3
Цель исследования заключается в изучении специфических синхронных
и диахронных черт различных территориальных диалектов шотландского
английского, истории их возникновения и развития.
4
Основные методы исследования, включают в себя:
5
ГЛАВА I
6
Историю английского языка принято делить на три периода:
7
На уэссекском диалекте — поэма "Беовульф" (между VII и X вв.),
переводы короля Альфреда (IX в.), "Англосаксонские хроники" (IX — XI вв.),
поэма Юдифь (X в.), сочинения аббата Эльфрика (X в.);
8
3 Tocymeð rīċ ðin. Tōbecume þīn rīċe, Come thy riche
(kingdom),
Продолжение табл. 1.
4 Sie willo ðin suæ is ġewurþe þīn willa, on Worth (manifest) thy
in heofne and in eorðan swā swā on will, on earth as also in
eorðo. heofonum. heaven.
5 Hlaf userne of'wistlic Ūre ġedæġhwāmlīcan Our daily loaf do sell
sel ús todæg, hlāf syle ūs tō dæġ, (give) to us today,
9
В конце X в. южная часть Лоуленда (равнинной Шотландии) отошла
шотландскому (гэльскому) королю Кеннету III, который, однако, позволил
англскому населению этой территории сохранить свои законы и язык (северная
ветвь нортумбрийского диалекта древнеанглийского языка) [6]. В XI—XII
веках началась существенная дифференциация идиома скотс и стандартного
английского [30].
10
К письменным памятникам региональных вариантов среднеанглийского
языка можно отнести:
11
объяснить его возросшим влиянием во время становления литературного
английского языка.
12
Ранненовоанглийский период (конец XV — середина XVII).
Ранненовоанглийский (или новоанглийский) период часто датируется Великим
сдвигом гласных который произошел в XV в. Введение в Англии
книгопечатания (1476) способствовало закреплению и распространению
лондонских форм, чему немало помогла популярность произведений "отца
английской литературы" Джефри Чосера, писавшего на лондонском диалекте.
Однако книгопечатание фиксировало некоторые традиционные написания, уже
не отражавшие норм произношения конца XV века. Таким образом, началось
столь характерное для современного английского языка расхождение между
произношением и написанием.
13
Юго-Западной Англии) сохранились устаревшие эквиваленты заимствованных
слов. [11]
14
некоторым различиям в профессиональной терминологии сохранившимся и по
сей день.
15
[4]. Отличие этих двух понятий состоит в том, что варианты языка являются
территориальными письменными, литературными стандартами, в то время как
понятие "диалект" включает в себя также языковые особенности, используемые
в разговорной речи [8]. Диалекты и языковые варианты являются
полноценными системами речевого общения и обладают собственными, хотя и
не всегда зафиксированными на письме лексическими и грамматическими
особенностями. Изучением диалектов занимается наука диалектология.
16
Отечественные лингвисты, в частности Н.В. Халын и Е.А. Тузлаева,
описывают языковую ситуацию Шотландии как сложную [6] [7]. Помимо
современного литературного английского языка, доминирующего в СМИ и в
сфере официальной коммуникации, в данном регионе бытуют многочисленные
шотландские территориальные диалекты [5]. Основной вариант английского,
используемый на территории Шотландии, называется "шотландский
стандартный английский" или "стандартный шотландский английский". Часто
для его обозначения используется аббревиатура SSE (Scottish Standard
English/Standard Scottish English). Шотландские диалекты составляют
диалектный континуум, что означает, что различия в речи жителей
соседствующих регионов незначительны, хотя и заметны при сравнении языка,
используемого на северо-западе и юго-востоке страны. [13] [25].
17
2. устная форма нижнешотландского является непонятной или
малопонятной для носителей общепринятого английского языка;
3. лалланс используется в обычной повседневной практике реально
существующего коллектива;
4. носители данного идиома (точнее его стандартной формы)
осознают, что они его используют и, что он имеет определенный свод норм, не
требующих изменений в соответствии с нормами каких-либо других языков;
5. он является официальным языком как минимум одной автономной
территории, имеющей отчетливый административно-политический статус;
6. скотс имеет длительную литературную традицию,
характеризующуюся обширным корпусом текстов, представляющих разные
жанры и обладающих высокими литературными достоинствами;
7. его письменная форма используется не только в литературных
целях, но выполняет, также, и практические, утилитарные функции.
