Вы находитесь на странице: 1из 31

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ (МГОУ)
Кафедра индоевропейских и восточных языков

КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине: Стилистика
тема: «Деловой китайский язык»

Выполнила студентка:
группы 31к-1а 3 курса
очной формы обучения
лингвистического факультета
Семушкина Виктория
Валерьевна

Научный руководитель:
Доцент, кандидат филологических наук
Лобанова Т.Н.
Дата защиты: «__» ____________ 20 __ г.
Оценка: ______________________
Регистрационный номер
________
Дата регистрации
______________

Мытищи
2018
Содержание
Введение..................................................................................................................3
Глава 1. Официально-деловой стиль
речи...........................................................................................................................5
1.1 Особенности официально-делового
стиля.........................................................................................................................5
1.2 Понятие и виды деловой документации в
Китае.......................................................................................................................10
Выводы по главе 1. ...............................................................................................15
Глава 2. Сравнительный анализ языковых особенностей русских и китайских
деловых писем......................................................................................................17
Выводы по главе
2. ................................................................................................................................
29
Заключение...........................................................................................................30
Список
литературы............................................................................................................31

2
Введение
Данная работа посвящена изучению и анализу специфики деловой
документации в китайском языке, а также ее сравнение с документацией в
русском языке на примере различных видов деловых писем.
Актуальность темы определяется тем, что в настоящее время развитие
российско-китайских партнерских отношений все больше приводит к
активизации сотрудничества в сфере политики, торговле, экономики и т.д. ,
которое, в свою очередь, реализуется за счет осуществления деловой
переписки и переговоров. Учитывая то, что неотъемлемой частью данных
отношений является деловая переписка, в последнее десятилетие появилась
острая необходимость составления и перевода китайской деловой
документации. Успех партнерских отношений напрямую зависит от успеха
деловой переписки. Такие аспекты, как избежание двусмысленности
формулировок, правильный подбор лексики, точность перевода являются
наиболее важными в деловой документации. Данные аспекты напрямую
зависят от различий в деловом этикете Китая и России, которые следует
знать и учитывать.
В соответствии с вышесказанным, целью данной работы является
выявление и анализ языковых особенностей различных видов деловых писем
китайского и русского языка.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
1) дать определение понятию "официально-деловой стиль", изучить его
особенности;
2) дать определение понятию "документ" и рассмотреть основные виды
документации, существующей в китайском языке
3) проанализировать основные виды деловых писем на китайском и
русском языках, выявить их сходства и различия.
Объектом работы - деловые письма на китайском и русском языках.

3
Предмет работы - сходства и различия в деловой переписке на
китайском и русском языках.
Теоретической базой являются труды таких ученых, как: Т. М.
Лагутина, В.И. Горелов, Л. П. Щуко, М.Н.Кожина, М. Ю. Рогожин, О. А.
Жилина, Н. Н. Романова и других.
Для реализации поставленных задач применялись различные
лингвистические методы, такие как:
 метод компонентного анализа (выделение основных видов писем
в деловой переписке)
 метод контекстологического анализа (устанавление лексических,
грамматических, стилистических и синтаксических особенностей)

4
Глава 1. Официально - деловой стиль речи
1.1 Особенности официально-делового стиля
Официально-деловой (официально-канцелярский) стиль 公文语体 (事
务语体) - один из функциональных стилей современного китайского языка.
Входит в группу письменно-книжных стилей.
Официально-деловой стиль закреплен именно за сферой социально-
правовых отношений, реализующихся в экономике, законотворчестве, в
управленческой и дипломатической деятельности. К официально-деловому
стилю полностью применимы нормы литературного языка, однако он
обладает своими ярко-выраженными особенностями.
Письменная форма официально-делового стиля реализуется в текстах
приказов, законов, актов, договоров, доверенностей, справок, распоряжений.
Устная - в выступлениях: доклады на конференциях, собраниях; служебный
телефонный разговор, судебная речь.
Среди стилеобразующих черт официально-делового стиля выделяются
следующие:
1. императивность (предписывающе-долженствующий характер речи);
2. точность, не допускающая разночтений;
3. логичность;
4. официальность;
5. бесстрастность;
6. неличный характер речи; [5, 171-172]
Деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых
- обслуживание сферы официально-деловых отношений, которые возникают
между органами государства, между организациями или внутри них, между
организациями и частными лицами в процессе их производственной,
хозяйственной, юридической деятельности.
Соответственно, в нем выделяется 3 основных подстиля:
5
1) собственно официально-деловой (канцелярский);
2) юридический (язык законов и указов);
3) дипломатический» [13, с.135] .
Рассмотрим более подробно каждый из подстилей.
Собственно официально-деловой подстиль (канцелярский):
Административно-канцелярский подстиль используется в
канцелярской переписке, в административных актах, распоряжениях,
договорах, различной документации.
Виды документов: заявления, доверенности, автобиографии, расписки,
характеристики, протоколы и т.д.; устные формы - доклад, выступление,
служебный телефонный разговор, устное распоряжение.
Юридический подстиль:
Виды документов: законы, указы, гражданские, уголовные и другие
акты государственного значения; основная устная форма - судебная речь.
Дипломатический подстиль:
Дипломатический подстиль обслуживает область международных
отношений.
Виды документов: международные договоры, соглашения, конвенции,
меморандумы, ноты, коммюнике и т.д.;
Стоит отметить, что устные формы данного подстиля практически не
применяются. 
Лексические особенности официально-делового стиля китайского
языка:
В официально-деловом подстиле используется специальная лексика,
присущая только ему, например: (特用词): 申请 просить, прошение; 批示
наложить резолюцию, резолюция; 批准 решить (в положительном смысле),
ратифицировать; 核准 рассмотреть и разрешить, санкционировать; 任命
назначать на должность, назначение; 免除 освободить от занимаемой
должности, увольнение.

