Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Факультет Санкт-Петербургская школа гуманитарных наук и искусств
Образовательная программа «Филология»
Научный руководитель
Доцент
В. В. Баранова
Санкт-Петербург, 2021
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................4
Глава 1........................................................................................................................13
Теоретический контекст исследования...................................................................13
1.1 Обзор исследований ЯЛ в кампусах университетов.....................................13
1.2 Критерии для классификации элементов ЯЛ................................................17
1.3 Особенности языковой политики Германии.................................................20
Глава 2........................................................................................................................26
Анализ ЯЛ в кампусах FSU......................................................................................26
2.1 Сбор и анализ элементов ЯЛ в Йенском кампусе.........................................26
2.2 Сбор и анализ раздаточных материалов для иностранного студента в FSU
..................................................................................................................................39
2.3 Анализ электронных писем иностранного студента....................................41
Глава 3........................................................................................................................46
Сравнительный анализ опыта коммуникации с иностранными студентами в
Йенском кампусе и кампусе в Санкт-Петербурге...............................................46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................................................51
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ........................................................54
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Англоязычный указатель......................................................59
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Мультиязычный официальный знак-объявление...............60
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Мультиязычный официальный знак-указатель..................61
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Мультиязычный знак ˗ правила сортировки мусора..........62
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Реклама студенческого хора.................................................63
ПРИЛОЖЕНИЕ 6. Частичное дублирование......................................................64
Приложение 7. Требования к вывешиваемым объявлениям.............................65
ПРИЛОЖЕНИЕ 8. Объявление о поиске практиканта.......................................66
ПРИЛОЖЕНИЕ 9. Промежуточный элемент ЯЛ...............................................67
ПРИЛОЖЕНИЕ 10. Письмо от администрации общежития.............................68
2
3
Данная работа направлена на исследование языкового ландшафта (ЯЛ) и
методов коммуникации с иностранными студентами в двух университетских
кампусах: университет Фридриха Шиллера в Йене, Германия, и в НИУ ВШЭ в
Санкт-Петербурге. В исследовании были использованы количественный
подход к анализу элементов ЯЛ, интервьюирование иностранных студентов,
метод включенного наблюдения, а также этнографический подход к изучению
ЯЛ. Сравнительный анализ данных по двум кампусам производился на основе
курсовой работы 2019 года, фокусирующейся на кампусах НИУ ВШЭ.
Настоящее исследование включает преимущественно анализ ЯЛ и личных
наблюдений автора в кампусе Йены. Полученные результаты указывают на
первостепенную важность устного общения для иностранных студентов в
период адаптации, а разнообразие и доступность многоязычного ЯЛ выходит
на первый план, только когда устное общение ограничено. Анализ показал, что
оба кампуса демонстрируют высокую развитость двуязычного ландшафта и
активное использование английского языка для коммуникации с иностранными
студентами. Тем не менее, английский используется ограниченно, уступая
доминирующему языку государства, что замедляет интеграцию иностранных
студентов.
4
ВВЕДЕНИЕ
5
Вторая группа – как осуществляется коммуникация посредством ЯЛ,
раздаточных материалов и личного общения представителей вуза с
иностранными студентами, и насколько успешно с помощью этих
инструментов происходит интеграция в образовательную и общественную
среду университетов.
7
это можно определить с помощью подсчета полностью и частично двуязычных
элементов ЯЛ, корпоративных писем, рассылок и личных переписок.
8
первых этажах, где располагаются холл, столовая и некоторые учебные
комнаты. Затем на втором этаже, где представлены типичные для всех этажей
таблички перед кабинетами и указатели, а также на уличной территории
кампуса, где есть указатели для входа в различные части кампуса и таблички,
содержание которых связано с ограничительными мерами в связи с
коронавирусом. Такой выбор пространств позволяет охватить наиболее
типичные для кампуса элементы ЯЛ (указатели, таблички с обозначением
кабинетов) без повторений и ограничивает выборку элементами, находящимися
в наиболее публичных частях кампусов. Наибольшее количество значимых
элементов для характеристики ЯЛ располагается перед входом в офис
международного отдела (Internationales Büro), где наблюдается особенное
разнообразие стендов и стоек с буклетами. В общежитии фиксировались
элементы ЯЛ в местах общего пользования – прачечная и центральный вход, а
также в одном из приватных помещений – студенческом блоке, где также есть
места общего пользования – ванные комнаты, кладовая и кухня.
10
информацией и качественной коммуникацией с преподавателями и
сотрудниками вуза.
При этом вузы могут быть рассмотрены, как субъекты среднего уровня
(meso-level), стоящие между макро-уровнем и микро-уровнем, состоящим из
отдельных лиц или групп академического и/или административного персонала
или студентов [Liddicoat 2016, 2]. То есть локальные акты университета,
утверждающие списки литературы какой-либо образовательной программы или
требования приемной комиссии о том, чтобы уровень английского у студентов
был не ниже В2, относятся к мезо-уровню, так как разработаны и направлены
на ограниченный круг лиц (студенты или абитуриенты одной образовательной
программы).
