさ、悲しさ、腹立
たしさ、 Hazukashisa, kanashisa, haradatashisa (стыд, печаль, раздражение), ――その時の
わたしの心の中は、何と云えば好いかわかりません。―― sono toki no watashi no kokoro no

BokuNoMichi.com project Страница 26


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

uchi-wa, nan to ieba yoi ka wakarimasen (что было тогда в моём сердце, не знаю; 好い yoi
хороший ; …ば好い …ba yoi «хорошо, если бы…»: «как лучше сказать, не знаю»). わたしはよ
ろよろ立ち上りながら、 Watashi-wa yoroyoro tachiagarinagara (я, пошатываясь, поднялась;
よろよろ yoroyoro шатаясь), 夫の側へ近寄りました。 otto no soba e chikayorimashita (/и/ к
мужу приблизилась; 近寄る chikayoru подходить, приближаться).
「あなた。もうこうなった上は、  Anata. Mō kō natta ue-wa (послушай те. Раз уж так /всё/
сложилось; あなた anata вы (обращение жены к мужу)), あなたと御一しょには居られません。
 anata to go-issho ni-wa oraremasen (/я больше/ не могу быть с вами; 御 go / o префикс
вежливости). わたしは一思いに死ぬ覚悟です。 Watashi-wa hitoomoi ni shinu kakugo desu
(я твёрдо решила умереть; 一思いに…する hitoomoi ni… suru решиться сделатьчто-л.; 覚悟
kakugo готовность, решимость). しかし、――しかしあなたもお死になすって下さい。 Shikashi,
――shikashi anata mo o-shini nasutte kudasai (но… Но и вы тоже умрите; な す る
nasuru искаж. от な さ る nasaru вежл. делать). あ な た は わ た し の 恥 を 御 覧 に な り ま し た 。
 Anata-wa watashi no haji wo goran ni narimashita (вы видели мой позор; 御 覧 に な る
goran ni naru смотреть (о 2-м и 3-м лице)). わたしはこのままあなた一人、お残し申す訳には参り
ません。」 Watashi-wa kono mama anata hitori, o-nokoshimōsu wake ni-wa mairimasen (я
не оставлю вас в таком виде [в живых]; このまま kono mama так как есть, в таком виде; 残
し申す nokoshimō su «оставлять + делать»; 参る mairu здесь делать (в возвышенных речах);
…訳には参りません wake ni-wa mairimasen не может быть сделано что-л.).

 その内にやっと気がついて見ると、あの紺の水干の男は、もうどこかへ行っていました。跡にはた
だ杉の根がたに、夫が縛られているだけです。わたしは竹の落葉の上に、やっと体を起したなり、夫
の顔を見守りました。が、夫の眼の色は、少しもさっきと変りません。やはり冷たい蔑みの底に、憎し
みの色を見せているのです。恥しさ、悲しさ、腹立たしさ、――その時のわたしの心の中は、何と云え
ば好いかわかりません。わたしはよろよろ立ち上りながら、夫の側へ近寄りました。
「あなた。もうこうなった上は、あなたと御一しょには居られません。わたしは一思いに死ぬ覚悟で
す。しかし、――しかしあなたもお死になすって下さい。あなたはわたしの恥を御覧になりました。わ
たしはこのままあなた一人、お残し申す訳には参りません。」

 わたしは一生懸命に、これだけの事を云いました。 Watashi-wa isshō-kemmeini, kore dake


no koto wo iimashita (только это я и сказала /ему/, собрав все свои силы; 一 生 懸 命 に
isshō -kemmeini изо всех сил; こ れ だ け kore dake только это). そ れ で も 夫 は 忌 わ し そ う に 、
 Soredemo otto-wa imawashisōni (и всё же муж с отвращением; 忌 わ し い imawashii
отвратительный ), わたしを見つめているばかりなのです。 watashi wo mitsumete iru bakari
na no desu (на меня пристально смотрел; 見つめる mitsumeru вглядываться; ばかり bakari
только: «только и делал, что смотрел на меня с отвращением»). わたしは裂けそうな胸を抑
え な が ら 、  Watashi-wa sakesōna mune wo osaenagara (я, сдерживая /смятение, от
которого/ мою грудь разрывало на части; 裂ける sakeru рваться; раскалываться; 抑える
osaeru подавлять, сдерживать), 夫 の 太 刀 を 探 し ま し た 。  otto no tachi wo
sagashimashita (искала меч мужа). が、あの盗人に奪われたのでしょう、 Ga, ano nusubito ni
ubawareta no deshō (но то ли его забрал вор), 太刀は勿論弓矢さえも、 tachi-wa mochiron
yumiya sae mo (конечно, ни меча, ни даже лука со стрелами), 藪 の 中 に は 見 当 り ま せ ん 。
 yabu no naka ni-wa miatarimasen (в чаще /так и/ не нашла; 見当る miataru попасться на
глаза, най тись). しかし幸い小刀だけは、わたしの足もとに落ちているのです。Shikashi saiwai
sasuga dake-wa, watashi no ashimoto ni ochite iru no desu (только кинжал, к счастью, у
моих ног валялся; 幸い saiwai везение, счастье; 足もと ashimoto ступни, ноги). わたしはその
小 刀 を 振 り 上 げ る と 、 Watashi-wa sono sasuga wo furiageru to (когда я взмахнула этим
кинжалом), もう一度夫にこう云いました。 mō ichido otto ni kō iimashita (ещё раз мужу так
сказала).
  「ではお命を 頂か せて下さい。  Dewa o-inochi wo itadakasete kudasai (отдай те же мне
свою жизнь; 命 inochi жизнь; 頂かせる itadakaseru побудительный залог от 頂く itadaku
BokuNoMichi.com project Страница 27
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

получать, брать: «разрешите мне забрать»). わ た し も す ぐ に お 供 し ま す 。 」  Watashi-


wa mo suguni o-tomo shimasu (я тоже сию минуту последую за Вами; すぐに suguni сразу
же, немедленно; お供する o-tomo suru сопровождать кого-л.).
夫はこの言葉を聞いた時、  Otto-wa kono kotoba wo kiita toki (муж, когда услышал эти
слова), やっと唇を動かしました。 yatto kuchibiru wo ugokashimashita (с трудом пошевелил
губами; 唇 kuchibiru губы). 勿論口には笹の落葉が、 Mochiron kuchi ni-wa sasa no ochiba-
ga (разумеется, во рту бамбуковые листья), 一 ぱ い に つ ま っ て い ま す か ら 、
ippaini tsumatte imasu kara (были набиты; 一 ぱ い ippai дополна; つ ま る tsumaru быть
набитым, засорённым), 声は少しも聞えません。  koe-wa sukoshi mo kikoemasen (и голоса
совсем не было слышно). が 、 わ た し は そ れ を 見 る と 、 た ち ま ち そ の 言 葉 を 覚 り ま し た 。
 Ga, watashi-wa sore wo miru to, tachimachi sono kotoba wo satorimashita (но, когда я
это увидела, сразу же поняла его слова; たちまち tachimachi мгновенно, разом). 夫はわたし
を 蔑 ん だ ま ま 、  Otto-wa watashi wo sagesunda mama (муж всё с тем же презрением ко
мне), 「殺せ。」と一言云ったのです。 “Korose” to hitokoto itta no desu (вымолвил лишь одно
слово: «Убивай »). わたしはほとんど、夢うつつの内に、 Watashi-wa hotondo, yume-utsutsu no
uchi ni (почти в беспамятстве я; ほとんど hotondo почти; 夢うつつ yume-utsutsu «между
сном и реальностью»), 夫の縹の水干の胸へ、 otto no hanada no suikan no mune e (в грудь
мужа за светло-голубым суй каном), ずぶり と小刀を 刺し 通しま した 。  zuburito sasuga wo
sashitooshimashita (вонзила кинжал; ずぶりと zuburito связ. пронзать; 刺し通す sashitoosu
вонзать).

 わたしは一生懸命に、これだけの事を云いました。それでも夫は忌わしそうに、わたしを見つめて
いるばかりなのです。わたしは裂けそうな胸を抑えながら、夫の太刀を探しました。が、あの盗人に奪
われたのでしょう、太刀は勿論弓矢さえも、藪の中には見当りません。しかし幸い小刀だけは、わたし
の足もとに落ちているのです。わたしはその小刀を振り上げると、もう一度夫にこう云いました。
 「ではお命を頂かせて下さい。わたしもすぐにお供します。」
夫はこの言葉を聞いた時、やっと唇を動かしました。勿論口には笹の落葉が、一ぱいにつまってい
ますから、声は少しも聞えません。が、わたしはそれを見ると、たちまちその言葉を覚りました。夫はわ
たしを蔑んだまま、「殺せ。」と一言云ったのです。わたしはほとんど、夢うつつの内に、夫の縹の水干
の胸へ、ずぶりと小刀を刺し通しました。

わたしはまたこの時も、気を失ってしまったのでしょう。 Watashi-wa mata kono toki mo, ki wo


ushinatte shimatta no deshō (видимо, тут я снова потеряла сознание). やっとあたりを見ま
わ し た 時 に は 、  Yatto atari wo mimawashita toki ni-wa (когда, наконец, /очнувшись/ я
огляделась кругом; あたり atari то, что окружает; 見まわす mimawasu оглядывать), 夫はもう
縛られたまま、とうに息が絶えていました。  otto-wa mō shibarareta mama, tōni iki-ga taete
imashita (муж, по-прежнему привязанный , уже не дышал; とうに tō ni уже; 息が絶える iki-ga
taeru «дыхание прекратилось»). その蒼ざめた顔の上には、  Sono aozameta kao no ue ni-
wa (на его побледневшее лицо; 蒼ざめる aozameru побледнеть), 竹に交った杉むらの空から、
 take ni majitta sugimura no sora kara (с неба /сквозь/ криптомерии, переплетёнными
со стволами бамбука; 空 sora небо), 西 日 が 一 す じ 落 ち て い る の で す 。 nishibi-ga hitosuji
ochite iru no desu (падал луч заходящего солнца; 西日 nishibi = «запад + солнце»; 一すじ
hitosuji линия, луч и т.д.). わ た し は 泣 き 声 を 呑 み な が ら 、  Watashi-wa nakigoe wo
nominagara (подавляя рыдания, я; 泣き声 nakigoe «плачущий голос»; 呑む (飲む) nomu
пить; проглатывать; прятать, подавлять), 死骸の縄を解き捨てました。  shigai no nawa wo
tokisutemashita (развязала верёвку на трупе; 解 き 捨 て る tokisuteru «развязать и
выкинуть»). そうして、――そうしてわたしがどうなったか? Sōshite, ―― sōshite watashi-ga
dō natta ka? (потом… Что стало со мной потом?). それだけはもうわたしには、申し上げる力も
ありません。 Sore dake-wa mō watashi ni-wa, mōshiageru chikara mo arimasen (об этом у
меня уже нет сил говорить; 力 chikara силы). と に か く わ た し は ど う し て も 、  Tonikaku
watashi-wa dōshite mo (во всяком случае я, как ни пыталась), 死に切る力がなかったのです。

BokuNoMichi.com project Страница 28


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

 shinikiru chikara-ga nakatta no desu (сил, чтобы умереть, у меня не было; 死 に 切 る


shinikiru умереть). 小刀を喉 に突き立 てた り、  Sasuga wo nodo ni tsukitatetari (кинжал к
горлу подносила; 突 き 立 て る tsukitateru вонзать, втыкать; … た り
tari суффикс, употр. при перечислении действий), 山 の 裾 の 池 へ 身 を 投 げ た り 、  yama no
suso no ike e mi wo nagetari (пыталась утопиться в пруду у подножия горы; 裾 suso
подошва горы; подол; 池 ike пруд, водоём; 池へ身を投げる ike e mi wo nageru «в пруд тело
бросить»), いろいろな事もして見ましたが、 iroirona koto mo shite mimashita ga (по-всякому
пыталась, но; いろいろ な iroirona различный , всяческий ), 死に切れ ずにこうしている 限り 、
shinikirezu ni kō shite iru kagiri (не смогла умереть, осталась жива; こ う す る kō suru
«делать так»; 限 り kagiri пока), こ れ も 自 慢 に は な り ま す ま い 。  kore mo jiman ni-
wa narimasu mai (и это вряд ли станет поводом для гордости; 自 慢 jiman гордость,
самодовольство). (寂しき微笑) (Sabishiki bishō) (грустная улыбка). わたしのように腑甲斐
ないものは、 Watashi no yōni fugainai mono-wa (от такого никчёмного существа, как я; 腑
甲 斐 な い fugainai беспомощный ; бездарный ), 大 慈 大 悲 の 観 世 音 菩 薩 も 、  daiji-
daihi no Kanzeon-bosatsu mo (даже всемилосердная богина Каннон; 大 慈 大 悲 daiji-
daihi в буддизме великое сострадание; 菩薩 bosatsu бодхисатва, буддий ский святой ), お見
放 し な す っ た も の か も 知 れ ま せ ん 。 o-mihanashi nasutta mono ka mo
shiremasen (отвернулась, наверное; 見放す mihanasu переставать смотреть, бросать). し
かし夫を殺したわたしは、盗人の手ごめに遇ったわたしは、 Shikashi otto wo koroshita watashi-
wa, nusubito no tegome ni atta watashi-wa (но мне, убившей мужа, мне, над которой
надругался вор), 一体どうすれば好いのでしょう?  ittai dō sureba yoi no deshō? (что же
делать?; 一体 ittai вообще, собственно говоря; иногда непереводится). 一体わたしは、――
わたしは、――(突然烈しき歔欷) Ittai watashi-wa, ―― watashi-wa, ―― (totsuzen hageshiki
susurinaki) (что же мне… мне… (внезапное отчаянное рыдание); 烈しい hageshii сильный ,
бурный ).

わたしはまたこの時も、気を失ってしまったのでしょう。やっとあたりを見まわした時には、夫はもう
縛られたまま、とうに息が絶えていました。その蒼ざめた顔の上には、竹に交った杉むらの空から、西
日が一すじ落ちているのです。わたしは泣き声を呑みながら、死骸の縄を解き捨てました。そうして、
――そうしてわたしがどうなったか? それだけはもうわたしには、申し上げる力もありません。とに
かくわたしはどうしても、死に切る力がなかったのです。小刀を喉に突き立てたり、山の裾の池へ身
を投げたり、いろいろな事もして見ましたが、死に切れずにこうしている限り、これも自慢にはなりま
すまい。(寂しき微笑)わたしのように腑甲斐ないものは、大慈大悲の観世音菩薩も、お見放しなすっ
たものかも知れません。しかし夫を殺したわたしは、盗人の手ごめに遇ったわたしは、一体どうすれ
ば好いのでしょう? 一体わたしは、――わたしは、――(突然烈しき歔欷)

巫女の口を借りたる死霊の物語
Miko no kuchi wo karitaru shiryō no monogatari
«Рассказ призрака умершего, воспользовавшегося устами шаманки»
( 巫 女 miko жрица при синтоистском храме; прорицательница; шаманка; 借 り る kariru
брать взай мы; воспользоваться; 死霊 shiryō дух умершего).