6
Стоит отметить, что лексика официально-делового стиля китайского
языка неоднородна. В ней до сих пор присутствуют слова, относящиеся к
художественной литературе. Также, находит свое применение и лексика
разговорного стиля. Причем возможно использование и тех и других
элементов.
Например:
"鼓足干劲, 力争上游。"
" Напрягая все силы, стремиться вперед. "
В данном предложении разговорная лексика, представленная
выражением 鼓足干劲 сочетается, с выражением старого литературного
языка 力争上游.
Безусловно, наряду со специальной лексикой, разбавленной
присутствием лексики разговорного и художественного стиля в официально-
деловом стиле китайского языка также используются специальные обороты и
стилистически отмеченные фразеологизмы. Приведем в пример некоторые
трафаретные выражение, присутствующие чаще всего в юридических
документах: 归案法办 предать суду, привлечь к судебной ответственности;
依法惩办 наказуется по закону; 追究刑事责任 привлечь к уголовной
ответственности; 概不追究 полностью прекратить судебное преследование;
具有约束力 обладает обязательной силой; 查照办理 принять к сведению и
исполнению.
Также, устойчивые фразы, которые часто встречаются в
международно-правовых актах:
1.缔约双方同意... . Договаривающиеся стороны согласились о ... . 2.本
条约须批准... . Настоящий договор подлежит ратификации ... .
Например:
"本条约自互换批准书之日起生效. "
"Настоящий договор вступает в силу со дня обмена ратификационными
грамотами. "

7
Грамматические особенности официально-делового стиля
китайского языка:
Необходимость точного и подробного изложения названий
должностных лиц и их обязанностей, официальных учреждений, предметов,
вовлеченных в деловую сферу часто приводит к усложнению синтаксической
структуры предложения. Исходя из этого, стоит отметить, что в официально-
деловом стиле, по большей части, используются сложные, развернутые по
своей синтаксической структуре предложения.
Например:
"有关消除国际恐怖主义措施的本次辩论是在 9 月 11 日对美国发动可恶
的恐怖主义袭击之后的极其严重的情况下进行的——这些袭击杀害了数千名
无辜的受害者。 他们是来自 80 多个国家的具有不同年龄、文化和信仰的男
女们。"
"Эта дискуссия о мерах, направленных на ликвидацию
международного терроризма, проходит в исключительно тяжелых
обстоятельствах после чудовищных террористических нападений на
Соединенные Штаты, совершенных 11 сентября, — нападений, которые
привели к гибели тысяч ни в чем не повинных мужчин и женщин всех
возрастов, культур и вероисповеданий из более 80 стран мира."
Усложнение синтаксической структуры предложений приводит к
активному употреблению в них частиц, связывающих части предложений.
Среди таких частиц выделяются: союзы, союзные частицы, союзные
фразеологические единства, а также специальные слова, функционирующие
в роли так называемых строевых элементов. 
Например:
"两国政府决心根据亚非会议决议和宣言的精神, 继续为促进和扩大国
际合作为袪除国际间的疑惧而作一切努力, 并且主张以和平方式谋求国际争
端的解决, 从而对国际局势的改善作出进一步的贡献。 (中华人民共和国
条约集)"

8
"Оба правительства полны решимости, руководствуясь духом решений
и деклараций Афро-Азиатской конференции, продолжать прилагать все
усилия к тому, чтобы развивать и расширять международное сотрудничество,
исключить в международных отношениях недоверие и страх; вместе с тем
они выступают также за урегулирование спорных международных вопросов
мирным путем, чтобы тем самым сделать дальнейший вклад в улучшение
международной обстановки. "
В этом распространенном, сложном по своей грамматической
структуре предложении использованы следующие средства языка вэньянь:
为,以,而,从而 [3, c.141].
Стоит также отметить наличие синтаксических фигур в официально-
деловом стиле китайского языка. Чаще всего встречается 对照 (антитеза), 对
偶 и 排比 (две разновидности параллелизма). Другие синтаксические фигуры
практически не встречаются [3, c.142].