11
городов. Термин «интернационализация», относящийся к высшему
образованию, отличается от известного «глобализация», несмотря на
объединяющий фактор распространения английского языка.
12
журналов1 и самым частым языком, на который переводятся неанглоязычные
статьи. На русскоязычной версии сайта программы «Erasmus+» также
используется английский для названий специфических разделов, заголовков
для видео и анонсов мероприятий 2.Опыт FSU как высшего учебного заведения,
где основным языком обучения является немецкий, повторяет опыт
большинства европейских университетов – в вузе разрабатываются
англоязычные образовательные программы, на территории кампусов
используется как минимум двуязычный языковой ландшафт (основной язык на
территории университета + английский).
1
Scientific Journal Rankings. URL: https://www.scimagojr.com/journalrank.php (дата обращения:
19.04.2021)
2
Программа Erasmus+. Общая информация. URL:
http://erasmusplusinrussia.ru/index.php/ru/home-ru-ru (дата обращения: 19.04.2021)
13
Глава 1.
14
разрабатывает и согласовывает локальные нормативные акты, позволяющие
принимать меры в пользу английского языка.
17
1.2 Критерии для классификации элементов ЯЛ
18
по интересам, дополнительные занятия, организованные с разрешения
администрации самими студентами и т. п. В эту же группу будут включены
частные объявления от студентов – например, о продаже велосипеда, поиске
подработки, жилья и т. д.
19
одном – например, в длинных объявлениях, где содержатся требования к
набираемым сотрудникам, представлен список необходимых документов,
названия которых продублированы на английский, при этом основной язык
объявления – немецкий. Исследователи могут объединять частично
дублированные и перекрывающие знаки из-за сложностей в их разграничении
[Spolsky 2009; Huebner 2009, 78]. В данной работе элементы ЯЛ также будут
разделены только на 3 категории, объединяя знаки, содержащие частично
продублированную информацию и информацию, продублированную с
перекрытием.
20
1.3 Особенности языковой политики Германии
3
Sorbonne Joint Declaration Joint declaration on harmonisation of the architecture of the European
higher education system.
URL:https://web.archive.org/web/20110721200934/http://www.ehea.info/Uploads/Declarations/SO
RBONNE_DECLARATION1.pdf (дата обращения: 19.04.2021)
4
The Bologna Declaration of 19 June 1999 Joint declaration of the European Ministers of
Education
URL:https://web.archive.org/web/20110721202047/http://www.ehea.info/Uploads/Declarations/BO
LOGNA_DECLARATION1.pdf (дата обращения: 19.04.2021)
5
Beurkundungsgesetz. § 5 Urkundensprache URL: http://www.gesetze-im-
internet.de/beurkg/__5.html (дата обращения: 19.04.2021)
6
Gerichtsverfassungsgesetz (GVG) § 184. URL: http://www.gesetze-im-internet.de/gvg/__184.html
(дата обращения: 19.04.2021)
21
по использованию после английского во время дебатов Европейского
Парламента 7.
22
интегрироваться не только в академическую, но и в социальную среду –
принимать участие в общественной жизни, посещать формальные и
неформальные мероприятия, общаться с другими студентами.
9
Прием иностранных абитуриентов. URL: https://spb.hse.ru/enter#stud
(дата обращения: 20.05.2019).
23
Следующей особенностью языковой политики университетов является
изучение английского как иностранного студентами, чья специальность не
связана с непосредственным изучением языков. Таким образом, единственным
иностранным языком, который изучают студенты, является английский. FSU не
практикует такой подход, и на бакалаврских программах отсутствует отдельная
дисциплина для изучения английского. Возможно, это связано с высоким
уровнем преподавания английского на школьном уровне, а следовательно,
отсутствием необходимости продолжать изучать язык в университете. Также на
базе FSU функционирует Языковой центр (Sprachzentrum), предлагающий
курсы иностранных языков, в том числе английского, за дополнительную
плату. Большинство программ бакалавриата не требуют специальных знаний
английского языка и преподаются полностью на немецком.
URL:https://web.archive.org/web/20120629014931/http://www.shanghairanking.com/Institution.js
p?param=University%20of%20Jena (дата обращения: 24.04.2021)
25
только на двух языках. Языки, помимо немецкого и английского присутствуют
очень редко на официальных знаках. Аналогичная ситуация наблюдалась в
кампусе Санкт-Петербурга – языковой ландшафт строго двуязычен,
предполагается, что иностранные студенты владеют соответствующим
английским для восприятия административной информации [Теплухина 2019,
9; 12].
Глава 2.
27
английский немецкие надписи, но и немецкоязычные знаки, в которых
использованы английские заголовки и подзаголовки, а также англицизмы
(tickets - Eintrittskarten, Bachelor of Arts - Bakkalaureus der Künste).