BokuNoMichi.com project Страница 29


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

――盗人は妻を手ごめにすると、 ―― Nusubito-wa tsuma wo tegome ni suru to (когда вор


изнасиловал мою жену), そこ へ 腰 を下 し た ま ま 、  soko e koshi wo oroshita mama (там же
[рядом с ней ] опустившись; 腰を下す koshi wo orosu «опустить бёдра», присесть), いろいろ
妻 を 慰 め 出 し た 。  iroiro tsuma wo nagusamedashita (всячески её утешать начал; 慰 め る
nagusameru успокаивать; развлекать). おれは勿論口は利けない。 Ore-wa mochiron kuchi-
wa kikenai (я, естественно, не мог говорить: «ртом двигать»). 体も杉の根に縛られている。
Karada mo sugi no ne ni shibararete iru (и тело было привязано к стволу криптомерии).
が 、 お れ は そ の 間 に 、 何 度 も 妻 へ 目 く ば せ を し た 。  Ga, ore-wa sono aida ni, nandomo
tsuma e mekubase wo shita (но я всё время делал жене знаки глазами; 何 度 も nandomo
много раз, неоднократно; 目くばせ mekubase подмигивание; знак глазами). この男の云う事
を真に受けるな、 Kono otoko no iu koto wo ma ni ukeru na (не верь тому, что говорит этот
мужчина; 真 に 受 け る ma ni ukeru принимать за правду), 何 を 云 っ て も 嘘 と 思 え 、
 nani wo itte mo uso to omoe (что бы он ни говорил, /всё/ ложь), ――おれはそんな意味を伝
え た い と 思 っ た 。 ― ― ore-wa sonna imi wo tsutaetai to omotta (вот что я имел в виду:
«такой смысл я хотел передать»; 意味 imi смысл, значение; 伝える tsutaeru передавать). し
か し 妻 は 悄 然 と 笹 の 落 葉 に 坐 っ た な り 、  Shikashi tsuma-wa shōzento sasa no ochiba ni
suwatta nari (однако жена, опечаленно сидя на опавших листьях бамбука; 悄 然 と
shō zento уныло, удручённо; … な り nari здесь является аналогом ま ま mama: «так и
сидела»), じっと膝へ目をやっている。  jitto hiza e me wo yatte iru (не поднимала глаза от
своих колен; じっと jitto тихо, безмолвно; пристально, крепко и др.; 膝 hiza колени; 目をや
る me wo yaru смотреть в направлении чего-л.). それがどうも盗人の言葉に、 Sore-ga dōmo
nusubito no kotoba ni (это и в самом деле, /будто/ к словам вора; ど う も dō mo очень;
дей ствительно), 聞き入っているように見えるではないか? kikiitte iru yōni mieru de wa nai
ka? (/она/ внимательно прислушивалась, выглядело, разве нет?: В самом деле, это
выглядело так, будто она внимательно слушает вора; 聞き入る kikiiru прислушиваться,
внимать). おれは妬しさに身悶えをした。 Ore-wa netamashisa ni mimodae wo shita (меня
крутило от ревности; 妬しい netamashii завистливый ; ревнивый ; 身悶え mimodae корчи,
судороги). が、盗人はそれからそれへと、巧妙に話を進めている。  Ga, nusubito-wa sore kara
sore e to, kōmyōni hanashi wo susumete iru (но вор без остановки ловко продолжал
разговор; それからそれへと sore kara sore e to от одного к другому, без передышки; 巧妙な
kō myō na ловкий , искусный ; 進める susumeru продвигать, ускорять). 一度でも肌身を汚した
となれば、 Ichido demo hadami wo kegashita to nareba (однажды осквернив своё тело; 肌
身 hadami тело; 汚す kegasu опозорить, замарать), 夫との仲も折り合うまい。 otto to no naka
mo oriau mai (отношения с мужем вряд ли /сможешь/ наладить; 仲 naka отношения; 折り

BokuNoMichi.com project Страница 30


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

合う oriau поладить, прий ти к соглашению). そんな夫に連れ添っているより、  Sonna otto ni


tsuresotte iru yori (чем жить вместе со своим мужем), 自分の妻になる気はないか? jibun
no tsuma ni naru ki-wa nai ka? (не хочешь ли стать моей женой ?; 気はある ki-wa aru есть
желание, охота). 自 分 は い と し い と 思 え ば こ そ 、  Jibun-wa itoshii to omoeba koso (ведь я
именно когда /ты/ мне полюбилась; いとしいと思う itoshii to omou испытывать нежные
чувства к кому-л.), 大 そ れ た 真 似 も 働 い た の だ 、 daisoreta mane mo hataraita no
da (совершил /эту/ подлость; 大それた daisoreta наглый , дерзкий ; 真似 mane поведение;
подражание; 働く hataraku работать; поступать (дурно)), ――盗人はとうとう大胆にも、――
nusubito-wa tōtō daitanni mo (вор в конце концов  дерзко; 大 胆 な daitanna отважный ;
дерзкий ), そう云う話さえ持ち出した。 sō iu hanashi sae mochidashita (такой разговор уже
завёл; さ え sae даже; только; 持 ち 出 す mochidasu вытаскивать; предлагать; начинать
(разговор)).

――盗人は妻を手ごめにすると、そこへ腰を下したまま、いろいろ妻を慰め出した。おれは勿論口
は利けない。体も杉の根に縛られている。が、おれはその間に、何度も妻へ目くばせをした。この男の
云う事を真に受けるな、何を云っても嘘と思え、――おれはそんな意味を伝えたいと思った。しかし
妻は悄然と笹の落葉に坐ったなり、じっと膝へ目をやっている。それがどうも盗人の言葉に、聞き入
っているように見えるではないか? おれは妬しさに身悶えをした。が、盗人はそれからそれへと、巧
妙に話を進めている。一度でも肌身を汚したとなれば、夫との仲も折り合うまい。そんな夫に連れ添
っているより、自分の妻になる気はないか? 自分はいとしいと思えばこそ、大それた真似も働いた
のだ、――盗人はとうとう大胆にも、そう云う話さえ持ち出した。

盗人にこう云われると、妻はうっとりと顔を擡げた。 Nusubito ni kō iwareru to, tsuma-wa


uttorito kao wo motageta (пока вор ей так говорил, жена рассеянно подняла лицо; 擡げる
motageru поднимать). おれはまだあの時ほど、美しい妻を見た事がない。 Ore-wa mada ano
toki hodo, utsukushii tsuma wo mita koto-ga nai (я ещё не видел свою жену такой
красивой , как в тот раз; ま だ … な い mada… nai ещё не; 美 し い utsukushii красивый ,
прекрасный ). しかしその美しい妻は、現在縛られたおれを前に、  Shikashi sono utsukushii
tsuma-wa, genzai shibarareta ore wo mae ni (но моя красавица жена, передо мной ,
теперь связанным; 現 在 genzai настоящее время, теперь), 何 と 盗 人 に 返 事 を し た か ?
BokuNoMichi.com project Страница 31
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

nanto nusubito ni henji wo shita ka? (какой дала ответ вору?; 返 事を する henji wo suru
дать ответ). おれは中有に迷っていても、 Ore-wa chūu ni mayotte ite mo (хоть я и блуждаю в
небытии; 中有 chū u в буддизме промежуточное состояние между смертью и следующей
жизнью, длится 7 недель; 迷う mayou  сомневаться; блуждать по земле (о духе умершего)),
妻 の 返 事 を 思 い 出 す ご と に 、  tsuma no henji wo omoidasu gotoni (каждый раз, когда я
вспоминаю ответ жены; 思い出す omoidasu вспоминать; ごとに gotoni каждый раз), 嗔恚に
燃えなかったためしはない。 shin’i ni moenakatta tameshi-wa nai (не было случая, чтобы я
не сгорал от гнева; 嗔恚 shin’i гнев, ярость; 燃える moeru пылать; ためし tameshi пример,
случай ). 妻は確かにこう云った、 Tsuma-wa tashikani kō itta (жена сказала в точности так),
―― 「 で は ど こ へ で も つ れ て 行 っ て 下 さ い 。 」 ― ― “ Dewa doko e demo tsurete itte
kudasai” (тогда ведите меня куда угодно; つ れ る tsureru брать с собой ). ( 長 き 沈
黙) (Nagaki chimmoku) (долгое молчание).

妻の罪はそれだけではない。 Tsuma no tsumi-wa sore dake de wa nai (это ещё не вся вина


моей жены; 罪 tsumi преступление; вина; だけ dake только). それだけならばこの闇の中に、い
まほどおれも苦しみはしまい。 Sore dake naraba kono yami no naka ni, ima hodo ore mo
kurushimi-wa shimai (если бы только это, то в этой тьме, как сей час, я бы не страдал; 闇
yami тьма, мрак; 苦しみ kurushimi муки, страдания). しかし妻は夢のように、盗人に手をとられ
ながら、 Shikashi tsuma-wa yume no yōni, nusubito ni te wo torarenagara (однако жена,
как во сне, вором за руку увлекаемая; とられる torareru пассив от とる toru брать), 藪の外へ
行こうとすると、 yabu no soto e yukō to suru to (когда уже собиралась уходить из чащи; 外
soto снаружи, во вне; … と す る to suru после гл. в
будущем времени означ. намерение совершить действие), た ち ま ち 顔 色 を 失 っ た な り 、
 tachimachi ganshoku wo ushinatta nari (вдруг изменившись в лице; 顔色を失う ganshoku
wo ushinau «выражение лица потерять», побледнеть, измениться в лице), 杉の根のおれを
指 さ し た 。  sugi no ne no ore wo yubisashita (показала пальцем на меня у ствола

BokuNoMichi.com project Страница 32


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

криптомерии; 指さす yubisasu указывать пальцем на кого-л.: 指 yubi палец + さす (指す)


sasu указывать). 「あの人を殺して下さい。 Ano hito wo koroshite kudasai (убей те его). わた
しはあの人が生きていては、あなたと一しょにはいられません。」  Watashi-wa ano hito-ga ikite
ite-wa, anata to isshoni-wa iraremasen (я, пока он жив, с вами вместе быть не смогу). ――
妻は気が狂ったように、―― Tsuma-wa ki-ga kurutta yōni (жена, будто бы обезумев; 気が狂
う ki-ga kuruu помешаться, сой ти с ума), 何 度 も こ う 叫 び 立 て た 。 nandomo kō
sakebitateta (снова и снова так кричала; 叫び立てる sakebitateru орать, кричать). 「あの人
を殺して下さい。」――この言葉は嵐のように、 “Ano hito wo koroshite kudasai” ―― kono
kotoba-wa arashi no yōni («убей те его» — эти слова, словно ураган; 嵐 arashi шторм;
гроза), 今 で も 遠 い 闇 の 底 へ 、  ima demo tooi yami no soko e (даже сей час на самое дно
мрака; 遠 い tooi далёкий ), ま っ 逆 様 に お れ を 吹 き 落 そ う と す る 。 massakasamani ore wo
fukiotosō to suru (уносят меня вверх тормашками; ま っ 逆 様 に massakasamani вверх
ногами, вниз головой ).

 盗人にこう云われると、妻はうっとりと顔を擡げた。おれはまだあの時ほど、美しい妻を見た事が
ない。しかしその美しい妻は、現在縛られたおれを前に、何と盗人に返事をしたか? おれは中有に
迷っていても、妻の返事を思い出すごとに、嗔恚に燃えなかったためしはない。妻は確かにこう云っ
た、――「ではどこへでもつれて行って下さい。」(長き沈黙)
妻の罪はそれだけではない。それだけならばこの闇の中に、いまほどおれも苦しみはしまい。しかし
妻は夢のように、盗人に手をとられながら、藪の外へ行こうとすると、たちまち顔色を失ったなり、杉
の根のおれを指さした。「あの人を殺して下さい。わたしはあの人が生きていては、あなたと一しょに
はいられません。」――妻は気が狂ったように、何度もこう叫び立てた。「あの人を殺して下さい。」―
―この言葉は嵐のように、今でも遠い闇の底へ、まっ逆様におれを吹き落そうとする。

一度でもこのくらい憎むべき言葉が、 Ichido demo kono kurai nikumubeki kotoba-ga (хоть
раз настолько гнусные слова; 憎むべき nikumubeki отвратительный ), 人間の口を出た事が
あ ろ う か ?   ningen no kuchi wo deta koto-ga arō ka? (из человеческих уст исходили

BokuNoMichi.com project Страница 33


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

разве?). 一度でもこのくらい呪わしい言葉が、  Ichido demo kono kurai norowashii kotoba-


ga (хоть раз настолько ненавистные слова), 人 間 の 耳 に 触 れ た 事 が あ ろ う か ?   ningen
no mimi ni fureta koto-ga arō ka? (человеческого слуха касались разве?; 触 れ る fureru
касаться; задевать). 一度でもこのくらい、――(突然迸るごとき嘲笑) Ichido demo kono kurai,
―― (totsuzen hotobashiru gotoki chōshō) (хоть раз настолько… (внезапно нахлынувший
хохот); 迸る hotobashiru хлынуть; ごとき gotoki такой , как; 嘲笑 chō shō насмешка). その言葉
を 聞 い た 時 は 、 盗 人 さ え 色 を 失 っ て し ま っ た 。  Sono kotoba wo kiita toki-wa,
nusubito sae iro wo ushinatte shimatta (даже вор, эти слова когда услышал, побледнел).
「 あ の 人 を 殺 し て 下 さ い 。 」 ― ― 妻 は そ う 叫 び な が ら 、  “ Ano hito wo koroshite kudasai”
―― tsuma-wa sō sakebinagara («убей те его», — жена, так крича), 盗人の腕に縋ってい る
 nusubito no ude ni sugatte iru (держала вора за руку; 腕 ude руки (от плеча до кисти); 縋
る sugaru держаться, цепляться). 盗人はじっと妻を見たまま、殺すとも殺さぬとも返事をしない 。
 Nusubito-wa jitto tsuma wo mita mama, korosu to mo korosanu
to mo henji wo shinai (вор, пристально глядя на мою жену, ни «убью», ни «не буду
убивать» — не ответил). ――と思うか思わない内に、―― To omou ka omowanai uchi ni (не
успел я как следует подумать /что же Тадзёмару ответит/, как вдруг), 妻は竹の落葉の上
へ、ただ一蹴りに蹴倒された、 tsuma-wa take no ochiba no ue e, tada hitokeri ni ketaosareta
(/он/ жену на опавшие листья бамбука лишь пинком отшвырнул; 一蹴り hitokeri пинок
ногой ), ( 再 び 迸 る ご と き 嘲 笑 )  (futatabi hotobashiru gotoki chōshō) (снова взрыв
язвительного хохота; 再 び futatabi вторично). 盗 人 は 静 か に 両 腕 を 組 む と 、  Nusubito-
wa shizukani ryō-ude wo kumu to (вор, молча скрестив руки; 両… ryō … оба, два, пара; 組
む kumu складывать; сплетать), お れ の 姿 へ 眼 を や っ た 。  ore no sugata e me wo yatta
(посмотрел на меня: «на мою фигуру взгляд бросил»). 「 あ の 女 は ど う す る つ も り だ ?
Ano onna-wa dō suru tsumori da? (что предлагаешь сделать с этой женщиной ?; つ も り
tsumori намерение; ожидания; соображения). 殺 す か 、 そ れ と も 助 け て や る か ?
Korosu ka, soretomo tasukete yaru ka? (убить или пощадить? それとも soretomo или; 助け
る tasukeru спасать; помогать; пощадить; や る yaru давать; после деепричастия
указывает, что действие совершается в отношении другого лица: «её пощадить»). 返事は
ただ頷けば好い。殺すか?」 Henji-wa tada unazukeba yoi. Korosu ka? (/чтобы/ ответить,
можешь просто кивнуть. Убить?; 頷く unazuku кивать в знак согласия). ――おれはこの言葉
だけでも、盗人の罪は赦してやりたい。 ―― Ore-wa kono kotoba dake demo, nusubito no
tsumi-wa yurushite yaritai (я только за одни эти слова захотел простить вора за его
преступление; 赦す yurusu прощать кого-л. за ошибку). (再び、長き沈黙) (Futatabi, nagaki
chimmoku) (снова долгое молчание).