1.2 Понятие и виды деловой документации в Китае


Владение деловым этикетом является постоянной гарантией делового
успеха. Деловой этикет – это определенные нормы, которые регламентируют
9
стиль работы: манеру общения между фирмами, внешний вид бизнесменов,
последовательность и манеру ведения переговоров и т.д. [14, с. 72].
Неотъемлемой частью деловой переписки является ее стиль и правила
оформления документов.
Документ ( 文 件 )  - это материальный объект, который содержит
информацию в зафиксированном виде. То есть, документ представляет собой
носитель информации в письменном виде.
Как отмечает Л.В.Рахманин, понятие служебный документ само по
себе не дает четкого представления о характере или типе документа. Однако,
он отмечает, что это понятие помогает разграничить две сферы
общественной практики (административно-управленческую и научную), в
которых это понятие применяется особо широко [15, с.6].
В зависимости от своего функционального значения документы
делятся на следующие группы:
1. личные (заявление, автобиография и т. д.);
2. директивные и распорядительные (закон, постановление, приказ,
решение и т. д.);
3. административно-организационные (план, устав, правило, акт,
отчет, протокол и т. д.);
4. информационно-справочные (сводка, ведомость и т. д.);
5. служебные и
коммерческие письма;
6. финансовые и учетные;
7. контракты и коммерческие договоры [15, с.7].
Разумеется, все вышеперечисленные документы имеют строго
официальную или узаконенную традицию составления и форму.
Контракт (合同) – договор между сторонами по продаже или поставкам
продукции, товаров, выполнению работ и предоставлению услуг, выплате
денежных средств, предоставлению кредита в той или иной форме. Понятие
"контракт" аналогично понятию "договор" и используется главным образом
10
во внешнеэкономических торговых отношениях субъектов
предпринимательской деятельности [7, c. 327]. 
Юридически договор (или контракт) — соглашение двух или
нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских
прав и обязанностей. [16, c. 7]
В китайском языке деловая переписка (业务书信) делится на:
1. простые (обыкновенные) письма 普通外贸函;
2. специальные письма 专业外贸函;
Простые письма, в свою очередь, подразделяются на:
1) письмо-просьбу (请求函);
2) письмо-сообщение или письмо-извещение (通知函);
3) письмо-приглашение (邀请函);
4) письмо-благодарность (感谢函);
5) письмо-сопровождение (附函);
6) письмо-подтверждение (确认函);
Специальные письма включают в себя:
1) письмо-запрос (询价函);
2) ответ на письмо-запрос (复询价函);
3) письмо-предложение (报价函);
4) ответ на письмо-предложение (复报价函);
5) заказ (订货单);
6) письмо-претензию (рекламацию) (索赔函);
7) ответ на письмо-претензию (复索赔函);
Рассмотрим более подробно простые письма:
Письмо-просьба ( 请 求 函 ) - наиболее распространенный вариант
деловой корреспонденции. Чаще всего используется при обращении
представителей одной организации к представителям другой с просьбой о
какой-либо услуге.

11
Не исключаются и другие случаи обращения с просьбами, например, в
оказании содействия в чем-либо, а также в связи с необходимостью
обращения к деловому партнеру о внесении изменений в заранее
согласованный порядок действий [5, c. 94].
Письмо-сообщение или письмо-извещение (通知函) - служебное письмо,
главной целью которого является проинформировать адресата о каких-либо
фактах, в которых заинтересованы обе стороны. Письмо-сообщение может
отправляться инициативно, а также может быть ответом на письмо-запрос
или письмо-просьбу.
В ряде случаев письма-сообщения могут направляться третьим лицам –
к примеру, если для разрешения какого-либо вопроса, затронутого в
послании, требуется вмешательство со стороны [8, c. 100].
Письмо-приглашение (邀请函) - служебный документ, использующийся
для обращение к адресату с целью его приглашения на какое-либо
мероприятие или событие.
Корец Г.Б. считает, что письма-приглашения и ответы на них являются
неотъемлемой частью деловой корреспонденции. Такие письма, как правило,
короткие со стандартным содержанием [12, c.164].
В частной жизни большинство приглашений получается нами в устной
форме. Однако существует ряд ситуаций, когда письмо или напечатанная
открытка являются наиболее подходящим способом пригласить людей [13, с.
34].
Письмо-благодарность (感谢函) - деловое письмо, адресованное
конкретному человеку или целой организации, содержащее благодарность по
какому-либо поводу.
Письменная благодарность может быть выражена при следующих
случаях:
 благодарность за услугу;
 благодарность новому партнеру за первый заказ;
 благодарность партнеру за быструю оплату счета;
12
 благодарность за прием;
 благодарность за предоставленную информацию [8, c. 224].
Письмо-сопровождение (附函) - деловое письмо, функциональное
предназначение которых заключается в том, чтобы в сгруппированном виде
доносить до сведения адресата информацию о названиях и объеме
прилагаемых документов и материалов [8, c. 179].
Стоит отметить, что одно из самых распространенных
сопроводительных писем является сопроводительное письмо к резюме. Оно
содержит пояснения и дополнения к резюме, таких как описание
профессиональных навыков и личных качеств соискателя. При этом текст
сопроводительного письма не должен совпадать с текстом резюме.
Письмо-подтверждение (确认函) - некоммерческое деловое письмо,
целью написания которого является сообщение адресату о принятии
достигнутых ранее договоренностей или подтверждение получения
информации или сведений. Таким образом, отправитель может
удостовериться в том, что все документы получены адресатом. Данное
письмо выполняет больше моральную функцию, нежели юридическую [14, с.
65 – 67].
Рассмотрим более подробно специальные письма:
Письмо-запрос (询价函) - с письма-запроса начинается очередной цикл
деловой активности, ограниченный рамками конкретного соглашения.
Письмо-запрос в этих случаях выполняет роль «стартера» этого процесса.
Основная его цель – побудить адресата к предоставлению в распоряжение
автора необходимой информации, касающейся условий предстоящей сделки.
Письмо-предложение (报价函) - – это письменное заявление от имени
компании, которое адресовано другой фирме, о том, что она готова
заключить с ней договор на определенных условиях [8, с. 191]. Главная цель
данного письма - продажа поставщиком потенциальному заказчику ту или
иную продукцию.