В нашей работе мы, так или иначе, рассматриваем скотс, так как
различение общепризнанных шотландских диалектов английского языка от
18
нижнешотландского идиома не всегда представляется возможным. Причиной
этому главным образом служит тот факт, что многие носители скотс
используют при разговоре как шотландский английский, так и идиом лалланс.
19
В мае 2007г профессор лингвистики и фонетики университета Лидса
Салли Джонсон и ее коллеги получили грант на изучение британских
региональных диалектов (2007 — 2013). Они провели исследование с помощью
материалов, собранных в рамках проекта BBC "Голоса" ('Voices project') [28].
Одним из интереснейших открытий исследования стало то, что английский
язык, несмотря на возросшую социальную мобильность и постоянное влияние
различных акцентов и диалектов друг на друга, сохранил свое богатство и
разнообразие. [18].
20
В январе 2004 г группой исследователей Университета Данди, при
поддержке Группы лингвистических технологий Университета Эдинбурга и
Совета исследований в области искусства и гуманитарных наук, также был
реализован проект по созданию билингвального (скотс - английский)
электронного словаря шотландского языка (Dictionary of the Scots Language,
DSL) [31]. На данный момент создатели DSL1 работают над продолжением
проекта под названием DSL2. Словарь шотландского языка содержит выдержки
из созданных ранее толковых, этимологических и двуязычных словарей, а
также примеры употребления слов в художественных и др. текстах.
21
Выводы по главе
22
ГЛАВА II
23
произносится /u/, /ʉ/ или /ʏ/ (как в немецком "schützen"). Таким образом, слова
pull и pool в шотландском варианте являются омофонами. В Глазго, где данная
черта проявляется особенно ярко, это слово реализуется как /pʉl/ [37].
В разговорной речи после гласного твердый приступ может быть
аллофоном звука /t/, как в словах butter /ˈbʌʔər/ или water /ˈwɔ:ʔər/. Данная
особенность проявляется во всех регионах Шотландии, а также за ее
пределами: Not got a clue /noʔ goʔ ə klu:/ [34]; So no it was fine /so: nou iʔ wɒz
fəɪn / [35]; ...we jist could do what we wanted... /wi: dʒɪst kud du wɒʔ wi: wɒntəd/
[39]; You'll be getting married soon! /ju:l bɪ ɡɛʔɪŋ marid su:n/ [44].
В закрытом слоге /a/ отражается как долгое /ɑ:/: lad /lɑ:d/, sad /sɑ:d/,
man /mɑ:n/.
...Mum had tae cairry the watter fae the wall... /mʌm həd tə kæri ðə wɑ:tər fə ə
wɑ:l/ [39].
And I was gonnae come back to University... /ən a wɒz ɡɔnə kʌm bak tə
ju:nɪvɛ:rsəti:/ [37]
You'll be getting married soon! /ju:l bɪ ɡɛʔɪŋ marid su:n/ [44]
Сочетание /ar/ на Шетландских островах реализуется как /ɛr/. Таким
образом, слова garden, part, farm произносится здесь как /gɛrdn/, /pɛrt/, /fɛrm/.
Данная особенность также отражается на письме: And on it is the most wonderful
gairden [48]; It wis actually the pairt o Lerwick doon as the slets, that they used for
the pig fairm [48].
Интересно отметить, что данная особенность практически не проявляется
в речи респондента родившегося и выросшего на Шетландских островах, но
живущего на данный момент в области Абердин.
В районе Центрального Пояса, а также на Оркнейских островах
дифтонг /aɪ/ реализуется как /əɪ/ . Например, в записи речи жителя Эдинбурга
респондент произносит слово time как /təɪm/, а женщина из Оркнейских
островов произносит nice как /nəɪs/ [45]. Ярче всего данная изофона
24
проявляется в Глазго, где данный дифтонг практически всегда произносится
/əɪ/: fine /fəɪn/, night /nəɪt/, quite /kwəɪt/ [35],[37].
На Оркнейских островах дифтонг /aɪ/ также реализуется как /ɪ/: like /lɪk/,
kinda /kɪna/ [45].