一度でもこのくらい憎むべき言葉が、人間の口を出た事があろうか? 一度でもこのくらい呪わし
い言葉が、人間の耳に触れた事があろうか? 一度でもこのくらい、 ――(突然迸るごとき嘲笑)そ
の言葉を聞いた時は、盗人さえ色を失ってしまった。「あの人を殺して下さい。」――妻はそう叫びな
がら、盗人の腕に縋っている。盗人はじっと妻を見たまま、殺すとも殺さぬとも返事をしない。――と
思うか思わない内に、妻は竹の落葉の上へ、ただ一蹴りに蹴倒された、(再び迸るごとき嘲笑)盗人
は静かに両腕を組むと、おれの姿へ眼をやった。「あの女はどうするつもりだ? 殺すか、それとも助
けてやるか? 返事はただ頷けば好い。殺すか?」――おれはこの言葉だけでも、盗人の罪は赦して
やりたい。(再び、長き沈黙)
 妻はおれがためらう内に、 Tsuma-wa ore-ga tamerau uchi ni (жена, пока я колебался), 何
か一声叫ぶが早いか、 nanika hitokoe sakebu ga hayai ka (как только что-то вскрикнула;
一 声 hitokoe возглас; крик), た ち ま ち 藪 の 奥 へ 走 り 出 し た 。  tachimachi yabu no oku
e hashiridashita (так вдруг вглубь чащи бросилась бежать). 盗人も咄嗟に飛びかかったが、
 Nusubito mo tossa ni tobikakatta ga (вор тоже тут же набросился /на неё/, но; 飛びかか
る tobikakaru набрасываться, налетать), こ れ は 袖 さ え 捉 え な か っ た ら し い 。  kore-
wa sode sae toraenakatta rashii (похоже, даже за рукав её не ухватил; 袖 sode рукав; 捉え
る toraeru пой мать, схватить). おれ はた だ 幻のよ うに、 Ore-wa tada maboroshi no yōni (я,
BokuNoMichi.com project Страница 34
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

словно какое-то видение; 幻 maboroshi призрак, видение), そ う 云 う 景 色 を 眺 め て い た 。


 sō iu keshiki wo nagamete ita (эту картину наблюдал; 景 色 keshiki вид, пей заж; 眺 め る
nagameru смотреть, наблюдать).
盗人 は 妻 が 逃げ 去 っ た 後 、  Nusubito-wa tsuma-ga nigesatta nochi (вор, после того как
жена сбежала; 逃げ去る nigesaru сбежать), 太刀や弓矢を取り上げると、 tachi ya yumiya wo
toriageru to (меч и лук со стрелами поднял и), 一 箇 所 だ け お れ の 縄 を 切 っ た 。
 ikkasho dake ore no nawa wo kitta (только в одном месте мою верёвку разрезал; 一箇所
ikkasho одно место). 「今度はおれの身の上だ。」 “Kondo-wa ore no mi-no-ue da” (теперь
/надо позаботиться/ и о себе; 身の上 minoue личная судьба, своя жизнь). ――おれは盗人が
藪 の 外 へ 、 姿 を 隠 し て し ま う 時 に 、 ― ―  Ore-wa nusubito-ga yabu no soto e, sugata wo
kakushite shimau toki ni (я, когда вор из чащи скрывался; 姿 を 隠 す sugata wo kakusu
«прятать фигуру», исчезать из виду), こ う 呟 い た の を 覚 え て い る 。  kō tsubuyaita no wo
oboete iru (/он/ так пробормотал, помню; 呟く tsubuyaku бормотать под нос). その跡はどこ
も静かだった。 Sono ato-wa dokomo shizuka datta (после этого кругом стало тихо; どこも
dokomo где угодно, везде). いや、まだ誰かの泣く声がする。 Iya, mada dareka no naku koe-
ga suru (нет, ещё чей -то плачущий голос слышался; 泣く naku плакать). おれは縄を解きな
が ら、  Ore-wa nawa wo tokinagara (пока я развязывал верёвку), じっと耳を澄ませて見た 。
 jitto mimi wo sumasete mita (настороженно прислушался; 耳 を 済 ま す mimi wo sumasu
прислушиваться, навострить уши). が、その声も気がついて見れば、おれ自身の泣いている声
だったではないか? Ga, sono koe mo ki-ga tsuite mireba, ore jishin no naite iru koe datta
de wa nai ka? (но тут я понял, что этот голос был моим собственным рыданием). (三度、
長き沈黙) (Mitabi, nagaki chimmoku) (в третий раз затяжное молчание).

 妻はおれがためらう内に、何か一声叫ぶが早いか、たちまち藪の奥へ走り出した。盗人も咄嗟に
飛びかかったが、これは袖さえ捉えなかったらしい。おれはただ幻のように、そう云う景色を眺めてい
た。
盗人は妻が逃げ去った後、太刀や弓矢を取り上げると、一箇所だけおれの縄を切った。「今度はお
れの身の上だ。」――おれは盗人が藪の外へ、姿を隠してしまう時に、こう呟いたのを覚えている。そ
の跡はどこも静かだった。いや、まだ誰かの泣く声がする。おれは縄を解きながら、じっと耳を澄ませ
て見た。が、その声も気がついて見れば、おれ自身の泣いている声だったではないか? (三度、長
き沈黙)

  お れ は や っ と 杉 の 根 か ら 、 疲 れ 果 て た 体 を 起 し た 。  Ore-wa yatto sugi no ne kara,


tsukarehateta karada wo okoshita (наконец я от ствола криптомерии своё измученное
тело поднял; やっと yatto кое-как; наконец-то; 疲れ果てる tsukarehateru выбиться из сил).
お れ の 前 に は 妻 が 落 し た 、  Ore no mae ni-wa tsuma-ga otoshita (передо мной женою
оброненный ), 小刀が一つ光っている。 sasuga-ga hitotsu hikatte iru (кинжал блестел). おれ
はそれを手にとると、 Ore-wa sore wo te ni toru to (когда я взял его в руку), 一突きにおれの
胸へ 刺 し た 。 hitotsuki ni ore no mune e sashita (/я/ одним ударом вонзил его в /свою/
грудь; 刺 す sasu колоть; вонзать). 何 か 腥 い 塊 が お れ の 口 へ こ み 上 げ て 来 る 。  Nanika
namagusai katamari-ga ore no kuchi e komiagete kuru (какой -то кровяной сгусток
подступил к моему горлу; 腥い namagusai пахнущий кровью; 塊 katamari / kai ком, глыба).
が、苦しみは少しもない。 Ga, kurushimi-wa sukoshi mo nai (но никаких мучений не было).
た だ 胸 が 冷 た く な る と 、  Tada mune-ga tsumetaku naru to (только когда в груди
похолодело; 冷 た い tsumetai холодный ), 一 層 あ た り が し ん と し て し ま っ た 。  issō atari-ga
shinto shite shimatta (вокруг ещё тише стало; しんとして shinto shite безмолвно). ああ、何と
云う静かさだろう。 Aa, nanto iu shizukasa darō (ах, что это была за тишина!). この山陰の藪
の空には、 Kono yamakage no yabu no sora ni-wa (в воздухе этой горной рощи), 小鳥一羽
囀 り に 来 な い 。 kotori ichiwa saezuri ni konai (не щебетала ни одна птица; 小 鳥 kotori
птичка, певчая птица; …羽 wa счёт. суффикс для птиц; 囀る saezuru щебетать, чирикать:
«не прилетела ни одна птица, чтобы пощебетать»). ただ杉や竹の杪に、 Tada sugi ya take
BokuNoMichi.com project Страница 35
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

no ura ni (лишь на ветках криптомерий и бамбука; 杪 ura кончик ветки), 寂しい日影が漂っ


て い る 。  sabishii hikage-ga tadayotte iru (блуждали унылые лучи солнца; 日 影 hikage
солнечный свет (но 日陰 hikage тень, полумрак); 漂う tadayou плыть (по воде и воздуху),
дрей фовать). 日 影 が 、 ― ― そ れ も 次 第 に 薄 れ て 来 る 。  Hikage-ga, ―― sore mo shidaini
usurete kuru (лучи солнца… Но и они постепенно потускнели; 次 第 shidai порядок,
последовательность; 薄れる usureru утончаться; слабеть). ――もう杉や竹も見えない。――
Mō sugi ya take mo mienai (уже не стало видно криптомерий с бамбуком). おれはそこに倒
れ た ま ま 、 深 い 静か さに 包ま れ て い る 。  Ore-wa soko ni taoreta mama, fukai shizukasa ni
tsutsumarete iru (меня, распростёртого там, окутала глубокая тишина; 包 む tsutsumu
окутывать; обёртывать).
その時誰か忍び足に、 Sono toki dareka shinobi ashi ni (в это время кто-то крадущимся
шагом; 忍び shinobi тай ное проникновение), おれの側へ来たものがある。 ore no soba e kita
mono-ga aru (ко мне подошёл). おれはそちらを見ようとした。  Ore-wa sochira wo miyō to
shita (я попытался посмотреть в его сторону; そちら sochira та стороны; вы). が、おれのまわ
り には、 Ga, ore no mawari ni-wa (но вокруг меня), いつか薄闇が立ちこ めている 。 itsuka
usuyami-ga tachikomete iru (уже всё застлал сумрак; い つ か itsuka когда-нибудь;
незаметно; 立ちこめる tachikomeru нависать; застилать). 誰か、――その誰かは見えない手に、
 Dareka, ―― sono dareka-wa mienai te ni (кто-то… Этот кто-то невидимой рукой ), そっと
胸の小刀を抜いた。  sotto mune no sasuga wo nuita (тихонько вытащил кинжал из моей
груди; 抜く nuku вынимать, вытаскивать). 同時におれの口の中には、  Dōji ni ore no kuchi
no naka ni-wa (в ту же секунду мой рот; 同時に dō ji ni в то же самое время), もう一度血潮が
溢れて来る。mō ichido chishio-ga afurete kuru (ещё раз наполнился хлынувшей кровью;
血潮 chishio горячая кровь; 溢れる afureru переливаться через край ). おれはそれぎり永久に、
 Ore-wa soregiri eikyūni (и после этого я навек; それぎり soregiri только это; 永久 eikyū
вечность), 中 有 の 闇 へ 沈 ん で し ま っ た 。 … … …  chūu no yami e shizunde
shimatta… (погрузился во тьму небытия; 沈む shizumu погружаться; закатываться).

(大正十年十二月) (Taishō jū nen jūni gatsu) (декабрь десятого года Тай сё = 1921 г.).

 おれはやっと杉の根から、疲れ果てた体を起した。おれの前には妻が落した、小刀が一つ光って
いる。おれはそれを手にとると、一突きにおれの胸へ刺した。何か腥い塊がおれの口へこみ上げて来
る。が、苦しみは少しもない。ただ胸が冷たくなると、一層あたりがしんとしてしまった。ああ、何と云う
静かさだろう。この山陰の藪の空には、小鳥一羽囀りに来ない。ただ杉や竹の杪に、寂しい日影が漂
っている。日影が、――それも次第に薄れて来る。――もう杉や竹も見えない。おれはそこに倒れたま
ま、深い静かさに包まれている。
 その時誰か忍び足に、おれの側へ来たものがある。おれはそちらを見ようとした。が、おれのまわり
には、いつか薄闇が立ちこめている。誰か、――その誰かは見えない手に、そっと胸の小刀を抜いた。
同時におれの口の中には、もう一度血潮が溢れて来る。おれはそれぎり永久に、中有の闇へ沈んで
しまった。………
 (大正十年十二月)

羅生門
BokuNoMichi.com project Страница 36
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

Rashō mon
Ворота Расёмон

  ある日の暮方の事である。 Aru hi no kuregata no koto de aru (дело /было/ однажды под


вечер; aru hi “одним днём”, однажды; kuregata предвечернее время: 暮 れ る kureru
подходить к концу). 一人の下人が、Hitori no genin-ga (один слуга), 羅生門の下で雨やみを
待 っ て い た 。  Rashōmon no shita de amayami wo matte ita (под воротами Расёмон
окончания дождя ждал; 雨 ame дождь; yamu переставать, прекращаться).
広い門の下には、 Hiroi mon no shita ni-wa (под широкими воротами), この男のほかに誰
もいない。 kono otoko no hokani daremo inai (кроме этого мужчины никого не было; …no
hokani кроме кого-чего-л.). た だ 、 所 々 丹 塗 の 剥 げ た 、  Tada, tokoro-dokoro ninuri no
hageta (только местами с облупившей ся красной краской ; 丹 ni киноварь, ярко-красный
цвет; hageru сходить, шелушиться), 大きな 円柱 に、  ookina marubashira ni (на большой
колонне; 円 maru / en круг), 蟋 蟀 が 一 匹 と ま っ て い る 。  kirigirisu-ga ippiki tomatte
iru (сверчок один сидел; 匹 hiki счётный суффикс для мелких животных, насекомых;
tomaru останавливаться; садиться (о птицах, насекомых)). 羅生門が、朱雀大路にある以上
は 、  Rashōmon-ga, Suzaku-ooji ni aru ijō-wa (так как ворота Расёмон стоят на
оживлённой улице Судзаку; 大路 ooji проспект, главная улица; ijō поскольку), この男のほ
かにも、 kono otoko no hokani mo (помимо этого мужчины также), 雨やみをする市女笠や揉
烏帽子が、 amayami wo suru ichimegasa ya momieboshi-ga (пережидать дождь в шляпах
итимэгаса и шапках момиэбоси), もう二 三人はあり そうなもの である 。  mō ni-san hito-wa
arisōna mono de aru (ещё несколько человек могли бы; ni-san два-три, несколько;
arisō na вероятный ). それが、この男のほかには誰もいない。 Sorega, kono otoko no hokani-wa
daremo inai (однако, кроме этого мужчины никого не было).

ある日の暮方の事である。一人の下人が、羅生門の下で雨やみを待っていた。  広い門の下には、
この男のほかに誰もいない。ただ、所々丹塗の剥げた、大きな円柱に、蟋蟀が一匹とまっている。羅
生門が、朱雀大路にある以上は、この男のほかにも、雨やみをする市女笠や揉烏帽子が、もう二三
人はありそうなものである。それが、この男のほかには誰もいない。

何故かと云うと、 Nazeka to iu to (если говорить, отчего /это было/; 何故 naze почему), こ


の 二 三 年 、 京 都 に は 、  kono ni-san nen, Kyōto ni-wa (эти /последние/ два-три года в
Киото), 地 震 と か  jishin toka (то землетрясения) 辻 風 と か  tsujikaze toka (то ураганы:
“перекрёсток + ветер”) 火事とか kaji toka (то пожары) 饑饉とか云う災がつづいて起った。
 kikin toka iu wazawai-ga tsuzuite okotta (то голод — такие бедствия без перерыва
происходили; tsuzuite подряд; okoru случаться, возникать). そこで洛中のさびれ方は一通り
で は な い 。 Sokode rakuchū no sabirekata-wa hitotoori de wa nai (поэтому запустение
столицы и было таким необыкновенным; rakuchū  кн. Киото; sabireru приходить в
упадок; …kata способ, манера; hitotoori обычный ). 旧 記 に よ る と 、  Kyūki ni yoru
to (согласно древним хроникам: “старый + летопись”), 仏像や仏具を打砕いて、butsuzō ya
butsugu wo uchikudaite (разломав статуи Будды и буддий скую утварь; zō изваяние;
образ; gu инструмент; uchikudaku разбивать), その丹が ついた り、  sono ni-ga tsuitari (их
красным лаком покрытое; tsuku прилипать; быть приложенным), 金銀の箔がついたりした
木 を 、 kingin no haku-ga tsuitari shita ki wo (позолотой и серебром покрытое дерево;
kingin золото и серебро; haku фольга; позолота), 路 ば た に つ み 重 ね て 、  michibata ni
tsumikasanete (на обочинах свалив в кучу), 薪の料に売っていたと云う事である。  takigi no
shiro ni utte ita to iu koto de aru (на дрова продавали, так было; takigi топливо, дрова;
shiro материал; uru продавать). 洛中がその始末であるから、 Rakuchū-ga sono shimatsu de

BokuNoMichi.com project Страница 37


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

aru kara (так обстояли дела в столице, поэтому; shimatsu обстоятельства: “начало +


конец”), 羅 生 門 の 修 理 な ど は 、  Rashōmon no shūri nado-wa (о поддержании ворот в
порядке; shū ri nado букв. “ремонт и прочее”), 元より誰も捨てて顧る者がなかった。motoyori
daremo sutete kaerimiru mono-ga nakatta (всеми заброшенных, разумеется, никто не
думал; motoyori первоначально; разумеется; suteru забрасывать, оставлять; kaerimiru
оглядываться; обращать внимание: “обращающих внимание людей не было”). するとその
荒れ果てたのをよい事にして、  Suruto sono arehateta no wo yoi koto ni shite (и тогда, их
запустением пользуясь; arehateru совсем обветшать; …wo …ni suru делать из кого-чего-л.
что-л.), 狐狸が棲む。 kori-ga sumu (/здесь/ лисицы и барсуки жили; 狐 kitsune лиса; 狸
tanuki енотовидная собака (традиционный перевод — барсук)). 盗人が棲む。 Nusubito-ga
sumu (воры жили). とうとうしまいには、 Tōtō shimai ni-wa (наконец в итоге), 引取り手のな
い 死 人 を 、  hikitorite no nai shibito wo (невостребованные трупы; hikitorite
предъявляющий права, претендент), この門へ持って来て、kono mon e motte kite (к этим
воротам принеся; motsu держать; нести), 棄てて行くと云う習慣さえ出来た。sutete iku to iu
shūkan sae dekita (бросать стали — такая традиция даже появилась; suteru бросать;
iku после дееприч. указывает на длящийся характер действия). そこで、日の目が見えなくな
る と 、  Sokode, hinome-ga mienaku naru to (поэтому, когда темнеет; hinome обр.
солнечный свет: “когда солнечный свет исчезает”), 誰でも気味を悪るがって、  daredemo
kimi wo warugatte (всякому становилось жутко; kimi чувство, ощущение; 悪 い warui
плохой , скверный ; …garu суф. образования глаголов, означающих состояние или эмоцию),
こ の門の近 所へ は足ぶ み をし ない 事になってし ま った のである 。  kono mon no kinjo e-wa
ashibumi wo shinai koto ni natte shimatta no de aru (и к этим воротам близко подходить
перестали; kinjo окрестности, округа; ashibumi (~ wo suru) шаги, поступь (ступать,
шагать); …koto ni naru указывает на последствия чего-л.: “так стало”; shimau после
дееприч. образует совершенный вид).