13
С помощью данного письма можно предлагать новые товары и услуги
не только клиентам, с которыми уже налажены отношения, но и новым
покупателям [12, с. 22].
Заказ (订货单) - – это разновидность делового письма, которая
содержит конкретные требования и посылается при совершении сделки [14,
с. 82 – 95].
Существует 3 типа письма-заказа:
1) Письма для размещения заказа;
2) Письма для подтверждения заказа;
3) Письма об отмене заказа.
Письмо-претензия (рекламация) (索赔函) - деловое письмо, использующееся
для изложения адресату в письменном виде недовольства о качестве
предоставленных услуг или их отсутствии.
Независимо от того, были проведены предварительные переговоры или
нет, письменная претензия является наиболее правильным способом решения
проблемных ситуация. Это связано с тем, что она сразу, с момента создания,
обретает доказательную юридическую силу, а также в большинстве случаев,
позволяет справиться с вопросом в кратчайшие сроки.

Выводы по 1 главе
В 1 главе данной курсовой работы нами было дано определение
официально-делового стиля, а также рассмотрены его особенности, среди
них были выделены:
1. императивность
2. точность
3. логичность
4. официальность
5. бесстрастность
14
6. неличный характер речи
Далее, были выделены основные подстили официально-делового стиля,
а именно:
1. Канцелярский подстиль
2. Юридический подстиль
3. Дипломатический подстиль
Для дальнейшего практического рассмотрения деловой документации
на китайском языке нами были выделены и рассмотрены на конкретных
примерах основные лексические и грамматические особенности
официально-делового стиля китайского языка.
Во втором пункте данной главы настоящей курсовой работы были
рассмотрены основные виды деловой документации Китая, дано определение
понятия деловой этикет, документ, контракт, юридический договор.
Так как для анализа были взяты основные виды деловых писем,
существующих в настоящее время в деловом Китайском языке, в
теоретической части данной главы за основу была взята следующая
классификация данных писем:
1) простые (обыкновенные) письма 普通外 贸函, включающие в себя:
письмо-просьбу ( 请 求 函 ) письмо-сообщение или письмо-извещение ( 通 知
函); письмо-приглашение (邀请函); письмо-благодарность (感谢函); письмо-
сопровождение (附函); письмо-подтверждение (确认函).
2) специальные письма 专 业 外 贸 函 , включающие в себя: письмо-
запрос (询价函); ответ на письмо-запрос (复询价函); письмо-предложение (报
价 函 ); ответ на письмо-предложение ( 复 报 价 函 ); заказ ( 订 货 单 ); письмо-
претензию (рекламацию) (索赔函); ответ на письмо-претензию (复索赔函).
Каждый вид делового письма был рассмотрен с теоретической точки
зрения: было приведено определение каждого вида делового письма, случай
его использования и выделены типы, имеющиеся у некоторых видов
китайских деловых писем.

15
Глава 2. Сравнительный анализ языковых особенностей русских и
китайских деловых писем
В данной главе мы подробно рассмотрим и проанализируем основные
виды простых и специальных писем, относящихся к деловой переписке.
Анализ проводится на основе писем двух языков - китайского и русского.
Также приводятся основные сходства и отличия данной деловой
документации.
Стоит отметить особенность структуры деловых писем. Важной частью
любого делового письма являются реквизиты, которые пишутся на
фирменных бланках, изготовленных типографским способом. Документ
может содержать до 29 реквизитов, существует базовый перечень