В некоторых регионах /ɪ/ может стать более открытым /ɘ/, а в
некоторых случаях даже звучать как /ɛ/. Например, респонденты из Портри
произносят слово English как /ɘŋglɪʃ/ [46]. Однако наиболее заметно данная
особенность проявляется в Глазго и на Шетландских и Оркнейских островах
different /dɛfərənt /, typical /tɛpɪkəl/, distinct /dɛstɛŋkt/ [45], finger /fɛŋgər/,
shins /ʃɛnz/, hit /hɛt/ [37], fish /fɛʃ/ [39].
Сочетания /ou/, /ow/ которые в английском языке обычно
произносятся как /aʊ/, в некоторых районах Шотландии часто реализуются
как /əʉ/. Например, слова about, mountain, now в Глазго произносятся
как /əbəʉt/, /məʉntən/, /nəʉ/, вместо общепринятого /əbaʊt/, /maʊntɪn/, /naʊ/ [37].
Респонденты из острова Скай также произнесли слово out как /əʉt/ [46]
На Шетландских и Оркнейских островах эти слова реализуется
как /əbut/, /nu:/, /u:t/, что совпадает с нижнешотландским произношением и
также отражается на письме. В транскрипции речи жителей этих островов слова
now, out, about записаны как noo, oot, aboot [39], [45], [48].
На Шетландских островах заметно оглушение согласной /v/ на
конце слов: have /əf/, stove /sto:uf/ [39]. В Глазго согласные иногда оглушаются
и в середине слова: garden /gart(ə)n/ [37]
В то время как в других вариантах английского звуки /ɛ/, /ɪ/, /ʌ/
перед /r/ стали обозначать одну и ту же фонему /ɜ/, в некоторых шотландских
диалектах английского они различаются; таким образом, гласные в словах herd,
bird, и curd произносятся как /ɛ/, /ɪ/, /ʌ/ соответственно: university /ju:nɪvɛ:rsəti:/
[37], certain /sɛrtən/, German /dʒɛrmən/, hurt /hʌrt/ [45], first /fɪrst/, [39]. Данная
особенность не проявляется в речи респондентов из Эдинбурга.
25
Слова, в которых в общепринятом английском языке сочетание wh
реализуется как /w/, произносятся на островах Айлей, Скай и Оркнейских
островах как /hw/: what /hwa/ [45], when /hwen/ [46], where /hwər/ [47]. Иногда
данная черта проявляется также в речи жителей Эдинбурга: which /hwɪtʃ/ [34].
Во многих регионах Шотландии звук /u:/ в таких словах как into,
too, do и т. д. реализуется как звук /æ/ или редуцируется до /ə/. Эта черта также
влияет на написание слов жителями страны: intae /ɪntæ/, tae /tə/, dae /dæ/ [37]. В
речи респондентов из Эдинбурга и Абердина данная особенность проявляется в
меньшей степени и чаще всего заметна в речи носителей идиома скотс.
Окончание -ing глаголов и других частей речи, которое в Received
Pronunciation произносится как /ɪŋ/, в Шотландском английском реализуется
как /ɪn/: puttin /putɪn/ [44]; somethin /somθɪn/ [46]; listenin /lɪsnɪn/ [45];
makin /meɪkɪn/ [47]; goin /ɡɔɪn/ [48]. Данная особенность прослеживается и в
других вариантах и диалектах английского.
На Шетландских островах можно услышать вариант произношения
сочетания /al/ как /ɑ:/. Таким образом, слова talk, walk, chalk произносятся
как /tɑ:k/, /wɑ:k/, /bɑ:k/ [48],[39].
На Шетландских островах в сочетании /all/ звук /l/ опускается, а
гласный а произносится как /ɑ:/: wall /wɑ:/, all /ɑ:/, small /smɑ:/ [39]. В
Эдинбурге такое же сочетание реализуется как /ɔ:/ [34].
На острове Скай гласная /ɪ/, в закрытом слоге превращается в /ʌ/ в
таких словах как children /tʃʌldrən/, fish /fʌʃ/ [47].