何故かと云うと、この二三年、京都には、地震とか辻風とか火事とか饑饉とか云う災がつづいて起
った。そこで洛中のさびれ方は一通りではない。旧記によると、仏像や仏具を打砕いて、その丹がつ
いたり、金銀の箔がついたりした木を、路ばたにつみ重ねて、薪の料に売っていたと云う事である。
洛中がその始末であるから、羅生門の修理などは、元より誰も捨てて顧る者がなかった。するとその
荒れ果てたのをよい事にして、狐狸が棲む。盗人が棲む。とうとうしまいには、引取り手のない死人
を、この門へ持って来て、棄てて行くと云う習慣さえ出来た。そこで、日の目が見えなくなると、誰でも
気味を悪るがって、この門の近所へは足ぶみをしない事になってしまったのである。

その代りまた鴉がどこからか、  Sono kawari mata karasu-ga doko kara ka (зато вороны


откуда-то; sono kawari вместо; зато; mata также; в то же время), た く さ ん 集 っ て 来 た 。
takusan atsumatte kita (во множестве собирались; atsumaru). 昼間見ると、 Hiruma miru
to (если смотреть днём; hiruma дневное время), そ の 鴉 が 何 羽 と な く 輪 を 描 い て 、  sono
karasu-ga nanwa to naku wa wo kaite (эти вороны тучей круги описывая; 羽 wa счётное
слово для птиц; nanwa to naku указывает на большое, неизвестное число птиц; 輪 wa
круг, кольцо; kaku писать, описывать), 高 い 鴟 尾 の ま わ り を 啼 き な が ら 、  takai shibi no
mawari wo nakinagara (края высоких коньков крыши, каркая; shibi украшение на коньке
крыши в виде рыбьего хвоста; mawari окружность; край , кай ма; 啼 く naku каркать и др.
звуки, издаваемые животными), 飛 び ま わ っ て い る 。  tobimawatte iru (облетали кругом;
tobu летать). ことに門の上の空が、  Kotoni mon no ue no sora-ga (особенно /когда/ небо
над воротами), 夕焼 けであか くなる時には、  yūyake de akaku naru toki ni-wa (на закате
становилось алым; yū yake вечерняя заря: “вечер + гореть”; akai красный ), それが胡麻をま
い た よ う に は っ き り 見 え た 。  sore-ga goma wo maita yōni hakkiri mieta (они, словно
рассыпанные зёрна кунжута, отчётливо были видны; goma кунжут; maku разбрасывать,
рассеивать). 鴉は、勿論、門の上にある死人の肉を、 Karasu-wa, mochiron, mon no ue ni aru

BokuNoMichi.com project Страница 38


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

shibito no niku wo (вороны, конечно, плоть мертвецов, находящихся на верхем ярусе


ворот; niku мясо; плоть), 啄 み に 来 る の で あ る 。  tsuibami ni kuru no de aru (чтобы
поклевать прилетали; tsuibamu). ―― も っ と も 今 日 は 、 ― ― Mottomo kyō-wa (правда,
сегодня), 刻 限 が 遅 い せ い か 、  kokugen-ga osoi sei ka (из-за позднего часа, наверное;
kokugen время; osoi поздний ; …sei ka вероятно, из-за чего-л.), 一羽も見えない。 ichiwa mo
mienai (ни одной не было видно). た だ 、 所 々 、 崩 れ か か っ た 、  Tada, tokoro-dokoro,
kuzurekakatta (только кое-где /на/ полуразрушенных; kuzureru разваливаться;
kakaru как второй компонент глагола указывает на начало и незаконченность
действия), そうしてその崩れ目に長い草のはえた石段の上に、  sōshite sono kuzureme ni
nagai kusa no haeta ishidan no ue ni (каменных ступенях, в трещинах которых проросла
высокая трава; sō shite и; nagai длинный ; haeru расти; ishi камень), 鴉の糞が、 karasu no
fun-ga (вороний помёт), 点 々 と 白 く こ び り つ い て い る の が 見 え る 。  tentento shiroku
kobiritsuite iru no-ga mieru (прилипший там и сям белел, было видно; shiroi белый ;
kobiritsuku прилипать, приставать). 下人は七段ある石段の一番上の段に、 Genin-wa nana-
dan aru ishidan no ichiban ue no dan ni (слуга на седьмой ступеньке, которая была
самой высокой из этих каменных ступенек; nana семь; ichiban самый ; “номер один”), 洗い
ざらした紺の襖の尻を据えて、  araizarashita kon no ao no shiri wo suete (в застиранном
тёмно-синем кимоно сидел; kon тёмно-синий цвет; 襖 ao один из видов кимоно на лёгкой
подкладке; shiri wo sueru букв. “зад примостить”), 右 の 頬 に 出 来 た 、  migino hoo ni
dekita (на правой щеке вскочивший ), 大きな面皰を気にしながら、  ookina nikibi wo ki ni
shinagara (большой прыщ трогая; …wo ki ni suru беспокоиться о чем-л., уделять чересчур
много внимания чему-л.), ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。bon’yari, ame no furu no wo
nagamete ita (рассеянно смотрел, как идёт дождь; furu идти (о дожде, снеге); nagameru
наблюдать, смотреть).

 その代りまた鴉がどこからか、たくさん集って来た。昼間見ると、その鴉が何羽となく輪を描いて、
高い鴟尾のまわりを啼きながら、飛びまわっている。ことに門の上の空が、夕焼けであかくなる時に
は、それが胡麻をまいたようにはっきり見えた。鴉は、勿論、門の上にある死人の肉を、啄みに来るの
である。――もっとも今日は、刻限が遅いせいか、一羽も見えない。ただ、所々、崩れかかった、そうし
てその崩れ目に長い草のはえた石段の上に、鴉の糞が、点々と白くこびりついているのが見える。下
人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした紺の襖の尻を据えて、右の頬に出来た、大きな面
皰を気にしながら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。

作者はさっき、 Sakusha-wa sakki (автор только что), 「下人が雨やみを待っていた」と書いた。


 “Genin-ga amayami wo matte ita” to kaita (“Слуга ждал, когда кончится дождь”, написал;
kaku писать). しかし、下人は雨がやんでも、 Shikashi, genin-wa ame-ga yande mo (однако у
слуги, даже если б дождь перестал), 格別どうしようと云う当てはない。 kakubetsu dō shiyō to

BokuNoMichi.com project Страница 39


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

iu ate-wa nai (особо не было намерений , чем бы заняться; dō shiyō что делать?; ate цель).
ふだんなら、勿論、 Fudan nara, mochiron (в обычное время, разумеется; fudan обычный ;
nara если), 主 人の 家 へ 帰る 可 き筈 であ る 。  shujin no ie e kaeru-beki hazu de aru (в дом
хозяина он должен был бы вернуться; -beki нужно; hazu de aru должен). 所がその主人から
は、 Tokoroga sono shujin kara-wa (однако, от этого хозяина = этим хозяином), 四五日前
に暇を出され た 。 shi-go nichi mae ni hima wo dasareta (четыре-пять дней назад он был
уволен; hima свободное время; hima wo dasareru быть уволенным). 前に も書 い た よ うに 、
 Maeni mo kaita yōni (как было написано ранее), 当 時京 都の 町は  tōji Kyōto no machi-
wa (в то время улицы Киото) 一 通 り な ら ず 衰 微 し て い た 。  hitotoori narazu suibi shite
ita (необычай но запустели; suibi упадок). 今この下人が、 Ima kono genin-ga (/и то, что/
теперь этот слуга), 永 年 、 使 わ れ て い た 主 人 か ら 、  naganen, tsukawarete ita shujin
kara (долгие годы служивший хозяину; tsukau использовать; держать на службе), 暇を出
されたのも、 hima wo dasareta no mo (был /им/ уволен), 実はこの衰微の小さな余波にほか
ならない。 jitsu-wa kono suibi no chiisana yoha ni hoka naranai (на самом деле было ни
чем иным, как маленьким проявлением этого запустения; yoha последствия, отзвуки; …
ni hoka naranai ни что иное, как…). だから「下人が雨やみを待っていた」と云うよりも Dakara
“Genin-ga amayami wo matte ita” to iu yori mo (поэтому, чем говорить “Слуга ждал,
когда закончится дождь”) 「 雨 に ふ り こ め ら れ た 下 人 が 、 行 き 所 が な く て 、  «Ame ni
furikomerareta genin-ga, ikidokoro-ga nakute (задержанный дождём слуга, не зная, куда
идти; ikidokoro место назначения), 途 方 に く れ て い た 」 と 云 う 方 が 、 適 当 で あ る 。  tohō ni
kurete ita” to iu hō-ga, tekitō de aru (пребывал в растерянности — так сказать /было бы
более/ уместно; tohō ni kureru попасть в затруднительное положение; tekitō
подходящий ). そ の 上 、 今 日 の 空 模 様 も 少 か ら ず 、  Sono ue, kyō no soramoyō mo
sukunakarazu (вдобавок сегодняшняя погода немало; soramoyō букв. “состояние неба”),
こ の 平 安 朝 の 下 人 の Sentimentalisme に 影 響 し た 。  kono Heian-chō no genin no
Sentimentalisme ni eikyō shita (на чувствительность этого хэй анского слуги влияла; chō
царствование; власть (период Хэйан длился с 794 по 1185 гг.); eikyō воздей ствие). 申の刻下
り か ら ふ り 出 し た 雨 は 、  Saru no koku sagari kara furidashita ame-wa (с конца часа
Обезьяны ливший дождь; saru no koku время с 3 до 5 часов дня; sagaru опускаться;
уходить), い ま だに上る けし きが ない 。  imadani agaru keshiki-ga nai (всё ещё не подавал
признаков окончания; agaru подниматься; подходить к концу; keshiki признак). そこで、下
人は、何をおいても差当り明日の暮しをどうにかしようとして Sokode, genin-wa, nani wo oite mo
sashiatari asu no kurashi wo dōnika shiyō to shite (так что слуга прежде всего
приближающий ся завтрашний день хоть как-то прожить собираясь; nani wo oite mo букв.
“всё оставив”; sashiatari на данное время, сей час; kurasu жить, существовать; kurashi wo
dō nika suru кое-как перебиваться) ――云わばどうにもならない事を、どうにかしようとして、 ――
iwaba dōni mo naranai koto wo, dōni ka shiyō to shite (другими словами, безнадёжные
дела как-нибудь наладить), とりとめもない考えをたどりながら、 toritome mo nai kangae wo
tadorinagara (бессвязные мысли перебирая; toritomeru устанавливать; удерживать;
tadoru идти; прослеживать), さっきから朱雀大路にふる雨の音を、 sakki kara Suzaku ooji ni
furu ame no oto wo (шум дождя, уже давно лившего на улицу Судзаку), 聞くともなく聞いて
いたのである。  kiku to mo naku kiite ita no de aru (не слушая, слышал; … to mo naku не
намереваясь, не сознавая делать что-л.).

作者はさっき、「下人が雨やみを待っていた」と書いた。しかし、下人は雨がやんでも、格別どうしよ
うと云う当てはない。ふだんなら、勿論、主人の家へ帰る可き筈である。所がその主人からは、四五
日前に暇を出された。前にも書いたように、当時京都の町は一通りならず衰微していた。今この下人
が、永年、使われていた主人から、暇を出されたのも、実はこの衰微の小さな余波にほかならない。
だから「下人が雨やみを待っていた」と云うよりも「雨にふりこめられた下人が、行き所がなくて、途
方にくれていた」と云う方が、適当である。その上、今日の空模様も少からず、この平安朝の下人の

BokuNoMichi.com project Страница 40


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

Sentimentalisme に影響した。申の刻下りからふり出した雨は、いまだに上るけしきがない。そこで 、
下人は、何をおいても差当り明日の暮しをどうにかしようとして――云わばどうにもならない事を、ど
うにかしようとして、とりとめもない考えをたどりながら、さっきから朱雀大路にふる雨の音を、聞くと
もなく聞いていたのである。

雨 は 、 羅 生 門 を つ つ ん で 、  Ame-wa, Rashōmon wo tsutsunde (дождь, окутав ворота


Расёмон; tsutsumu окутывать; покрывать), 遠くから、 tooku kara (издалека), ざあっと云う音
を あ つ め て 来 る 。  zaatto iu oto wo atsumete kuru (шелестящий звук собрав = с
шелестящим звуком приближался; zaatto используется для обозначения звука проливного
дождя). 夕闇は次第 に空を低くし て、  Yūyami-wa shidaini sora wo hikuku shite (сумерки
постепенно опускали небо всё ниже; shidaini постепенно, шаг за шагом; hikuku suru
«делать низким»), 見 上 げ る と 、 門 の 屋 根 が 、 miageru to, mon no yane-ga (/и/ если
посмотреть вверх, /казалось,/ кровля ворот; yane крыша, кровля), 斜につき出した甍の先に
 nanameni tsukidashita iraka no saki ni (наискось выступающим черепичным краем;
nanameni по диагонали, наискосок; iraka черепица), 重 た く う す 暗 い 雲 を 支 え て い る 。
 omotaku usugurai kumo wo sasaete iru (тяжёлые серые тучи подпирает; omotai
тяжёлый ; usugurai полутёмный ; sasaeru поддерживать). どうにもならない 事を、  Dōni mo
naranai koto wo (никак не ладившиеся дела), どうにかするためには、 dōni ka suru tame ni-
wa (как-нибудь наладить чтобы), 手段を選んでいる遑はない。 shudan wo erande iru itoma-
wa nai (выбирать средства не было времени; shudan средство, мера; erabu выбирать;
itoma свободное время). 選んでいれば、 Erande ireba (если выбирать), 築土の下か、 tsuiji
no shita ka (под стеной ли; tsuiji глинобитная стена с черепичной крышей ), 道ばたの土の
上で、 michibata no tsuchi no ue de (/или/ на земле обочины дороги), 饑死をするばかりで
あ る 。  uejini wo suru bakari de aru (голодной смертью умереть только /оставалось/;
uejini голодная смерть). そうして、この門の上へ持って来て、 Sōshite, kono mon no ue e motte
kite (и тогда на верхний ярус ворот принесут), 犬のように棄てられてしまうばかりである。 inu
no yōni suterarete shimau bakari de aru (/и/ как собаку бросят только). 選ばないとすれ
ば  Erabanai to sureba (если не выбирать) ―― 下 人 の 考 え は 、  ― ― genin no kangae-
wa (мысли слуги), 何度も同じ道を低徊した揚句に、  nandomo onaji michi wo teikai shita
ageku ni (много раз по одному и тому же пути блуждали и в итоге; teikai suru бродить в
задумчивости; ageku заключение, довершение), や っ と こ の 局 所 へ 逢 着 し た 。  yatto kono
kyokusho e hōchaku shita (наконец, в это место упирались; kyokusho часть; место;
hō chaku suru столкнуться, встретиться). しかしこの「すれば」は、いつまでたっても、  Shikashi
kono “sureba”-wa, itsumade tatte mo (однако это “если”, сколько ни жди; sureba букв.
“если сделать”; itsumade tatte mo букв. “сколько бы /времени/ ни прошло”: itsumade… mo
сколько угодно, бесконечно; tatsu ( 経つ) проходить (о времени)), 結局「すれば」であった。
 kekkyoku “sureba” de atta (в конечном счёте так и оставалось “если”). 下人は、手段を選ば
な い と い う 事 を 肯 定 し な が ら も 、  Genin-wa, shudan wo erabanai to iu koto wo kōtei
shinagara mo (слуга, хоть и признавая тот факт, что /можно/ не разбираться в
средствах; kō tei suru признавать; подтверждать), この「すれば」のかたをつけるために、 kono
“sureba” no kata wo tsukeru tame ni (чтобы уладить вопрос с этим “если”; kata wo
tsukeru уладить (вопрос); завершить (работу)), 当然、 tōzen (естественно), その後に来る可
き  sono nochi ni kitaru-beki (из этого следовавшим; sono nochi после этого, в
дальней шем; kitaru кн. уст. приходить; проистекать: “то, что должно было из этого
следовать”) 「盗人になるよりほかに仕方がない」と云う事を、  “nusubito ni naru yori hoka ni
shikata-ga nai” to iu koto wo (“нет иного выхода, кроме как стать вором” — с таким
фактом; …yori hoka ni shikata-ga nai ничего не остаётся, кроме как…), 積極的に肯定するだけ
の 、  sekkyokutekini kōtei suru dake no (просто согласиться; sekkyokuteki
положительный ; активный : “положительным признать лишь”), 勇気が出ずにいたのである。
 yūki-ga dezu ni ita no de aru (не мог собраться с духом; yū ki-ga deru букв. “мужество

BokuNoMichi.com project Страница 41


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

появляется”: Слуга не мог решиться просто признать то, что естественно вытекало из
этого “если”: оставалось лишь одно — стать вором).