16
реквизитов, который имеет каждый документ, независимо от его назначения:
[васильева, деловая переписка , c.5-14] .
Каждый документ можно разделить на три основные части:
1) заголовочную часть (в нее входят реквизиты, расположенные до
текста);
2) основную часть («текст» и «приложения»);
Далее, рассмотрим подробнее лексические особенности основной части
делового письма на китайском и русском языках, а также выделим их
различия.
1. Письмо-запрос.
Для дальнейшего сравнительного анализа примеры письма-запроса на
русском и китайском языках приведены в таблице 1:
Таблица 1
Язык Пример
Письм Уважаемый Иван Иванович!
о-запрос на Вы прислали нам коммерческое предложение. Мы с ним
русском ознакомились, в связи с чем просим прислать ваш прайс с
языке актуальными ценами на ваши товары (не забудьте приложить
к нему информацию о скидках и акциях, если таковые
имеются).
Надеемся на взаимовыгодное сотрудничество.
С уважением,
Директор ООО «Свисток» Крутиков Р.П.
Письм 尊敬的先生们:
о-запрос 请供应我方 407 号地毯发出期限至 2005 年 6 月 23 号实盘,供
китайс 货数量大约 30000 平方公里。供货条件为 CIF 哈尔滨。商品质
ком языке 量应与贵公司所寄的样品相同。
(询价 期待贵方发出详细的实盘。
函) 此致 敬礼
Уважаемые господа:

17
Просим сделать твердое предложение сроком до 23.06.2005 на
продажу нам ковров №407 в количестве примерно 30000 м² на
условиях CIF Харбин.
Качество товара должно соответствовать образцу,
высланному Вашей фирмой.
Ждем вашего подробного предложения.
С уважением

Исходя из приведенной выше таблицы 1 мы видим, что письмо-запрос


на китайском и русском языках имеют как сходства, так и различия.
Для начала стоит обратить внимание на начальную фразу письма, а
точнее на обращение. В деловом письме на русском языке, как и на
китайском, используется стандартное вежливое обращение "уважаемый(ые)"
(尊敬的). Таким образом, данная лексическая особенность является сходной
в деловой документации на китайском и русском языках. Однако, также при
обращении существует и различие. При обращении, после слова
"уважаемый(ые)" в письме-запросе на русском языке используется
дальнейшее имя адресата (Уважаемый Арсений Рудольфович!), на китайском
языке - "先生们" (господа).
Текст письма-запроса на китайском языке начинается со слова 请
(пожалуйста), в то время как данная лексическая единица в большинстве
случаев не используется ни при переводе деловой документации с
китайского языка на русский, ни в самом примере делового письма на
русском языке (см.таблицу 1).
Если обратить внимание на концовку делового письма на русском и
китайском языке, можно отметить, что в обоих случаях, используя разные
формулировки, адресант делает ссылку на взаимовыгодное (дальнейшее)
сотрудничество. Так, в деловом письме на русском языке - "Надеемся на
взаимовыгодное сотрудничество", на китайском языке - "期待贵方发出详细
的实盘" (Ждем вашего подробного предложения).
18
Комплиментарные концовки, которые также считаются формальными
фразами, в обоих вариантах писем не имеют отличий. Дословный перевод
каждой из них - с уважением.
Исходя из данных анализа, мы можем сделать вывод, что письма-
запросы на русском и китайском языках имеют как отличительные черты, так
и схожие.
2. Письмо-просьба.
Далее проанализируем следующий вид деловой документации, а
именно, письмо-просьбу на русском и китайском языках. Примеры данных
писем приведены в таблице 2.
Таблица 2
Язык Пример
Письмо- Уважаемый Петр Петрович, мы не оплатили долг
просьба на русском в размере 200 000 рублей. От своей задолженности мы
языке не уклоняемся, однако сейчас выплаты в полном
объеме сделать не можем в связи с тяжелым
финансовым состоянием.
На протяжении 2 лет мы поддерживали с вами
успешные деловые отношения, не срывали сроков
выплат. Сегодня мы просим о рассрочке платежа.
Наша компания готова оплатить задолженность в два
этапа:
 100 000 рублей мы внесем до 1 марта 2017
года.
 100 000 рублей будет внесено до 1 апреля
2017 года.
Обещаем вам своевременное внесение платежей.
Спасибо за понимание.
С уважением, Иван Иванович.
Письмо- 尊敬的先生们:

19
просьба на 请你们奇送贵公司生产的设备明细表四分。
китайском языке 此致 敬礼 "
(请求函) “Уважаемые господа!
Просим Вас выслать спецификацию в 4-х экземплярах
на производимое Вашей фирмой оборудование.
С уважением