Между /r/ и /l/ может появиться гласный звук — в словах girl /girəl/
и world /wɜrəld/ присутствуют два слога. То же самое может происходить
между /r/ и /m/, между /r/ и /n/ и между /l/ и /m/ [45], [35], [37], [40].
Отличительной чертой Шотландского английского является
следование правилу Эйткена (Шотландское правило длины гласной).
Некоторые гласные (такие как /i/, /u/, и /æ/), обычно представляющие собой
26
долгие звуки, сокращаются перед носовыми и звонкими взрывными звуками.
Это правило не действует на границах морфем, из-за чего слова crude и crewed,
need и kneed, side и sighed звучат по-разному.
Чаще всего выделяются звуки /o/ и /ɔ/ перед /r/ поэтому hoarse и
horse произносятся по-разному [38], [44].
В некоторых регионах звуки /or/ и /ur/ противопоставлены, поэтому
shore и sure произносятся по-разному, как pour и poor [48], [51].
На Шетландских островах в условно-открытом слоге а
произносится как /ɪə/: lame /lɪəm/, grave /grɪəv/ [39], [51]. Данная особенность
также проявляется в Абердине.
Звук /θs/ обычно используется в формах множественного числа
существительных, в то время как в диалектах юга Англии используется /ðz/
(baths, youths, etc.); На Гебридских, Шетландских и Оркнейских островах with и
booth произносятся с /θ/ [45], [39], [46].
Для районов Центрального Пояса в определенных позициях
характерно превращение /θ/ в /h/ как в слове think /hɪŋk/. Интересно, что в конце
слова звук /θ/ сохраняется [37], [44]. Особенно часто данная черта проявляется
в Глазго.
Фонема /x/ часто встречается в именах и в гаэльских
заимствованиях и обычно выражается на письме сочетанием ch как в слове loch
/lɒx/ или Buchan /bʌxən/. Некоторые шотландцы также используют эту
согласную в словах греческого происхождения, например technical
произносится как /tenɪkəl/ [46], [38]. Это слово, однако, нельзя назвать
варваризмом, так как, хоть в современном греческом языке сочетание ch и
произносится как /x/, в древнегреческом языке (откуда слово и было
заимствовано) оно произносилось как /kʰ/. В речи респондентов из Эдинбурга
Глазго в слове technology /teʔnɒlədʒi/ звук /x/ или /k/ заменяется гортанной
смычкой [34].
27
/l/ обычно веляризована и произносится как /ɫ/ (dark l) за
исключением таких заимствований как "glen" (от гаэльского шотландского
"gleann") [45]. На территории, где шотландский гаэльский был распространен
до недавнего времени (например Дамфрис и Галлоуэй) [35] или используется
до сих пор (Западное нагорье) веляризация /l/ может отсутствовать там где
обычно присутствует в остальных вариантах шотландского английского, но
присутствовать в гаэльских заимствованиях, таких как "loch" или "clan" (с
гаэльского "loch" и "clann") [47].
Согласные /p/, /t/ и /k/ произносятся без придыхания. [57]
Сочетание wr в начале слова в северо-восточной Шотландии
отражается как /vr/: wren /vren/, wrong /vraŋ/. На остальной территории
Шотландии w перед r не произносится [51].
29
d. I didn't realise that it would be a wee bit harder and darker, so to speak.
[44]
e. Maybe there's gonna be a wee bit o sun in the north east of Scotland.
[40]
f. ...you know, aw these wee symbols and aw that. [37]
g. 'Her ain sell,' replied Callum, 'could wait for him a wee bit frae the toun,
and kittle his quarters wi'her skene-occle.' (Sir Walter Scott. Waverly or
Tis Sixty Years Hence) [56].
h. It would give us a wee divert, at least. (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42].
i. Ach. Otters are right bonny beasts but they're selfish wee buggers
(Sheila Templeton. Going Home) [50].
30
d. I ken only of ae sister the Colonel had. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis
Sixty Years Hence) [56].
e. ...sae bid Kate set on the broo', and do ye put on your pinners, for ye ken
Vich lan Vohr winna sit down till ye be at the head o' the table; (Sir
Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
f. Look, I ken I shouldna be saying this at my father’s funeral, but there’s
a dance at the Drill Hall in a fortnight. (Eddie Bruce. Bonny in Black)
[36].
g. Ye ken Mary, you look right bonny in black. (Eddie Bruce. Bonny in
Black) [36].