雨は、羅生門をつつんで、遠くから、ざあっと云う音をあつめて来る。夕闇は次第に空を低くして、見
上げると、門の屋根が、斜につき出した甍の先に、重たくうす暗い雲を支えている。
どうにもならない事を、どうにかするためには、手段を選んでいる遑はない。選んでいれば、築土の
下か、道ばたの土の上で、饑死をするばかりである。そうして、この門の上へ持って来て、犬のように
棄てられてしまうばかりである。選ばないとすれば――下人の考えは、何度も同じ道を低徊した揚句
に、やっとこの局所へ逢着した。しかしこの「すれば」は、いつまでたっても、結局「すれば」であった。
下人は、手段を選ばないという事を肯定しながらも、この「すれば」のかたをつけるために、当然、そ
の後に来る可き「盗人になるよりほかに仕方がない」と云う事を、積極的に肯定するだけの、勇気が
出ずにいたのである。

下 人 は 、 大 き な 嚔 を し て 、  Genin-wa, ookina kusame wo shite (слуга громко чихнул:


“большой чих сделав”), そ れ か ら 、 大 儀 そ う に 立 上 っ た 。  sore kara, taigisōni tachiagatta
(потом устало поднялся; taigi тягость; …sō na по виду, с виду). 夕冷えのする京都は、 Yūbie
no suru Kyōto-wa (в Киото прохладным вечером; yū bie вечерняя прохлада), もう火桶が欲
しいほどの寒さである。 mō hioke-ga hoshii hodo no samusa de aru (был такой холод, что
уже хотелось печку; hioke круглая деревянная жаровня, служившая средством
отопления; hoshii желанный , то, что хочется; …hodo настолько, что…; samui холодный ).
風は門の柱と柱との間を、 Kaze-wa mon no hashira to hashira to no aida wo (ветер между
столбами ворот; …no aida между, среди), 夕 闇 と 共 に 遠 慮 な く 、  yūyami to tomoni enryo
naku (вместе с сумерками вольготно; enryo стеснительность), 吹 き ぬ け る 。 fukinukeru
(гулял: “продувал”). 丹 塗 の 柱 に と ま っ て い た 蟋 蟀 も 、  Ninuri no hashira ni tomatte ita
kirigirisu mo (даже сверчок, что сидел на красном столбе), もうどこかへ行ってしまった。 mō
dokoka e itte shimatta (уже куда-то пропал из виду).

下人は、大きな嚔をして、それから、大儀そうに立上った。夕冷えのする京都は、もう火桶が欲しい
ほどの寒さである。風は門の柱と柱との間を、夕闇と共に遠慮なく、吹きぬける。丹塗の柱にとまって
いた蟋蟀も、もうどこかへ行ってしまった。

下 人 は 、 頸 を ち ぢ め な が ら 、  Genin-wa, kubi wo chijimenagara (слуга, шею втянув;


chijimeru сжимать, укорачивать), 山 吹 の 汗 袗 に 重 ね た 、  yamabuki no kazami ni
kasaneta (надетом на золотистого цвета безрукавку; yamabuki уст. золотая монета;
золотой ; kazami нижняя (нательная) рубашка без рукавов; kasaneru складывать; носить
одно поверх другого), 紺の襖の肩を高くして kon no ao no kata wo takaku shite (/в/ тёмно-
синем кимоно плечи приподняв; 肩 kata плечо) 門のまわりを見まわした。 mon no mawari
wo mimawashita (ворота кругом оглядел). 雨 風 の 患 の な い 、  Amekaze no uree no
nai (/где/ не беспокоил бы ветер с дождём; uree опасение, беспокой ство), 人目にかかる惧
のない、 hitome ni kakaru osore no nai (/где/ нет боязни попасться людям на глаза), 一晩
楽にねられそうな所があれば、 hitoban rakuni neraresōna tokoro-ga areba (/где/ одну ночь
спокой но можно поспать место если есть; neru ложиться спать, засыпать;
nerareru потенциальная форма можно заснуть), そ こ で と も か く も 、  sokode tomokaku
mo (тогда, так или иначе), 夜を明かそうと思ったからである。 yoru wo akasō to omotta kara
de aru (ночь провести /здесь/ стоит; akasu проводить (ночь); глагол в буд. врем. + to
omou = намереваться, собираться что-л. сделать). すると、幸い門の上の楼へ上る、 Suruto,
saiwai mon no ue no rō e agaru (вдруг, к счастью, к башне над воротами поднимавшаяся;
楼 rō башня), 幅の広い、 haba no hiroi (широкая; haba ширина), これも丹を塗った梯子が眼に
つ い た 。  kore mo ni wo nutta hashigo-ga me ni tsuita (также выкрашенная красным
лестница на глаза попалась; me ni tsuku привлекать внимание). 上なら、人がいたにしても、
 Ue nara, hito-ga ita ni shite mo (уж на верху-то, даже если и были люди; nara частица

BokuNoMichi.com project Страница 42


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

резкого выделения; …ni shite mo пусть даже…, даже если…), どうせ死人ばかりである。  dōse
shibito bakari de aru (то уж только мертвецы; dō se в лучшем случае; в конце концов). 下
人 は そ こ で 、 腰 に さ げ た Genin-wa sokode, koshi ni sageta (поэтому слуга, на поясе
висевший ) 聖 柄 の 太 刀 が 鞘 走 ら な い よ う に 気 を つ け な が ら 、  hijirizuka no tachi-ga
sayabashiranai yōni ki wo tsukenagara (меч из ножен чтобы не выскользнул, следя;
hijirizuka не обтянутая специальной кожей рукоять меча, на поверхности которой
сохранилась фактура дерева (柄 tsuka рукоятка, эфес); 太刀 tachi [длинный ] меч; 鞘 saya
ножны; sayabashiru выскользнуть из ножен; ki wo tsukeru внимательно следить, быть
осторожным), 藁 草 履 を は い た 足 を 、  warazōri wo haita ashi wo (в соломенные дзори
обутую ногу; 藁 wara солома; 草履 zō ri сандалии из соломы или бамбука; haku обувать),
そ の 梯 子 の 一 番 下 の 段 へ ふ み か け た 。  sono hashigo no ichiban shita no dan e
fumikaketa (на самую нижнюю ступень этой лестницы поставил; fumikakeru ставить
ногу на что-л., ступать).

下人は、頸をちぢめながら、山吹の汗袗に重ねた、紺の襖の肩を高くして門のまわりを見まわした。
雨風の患のない、人目にかかる惧のない、一晩楽にねられそうな所があれば、そこでともかくも、夜
を明かそうと思ったからである。すると、幸い門の上の楼へ上る、幅の広い、これも丹を塗った梯子が
眼についた。上なら、人がいたにしても、どうせ死人ばかりである。下人はそこで、腰にさげた聖柄の
太刀が鞘走らないように気をつけながら、藁草履をはいた足を、その梯子の一番下の段へふみかけ
た。

それから、何分かの後である。  Sore kara, nampunka no nochi de aru (прошло несколько


минут; …分 …fun минута: “затем несколькими минутами позднее”). 羅生門の楼の上へ出る、
 Rashōmon no rō no ue e deru (на верх башни ворот Расёмон заглядывающий :
“высовывающий ся”), 幅 の 広 い 梯 子 の 中 段 に 、  haba no hiroi hashigo no chūdan ni (на
середине широкой лестницы), 一人の男が、猫のように身をちぢめて、  hitori no otoko-ga,
neko no yōni mi wo chijimete (один мужчина, словно кошка съёжившись: “тело
сократив”), 息を殺しながら、 iki wo koroshinagara (затаив дыхание: “дыхание убивая”), 上
の容子を窺っていた。 ue no yōsu wo ukagatte ita (что делалось наверху, высматривал; yō su
положение вещей ; внешний признак; ukagau наблюдать, следить). 楼の上からさす火の光
が 、 か す か に 、  Rō no ue kara sasu hi no hikari-ga, kasukani (с башни падающий свет
огонька слабовато; sasu падать (о лучах света)), その男の右の頬をぬらしている。 sono otoko
no migino hoo wo nurashite iru (его правую щёку окрашивал; nurasu). 短 い 鬚 の 中 に 、
 Mijikai hige no naka ni (среди короткой щетины; hige борода; усы), 赤く膿を持った面皰の
あ る 頬 で あ る 。  akaku umi wo motta nikibi no aru hoo de aru (с красным гноящимся
прыщом щёку; umi wo motsu нарывать, “содержать гной ”). 下人は、 始めから、 Genin-wa,
hajime kara (слуга сначала), この上にいる者は、死人ばかりだと高を括っていた。  kono ue ni
iru mono-wa, shibito bakari da to taka wo kukutte ita (люди, что есть наверху, только
мертвецы, легкомысленно думал; taka количество, сумма; kukuru связывать; собирать
вместе: taka wo kukuru недооценивать, не придавать значения). それが、梯子を二三段上っ
て見ると、 Sorega, hashigo wo ni-san dan nobotte miru to (однако, по лестнице на две-три
ступени поднялся когда), 上 で は 誰 か 火 を と ぼ し て 、  ue de-wa dareka hi wo toboshite
(наверху кто-то огонь зажёг; tobosu), しかもその火をそこここと動かしているらしい。 shikamo
sono hi wo soko-kokoto ugokashite iru rashii (вдобавок этим огнём туда-сюда водил,
похоже; ugokasu двигать, перемещать). こ れ は 、 そ の 濁 っ た 、  Kore-wa, sono nigotta (это,
/так как/ его тусклый ; nigoru помутнеть), 黄いろい光が、 kiiroi hikari-ga (жёлтый свет),
隅 々 に 蜘 蛛 の 巣 を か け た 天 井 裏 に 、  sumizumini kumo no su wo kaketa tenjōura ni (на
потолок, затканный по всем углам паучьей паутиной ; 隅 sumi угол; 蜘蛛 kumo паук; 巣 su
паутина; tenjō ura чердак), 揺 れ なが ら 映 っ た の で 、  yurenagara utsutta node (колеблясь,
падал так как; yureru качаться; трястись; utsuru отражаться; падать (о тени)), すぐにそれ

BokuNoMichi.com project Страница 43


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

と 知 れ た の で あ る 。  suguni sore to shireta no de aru (сразу же становилось понятным;


shireru обнаруживаться). こ の雨の夜に、この 羅生門の上で、  Kono ame no yoru ni, kono
Rashōmon no ue de (этим дождливым вечером, на верхнем ярусе ворот Расёмон), 火をと
もしているからは、 hi wo tomoshite iru kara-wa (огонь зажигают, значит), どうせただの者で
は な い 。  dōse tadano mono de wa nai (в любом случае, это неспроста; tadano обычный ;
mono некто, человек (здесь выступает аналогом 事 koto дело, обстоятельство)).

それから、何分かの後である。羅生門の楼の上へ出る、幅の広い梯子の中段に、一人の男が、猫の
ように身をちぢめて、息を殺しながら、上の容子を窺っていた。楼の上からさす火の光が、かすかに、
その男の右の頬をぬらしている。短い鬚の中に、赤く膿を持った面皰のある頬である。下人は、始め
から、この上にいる者は、死人ばかりだと高を括っていた。それが、梯子を二三段上って見ると、上で
は誰か火をとぼして、しかもその火をそこここと動かしているらしい。これは、その濁った、黄いろい光
が、隅々に蜘蛛の巣をかけた天井裏に、揺れながら映ったので、すぐにそれと知れたのである。この
雨の夜に、この羅生門の上で、火をともしているからは、どうせただの者ではない。

  下 人 は 、 守 宮 の よ う に 足 音 を ぬ す ん で 、 Genin-wa, yamori no yōni ashioto wo


nusunde (слуга, как ящерица крадучись; yamori ящерица “токи”; ashioto wo nusunde
“звуки шагов скрадывая”: nusumu воровать, красть), や っ と 急 な 梯 子 を 、  yatto kyūna
hashigo wo (наконец по крутой лестнице; kyū na срочный ; быстрый ; крутой ), 一番上の段
まで這うようにして上りつめた。 ichiban ue no dan made hau yōni shite noboritsumeta (на
самую верхнюю ступень ползком взобрался; 這う hau ползать; noboritsumeru доходить до
вершины). そうして体を出来るだけ、平にしながら、 Sōshite karada wo dekiru dake, tairani
shinagara (затем, тело насколько возможно распластав; dekiru появляться; быть
возможным, мочь; tairani suru
разглаживать, выравнивать), 頸を出来るだ
け、前へ出して、 kubi wo dekiru dake, mae e
dashite (шею насколько возможно вперёд
вытянув), 恐 る 恐 る 、  osoru-
osoru (боязливо), 楼の内を覗いて見た。  rō
no uchi wo nozoite mita (внутрь башни
заглянул).
見ると、楼の内には、 Miru to, rō no uchi ni-
wa (когда посмотрел, внутри башни), 噂に
聞いた通り、uwasa ni kiita toori (как и было
известно со слухов; uwasa слухи, толки;
kiku слышать, узнавать), 幾 つ か の 死 骸 が 、
 ikutsuka no shigai-ga (несколько трупов),
無造作に棄ててあるが、 muzōsani sutete aru
ga (небрежно было брошено, но; muzō sani
легко, непринуждённо; бесцеремонно), 火
の光 の及 ぶ 範 囲 が 、  hi no hikari no oyobu
han’i-ga (пространство, до которого
доходил свет огня; oyobu достигать,
распространяться; han’i сфера, область,
пределы), 思ったより狭いので、  omotta yori
semai node (/было/ ý же, чем думалось,
поэтому; semai узкий ), 数は幾つともわからな
い 。  kazu-wa ikutsu to mo
wakaranai (каково /их/ число, было
неясно; kazu количество). ただ、おぼろげな