Таблица 1.
Язык Немецкий Английский Немецкий+ Китайский Мульти- Польский
английский +английский язычный
(больше 2-ух
языков)
Кол- 91 11 54 1 4 1
во
Рисунок 1.
Другие
Мультиязычные
1%
8%
Англий ский
6%
Немецкий
Немецкий 53%
+англий ский
31%
28
Однако, количество двуязычных элементов не говорит напрямую о
частоте дублирования немецких надписей на английский, так как в эту группу
включались немецкоязычные знаки, содержащие несколько английских слов
или англицизмы, что весьма распространено в немецком языке. Внутри этой
группы часть знаков, которые полностью дублируются на двух языках,
составила 61,8%, следовательно, знаки, содержащие информацию,
продублированную на двух языках, составляют всего лишь пятую часть (22,2%)
от общего числа знаков.
29
Среди немногочисленных мультиязычных надписей помимо английского
встречаются французский, китайский, и иероглифы японского языка
[Приложение 2]. В этом случае с использованием китайского и японского –
объявление содержит информацию о стипендиях для поездки в Китай и
Японию, однако, не требует специальных знаний этих языков, чтобы понять
суть объявления. Несмотря на большое количество стрелочных указателей и
табличек с названиями и направлениями кабинетов, больше, чем на 2 языка
переведен лишь один знак из выборки [Приложение 3].
30
соотношении такие знаки составляют всего лишь 13% от общего числа в
выборке, и 30% от всех мультиязычных знаков.
Кол-во 20 37 3
Общее кол-во 60
32
позиции потенциального получателя информации, а также исходя из размеров и
роли организации, предоставляющей информацию на знаках в контексте
университетской среды.
В Таблице 3 представлено распределение всех 153 элементов ЯЛ по трём
группам. Интерес представляет 3-я группа под названием «промежуточные
знаки», так как в ней собраны элементы ЯЛ, указывающие на основной
недостаток предложенной нами классификации – эти знаки нельзя строго
отнести к той или иной группе, так как они сочетают в себе характеристики
обоих. Такие знаки, как будет рассмотрено далее, своим оформлением и
содержанием не демонстрируют эксплицитно принадлежность к знакам
административного или частного уровня, а находятся в условном промежутке
между официальными и неофициальными элементами ЯЛ.
Кол-во 130 28 5
37
объявлениями о мероприятиях и лекториях, а также информационными
знаками от международного офиса, чем с различными указателями и
наименованиями кабинетов.
Вывод о том, с какими элементами ЯЛ иностранный студент встречается
чаще зависит от выборки и от индивидуальной цели студента, желающего
ознакомиться с определённой информацией. Как правило, большие учебные
корпуса предполагают обилие кабинетных табличек и указателей. Однако, в
кампусах FSU стенды для частных заявлений гораздо больше по площади
официальных информационных стендов, чем и объясняется обилие объявлений
от частных лиц или небольших организаций. Наряду с большим количеством
объявлений иностранный студент часто сталкивается взглядом со
всевозможными инструкциями и информационными листками от
международного офиса, объясняющими, как записаться на прием в
миграционный офис или назначить встречу с сотрудником офиса в условиях
пандемии.
Из данных Таблицы 4 можно сделать вывод, что относительно свободное
размещение частных объявлений в стенах вуза мало влияет на полноту и объем
информации, представленных официальными информационными элементов
ЯЛ. Несмотря на ограниченный круг вопросов, ответы на которые иностранный
студент может найти на информационных стендах, большое число и
разнообразие надписей говорит о том, что администрация вуза и
международный офис, в частности, заботятся о предоставлении студенту
возможности найти информацию или инструменты ее поиска с минимальным
личным взаимодействием с сотрудниками.
Завершающим выводом этого раздела будет Таблица 5, объединяющая
первую и вторую классификации, чтобы продемонстрировать, есть ли
тенденции в распределении языков среди официальных и неофициальных
знаков.
38
Таблица 5. Общая картина ЯЛ в кампусах Йены
40
распределение по языкам и подсчитано соотношение разных групп друг к
другу. Разделение на официальные и неофициальные знаки в этом случае не
требуется, так как все материалы попадают к иностранному студенту через
бумажную почту, а письмо формируется под контролем администрации IB и
относятся к официальным.
В начале обучения иностранный студент получает 2 письма – одно с
информационными буклетами от международного офиса, другое также от IB с
приветственным письмом, студенческой карточкой и инструкцией к ней.
Суммарно в этих двух письмах содержится 17 элементов, которые можно
отнести к ЯЛ. Таблица 6 содержит распределение этих знаков по языкам.
Таблица 6. Печатные материалы для иностранного студента
Общее кол-во 17
41
реклама мобильного приложения, где отражаются карьерные предложения для
студентов.