Исходя из приведенной выше таблицы можно сделать вывод о том, что


письмо-просьба содержит больше информации, является более объемным,
чем письмо-просьба на китайском языке. Однако, оба письма сохраняют
официальность и лаконичность.
В анализе предыдущего письма было уже упомянуто о характере
формальных фраз в начале и в конце. В данном письме характер
использования данных фраз остается тем же.
Стоит отметить то, что в письме-просьбе на русском языке
наблюдается наличие фразы-благодарности ("Спасибо за понимание"), в то
время, как в письме на китайском языке она отсутствует, также в письме на
китайском языкене наблюдается фразы об ожидании скорейшего ответа.
Из анализа данных писем мы можем сделать вывод о том, что, помимо
стандартных реквизитов, которые имеет каждая деловая корреспонденция (и
в данных письмах, в обоих языках они совпадают) письма-просьбы имеют и
другие схожие черты. Есть и небольшие различия, которые мы также
указали.
3. Письмо- подтверждение.
Письмо-подтверждение, как уже указывалось, является гарантией
получения ранее отправленного письма адресату, имеет больше моральную
функцию, нежели юридическую. Примеры данных писем приведены в
таблице 3.
Таблица 3
Язык Пример
20
Письмо- Уважаемый Иван Иванович!
подтверждение 01.07.2019 года от вас пришло письмо с
на русском предложением о совместной работе над проектом «1С-Т».
языке Мы его рассмотрели и подтверждаем свое согласие на
сотрудничество.
Ждем от вас договор. Все вопросы, связанные с
практическим решением текущих вопросов можно решить
по телефону 8 (574) 564-93-29.
С уважением, директор ООО «Ставрида» Кашин
Р.С.
Письмо- 尊 敬 的 先 生 们 :
подтверждение 我们收到了贵方 3 月 26 号的来信。信中贵方要求为扩建工
на китайском 厂提供设备和材料的合同草案报价提供 20%折扣。很抱
языке 确认函 歉,我们不能满足贵方的有关提供折扣的要求。
此 致 敬 礼 "
“Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 26.03, в котором Вы
просите нас предоставить Вам скидку в размере 20 % в
проекте контракта на поставку оборудования и материалов
для расширения завода.
К сожалению, мы не можем удовлетворить Вашу просьбу
о предоставлении скидки.
С уважением

Проанализировав таблицу 3 мы можем сделать вывод о том, что


данные письма имеют отличия лишь в основном содержании письма. В
случае письма-подтверждения на русском языке адресант, помимо
подтверждения получения информации ранее, подтверждает и свое согласие
на сотрудничество. В письме-подтверждении на китайском языке адресант
также подтверждает получение письма от адресата ранее, но уведомляет его

21
об отказе в удовлетворении просьбы. В письме-просьбе на русском языке
также приводится ссылка на дальнейшее решение текущих вопросов и
прилагается номер телефона.
Формальные фразы в начале и в конце в обоих письмах одинаковы.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что письма-просьбы
отличаются только по своему содержанию, которое, в свою очередь, зависит
от текущей ситуации в сотрудничестве обоих сторон.
4. Сопроводительное письмо.
В таблице 4 мы рассмотрим сопроводительное письмо к документам на
двух языках – английском и китайском для дальнейшего анализа.
Таблица 4
Язык Пример
Сопроводи "Уважаемая Валерия,
тельное письмо в ответ на вашу вакансию «специалист по
на русском языке привлечению оптовых клиентов», опубликованную в
журнале «Зарплата и Работа», высылаю свое резюме.
Готова при необходимости предоставить любую
дополнительную информацию для рассмотрения моей
кандидатуры.
С наилучшими пожеланиями,
Петрова Елена, тел. 8-917-121-12-12"
Сопроводи "尊敬的先生们:
тельное письмо 作为对我们信的补充向贵方附寄我方已签订的合同一式两
на китайском 份。
языке 请贵方分别在该合同上签字,然后将其中的 1 份寄回。
此致 敬礼"
“Уважаемые господа!
В дополнение к нашему письму, направляем Вам
подписанный нами контракт в двух экземплярах.
Просим Вас подписать оба экземпляра данного контракта

22
и один из них выслать обратно в наш адрес.
С уважением” 

Проанализировав письма в таблице 4, можно сделать вывод о том, что


существенных различий в них нет.
В обоих письмах содержится ссылка на документы, находящиеся в
приложении. В случае примера сопроводительного письма на русском языке
- это резюме, в случае примера сопроводительного письма на китайском
языке - это контракт.
В основном содержании сопроводительного письма на русском языке
также говорится о готовности адресанта предоставить любую
дополнительную информацию.
Обратим внимание, что в данной разновидности делового письма
обязательно включается еще один реквизит – это указание о наличии
приложений. Этот реквизит показывает адресату на наличие других более
важных документов в отправлении.
5. Письмо-предложение.
Рассмотрим примеры письма-предложения в двух языковых вариантах
в таблице 5.
Таблица 5
Язык Пример
Письмо- Уважаемый Семен Львович!
предложение Хотим предложить вам сотрудничество с ООО
на русском «МКСтрой» в качестве представителя в вашем регионе. Мы
языке гарантируем вам интересную работу и высокий доход. Наше
предложение включает в себя: короткий курс практического
обучения с предоставлением специальной литературы,
возможность индивидуального подхода к клиентам за счет
большого количества разнообразных предложений, акций и
скидок, помощь с продвижением на рынке. Лично вам мы