31
d. It's all right, Harry; come away in. (Alison Thirkell. Pillars of Society)
[42]. Вместо come away in жители других регионов Великобритании
употребили бы come on in или come in.
e. Ah! but ye dinna see through it. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty
Years Hence) [56]. В данном случае see through означает "понимать"
в отличие от общепринятых значений "видеть насквозь", "смотреть
сквозь".
f. I selled her till him. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years
Hence) [56]. В шотландском варианте английского языка предлог to
часто заменяется предлогом till.
g. I fear, I fear, he comes hither for no good, but if the Lord of Cessford be
near, he will not dare offer any unprovoked outrage. (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56]. Фразовый глагол come hither
означает "подойти к", "приблизиться". В стандартном данное
сочетание английском не встречается.
h. Times I miss my mither, but I can never forgive my brithers, so that’s
that.” (Eddie Bruce. Bonny in Black) [36]. В данном случае
наблюдается опущение предлога at.
i. And you never thought to find them an’ pour them doon the sink? (Eddie
Bruce. Bonny in Black) [36]. Обычно выражение think to [do
something] является синонимом слова remember. Здесь его можно
перевести как "додуматься".
j. ...but certain things that you look back on and see as being significant,
like your first day at school, aren't significant at the time, really. [34]. В
стандартном английском глагол look всегда употребляется с
предлогом at в значении "смотреть на что-либо".
k. ...it's just more going off and seeing a lot of the same people you'd seen
at nursery. [34] В данном случае off заменяет предлог on.
32
l. It's kind of a photograph, where you've focused in on one point and all
the others get fuzzed out a bit... [34] В общепринятом английском
глагол focused обычно используется с предлогом on.
m. ...both of them were down at the same "Wee School". [34]
Выражение to be down в данном случае означает "ходить (в
школу)", в отличие от стандартного значения "быть слабым" (о
здоровье), "быть стоптанным" (об обуви).
Кроме того в Шотландии часто отличается написание предлогов:
a. ...his Honour whiles creeps doun here to get a warm at the ingle and a
sleep amang the blankets, and gangs awa in the morning. (Sir Walter
Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56]. Выделенные предлоги
эквивалентны down, among и away соответственно.
b. Did not ye hear him speak o' the Perth bailie? (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56]. Употребление
редуцированного o' вместо of – довольно распространенное явление
в Шотландии.
c. ...he cannily carried off Gilliewhackit ae night when he was riding
dovering hame (wi' the malt rather abune the meal), and with the help of
his gillies he gat him into the hills with the speed of light, and the first
place he wakened in was the cove of Uaimh an Ri. (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56]. wi' — with.
d. 'Oich,' answered Evan, 'they were all trudging before your lad and Allan
Kennedy before the sun blinked ower Ben Lawers this morning; and
they'll be in the pass of Bally-Brough by this time, in their way back to
the parks of Tully-Veolan, all but two, that were unhappily slaughtered
before I got last night to Uaimh an Ri.'(Sir Walter Scott. Waverly or Tis
Sixty Years Hence) [56]. blinked ower — glance over.
e. I, eh…I’m real sorry Mary…aboot your father. It’s hard to believe…
(Eddie Bruce. Bonny in Black) [36]. aboot — about.
33
f. You look gie smart yoursel’ John. I couldna get dressed ‘till my brithers
went oot. (Eddie Bruce. Bonny in Black) [36]. oot — out.
g. I canna get through the day or even the night withoot it noo (Eddie
Bruce. Bonny in Black) [36]. withoot — without
h. We stand or fa thegither. (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
thegither — together
i. Ye dinna get free time so that ye can keep the men frae working. (Alison
Thirkell. Pillars of Society) [42]. frae — from
Подобное написание предлогов характерно для нижнешотландского
идиома. В связи с этим можно сделать вывод, что рассмотренная выше
особенность объясняется влиянием скотс на английский язык.