В случае мобильного приложения, неочевидно, требуется ли перевод на
английский, так как буклет сопровождается логотипом крупного Европейского
социального фонда (Eropäisher Sizialfonds - ESF), выделяющего средства для
развития федеральной земли Тюрингия. Вполне возможно, что объявления о
стажировках в этом приложении могут подойти и англоговорящим студентам.
Однако, как показывают результаты исследований кампусов с явно
доминирующим государственным языком, часто социальные взаимодействия
требуют базовых знаний этого языка [Lau, Lin 2017, 451–452] или же
иностранные студенты сами отмечают необходимость улучшить свои знания
[Wang 2015, 129]. В таких случаях решение о переводе основного текста на еще
один язык принимается авторами исходя из целевой аудитории, и можно
предположить, что приложением для поиска карьерных предложений
пользуются в основном немецкоговорящие студенты.
Делая предварительный вывод о доступности информации на английском
языке в пределах FSU, можно сказать, что печатные материалы отвечают всем
запросам, которые могут возникнуть у иностранного студента. В два самых
подробных буклета включена и продублирована на английский вся информация
об учебных департаментах, их расположении и режиме работы, о библиотеках
и технических сервисах, обо всех контактных лицах и способах связи с ними,
схемы проезда и подробные инструкции для использования онлайн-платформ
университета. Таким образом, студентам, не владеющим или владеющим
немецким на недостаточном уровне, доступны на английском языке все
необходимые материалы для успешной регистрации на онлайн-портале, выбора
всех необходимых курсов, ориентирования в кампусе и городе, информация о
структуре университета и т. п.
42
2.3 Анализ электронных писем иностранного студента
43
студентом направлений предполагало обучение и взаимодействие с
преподавателями на английском.
Всего было проанализировано и распределено по группам 180
электронных писем, как личных от сотрудников вуза или преподавателей, так и
общих групповых рассылок, предназначавшихся только иностранным
студентам, или студентам, выбравшим определенный курс, либо всем
студентам университета или проживающим в общежитии. Из 180 писем 30
были сформированы автоматически и перенаправлены на почту студента с
электронной платформы для обучения Moodle. Так как по умолчанию на
платформе был установлен немецкий язык, все письма автоматически
формировались на немецком, поэтому они не включаются в выборку. В случае,
если бы была выбрана англоязычная версия сайта, то содержание писем было
бы на немецком, так как письма были от преподавателей дисциплин на
немецком, а сервисные приписки типа «это сообщение было автоматически
перенаправлено с сервиса Moodle» формировались бы на английском [Таблица
7].
Таблица 7. Распределение электронных писем по языкам
44
продублировано частично, это было личное письмо от координатора в
общежитии, где на английский не переведена часть с пожеланиями хорошего
прибытия и заселения в общежитие [Приложение 10].
Авторами писем, куда включалась англоязычная версия, являлись:
международный офис, администрация общежития, отдельные представители
департаментов, связанных с программой «Erasmus+». Также в группу
англоязычных писем попали ответные письма на личные запросы студентки в
период до и во время мобильности, когда необходимо было срочно уточнить
какую-либо информацию. В этих случаях сотрудники департаментов всегда
отвечали на письмо на том языке, который изначально использовался
студентом.
В группу «французский» и «немецкий+французский» попали письма от
преподавателя языкового центра, в котором обучалась студентка. Язык, на
котором иностранный студент будет получать письма от преподавателей
языкового центра, в этом случае зависит от выбранного им языка для изучения.
В данном случае образовательная программа домашнего вуза студентки
предполагала обязательное изучение французского, в то время как в FSU такую
возможность предоставлял только языковой центр как отдельное
подразделение при университете. Эти письма можно не учитывать при анализе
выборки, однако, в некоторых случаях преподаватель использует немецкий для
дублирования информации, а в некоторых нет. Это связано с тем, что уровень
предлагаемого курса французского языка был А2, именно поэтому вся
официальная информация о курсе (отмена, перенос занятий, уточнения по
домашнему заданию) были приведены на двух язык. 2 письма от секретаря
языкового центра были полностью на немецком, так как касались
организационных вопросов – предполагается, что все языковые курсы, кроме
немецкого, посещают студенты, уже владеющие немецким. В это же время
объявления о французском разговорном клубе или онлайн-встречах, где
рабочим языком был французский, не были продублированы на немецкий.
45
Ключевыми выводами из распределения электронных писем по языкам
являются следующие тезисы:
Доминирующим языком выборки является немецкий, так как это
основной язык обучения в университете. Все официальные рассылки
начинались с немецкой версии, затем следовала английская. Вторая причина
преобладания немецкого языка – выбор департамента студенткой, где немецкий
изучался как иностранный;
Все организационные письма, касающиеся иностранных студентов
(размещение, стипендии, выбор курсов, регистрация на экзамены и т. п.)