23
гарантируем высокий «агентский» процент, а также
приобретение нашей продукции на более интересных
условиях.
Боле подробно ознакомиться с предложением вы
можете по телефону:
8 (987) 456-87-56 руководитель отдела регионального
развития Куркина Ирина Игоревна.
С уважением,
Директор ООО «МКСтрой»
Клепиков А.Р.
Письмо- "尊敬的先生们:
предложение 为了答复你们 5 月 9 号的来信,我方向贵方送去我们最新的
на китайском 目录和价格表。目录里有全套生产线。
языке 请将贵方感兴趣的商品名称、供货数量和期限告知我方,然
(复报 后我们将供货可能性通知贵方。
价函) 此致 敬礼"
“Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 9.05, направляем наш последний
каталог вместе с прейскурантом. В каталоге содержится
полная гамма производимых нами линий.
Просим сообщить нам наименование, количество и сроки
поставки товаров, в которых Вы заинтересованы, после чего
сообщим наши возможности.
С уважением” 

Исходя из данных примеров, можно сделать вывод о том, что они


имеют примерно одинаковое содержание и структуру. Письма-предложения
на обоих языках рекламируют что-либо, в случае письма-предложения на
русском языке - это сотрудничество, в случае письма-предложения на
китайском языке - товар.

24
В русском варианте письма-предложения содержатся условия, на
которых будет проводится сотрудничество. В китайском варианте - вежливая
просьба о получении условий, в которых заинтересован адресат и
дальнейшая ссылка на готовность адресантом сообщить его возможности.
В русском варианте письма-предложения дается ссылка на контакт, по
которому можно получить дополнительную информацию. В китайском
варианте письмо-предложение уже содержит всю необходимую информацию
и, более того, включает в себя приложение (каталог с прейскурантом).
Начальные и конечные фразы также являются идентичными в деловых
письмах на обоих языках.
6. Письмо - претензия.
В таблице 6 представлены примеры писем-претензий на русском и
английском языках.
Таблица 6
Язык Пример
Пись Между ООО «САНРАЙСплюс» и ИП Лофет Иван
мо- Дмитриевич 25 ноября 2016 г. заключен договор поставки
претензия товаров народного потребления, по условиям которого ООО
на русском «САНРАЙСплюс» взяло на себя обязательство в течение 6
языке месяцев с даты подписания договора осуществлять поставку
товара в количестве, ассортименте согласно Приложению № 1
к Договору ежемесячно, а ИП взял на себя обязательство
принять товар надлежащего качества и оплатить его. В
соответствии с приложением № 1 и п. 3.4 вышеуказанного
договора поставки Ваша организация осуществила очередную
поставку товаров собственным транспортом 20 февраля 2017 г.
В ходе приема товара обнаружено, что часть ассортимента
имеет ненадлежащее качество, о чем составлен акт
обнаружения недостатков. Указанный акт вручен Вашему
представителю по доверенности на получение документов и
25
ТМЦ 20.02.2017 г.
В соответствии со ст. 518 ГК РФ поставщик, получивший
уведомление о недостатках поставленных товаров вправе без
промедления заменить указанные товары. До настоящего
времени замена товара не осуществлена. В связи с чем,
покупатель вправе предъявить одно из требований,
предусмотренных ст. 475 ГК РФ.
На основании изложенного требую в течение 10 дней с
даты получения настоящей претензии осуществить замену
ненадлежащего товара согласно Акту обнаружения
недостатков от 20.02.2017 г. на товар, качество которого
соответствует условиям договора и ГОСТ. В противном случае
покупатель будет вынужден отказаться от оплаты товаров
ненадлежащего качества, а также приобрести товары у других
лиц по более высокой цене с отнесением расходов на Вашу
организацию. В случае нарушения данного требования договор
поставки будет расторгнут в одностороннем порядке в
соответствии со ст. 523 ГК РФ. Кроме того в судебном порядке
в соответствии с иском о расторжении договора будут
взысканы расходы на приобретение аналогичных товаров в
розничной сети, а также судебные расходы.
Пись "尊敬的先生们!
мо- 十分遗憾,我方应通知贵方,第 254 合同项下一批到达的 100
претензия 台车床,其货物明显低于据以签订供应车床合同的 59 号样品。
на 如果贵方能够将 10 月 25 日第 328 号发票标价降低 20%的话,
китайском 我们同意接收该批货物。
языке 此致 敬礼"
“Уважаемые господа!
К нашему большому сожалению, мы должны сообщить Вам,
что прибывшая партия станков в количестве 100 штук в счет
26
контракта №254 оказалась по качеству значительно ниже
образца №59, на основании которого был заключен контракт на
поставку станков.
Если Вы снизите цены Вашей фактуры №328 от 25 октября на
20 %, мы согласны принять эту партию.
С уважением”

Исходя из приведенных выше претензионных писем на русском и


китайском языках, в качестве первого различия можно выявить разницу в
объеме содержания данных писем. Объем претензионного письма на русском
языке значительно больше объема письма на китайском языке. При этом в
обоих письмах сохраняется четкая структура, заданная стандартом
оформления. Также, в претензионном письме на русском языке мы
наблюдаем конкретное обращение к адресату, в то время как в китайском
претензионном письме сохранятся стандартная начальная фраза обращения к
адресату.
Далее, можно отметить, что во вводном абзаце претензионного письма
и на русском, и на китайском языках формируется четкая проблема. Затем,
условия, на которых проблема может быть решена. При этом последствия,
которые может иметь проблема, поставленная в письме-претензии, согласно
законодательству, описаны только в русском деловом письме.
Таким образом, можно сделать общий вывод о том, что письма-
претензии на русском и китайском языках имеют больше различий, чем
сходств.