Встречается употребление артикля an перед словами,
начинающимися на согласный звук:
a. The rear wall is almost completely glass with an door opening on to a
covered veranda or conservatory. (Alison Thirkell. Pillars of Society)
[42].
b. An hundred firelocks, my friend, and as many broadswords, just arrived
from good friends; and two or three hundred stout fellows almost
fighting which shall first possess them. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis
Sixty Years Hence) [56].
c. ...he turned in despair upon his pursuers, who then stood at gaze,
making an hideous clamour, and awaiting their two-footed auxiliaries.
(Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
Известно также, что вместо lake в Шотландии употребляют слово
loch. Данная замена не обусловлена стилистическими требованиями и
проявляется как в разговорной речи, так и в ситуациях делового общения.
a. When I say wood and water, I mean the loch and the land; (Sir Walter
Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
34
b. ...and if our boats, with a score or twa mair, were to come down the loch
to Uaimh an Ri, headed by mysell, or ony other pretty man.'(Sir Walter
Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
c. She sat and stared down the long silver streak of the loch far below until
her heart confirmed what she felt deep inside. (Frank Woods. Anna and
the Spirits) [41].
d. And this was in Easter time when I was very very tired, sitting beside
this little loch, Loch Esk, just outside Donegal town, and eh, I was just
so tired that I just wanted to to die really, to read the paper and die. [35]
e. The factors other than fish farming that contribute to the relative
carrying capacity of loch systems should also be considered to find out
whether the total effects can properly be estimated. [43]
35
g. 'Ay,' said Fergus, still in good-humour, 'he would have told you, if you
had questioned him, "a ganging foot is aye getting." (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
37
bitter Whigs, deil burst tem. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty
Years Hence) [56].
c. I gaed wi him aa richt but I never saw nothing for it. (Alexander Fenton.
Buchan Words and Ways) [49].
d. There was no station, no nothing. [55]
Существует множество эквивалентов общепринятых child, baby,
kid:
a. A fine generation of bairns we're raising. (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42].
b. It was bad enough being at death’s door, without a wife that treated you
like a bairn and a bairn that treated you like a stranger. (Eddie Bruce.
Bonny in Black) [36].
c. Ehm wee one, bab, nipper, sprog, wean, bairn, wee one, ehm, baby,
baby is the most common one that I would use. [46]
В разговорной речи вместо отрицательной частицы not часто
употребляется no:
a. But, James, will you no come outby and tell us? (Alison Thirkell. Pillars
of Society) [42].
b. Why do you no get yoursel a real gun? (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42].
c. "You're surely no weel the day." "No, I'm no." (Alison Thirkell. Pillars
of Society) [42].
d. ...she was the auld laird's widow, and no sae young as she had been
hersell... (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
e. No not pacific dialects, but just ken no a name for the dialect... [45]
f. But I'm no tellin you aboot it! It's a secret until I see if it works. [48]
Классическое окончание длительного времени -ing часто
сокращается до -in или -in':
38
a. Fy, let us a' to Kirkcudbright, For there will be bickerin' there; (Robert
Burns. Ballads on Mr. Heron's Election — Ballad Second)
b. “Whit? Whit is it Jock? They’re waitin’ for me.” (Eddie Bruce. Bonny in
Black) [36].
c. ...they all expected you to be, to have kind of ideas abuin yer station
because you were gettin a, you were livin in the capital. [39]
Формы прошедшего времени и причастные формы глаголов также
иногда отличаются от общепринятых:
a. wakened — woke: ...and the first place he wakened in was the cove of
Uaimh an Ri. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
b. gane — gone: Our gear's a' gane (Sir Walter Scott. Waverly or Tis
Sixty Years Hence) [56].
c. gaed — went: It's up Glenbarchan's braes I gaed, and o'er the bent of
Killiebraid, And mony a weary cast I made, To cuittle the moor-fowl's
tail. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
d. telt — told: 'Na, man—Jamie—Jamie Steenson—I telt ye before.' (Sir
Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
e. tauld — told: 'He had tauld the laird a thousand times,' he said... (Sir
Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
f. dune — done: 'I understand your honour perfectly; it can be dune as
easy as taking out a decreet in absence.' (Sir Walter Scott. Waverly or
Tis Sixty Years Hence) [56].
g. keepit — kept: and when he keepit my puir Jamie at school and college,
and even at the Ha'-house, till he gaed to a better place; (Sir Walter
Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
h. gotten — got: And when they have done ye wrang, even when ye hae
gotten decreet of spuilzie, oppression, and violent profits against them,
what better are ye? (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years
Hence) [56].