полностью продублированы на английский. Некоторые личные письма от
сотрудников общежития на немецком языке требовали перевода на английский,
так как уровень языка студентки не позволял понимать специфичные термины;
Полностью на английском представлены только те письма, которые
предполагали ответ на личное письмо студентки, также отправленное на
английском языке. Также в эту группу вошли письма от департамента «English
and American Studies»
В заключении этого раздела можно сказать, что коммуникация по
электронной почте предоставляет иностранному студенту возможность в любое
время переключиться на английский язык, чтобы получить консультацию по
организационным вопросам. Все переписки, относящиеся к учебному процессу,
велись на немецком языке. Однако, если возникала организационная проблема
с немецкоязычным курсом, то такой вопрос в индивидуальном порядке мог
решаться на английском языке, так как студентка общалась с координатором
курса на английском. При этом, если бы основным департаментом студентки
был бы выбран англоязычный департамент (например «English and American
Studies»), то вся коммуникация с преподавателями строилась бы английском.
Такая организация общения по электронной почте демонстрирует высокий
уровень готовности сотрудников вуза общаться со студентом на комфортном
для него языке. Это ускоряет адаптацию иностранного студента, так как
46
понимание и решение организационных вопросов занимает меньше времени,
когда осуществляется на языке, которым студент владеет уверенно.
Результаты включенного наблюдения и анализа печатных и электронных
материалов доказывают высокий уровень помощи иностранным студентам со
стороны вуза в вопросах интеграции и адаптации. Большой объем печатных
материалов, предоставленных каждому иностранному студенту, доступно и
содержательно информирует получателя о структуре университета и
предоставляет всю необходимую информацию для вновь поступивших
студентов на двух языках. Готовность сотрудников вуза вести деловые
переписки на английском, и несколько раз дублировать одинаковую
информацию также демонстрирует высокую степень участия вуза в адаптации
и интеграции студентов в академическую среду. Продублированные на два
языка рассылки о неформальных встречах, организуемых подразделениями
международного офиса, способствует социальной интеграции иностранных
студентов.
Глава 3.
47
сложности решались, в основном по электронной почте (была возможность
взаимодействия по телефону, которой автор не воспользовался ни разу). Из-за
такого формата часто увеличивалось время ожидания ответа и, соответственно,
замедлялось решение проблемы или вопроса. Однако, опыт FSU показывает,
что несмотря на медленную скорость решения вопросов, качество
предоставляемой помощи оставалось на высоком уровне.
Так, если говорить о результатах, полученных по кампусам FSU, то
вырисовывается четкая тенденция в языковом планировании на уровне вуза –
английский язык играет значительную роль для дублирования информации
иностранным студентам. Все организационные письма для иностранного
студента переведены на английский, больше половины печатных материалов
также продублированы на двух языках, четверть элементов ЯЛ – это
официальные двуязычные надписи. Относительно высокая по всем выборкам
доля английского не только как языка дублирования, но и как самостоятельного
языка объявлений, декоративного инструмента для привлечения внимания в
заголовках, а также доля англицизмов в надписях указывают на высокий
уровень интернационализации вуза, где английский язык присутствует не
только в рамках учебных дисциплин, но и распространяется на языковой
ландшафт, используется в повседневном и деловом общении, может
использоваться автономно.
В кампусах НИУ ВШЭ Санкт-Петербурга также наблюдается высокая
доля знаков, продублированных на английский. Треть официальных знаков,
представленных в кампусах, имела англоязычный аналог [Теплухина 2019, 9].
Основное различие языкового ландшафта в Петербургском вузе от Йенского
кампуса заключается в общем количестве неофициальных знаков – в стенах
учебных кампусов очень редко встречались объявления от частных лиц, и
отсутствовала отдельная доска для таких объявлений. На территории
общежития для иностранных студентов встретились только 2 неофициальных
знака на общей доске объявлений, где 80% пространства занимали
48
официальные надписи от администрации. В исследовании отсутствует анализ
печатных материалов, предоставляемых иностранным студентам, однако, из
интервью с сотрудником международного отдела и председателем Ассоциации
Иностранных Студентов (АИС) было установлено, что вся переписка и
социальные сети этих организаций ведутся на двух языках – русском и
английском. Организационные встречи проводятся преимущественно на
английском языке, однако, тьютор, проводящий встречу, оставляет за собой
право сменить язык, если в зале все студенты понимают русский. Веб-сайт вуза
и все его подразделы имеют англоязычную версию. Таким образом,
доступность информации на английском языке для иностранных студентов
можно оценить как высокую.
