Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
КУРСОВАЯ РАБОТА
Выполнила:
Студентка 2 курса
Е.В. Теплухина
Научный руководитель:
Доцент, В. В. Баранова
Санкт-Петербург
2019
1
СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ...........................................................................................................2
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................3
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ...................................................................................................5
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................................................26
ПРИЛОЖЕНИЕ А.....................................................................................................30
ПРИЛОЖЕНИЕ Б......................................................................................................62
2
ВВЕДЕНИЕ
4
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
7
достижение некоторых запланированных языковых изменений» [Kaplan &
Baldauf, 1997: 3].
8
Языковой ландшафт в общежитии и кампусе НИУ ВШЭ Спб.
11
скорее, декоративную функцию, служат для привлечения внимания и
расширения потенциальной аудитории мероприятия.
13
Тенденция использования английского заголовка и русского текста в
объявлении подтверждается не только зафисированными и представленными в
данной работе афишами, но и постерами к мероприятиям, размещенными на
сайте ВУЗа. Их можно считать также элементами ЯЛ, так как для печати и
размещения на сайте используются, как правило, одинаковые макеты.
14
в качестве инструмента для привлечения внимания и создания более приятного
визуального эффекта.
15
Оценка эффективности коммуникации в НИУ ВШЭ Спб.
17
Языковой ландшафт в учебном корпусе также оценивается как не
первостепенная составляющая, необходимая для успешной коммуникации.
Информантка не обращает внимания на продублированные на английском
указатели в корпусе – проще обратиться к любому студенту и спросить, так как
информантка уверена, что все говорят по-английски.
Interviewer. - Can you give your impression about the whole atmosphere of
multilingualism created in HSE. Is it [two-language linguistic landscape] developed
enough for foreign students or there can be some more details and improvements?
Respondent. – I guess for the building itself it is enough, but not for the food.
For the rooms, for the signs, I think, it is mostly translated into English and then it’s
19
not that that much. It’s just like the room and auditoriums, and then the toilet, and
then the entrance, and then the exits. It’s like general. But for the menu it’s like too
much variants. So, it’s enough, just food is need to be translated more.
22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
23
улучшить и облегчить процесс интеграции обучающихся, не владеющих
русским языком.
24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
25
8. Bernard Spolsky (2012.) The Cambridge Handbook of Language Policy.
- New York: Cambridge University Press - 756 P.
12. Kuo, E.C.Y. and Jernudd, B.H. (1993) Balancing macro- and micro-
sociolinguistic perspectives in language management: The case of
Singapore. Language Problems & Language Planning 17 (1), 1–21
13. Nahir, M. (1998) Micro language planning and the revival of Hebrew:
A schematic framework. Language in Society 27 (3), 335–57
15.Shanna Xin-Wei Tan & Ying-Ying Tan. (2015) Examining the functions
and identities associated with English and Korean in South Korea: a
linguistic landscape study // Asian Englishes. - №17:1
26
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Рис 1.
Рис. 2
27
Рис. 3
28
Рис. 4
Рис. 5
29
30
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Рис.1
Рис. 2
31
Рис. 3
32
Рис.4
33