BokuNoMichi.com project Страница 44


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

がら、知れるのは、 Tada, oboroge-nagara, shireru no-wa (только, хоть и смутно, но было


понятно; oboroge туманный , зыбкий ), その中に裸の死骸と、 sono naka ni hadakano shigai
to (среди них и голые трупы), 着物を着た死骸とが ある という事である 。  kimono wo kita
shigai to-ga aru to iu koto de aru (и одетые трупы были; kimono wo kiru одеваться). 勿論、
中には女も男もまじっているらしい。  Mochiron, naka ni-wa onna mo otoko mo majitte iru
rashii (разумеется, там и женщины и мужчины вперемешку были, похоже; majiru быть
смешанным). そうして、その死骸は皆、 Sōshite, sono shigai-wa mina (и эти трупы все), それ
が、かつて、生きていた人間だと云う事実さえ疑われるほど、  sorega, katsute, ikite ita ningen da
to iu jijitsu sae utagawareru hodo (так, что даже можно было усомниться в реальности
того, что прежде были живыми людьми; sorega здесь выражает раздумья, колебания;
katsute раньше, прежде; 事実 jijitsu реальность; 疑う utagau сомневаться), 土を捏ねて造った
人 形 のよ うに、 tsuchi wo konete tsukutta ningyō no yōni (точно из глины вылепленные
куклы; tsuchi земля; глина; koneru замешивать, месить; tsukuru изготовлять; ваять), 口を
開いたり手を延ばしたりして、 kuchi wo aitari te wo nobashitari shite (рты разинув, руки
раскидав; aku открываться; nobasu растягивать; вытягивать; расширять; …
tari глагольный суффикс, применяется при перечислении действий), ごろごろ床の上にころが
っていた。 gorogoro yuka no ue ni korogatte ita (в беспорядке на полу валялись; gorogoro
suru валяться, где не следует; korogaru
падать; валяться). しかも、肩とか胸とかの高
く な っ て い る 部 分 に 、  Shikamo, kata toka
mune toka no takaku natte iru bubun
ni (вдобавок, выступающие части тел —
плечи или груди; bubun часть), ぼんやりした
火の光をうけて、 bon’yari shita hi no hikari
wo ukete (тусклым светом огня
освещены /были/; ukeru получать;
подвергаться чему-л.), 低くなっている部分の
影 を 一 層 暗 く し な が ら 、  hikuku natte iru
bubun no kage wo issō kuraku
shinagara (/и/ тени во впадинах = “низкий
частях тела” делались ещё темней ; kage
тень; issō ещё больше; kurai тёмный : issō
kuraku suru делать ещё темней ), 永久 に唖
の 如 く 黙 っ て い た 。 eikyūni oshi no gotoku
damatte ita (/они,/ словно вечно немые,
молчали; eikyū вечность; oshi немой ;
gotoku подобно, словно; damaru молчать).

 下人は、守宮のように足音をぬすんで、やっと
急な梯子を、一番上の段まで這うようにして上
りつめた。そうして体を出来るだけ、平にしなが
ら、頸を出来るだけ、前へ出して、恐る恐る、楼の
内を覗いて見た。
見ると、楼の内には、噂に聞いた通り、幾つかの
死骸が、無造作に棄ててあるが、火の光の及ぶ
範囲が、思ったより狭いので、数は幾つともわか
らない。ただ、おぼろげながら、知れるのは、その
中に裸の死骸と、着物を着た死骸とがあるとい
う事である。勿論、中には女も男もまじっているらしい。そうして、その死骸は皆、それが、かつて、生き
ていた人間だと云う事実さえ疑われるほど、土を捏ねて造った人形のように、口を開いたり手を延ば
したりして、ごろごろ床の上にころがっていた。しかも、肩とか胸とかの高くなっている部分に、ぼんや
りした火の光をうけて、低くなっている部分の影を一層暗くしながら、永久に唖の如く黙っていた。
BokuNoMichi.com project Страница 45
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

下人は、それらの死骸の腐爛した臭気に思わず、Genin-wa, sorera no shigai no furan shita


shūki ni omowazu (слуга от вони этих разлагающихся трупов невольно; furan
разложение; shū ki дурной запах), 鼻を掩った。 hana wo ootta (нос заткнул; oou закрывать,
заслонять). し か し 、 そ の 手 は 、 次 の 瞬 間 に は 、  Shikashi, sono te-wa, tsugino shunkan ni-
wa (но его рука в следующее мгновение), もう鼻を掩う事を忘れていた。 mō hana wo oou
koto wo wasurete ita (уже, что нос затыкать /надо/, забыла). ある強い感情が、 Aru tsuyoi
kanjō-ga (/потому что/ некое сильное чувство), ほとんどことごとくこの男の嗅覚を奪ってしま
っ た か ら だ 。  hotondo kotogotoku kono otoko no kyūkaku wo ubatte shimatta kara
da (едва не всего его обоняния лишило; hotondo почти; kotogotoku полностью; ubau
отнимать; kara потому что).
下人の眼は、その時、はじめてその死骸の中に蹲っている人間を見た。 Genin no me-wa, sono
toki, hajimete sono shigai no naka ni uzukumatte iru ningen wo mita (глаза слуги только
сей час среди тех трупов сидевшего на корточках человека увидели; hajimete впервые;
uzukumaru сидеть на корточках). 檜 皮 色 の 着 物 を 着 た 、  Hiwada-iro no kimono wo
kita (одетая в кимоно цвета коры кипарисовика (т. е. светло-
коричневого)), 背の低い、 se no hikui (низкого роста; se спина;
рост), 痩 せ た 、  yaseta (тощая), 白 髪 頭 の 、  shiraga-atama no
(седая: 白髪 shiraga седина + 頭 atama голова), 猿のような老婆で
ある。 saru no yōna rōba de aru (на обезьяну похожая старуха
это была). その老婆は、右の手に火をともした松の木片を持って、
 Sono rōba-wa, migino te ni hi wo tomoshita matsu no kigire
wo motte (эта старуха, в правой руке зажжённую сосновую
лучину держа; 木片 kigire кусок дерева, щепка), その死骸の一つ
の顔を覗きこむように眺めていた。 sono shigai no hitotsu no kao
wo nozokikomu yōni nagamete ita (в лицо одного из трупов,
словно всматривалась, глядела; nozokikomu заглядывать во
что-л.). 髪の毛の長い所を見ると、 Kaminoke no nagai tokoro wo
miru to (судя по длинным волосам; 髪の毛 kaminoke волосы;
tokoro здесь кое-что, что-то; то, что; черты, сторона), 多分女の死骸であろう。 tabun onna
no shigai de arō (по всей вероятности, это был труп женщины; tabun вероятно).

 下人は、それらの死骸の腐爛した臭気に思わず、鼻を掩った。しかし、その手は、次の瞬間には、も
う鼻を掩う事を忘れていた。ある強い感情が、ほとんどことごとくこの男の嗅覚を奪ってしまったから
だ。
下人の眼は、その時、はじめてその死骸の中に蹲っている人間を見た。檜皮色の着物を着た、背の
低い、痩せた、白髪頭の、猿のような老婆である。その老婆は、右の手に火をともした松の木片を持
って、その死骸の一つの顔を覗きこむように眺めていた。髪の毛の長い所を見ると、多分女の死骸で
あろう。

下 人 は 、 六 分 の 恐 怖 と 四 分 の 好 奇 心 と に 動 か さ れ て 、 Genin-wa, rokubun no kyōfu to


yombun no kōkishin to ni ugokasarete (слуга, на 6/10 страхом и на 4/10 любопытством
движимый ), 暫時は呼吸をするのさえ忘れていた。 zanji-wa iki wo suru no-wa sae wasurete
ita (на какое-то время дышать даже позабыл; zanji ненадолго; 呼吸 kokyū дыхание (здесь
автор присвоил этому слову чтение iki — слово, которое записывается как 息   и имеет
то же значение). 旧 記 の 記 者 の 語 を 借 り れ ば 、  Kyūki no kisha no go wo karireba (если
воспользоваться языком автора древних хроник; 旧 kyū старый ; kariru заимствовать),
「頭身の毛も太る」ように感じたのである。  “tōshin no ke mo futoru” yōni kanjita no de aru
(“волосы на голове и теле даже встали дыбом” = покрылся гусиной кожей , — подобное
почувствовал; tō shin голова и тело; futoru толстеть; kanjiru ощущать). すると老婆は、松の
木 片 を 、 床 板 の 間 に 挿 し て 、  Suruto rōba-wa, matsu no kigire wo, yukaita no aida ni

BokuNoMichi.com project Страница 46


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

sashite (а старуха сосновую лучину между досками пола воткнула; 板 ita доска; 挿す sasu
вонзать), そ れ か ら 、 今 ま で 眺 め て い た 死 骸 の 首 に 両 手 を か け る と 、 sore kara, ima made
nagamete ita shigai no kubi ni ryōte wo kakeru to (затем обе руки приложила к голове
трупа, на которого до этого смотрела, и), 丁度、猿の親が猿の子の虱をとるように、  chōdo,
saru no oya-ga saru no ko no shirami wo toru yōni (точно как обезьяна-родитель,
выбирающая вшей у детёныша; 猿 saru обезьяна; 虱 shirami вошь; toru брать; снимать,
удалять), その長い髪の毛を一本ずつ抜きはじめた。 sono nagai kaminoke wo ippon-zutsu
nukihajimeta (эти длинные волосы по одному выдёргивать начала; … 本 …hon счётное
слово для цилиндрических предметов: деревьев, карандашей, волос и др; …zutsu
по столько-то). 髪 は 手 に 従 っ て 抜 け る ら し い 。  Kami-wa te ni shitagatte nukeru
rashii (волосы, подчиняясь /движениям/ рук, будто выпадали; shitagau следовать за
кем-л.; повиноваться кому-л.: “легко выдёргивались”).

 下人は、六分の恐怖と四分の好奇心とに動かされて、暫時は呼吸をするのさえ忘れていた。旧記
の記者の語を借りれば、「頭身の毛も太る」ように感じたのである。すると老婆は、松の木片を、床板
の間に挿して、それから、今まで眺めていた死骸の首に両手をかけると、丁度、猿の親が猿の子の虱
をとるように、その長い髪の毛を一本ずつ抜きはじめた。髪は手に従って抜けるらしい。

その髪の毛が、一本ずつ抜けるのに従って、  Sono kaminoke-ga, ippon-zutsu nukeru no ni


shitagatte (по мере того как эти волосы по одному выдёргивались; …ni shitagatte
сообразно с чем-л.), 下人の心からは、恐怖が少しずつ消えて行った。  genin no kokoro kara-
wa, kyōfu-ga sukoshi-zutsu kiete itta (из сердца слуги страх понемногу исчез; kieru
гаснуть; исчезать). そうして、それと同時に、 Sōshite, sore to dōji ni (а также, одновременно с
этим), この老婆に対するはげしい憎悪が、少しずつ動いて来た。 kono rōba ni taisuru hageshii
zōo-ga, sukoshi-zutsu ugoite kita (к этой старухе сильней шее отвращение понемногу
поднималось; …ni taisuru по отношению к кому-л.; zō o ненависть, отвращение; ugoku
двигаться; шевелиться). ―― い や 、 こ の 老 婆 に 対 す る と 云 っ て は 、 ― ― Iya, kono rōba ni
taisuru to itte-wa (нет, говорить “к этой старухе”), 語弊があるかも知れない。 gohei-ga aru
BokuNoMichi.com project Страница 47
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

ka mo shirenai (/значит,/ неточно выразиться, наверное; gohei неподходящее


выражение). むしろ、あらゆる悪に対する反感が、 Mushiro, arayuru aku ni taisuru hankan-
ga (скорее, против всяческого зла внутренний протест; han… “анти-, контр-” + kan
“чувство”), 一分毎に強さを増して来たのである。ippun-gotoni tsuyosa wo mashite kita no de
aru (с каждой минутой становился интенсивнее; tsuyosa сила; masu увеличиваться,
возрастать). この時、誰かがこの下人に、  Kono toki, dareka-ga kono genin ni (в это время
кто-нибудь этому слуге), さっき門の下でこの男が考えていた、 sakki mon no shita de kono
otoko-ga kangaete ita (ещё недавно под воротами им обдумываемый ), 饑死をするか盗人に
なるかと云う問題を、  uejini wo suru ka nusubito ni naru ka to iu mondai wo (умереть ли
голодной смертью или стать вором — такой вопрос), 改 め て 持 出 し た ら 、 恐 ら く 下 人 は
 aratamete mochidashitara, osoraku genin-wa (вновь задал бы, вероятно, слуга;
mochidasu выносить; предлагать), 何の未練もなく、饑死を選んだ事であろう。  nanno miren
mo naku, uejini wo eranda koto de arō (безо всякого малодушия выбрал бы смерть от
голода). それほど、この男の悪を憎む心は、Sorehodo, kono otoko no aku wo nikumu kokoro-
wa (настолько этого мужчины зло ненавидящая душа), 老婆の床に挿した松の木片のように、
 rōba no yuka ni sashita matsu no kigire no yōni (словно старухой в пол воткнутая
сосновая лучина), 勢いよく燃え上り出していたのである。 ikioi yoku moeagaridashite ita no
de aru (неистово запылала; ikioi сила; побуждение; ikioi no yoi сильный , энергичный ;
moeagaru вспыхнуть; …dasu обозн. начало действия).

その髪の毛が、一本ずつ抜けるのに従って、下人の心からは、恐怖が少しずつ消えて行った。そうし
て、それと同時に、この老婆に対するはげしい憎悪が、少しずつ動いて来た。――いや、この老婆に対
すると云っては、語弊があるかも知れない。むしろ、あらゆる悪に対する反感が、一分毎に強さを増し
て来たのである。この時、誰かがこの下人に、さっき門の下でこの男が考えていた、饑死をするか盗
人になるかと云う問題を、改めて持出したら、恐らく下人は、何の未練もなく、饑死を選んだ事であろ
う。それほど、この男の悪を憎む心は、老婆の床に挿した松の木片のように、勢いよく燃え上り出して
いたのである。

 下人には、勿論、何故老婆が死人の髪の毛を抜くかわからなかった。 Genin ni-wa, mochiron,


naze rōba-ga shibito no kaminoke wo nuku ka wakaranakatta (слуге, разумеется, почему
старуха у мертвецов волосы выдёргивала, было непонятно). 従 っ て 、 合 理 的 に は 、
 Shitagatte, gōritekini-wa (следовательно, по логике; gō ri рациональность), それを善悪の
い ず れ に 片 づ け て よ い か 知 ら な か っ た 。  sore wo zen’aku no izure ni katazukete yoi ka
shiranakatta (это добро или зло — на чём остановиться бы лучше, не знал; zen’aku добро
и зло; izure какой ?; katazukeru улаживать; покончить с чем-л., устроить). しかし下人にとっ
ては、この雨の夜に、 Shikashi genin ni totte-wa, kono ame no yoru ni (однако для слуги в
этот дождливый вечер; …ni totte для кого-л.), この羅生門の上で、死人の髪の毛を抜くと云う事
が 、  kono Rashōmon no ue de, shibito no kaminoke wo nuku to iu koto-ga (то, что на
верхнем ярусе Расёмон волосы мертвецов выдёргивали), それだけで既に許すべからざる悪
で あ っ た 。  soredake de sudeni yurusu-bekarazaru aku de atta (одно это уже
недопустимым злом было; sudeni уже; yurusu разрешать; bekarazaru нельзя,
воспрещается). 勿論、下人は、さっきまで自分が、盗人になる気でいた事なぞは、  Mochiron,
genin-wa, sakki made jibun-ga, nusubito ni naru ki de ita koto nazo-wa (конечно,
слуга /то, что/ ещё до недавнего времени сам вором стать намеревался; jibun сам; …ki de
iru быть в настроении сделать что-л., намереваться), と う に 忘 れ て い た の で あ る 。  tōni
wasurete ita no de aru (уже позабыл).
 そこで、下人は、両足に力を入れて、 Sokode, genin-wa, ryō-ashi ni chikara wo irete (и вот
слуга, в ногах силы напрягши: “в обе ноги силы вложив”), いきなり、梯子から上へ飛び上っ
た。 ikinari, hashigo kara ue e tobiagatta (неожиданно с лестницы наверх скачком влетел;
tobiagaru взлетать; вскакивать). そうして聖柄の太刀に手をかけながら、 Sōshite hijirizuka no

BokuNoMichi.com project Страница 48


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

tachi ni te wo kakenagara (и, на рукоятку меча руку положив), 大股に老婆の前へ歩みよっ


た 。  oomata ni rōba no mae e ayumiyotta (большими шагами к старухе подошёл;
ayumiyoru идти навстречу, “пешком приближаться”). 老 婆 が 驚 い た の は 云 う ま で も な い 。
 Rōba-ga odoroita no-wa iu made mo nai (/то, что/ старуха испугалась, говорить даже не
надо; odoroku изумляться; испугаться).
 老婆は、一目下人を見ると、 Rōba-wa, hitome genin wo miru to (старуха, взгляд на слугу
бросив), まるで弩にでも弾かれたように、飛び上った。  marude ishiyumi ni demo hajikareta
yōni, tobiagatta (прямо как из пращи какой -нибудь выстреленная, подскочила; marude
совершенно, полностью; ishiyumi праща; катапульта; hajiku отбрасывать; отталкивать).
「 お の れ 、 ど こ へ 行 く 。 」  “ Onore, doko e iku” (ты, куда пошла!; onore себя, себе и т. д.; в
бранной речи ты; мерзавец и т. д.).