Однако, важным инструментом для адаптации иностранные студенты в
Санкт-Петербурге считают личное общение, когда возникающие проблемы
решаются с помощью англоговорящих студентов, преподавателей или
сотрудников вуза. Срочные вопросы, касающиеся оформления документов или
вопросов по учебным курсам, студенты предпочитают обсудить лично, чем
искать информацию на сайте или писать электронные письма. В этих случаях
студенты часто обращаются к ментору, предоставленному международным
офисом, или к соседу по общежитию, владеющим английским. Такие случаи
указывают на недостаточность или неточность информации, которую студенты
получают в инструкциях на информационных стендах, например, оплата
стирки в общежитии происходит через русскоязычные банки, взаимодействие с
сотрудниками охраны, не владеющими английским, представляют большие
сложности для иностранцев.
В кампусах в Германии такие вопросы не предполагают взаимодействия с
людьми – стирки оплачиваются через автомат с возможностью переключения
языка инструкции, получение студенческой карточки происходит по почте с
англо- и немецкоязычной версиями письма-инструкции к ней, пополнение
проездного также происходит через автомат с несколькими языками
49
интерфейса. В этом случае более развитая цифровая среда Йенского кампуса
ускоряет формальные процессы для иностранного студента, в то время как в
Санкт-Петербурге на момент исследования эти вопросы требовали личного
взаимодействия.
Эффективность коммуникации с иностранцами в НИУ ВШЭ строилась на
сочетании устного взаимодействия и информационной поддержки студентов
международным отделом и АИС. Выводы, сделанные в результате этого
исследования, говорят о необходимости развития именно письменных знаков,
то есть двуязычных элементов ЯЛ, так как информации, предоставленной в
них, не всегда хватает студентам для успешной интеграции без посторонней
помощи. Опора на личное взаимодействие демонстрирует готовность
сотрудников и студентов НИУ ВШЭ помочь иностранным студентам в
вопросах адаптации. Однако, успешная языковая политика, направленная на
интернационализацию вуза, подразумевает также письменную
информационную поддержку иностранного студента на всех этапах
взаимодействия с университетом – как до поступления, так и во время
обучения. Этап до поступления, когда студент еще не начал посещать учебные
курсы, предполагает взаимодействие по электронной почте и изучение сайта
университета. Во время обучения иностранному студенту для успешной
интеграции необходимо находиться в среде, где английский используется
свободно.
Гарантии того, в каком объеме будет происходить обучение на
англоязычных программах, зависит часто не от языковой политики вуза, а от
личных предпочтений преподавателей и состава учебных групп. В случае НИУ
ВШЭ некоторые дисциплины читались на русском языке, в то время как
презентации и литература были англоязычными – это вызывало большие
трудности у студентов с базовым уровнем русского, поступивших на
англоязычные программы. Такие студенты учили русский язык как
обязательную часть международной мобильности, но по своей основной
50
специальности посещали англоязычные курсы. В этих случаях очень важна
роль вступительных испытаний или других аттестаций, проверяющих уровень
языка студента. Высшая школа экономики на данный момент проводит
вступительные испытания по русскому и английскому языку, если студент-
иностранец поступает на англоязычную программу. При этом уровень тестов
соответствует школьному уровню владения языком (B1-B2)11. FSU, в свою
очередь, требует от иностранных студентов сертификат международного
образца начиная от уровня В2 и заканчивая С2, либо запрашивает документы
об изучении английского языка в школе в течение 4-х лет, которые признаются
эквивалентными немецкой системе образования (например, в пределах
Европейского Союза можно получить аналогичный немецкому аттестат о
среднем общем образовании)12. Таким образом, уровень требований к владению
языком на определенном этапе отсеивает некоторую часть абитуриентов. Тем
не менее, и в Йене, и в Санкт-Петербурге студенты, успешно сдавшие языковые
экзамены и доказавшие высокий уровень владения продолжают испытывать
трудности в интеграции.
Это является основным недостатком языковой политики в обоих вузах –
развитый двуязычный языковой ландшафт, постоянная информационная
поддержка и уверенное владение двумя языками сотрудниками и
преподавателями вуза не может гарантировать иностранному студенту
успешной интеграции и адаптации в академическую и социальную среду. Опыт
иностранных студентов Йены и Санкт-Петербурга показывает, что без знания
языка государства или с его базовым уровнем, у студентов возникают
сложности в вопросах организации учебного процесса, а иногда даже
взаимодействия с одногруппниками и преподавателями. Получается, что фокус
11
Программа вступительного испытания по английскому языку. URL:
https://spb.hse.ru/data/2019/02/20/1191933236/Программа%20английский%20язык%202017.pdf
(дата обращения: 12.05.2021)
обращения: 12.05.2021)
51
языковой политики должен сместиться в сторону усиленного внимания за
ведением англоязычных курсов, когда студенту гарантируется преподавание и
взаимодействие на том языке, который он знает. Вторым важным направлением
в ЯП должно стать личное взаимодействие, когда студенту доступны устные
консультации на английском языке. Однако, распространение англоязычных
бакалаврских и магистерских программ в вузах не влияет в значительной
степени на язык, доминирующий в студенческой неформальной среде –
студенты общаются между собой на родном языке. Для иностранных
студентов, в этом случае, языковая политика университета может
предусмотреть больше англоязычных вводных и регулярных мероприятий,
предлагать бесплатные интенсивные курсы языка государства, обеспечивать
постоянную информационную поддержку с помощью студентов-волонтеров в
течение всего учебного года (программы менторства, консультационные
сервисы).