27
Выводы по 2 главе
Во второй главе данной курсовой работы нами были рассмотрены
особенности структуры деловых писем, а именно, были выделены реквизиты,
необходимые к использованию в написании любого вида делового письма.
Основной частью работы является анализ основных видов простых и
специальных писем, относящихся к деловой переписке, а именно, были
рассмотрены:
1. письмо-запрос
2. письмо-просьба
3. письмо-подтверждение
4. письмо-сопровождение
5. письмо-предложение
6. письмо-претензия
Проанализировав большинство разновидностей деловых писем на
русском и китайском языках можно сделать вывод о том, что языковая
специфика вносит свою определенную разницу.
Разница наблюдалась в формальных фразах обращения и вежливости.
Стоит также отметить, что в китайских деловых письмах опускаются
некоторые структурные элементы, в то время как в русских деловых письмах
четко наблюдаются все стандарты написания деловых писем.
Среди сходств между деловыми письмами на китайском и русском
языках самым основным является то, что каждый вид делового письма на
обоих языках сохраняет свою официальность и лаконичность. Также, общим
сходством для всех видов деловых писем на китайском и русском языках
являются комплиментарные концовки, которые также считаются
формальными фразами. В обоих языках используется фраза "с уважением".

28
Заключение
В данной курсовой работы были изучены и приведены основные
понятия, присутствующие в настоящее время в сфере делового китайского
языка и являющиеся основой его теоретической части. Целью настоящего
практического исследования является анализ и дальнейшее выделение
сходств и различий основных видов деловой документации на китайском и
русском языках.
Мы дали определение понятию деловой этикет, выделили компоненты,
являющиеся важными в его соблюдении.
Деловая документация Китая имеет свою четкую структуру, все
документы делятся на группы, исходя из своего функционального значения.
Разумеется, в вся документация Китая составляется в соответствии с
нормами языка, правилами этикета, узаконенной традицией составления и
имеет форму. Она также полностью соответствует параметрам официально-
делового стиля.
Так как для анализа были взяты деловые письма на китайском и
русском (для сравнения) языках, в теоретической части данной курсовой
работы были подробно рассмотрены виды и примеры деловых писем,
существующих в настоящее время в деловом китайском языке.

29
Список литературы
1. Большой китайско-русский словарь – http :// bkrs .info
2. Васильева, Л. Деловая переписка на английском языке / Л. Васильева. –
М.: Рольф, Айрис-пресс, 1998. – 352 с
3. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка : учеб.
пособие.- М.: Просвещение, 1979. 
4. Дашевская, Г.Я. Китайский язык для делового общения / Г.Я.
Дашевская, Ю.В. Сухачева. – Оренбург: Изд. ОГУ, 2002 – 40 с.
5. Демин Ю.М. Деловая переписка. – М.: Бератор-Пресс, 2003. – 352 с.
6. Документы. Образцы, бланки, формы. Порядок оформления
http://doverus.ru
7. Зарецкая Е.Н. Деловое общение: Учебник. Т.2. – М.: Дело, 2002. – 720
с.
8. Кирсанова, М.В. Курс делопроизводства. Документационное
обеспечение управления: учебное пособие / М.В. Кирсанова, Ю.М.
Аксенов. – М.: ИНФРА - М, 1998 – 272 с.
9. Китайско-русский и русско-китайский торгово-экономический словарь.
– Харбин: Изд-во 黑龙江人民出版社, 1992 – 969 с.
10.Китайско-русский словарь-минимум. – Шанхай: Изд-во 商务印书 ,
2001 – 961 с.
11.Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: Учебник. , стер / М.Н.
Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта, 2016. - 464 c.
12.Корец, Г.Б. Китайский язык. Деловая переписка / Г.Б. Корец. – М.:
Живой язык, 2010. – 224 с.
30
13.Культура русской речи. Учебн. пособ. для вузов /Под ред. проф. Л. К.
Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева.- М.: Издательство НОРМА, 2000.
14.Лагутина, Т.М. Деловое письмо: справочник / Т.М. Лагутина, Л.П.
Щуко. – Санкт-Петербург: Издательский дом Герда, 2003. – 352 с.
15.Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных
документов. М.: АСТ, 2008. 288 с.
16.Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Зенович Е.С. – М.:
Олимп, 2000. – 784 с.

31