 下人には、勿論、何故老婆が死人の髪の毛を抜くかわからなかった。従って、合理的には、それを
善悪のいずれに片づけてよいか知らなかった。しかし下人にとっては、この雨の夜に、この羅生門の
上で、死人の髪の毛を抜くと云う事が、それだけで既に許すべからざる悪であった。勿論、下人は、さ
っきまで自分が、盗人になる気でいた事なぞは、とうに忘れていたのである。
 そこで、下人は、両足に力を入れて、いきなり、梯子から上へ飛び上った。そうして聖柄の太刀に手
をかけながら、大股に老婆の前へ歩みよった。老婆が驚いたのは云うまでもない。
 老婆は、一目下人を見ると、まるで弩にでも弾かれたように、飛び上った。
「おのれ、どこへ行く。」

  下 人 は 、 老 婆 が 死 骸 に つ ま ず き な が ら 、  Genin-wa, rōba-ga shigai ni tsumazukinagara


(слуга старухе, /когда/ она о трупы спотыкаясь; tsumazuku), 慌てふためいて逃げようとする
行 手 を 塞 い で 、  awatefutameite nigeyō to suru yukute wo fusaide (растерявшись,
побежать хотела, путь преградив; awatefutameku разволноваться; yukute путь,
направление движения; fusagu закрывать; преграждать), こう罵った。 kō nonoshitta (так
заругался; nonoshiru). 老婆は、それでも下人を
つきのけて行こうとする。  Rōba-wa, soredemo
genin wo tsukinokete ikō to suru (старуха 
всё же, слугу оттолкнув, уй ти хотела;
tsukinokeru). 下人はまた、それを行かすまいとし
て、押しもどす。 Genin-wa mata, sore wo ikasu
mai to shite, oshimodosu (слуга снова, не
дав ей уй ти, толкнул /её/ назад; ikasu дать
уй ти). 二人は死骸の中で、しばらく、無言のまま、
つかみ合った。  Futari-wa shigai no naka de,
shibaraku, mugon no mama,
tsukamiatta (вдвоём они посреди мёртвых
тел некоторое время, молча, дрались;
mugon молчание; tsukamiau схватиться друг с другом, подраться). しかし勝敗は、はじめから
わかっている。 Shikashi shōhai-wa, hajime kara wakatte iru (но чем всё кончится, с самого
начала было понятно; shō hai победа и поражение; исход (битвы)). 下人はとうとう、老婆の
腕をつかんで、 Genin-wa tōtō, rōba no ude wo tsukande (слуга, наконец, за руки старуху
схватив; tsukamu хватать, зажимать в руке), 無 理 に そ こ へ ね じ 倒 し た 。 murini soko e
nejitaoshita (силой скрутил и повалил туда [= на пол]; murini нерезонно; чрезмерно;
насильно; nejiru скрутить; taosu повалить). 丁度、鶏の脚のような、 Chōdo, niwatori no ashi
no yōna (/руки были/ совсем как куриные лапки), 骨と皮ばかりの腕である。hone to kawa
bakari no ude de aru (кости да кожа только).
「何をしていた。云え。云わぬと、これだぞよ。」 “Nani wo shite ita. Ie. Iwanu to, kore da zo
yo” (что ты делала? Говори! Если не скажешь, пожалеешь!; kore da zo yo – этой фразой
BokuNoMichi.com project Страница 49
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

слуга, видимо, указывал на свой меч: «/Будешь иметь дело/ с этим!»; ぞ zo восклиц.
частица).

  下人は、老婆が死骸につまずきながら、慌てふためいて逃げようとする行手を塞いで、こう罵った。
老婆は、それでも下人をつきのけて行こうとする。下人はまた、それを行かすまいとして、押しもどす。
二人は死骸の中で、しばらく、無言のまま、つかみ合った。しかし勝敗は、はじめからわかっている。下
人はとうとう、老婆の腕をつかんで、無理にそこへねじ倒した。丁度、鶏の脚のような、骨と皮ばかり
の腕である。
「何をしていた。云え。云わぬと、これだぞよ。」

  下 人 は 、 老 婆 を つ き 放 す と 、  Genin-wa, rōba wo tsukihanasu to (слуга, старуху когда


отбросил), い き な り 、 太 刀 の 鞘 を 払 っ て 、  ikinari, tachi no saya wo haratte (вдруг меч
обнажил; saya wo harau досл. “удалять из ножен”), 白い鋼の色をその眼の前へつきつけた 。
 shiroi hagane no iro wo sono me no mae e tsukitsuketa (блестящую сталь к её глазам
поднёс; shiroi белый ; hagane no iro цвет стали; tsukitsukeru совать под нос). けれども、老婆
は黙っている。 Keredomo, rōba-wa damatte iru (и всё-таки старуха молчала). 両手をわなわ
な ふ る わ せ て 、  Ryō-te wo wanawana furuwasete (с трясущимися руками; wanawana
furueru дрожать как осиновый лист; furuwaseru заставлять дрожать), 肩で息を切りながら、
 kata de iki wo kirinagara (задыхаясь: “плечами дыхание прерывая”), 眼を、眼球が眶の外
へ出そうになるほど、  me wo, medama-ga mabuta no soto e desōni naru hodo (глаза, так,
что глазные яблоки из орбит будто сей час вылезут; medama глазное яблоко; 眶 mabuta
верхние веки; …sō na после 2-ой основы гл. указывает на то, что действие скоро
наступит: deru вылезти, desō ni naru “будто вылезшими станут”), 見 開 い て 、
 mihiraite (широко открыв; mihiraku), 唖のように執拗く黙っている。 oshi no yōni shūneku
damatte iru (словно немая упорно молчала). これを見ると、下人は始めて明白にこの老婆の生
死が、 Kore wo miru to, genin-wa hajimete meihakuni kono rōba no seishi-ga (видя это,
слуга впервые ясно /осознал, что/ этой старухи жизнь и смерть; 明白に meihakuni ясно,
очевидно), 全然、自分の意志に支配されていると云う事を意識した。 zenzen, jibun no ishi ni
shihai sarete iru to iu koto wo ishiki shita (целиком его воле подвластны — это осознал;
shihai suru управлять; господствовать). そうしてこの意識は、今までけわしく燃えていた憎悪の
心 を 、  Sōshite kono ishiki-wa, ima made kewashiku moete ita zōo no kokoro wo (и это
осознание до этого сурово пылавшее ненавистью сердце), いつの間にか冷ましてしまった
 itsunomanika samashite shimatta (незаметно охладило; samasu). 後に残ったのは、 Ato ni
nokotta no-wa (то, что осталось, /это/), た だ 、 あ る 仕 事 を し て 、  tada, aru shigoto wo
shite (только, какую-нибудь работу сделав), それが円満に成就した時の、 sore-ga emmanni
jōju shita toki no (когда она безупречно выполнена; emmanna совершенный ,
безупречный ; jō ju suru исполнять; завершать), 安らかな得意と満足とがあるばかりである 。
 yasurakana toku’i to manzoku to-ga aru bakari de aru (спокой ные чувства гордости и
удовлетворения только; toku’i торжество, гордость). そこで、下人は、老婆を見下しながら 、
 Sokode, genin-wa, rōba wo mioroshinagara (поэтому слуга, на старуху сверху вниз
глядя; miorosu), 少し声を柔らげてこう云った。 sukoshi koe wo yawaragete kō itta (немного
голос смягчив, так сказал; yawarageru).
「己は検非違使の庁の役人などではない。 Ore-wa kebiishi no chō no yakunin nado de wa
nai (я не служу в городской страже; 検 非 違 使 kebiishi ист. полицей ский чиновник; chō
управление, департамент; yakunin должностное лицо). 今し方この門の下を通りかかった旅
の 者 だ 。  Imashigata kono mon no shita wo toorikakatta tabi no mono da (/я/ путник,
несколько минут тому назад под воротами мимо проходил; imashigata только что;
toorikakaru проходить мимо; 旅の者 tabi no mono «человек путешествия»). だからお前に縄
を か け て 、 Dakara omae ni nawa wo kakete (поэтому тебя верёвкой вязать; 縄 nawa
верёвка), どうしようと云うような事はない。  dō shiyō to iu yōna koto-wa nai (/или/ что ещё

BokuNoMichi.com project Страница 50


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

делать — об этом речь не идёт). ただ、今時分この門の上で、何をして居たのだか、 Tada,


imajibun kono mon no ue de, nani wo shite ita no da ka (просто, сей час, на верху этих
ворот, что /ты/ делала; imajibun сей час, около этого времени), それを己に話しさえすればい
い の だ 。 」 sore wo ore ni hanashi sae sureba ii no da («это мне скажешь если только -
будет хорошо» = только это скажи мне; さ え sae здесь только; hanashi wo suru
рассказывать, «рассказ делать»).

 下人は、老婆をつき放すと、いきなり、太刀の鞘を払って、白い鋼の色をその眼の前へつきつけた。
けれども、老婆は黙っている。両手をわなわなふるわせて、肩で息を切りながら、眼を、眼球が眶の外
へ出そうになるほど、見開いて、唖のように執拗く黙っている。これを見ると、下人は始めて明白にこ
の老婆の生死が、全然、自分の意志に支配されていると云う事を意識した。そうしてこの意識は、今
までけわしく燃えていた憎悪の心を、いつの間にか冷ましてしまった。後に残ったのは、ただ、ある仕
事をして、それが円満に成就した時の、安らかな得意と満足とがあるばかりである。そこで、下人は、
老婆を見下しながら、少し声を柔らげてこう云った。
「己は検非違使の庁の役人などではない。今し方この門の下を通りかかった旅の者だ。だからお
前に縄をかけて、どうしようと云うような事はない。ただ、今時分この門の上で、何をして居たのだか、
それを己に話しさえすればいいのだ。」

すると、老婆は、見開いていた眼を、一層大きくして、 Suruto, rōba-wa, mihiraite ita me wo,


issō ookiku shite (и тут старуха, широко раскрытые глаза ещё больше сделав; mihiraku
широко открывать глаза), じ っ と そ の 下 人 の 顔 を 見 守 っ た 。  jitto sono genin no kao wo
mimamotta (пристально посмотрела в лицо слуге; jitto связ. пристально, напряжённо
(посмотреть); mimamoru уставиться). 眶 の 赤 く な っ た 、 Mabuta no akaku natta (с
покрасневшими веками; akai красный ), 肉 食 鳥 の よ う な 、  nikushokuchō no yōna (точно
хищная птица: “мясо + есть + птица”), 鋭い眼で見たのである。 surudoi me de mita no de
aru (пронзительным взглядом посмотрела). それから、皺で、ほとんど、鼻と一つになった唇を 、
 Sore kara, shiwa de, hotondo, hana to hitotsu ni natta kuchibiru wo (затем, из-за
морщин почти с носом одним целым ставшими губами; 皺 shiwa морщина; складка; 鼻
hana нос), 何 か 物 で も 噛 ん で い る よ う に 動 か し た 。  nanika mono demo kande iru yōni
ugokashita (будто что-то жуя, зашевелила; kamu кусать; жевать; ugokasu двигать,
шевелить). 細い喉で、 Hosoi nodo de (в тощем горле; hosoi тесный , узкий ), 尖った喉仏の動
い て い る の が 見 え る 。  togatta nodobotoke no ugoite iru no-ga mieru (как заострённый
кадык двигается, было видно; ugoku двигаться). その時、その喉から、鴉の啼くような声が、
Sono toki, sono nodo kara, karasu no naku yōna koe-ga (и тогда из этой глотки голос,
будто ворона каркает), 喘 ぎ 喘 ぎ 、 下 人 の 耳 へ 伝 わ っ て 来 た 。 aegi-aegi, genin no mimi e
tsutawatte kita (прерываясь, до ушей слуги донёсся; tsutawaru передаваться; доходить).
「 こ の 髪 を 抜 い て な 、 こ の 髪 を 抜 い て な 、  Kono kami wo nuite na, kono kami wo nuite
na (/я/ рву эти волосы, рву эти волосы; na подчёркивающая частица), 鬘にしようと思うたの
じ ゃ 。 」  kazura ni shiyō to omouta no ja (парики делать хотела; ja простореч. форма
связки da).

すると、老婆は、見開いていた眼を、一層大きくして、じっとその下人の顔を見守った。眶の赤くなっ
た、肉食鳥のような、鋭い眼で見たのである。それから、皺で、ほとんど、鼻と一つになった唇を、何か
物でも噛んでいるように動かした。細い喉で、尖った喉仏の動いているのが見える。その時、その喉
から、鴉の啼くような声が、喘ぎ喘ぎ、下人の耳へ伝わって来た。
「この髪を抜いてな、この髪を抜いてな、鬘にしようと思うたのじゃ。」

下人は、老婆の答が存外、 Genin-wa, rōba no kotae-ga zongai (слуга, /в том, что/ ответ


старухи, вопреки ожиданиям), 平凡なのに失望した。 heibonna no ni shitsubō shita (/был
таким/ банальным, разочаровался; heibonna обыкновенный , заурядный ; …ni shitsubō
suru разочаровываться в чём-л.). そうして失望すると同時に、 Sōshite shitsubō suru to dōji
ni (и одновременно с разочарованием), また前の憎悪が、冷やかな侮蔑と一しょに、 mata mae
BokuNoMichi.com project Страница 51
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

no zōo-ga, hiyayakana bubetsu to isshoni (снова прежняя злоба вместе с холодным


презрением), 心の中へはいって来た。  kokoro no naka e haitte kita (в сердце вернулась:
“вошла”). す る と 、 そ の 気 色 が 、  Suruto, sono
keshiki-ga (тут признаки этого; keshiki
признак, след; выражение лица), 先方へも通じ
たのであろう。 sempō e mo tsūjita no de arō (и
до старухи дошли, видимо; sempō противная
сторона; tsū jiru доходить; быть понятым: Тут,
видимо, и старуха поняла, что настроение
слуги поменялось). 老婆 は、 片手 に、 Rōba-wa,
katate ni (старуха, в одной руке), まだ死骸の頭
から奪った長い抜け毛を持ったなり、 mada shigai
no atama kara ubatta nagai nukege wo motta
nari (всё ещё из головы трупа взятый
длинный выдернутый волос держа), 蟇のつぶ
や く よ う な 声 で 、  hiki no tsubuyaku yōna koe
de (голосом, словно жаба квакает; tsubuyaku
бормотать, ворчать), 口ごもりながら、こんな事を
云 っ た 。  kuchigomorinagara, konna koto wo
itta (глотая слова, вот что сказала; 
kuchigomoru запинаться, мямлить).