В исключительном случае, когда личные взаимодействия во время
мобильности автора были ограничены, развитый языковой ландшафт,
электронная и бумажная почта, доступность сотрудников по телефону,
подробные двуязычные разделы на сайте и онлайн-платформа для обучения
позволили последовательно организовать начало обучения. Из личного опыта
автора, частота и качество общения в роли иностранной студентки с
представителями вуза также указывает на высокую степень участия вуза в
интеграционных процессах. Однако, большую роль в успешности интеграции
сыграло личное взаимодействие студентки с ментором, который был
предоставлен от международного офиса по специальной программе поддержки
иностранных студентов. Более того, родным языком ментора является русский,
что облегчило и ускорило процесс коммуникации. Без помощи ментора,
студентке требовался переводчик и уточняющие вопросы, даже если
коммуникация велась на английском. Таким образом, в FSU так же, как и во
52
ВШЭ, важнейшим элементом языковой среды и главным фактором для
успешной интеграции остается устное общение.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
53
Автоматизация процессов, где требуется знание государственного
языка (оплата стирки, пополнение проездного) ускоряет интеграцию
иностранных студентов в FSU. В НИУ ВШЭ на данный момент
требуется личное взаимодействие и помощь со стороны
русскоговорящих менторов;
Более низкая скорость обработки запросов иностранных студентов по
электронной почте не снизила качеcтва предоставляемых
консультаций в FSU;
Распространение английского языка не только в рамках англоязычных
дисциплин, но и его присутствие в ЯЛ кампусов и использование в
качестве языка консультаций для иностранных студентов
демонстрирует высокий уровень интернационализации обоих
университетов.
Проанализированные показатели отражают реальную картину
интернационализации вузов, так как основываются на личном опыте
иностранных студентов и актуальном языковом ландшафте кампусов.
Исследование показало, что готовность вузов использовать английский
не только для обучения, но и в процессе интеграции иностранных
студентов напрямую иллюстрирует уровень интернационализации вуза
и степень его привлекательности для иностранного абитуриента. В
дальнейшем результаты этого исследования можно использовать для
отслеживания динамики интернационализации кампусов, изменения
стратегий в их языковой политике, развития многоязычных языковых
ландшафтов и их роль в интеграции иностранных студентов.
54
55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
56
8. Сагинова О. В. Интернационализация высшего образования как фактор
конкурентоспособности //Вестник Российского экономического
университета им. ГВ Плеханова. – 2004. – №. 1.
9. Федорова Л. Л. Языковой ландшафт: город и толпа //Вестник
Новосибирского государственного университета. Серия: История.
Филология. – 2014. – Т. 13. – №. 6.
10. Baldauf Jr R. B. Rearticulating the case for micro language planning in a
language ecology context //Current Issues in Language Planning. – 2006. – Т.
7. – №. 2-3. – С. 147-170.
11. Bastardas i Boada A. Language planning and language ecology. Towards a
theorical integration //Comunicació a: Symposium 30 Years of Ecolinguistics,
Graz, Austria. – 2000.
12. Blommaert J., Maly I. Digital ethnographic Linguistic Landscape Analysis
(ELLA 2.0) //Tilburg Papers in Culture Studies. – 2019.
13. Blommaert J., Maly I. Ethnographic linguistic landscape analysis and social
change //Language and superdiversity. – 2016. – Т. 191. – С. 211.
14. Blommaert J., Maly I. Ethnographic linguistic landscape analysis and social
change //Language and superdiversity. – 2016. – Т. 191. – С. 211.
15. Bowles H., Murphy A. C. English-medium Instruction and the
Internationalization of Universities. – Palgrave Macmillan, 2020.
16. Gorter D. Linguistic landscapes in a multilingual world //Annual Review of
Applied Linguistics. – 2013. – Т. 33. – С. 190.
17. Gundermann S. English-medium Instruction: Modelling the Role of the Native
Speaker in a Lingua Franca Context: Englischsprachige Hochschullehre: Die
Rolle Des Native Speakers Im Lingua-Franca-Kontext: дис. – Universität,
2014.
18. Jing-Jing W. Linguistic Landscape on Campus in Japan-A Case Study of
Signs in Kyushu University //Intercultural Communication Studies. – 2015. –
Т. 24. – №. 1.
57
19. Lanvers U. Public debates of the Englishization of education in Germany
//European Journal of Language Policy. – 2018. – Т. 10. – №. 1. – С. 39–77.
20. Lau K., Lin C. Y. Internationalization of higher education and language
policy: The case of a bilingual university in Taiwan //Higher Education. –
2017. – Т. 74. – №. 3. – С. 437–454.