下人は、老婆の答が存外、平凡なのに失望した。
そうして失望すると同時に、また前の憎悪が、冷や
かな侮蔑と一しょに、心の中へはいって来た。すると、
その気色が、先方へも通じたのであろう。老婆は、片
手に、まだ死骸の頭から奪った長い抜け毛を持った
なり、蟇のつぶやくような声で、口ごもりながら、こん
な事を云った。

「成程な、死人の髪の毛を抜くと云う事は、 Naruhodo na, shibito no kaminoke wo nuku to iu


koto-wa (в самом деле, у мертвецов волосы рвать), 何ぼう悪い事かも知れぬ。nambō warui
koto ka mo shirenu (/это/ плохо, наверное: «насколько худое дело, не знаю»). じゃが、ここ
にいる死人どもは、皆、 Jaga, koko ni iru shibito-domo-wa, mina (однако же мертвецы, что
здесь лежат, все; …domo неучтивый суффикс множ. числа), そのくらいな事を、されてもいい人
間ばかりだぞよ。 sono kuraina koto wo, sarete mo ii ningen bakari da zo yo (лишь люди,
достой ные этого; sono kurai примерно столько же, около того; …sarete mo ii ningen
человек, с которым можно /стоит/ что-л. сделать). 現在、わしが今、髪を抜いた女などはな 、
 Genzai, washi-ga ima, kami wo nuita onna nado-wa na (дей ствительно, /взять/ ту
женщину, например, у которой я сей час рвала волосы; washi простореч. я; nado
здесь например), 蛇を四寸ばかりずつに切って干したのを、hebi wo shisun bakari zutsu ni
kitte hoshita no wo (змей в полоски по четыре суна (≈ 12 см) порезав, высушенных; hosu
сушить), 干魚だと云うて、 hoshiuo da to iute (говоря, что это сушёная рыба), 太刀帯の陣へ
売 り に 往 ん だ わ 。 tatewaki no jin e uri ni inda wa (дворцовой страже продавала – так и
жила; tatewaki военные, охранявшие наследного принца; 陣 jin группа; лагерь; 売 る uru
продавать; 往ぬ inu устаревш., сейчас 住む sumu жить, проживать). 疫病にかかって死なな
んだら、 Eyami ni kakatte shinanandara (от чумы если бы не умерла; eyami эпидемия; …ni
kakaru здесь заболеть чем-л.; shinanai отриц. форма от shinu умирать), 今でも売りに往んで
いた事であろ。 ima demo uri ni inde ita koto de aro (и сей час продажей жила бы, наверно).

BokuNoMichi.com project Страница 52


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

そ れ も よ 、 こ の 女 の 売 る 干 魚 は 、 Soremo yo, kono onna no uru hoshiuo-wa (к тому же,


сушёная рыба, что эта женщина продавала), 味がよいと云うて、 aji-ga yoi to iute (на вкус
хороша, говорили), 太刀帯どもが、 tatewaki-domo-ga (стражники эти), 欠かさず菜料に買っ
て い た そ う な 。 kakasazu sairyō ni katte ita sō na (всегда на закуску покупали, говорят;
kakasazu не пропуская (kakasu); sairyō приправа, закуска к рису; sō na в конце
предложения указывает на чужие слова: “говорят”). わしは、この女のした事が悪いとは思うて
いぬ。 Washi-wa, kono onna no shita koto-ga warui to-wa omoute inu (я не считаю то, чем
эта женщина занималась, худым делом). せねば、饑死をするのじゃて、  Seneba, uejini wo
suru no jate (если бы не делала /так/, умереть от голода; seneba условная форма гл.
shinai не делать), 仕 方 が な く し た 事 で あ ろ 。  shikata-ga naku shita koto de aro (иного
выхода бы не было, так-то). さ れ ば 、 今 ま た 、 わ し の し て い た 事 も 悪 い 事 と は 思 わ ぬ ぞ よ
 Sareba, ima mata, washi no shite ita koto mo warui koto to-wa omowanu zo yo (а раз так,
то, что и я сей час делала, худым делом вовсе не считаю; zo, yo усилительные частицы). こ
れ と て も や は り せ ね ば 、  Kore totemo yahari seneba (если бы и я тоже этого не делала;
totemo совсем, совершенно; yahari также, тоже), 饑死をするじゃて、仕方がなくする事じゃわい
の 。  uejini wo suru jate, shikata-ga naku suru koto ja wai no (то и мне ничего бы не
оставалось, как умереть от голода; wai восклиц. частица). じゃて、その仕方がない事を、よく
知 っ て い た こ の 女 は 、  Jate, sono shikata-ga nai koto wo, yoku shitte ita kono onna-
wa (тогда эта женщина, хорошо знавшая, что значит “нет выхода”), 大方わしのする事も大
目に見てくれるであろ。」 ookata washi no suru koto mo oome ni mite kureru de aro (знать,
и про моё занятие ничего дурного бы не сказала; ookata по всей видимости; oome ni miru
смотреть сквозь пальцы).
老婆は、大体こんな意味の事を云った。 Rōba-wa, daitai konna imi no koto wo itta (в общем,
такой смысл был в речи старухи; daitai общее содержание, суть).

  「成程な、死人の髪の毛を抜くと云う事は、何ぼう悪い事かも知れぬ。じゃが、ここにいる死人ども
は、皆、そのくらいな事を、されてもいい人間ばかりだぞよ。現在、わしが今、髪を抜いた女などはな、
蛇を四寸ばかりずつに切って干したのを、干魚だと云うて、太刀帯の陣へ売りに往んだわ。疫病にか
かって死ななんだら、今でも売りに往んでいた事であろ。それもよ、この女の売る干魚は、味がよいと
云うて、太刀帯どもが、欠かさず菜料に買っていたそうな。わしは、この女のした事が悪いとは思うて
いぬ。せねば、饑死をするのじゃて、仕方がなくした事であろ。されば、今また、わしのしていた事も悪
い事とは思わぬぞよ。これとてもやはりせねば、饑死をするじゃて、仕方がなくする事じゃわいの。じゃ
て、その仕方がない事を、よく知っていたこの女は、大方わしのする事も大目に見てくれるであろ。」
老婆は、大体こんな意味の事を云った。

下人は、太刀を鞘におさめて、  Genin-wa, tachi wo saya ni osamete (слуга, вложив меч в


ножны), そ の 太 刀 の 柄 を 左 の 手 で お さ え な が ら 、  sono tachi no tsuka wo hidarino te de
osaenagara (а левой рукой придерживая рукоять меча; tsuka эфес, рукоять меча; osaeru
придавить; придерживать рукой ), 冷然として、この話を聞いていた。  reizen to shite, kono
hanashi wo kiite ita (хладнокровно слушал этот рассказ). 勿 論 、 右 の 手 で は 、 Mochiron,
migino te de-wa (конечно, правой рукой ), 赤く頬に膿を持った大きな面皰を気にしながら 、
 akaku hoo ni umi wo motta ookina nikibi wo ki ni shinagara (потрагивая большой
нарывающий красным прыщ на щеке), 聞いているのである。 kiite iru no de aru. (слушал).
しかし、これを聞いている中に、下人の心には、ある勇気が生まれて来た。 Shikashi, kore wo kiite
iru uchi ni, genin no kokoro ni-wa, aru yūki-ga umarete kita (однако, пока он это слушал,
в душе слуги зародилось некое чувство мужества). それは、さっき門の下で、この男には欠けて
い た 勇 気 で あ る 。  Sore-wa, sakki mon no shita de, kono otoko ni-wa kakete ita yūki de
aru (это было то мужество, которого ещё недавно так не хватало тому мужчине внизу у
ворот; sakki недавно; kakeru недоставать, не хватать). そうして、またさっきこの門の上へ上っ
て、 Sōshite, mata sakki kono mon no ue e nobotte (а ещё /это мужество, когда он/ только
что поднялся на верхний ярус ворот), こ の 老 婆 を 捕 え た 時 の 勇 気 と は 、  kono rōba wo
BokuNoMichi.com project Страница 53
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

toraeta toki no yūki to-wa (и схватил эту старуху), 全然、反対な方向に動こうとする勇気であ


る 。  zenzen, hantaina hōkō ni ugokō to suru yūki de aru (совершенно обратное
направление было готово принять). 下人は、饑死をするか盗人になるかに、迷わなかったばか
りではない。 Genin-wa, uejini wo suru ka nusubito ni naru ka ni, mayowanakatta bakari de
wa nai (слуга не только больше не колебался, умереть ли от голода или стать вором). そ
の 時 の こ の 男 の 心 も ち か ら 云 え ば 、  Sono toki no kono otoko no kokoromochi kara
ieba (если говорить о его настроении в этот момент), 饑死などと云う事は、 uejini nado to
iu koto-wa (мысли о голодной смерти и подобном), ほとんど、考える事さえ出来ないほど 、
 hotondo, kangaeru koto sae dekinai hodo (даже подумать /об этом/ не мог; hotondo
почти; …hodo настолько, что…; до такой степени, что…), 意 識 の 外 に 追 い 出 さ れ て い た 。
 ishiki no soto ni oidasarete ita (из сознания /эту мысль/ прогнал: “была изгнана”; oidasu
выгонять).

下人は、太刀を鞘におさめて、その太刀の柄を左の手でおさえながら、冷然として、この話を聞いて
いた。勿論、右の手では、赤く頬に膿を持った大きな面皰を気にしながら、聞いているのである。しか
し、これを聞いている中に、下人の心には、ある勇気が生まれて来た。それは、さっき門の下で、この
男には欠けていた勇気である。そうして、またさっきこの門の上へ上って、この老婆を捕えた時の勇
気とは、全然、反対な方向に動こうとする勇気である。下人は、饑死をするか盗人になるかに、迷わ
なかったばかりではない。その時のこの男の心もちから云えば、饑死などと云う事は、ほとんど、考え
る事さえ出来ないほど、意識の外に追い出されていた。

 「きっと、そうか。」 “Kitto, sō ka” (значит, вот как…).


老婆の話が完ると、 Rōba no hanashi-ga owaru to (когда рассказ старухи закончился; 完
kan завершение, конец; owaru в соврем. яз. обычно записывается как 終わる), 下人は嘲るよ
うな声で念を押した。  genin-wa azakeru yōna koe de nen wo oshita (слуга насмешливым
голосом сказал; azakeru насмехаться; nen wo osu обращать чьё-л. внимание, говорить с
выражением: nen мысль; внимание; osu толкать). そ う し て 、 一 足 前 へ 出 る と 、 Sōshite,
hitoashi mae e deru to (затем, сделав шаг вперёд), 不意に右の手を面皰から離して、  fu’ini
migino te wo nikibi kara hanashite (неожиданно правую руку от чирья оторвав; hanasu
отделять; расставаться), 老 婆 の 襟 上 を つ か み な が ら 、  rōba no erigami wo
tsukaminagara (старуху за шиворот схватив; erigami волосы на затылке; в современ.
языке — 襟髪), 噛みつくようにこう云った。 kamitsuku yōni kō itta (зарычал: “сказал будто
укусил”; kamitsuku).
  「 で は 、 己 が 引 剥 を し よ う と 恨 む ま い な 。  Dewa, ore-ga hihagi wo shiyō to uramu mai
na (значит, ты не обидишься, если я тебя оберу; hihagi wo suru грабить, разбой ничать;
uramu быть в обиде; питать злобу; mai выражает предположение о том, что чего-л. не
будет). 己もそうしなければ、饑死をする体なのだ。  Ore mo sō shinakereba, uejini wo suru
karada na no da (я тоже, если так не сделаю, умру от голода; 体  karada / tai / tei тело;
состояние).
下 人は 、す ばや く、 老婆 の着 物を 剥ぎ とっ た 。  Genin-wa, subayaku, rōba no kimono wo
hagitotta (слуга ловко сорвал со старухи кимоно). それから、足にしがみつこうとする老婆を、
 Sore kara, ashi ni shigamitsukō to suru rōba wo (после этого пытавшуюся зацепиться
за /его/ ноги старуху; shigamitsuku цепляться, крепко держаться), 手荒く死骸の上へ蹴倒し
た。 tearaku shigai no ue e ketaoshita (грубо на трупы пихнул; tearai грубый ). 梯子の口ま
では、 Hashigo no kuchi made-wa (до выхода на лестницу), 僅に五歩を数えるばかりである。
 wazukani goho wo kazoeru bakari de aru (всего каких-то пять шагов насчитывалось
только; wazuka всего лишь, какие-нибудь; kazoeru насчитывать). 下人は、剥ぎとった檜皮色
の 着 物 を わ き に か か え て 、  Genin-wa, hagitotta hiwada-iro no kimono wo wakini
kakaete (слуга, отобранное кимоно цвета коры кипарисовика под мышку сунув; waki
бок), またたく間に急な梯子を夜の底へかけ下りた。  matataku ma ni kyūna hashigo wo yoru

BokuNoMichi.com project Страница 54


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расёмон

no soko e kakeorita (в мгновение ока по крутой лестнице в ночную тьму сбежал;


matataku моргать, мигать; soko дно; kakeoriru сбегать вниз).

 「きっと、そうか。」
 老婆の話が完ると、下人は嘲るような声で念を押した。そうして、一足前へ出ると、不意に右の手
を面皰から離して、老婆の襟上をつかみながら、噛みつくようにこう云った。
 「では、己が引剥をしようと恨むまいな。己もそうしなければ、饑死をする体なのだ。」
下人は、すばやく、老婆の着物を剥ぎとった。それから、足にしがみつこうとする老婆を、手荒く死骸
の上へ蹴倒した。梯子の口までは、僅に五歩を数えるばかりである。下人は、剥ぎとった檜皮色の着
物をわきにかかえて、またたく間に急な梯子を夜の底へかけ下りた。

   し ば ら く 、 死 ん だ よ う に 倒 れ て い た 老 婆 が 、  Shibaraku, shinda yōni taorete ita rōba-


ga (старуха, некоторое время лежавшая, словно мёртвая), 死骸の中から、その裸の体を起し
た の は 、  shigai no naka kara, sono hadakano karada wo okoshita no-wa (среди трупов,
голая поднялась: “от трупов своё голое тело подняла”), それから間もなくの事である。 sore
kara mamonaku no koto de aru (/это было/ вскоре после этого: Вскоре после его ухода
старуха, лежавшая среди трупов, словно мёртвая, голая, поднялась). 老婆はつぶやくような、
う め く よ う な 声 を 立 て な が ら 、  Rōba-wa tsubuyaku yōna, umeku yōna koe wo
tatenagara (старуха, не то ворча, не то плача; tsubuyaku ворчать; umeku стонать; koe wo
tateru повышать голос), まだ燃えている火の光をたよりに、mada moete iru hi no hikari wo
tayori ni (освещая себе путь ещё горевшей лучиной : “с помощью всё ещё горевшего света
огня”; tayori опора, поддержка), 梯子の口まで、這って行った。 hashigo no kuchi made, hatte
itta (до выхода к лестнице поползла). そうして、そこから、短い白髪を倒にして、 Sōshite, soko
kara, mijikai shiraga wo sakasamani shite (затем оттуда, так, что короткие седые волосы
свесились вниз; sakasamani suru переворачивать вверх ногами), 門の下を覗きこんだ。mon
no shita wo nozokikonda (посмотрела вниз; nozokikomu заглядывать). 外 に は 、 た だ 、 黒
洞 々 た る 夜 が あ る ば か り で あ る 。  Soto ni-wa, tada, kokutōtōtaru yoru-ga aru bakari de
aru (снаружи лишь чёрная непроглядная ночь была; kokutō tō taru букв. “чёрный , словно
тьма в самой глубокой пещере”: 洞 hora пещера).
下人の行方は、誰も知らない。  Genin no yukue-wa, daremo shiranai (местонахождения
слуги никто не знает).

(大正四年九月)(Taishō yo nen ku gatsu) (сентябрь четвёртого года Тай сё = 1915 год).

しばらく、死んだように倒れていた老婆が、死骸の中から、その裸の体を起したのは、それから間も
なくの事である。老婆はつぶやくような、うめくような声を立てながら、まだ燃えている火の光をたより
に、梯子の口まで、這って行った。そうして、そこから、短い白髪を倒にして、門の下を覗きこんだ。外に
は、ただ、黒洞々たる夜があるばかりである。
下人の行方は、誰も知らない。

(大正四年九月)

BokuNoMichi.com project Страница 55

Вам также может понравиться