21. Liddicoat A. J. Language planning in universities: Teaching, research and
administration. – 2016.
22. Liddicoat A. J. Language planning in universities: Teaching, research and
administration. – 2016.
23. Liddicoat A. J., Baldauf Jr R. B. (ed.). Language planning and policy:
Language planning in local contexts. – Multilingual Matters, 2008.
24. Liddicoat A. J., Baldauf R. B. Language planning in local contexts: Agents,
contexts and interactions: дис. – Multilingual Matters, 2008.
25. Liddicoat A. J., Taylor-Leech K. Micro language planning for multilingual
education: Agency in local contexts //Current issues in language planning. –
2014. – Т. 15. – №. 3. – С. 237–244.
26. Schroedler T. Multilingualism in the governance of a ‘monolingual’institution:
an explorative study on linguistic diversity and language practices in the
University of Hamburg //International Journal of Multilingualism. – 2020. – Т.
17. – №. 2. – С. 134-151.
27. Smit U. English as a lingua franca in higher education: A longitudinal study of
classroom discourse. – Walter de Gruyter, 2010. – Т. 2.
28. Spolsky B. Prolegomena to a Sociolinguistic Theory of Public Signage. In,
Elana Shohamy & Durk Gorter (eds.), Linguistic landscape: Expanding the
scenery. – 2009.
29. Tan S. X. W., Tan Y. Y. Examining the functions and identities associated
with English and Korean in South Korea: a linguistic landscape study //Asian
Englishes. – 2015. – Т. 17. – №. 1. – С. 59–79.
58
30. Yavari S. Linguistic landscape and language policies: A comparative study of
Linköping University and ETH Zürich. – 2012.
Неопубликованные источники
Теплухина Е.В. Языковой ландшафт и эффективность коммуникации в
кампусах НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге. Курсовая работа. Спб.: НИУ
ВШЭ, 2019.
Интернет-ресурсы
1. Прием иностранных абитуриентов. URL: https://spb.hse.ru/enter#stud (дата
обращения: 20.05.2019).
2. Программа Erasmus+. Общая информация. URL:
http://erasmusplusinrussia.ru/index.php/ru/home-ru-ru (дата обращения:
19.04.2021)
3. Программа вступительного испытания по английскому языку. URL:
https://spb.hse.ru/data/2019/02/20/1191933236/Программа%20английский
%20язык%202017.pdf (дата обращения: 12.05.2021)
4. Academic Ranking of World Universities. University of Jena. URL:
https://web.archive.org/web/20120629014931/http://www.shanghairanking.co
m/Institution.jsp?param=University%20of%20Jena (дата обращения:
24.04.2021)
5. Beurkundungsgesetz. § 5 Urkundensprache URL: http://www.gesetze-im-
internet.de/beurkg/__5.html (дата обращения: 19.04.2021)
6. European parliament has 24 official languages, but MEPs prefer English. URL:
https://www.theguardian.com/education/datablog/2014/may/21/european-
parliament-english-language-official-debates-data (дата обращения:
19.04.2021)
7. Gerichtsverfassungsgesetz (GVG) § 184. URL: http://www.gesetze-im-
internet.de/gvg/__184.html (дата обращения: 19.04.2021)
59
8. Language requirements. URL: https://www.uni-
jena.de/en/language_requirements (дата обращения: 12.05.2021)
9. Scientic Journal Rankings. URL: https://www.scimagojr.com/journalrank.php
(дата обращения: 19.04.2021)
10. Sorbonne Joint Declaration Joint declaration on harmonisation of the
architecture of the European higher education system. URL:
https://web.archive.org/web/20110721200934/http://www.ehea.info/Uploads/D
eclarations/SORBONNE_DECLARATION1.pdf (дата обращения:
19.04.2021)
11. The Bologna Declaration of 19 June 1999 Joint declaration of the European
Ministers of Education URL:
https://web.archive.org/web/20110721202047/http://www.ehea.info/Uploads/D
eclarations/BOLOGNA_DECLARATION1.pdf (дата обращения:
19.04.2021)
12. Willkommen an der Friedrich-Schiller-Universität Jena. URL:
https://www.uni-jena.de/ (дата обращения: 24.04.2021).
60
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Англоязычный указатель
61
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Мультиязычный официальный знак-объявление
62
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Мультиязычный официальный знак-указатель
63
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Мультиязычный знак ˗ правила сортировки мусора
64
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Реклама студенческого хора
65
ПРИЛОЖЕНИЕ 6. Частичное дублирование
66
Приложение 7. Требования к вывешиваемым объявлениям
67
ПРИЛОЖЕНИЕ 8. Объявление о поиске практиканта
68
ПРИЛОЖЕНИЕ 9. Промежуточный элемент ЯЛ
69
ПРИЛОЖЕНИЕ 10. Письмо от администрации общежития
70