39
i. thocht — thought: I thocht my free time was my ain. (Alison Thirkell.
Pillars of Society) [42].
j. brocht — brought: ...it was brocht up fae the mainland in big con-, steel
containers. [39]
Некоторые глаголы в Шотландии употребляются в ином, отличном
от общепринятого смысле:
a. I dinna mean what he means by community, Mr Caird. (Alison Thirkell.
Pillars of Society) [42]. В данном примере глагол mean означает
"понимать", в отличие от привычного значения "иметь в виду",
"намереваться".
b. I fear, I fear, he comes hither for no good; but if the Lord of Cessford be
near, he will not dare offer any unprovoked outrage. (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56]. Глагол offer в данном случае
употребляется в значении "показать", "проявить".
Вспомогательные глаголы иногда опускаются в отрицательных
предложениях, а частица not прибавляется к смысловому глаголу:
a. "I care not that rotten truncheon," striking the shattered spear furiously
on the ground, "for the king of Fife and Lothian." (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
b. Or if you on your station tarrow, Between Almagro and Pizarro, A seat,
I'm sure ye're well deservin't; An' till ye come-your humble servant,
Beelzebub. (Robert Burns. Address of Beelzebub)
c. No not pacific dialects, but just ken no a name for the dialect... [45]
d. Not got a clue. [34]
41
i. What did you used to have to dae? [51]. В данном случае респондент
использует две конструкции для обозначения прошедшего времени:
оборот used to и вспомогательный глагол did.
42
b. above: ...he cannily carried off Gilliewhackit ae night when he was
riding dovering hame (wi' the malt rather abune the meal), and with the
help of his gillies he gat him into the hills with the speed of light, and the
first place he wakened in was the cove of Uaimh an Ri. (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
c. so: ...she was the auld laird's widow, and no sae young as she had been
hersell... (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
d. well: ...we're in the north o Scotland that we speak it as weel, but we
don't, it's just the l- doon the west coast, yeah. [45]
e. enough: ...but though it's a bieldy eneugh bit, and the auld gudeman o'
Corse-Cleugh has panged it wi' a kemple o' strae amaist, yet when the
country's quiet, and the night very cauld, his Honour whiles creeps doun
here to get a warm at the ingle... (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty
Years Hence) [56].
f. never: “Aye and a cooper’s niver short o’ a dram or two, either.”
(Eddie Bruce. Bonny in Black) [36].
g. now: “I canna get through the day or even the night withoot it noo”
(Eddie Bruce. Bonny in Black) [36].
h. rather: I'd raither see the maister. (Alison Thirkell. Pillars of Society)
[42].
Написание частиц:
a. to: He hastened to assure Waverley, therefore, with more words than he
usually employed, that he had 'keepit ta sidier roy haill (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
b. no: 'Na, he would not ware the spark of a flint for him—if they came
with the law.' (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
c. just: “Well…I jist wanted to ask…” (Eddie Bruce. Bonny in Black) [36].
d. not: Could na say just preceesely; (Sir Walter Scott. Waverly or Tis
Sixty Years Hence) [56].
43
e. no: Aye, aye, I've nae time tae discuss all that. (Alison Thirkell. Pillars
of Society) [42].
f. to: I tried tae get hold of them, but I had to go on to eBay to buy them...
[44]
Искаженное или устаревшее написание некоторых слов:
a. master: The maister wouldny hae put it like that. (Alison Thirkell.
Pillars of Society) [42].
b. sure: Awa back to the yard. I'm gey shair ye're needed there. (Alison
Thirkell. Pillars of Society) [42].
c. idiot: I dreamt it, ye wee eedjit. (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
d. night: Last Saturday nicht, you told them their livelihoods were being
threatened by the new machines and methods we've introduced doon at
the yard. (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
e. put: Now, you've heard Mr Beaumont's orders, so pit a stop to these
haverings. (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
f. awfully good: It doesn't seem to have been awfy guid for you. (Alison
Thirkell. Pillars of Society) [42].
g. old: You did; I saw you as plainly as I ever saw the auld kirk at
Coudingham. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
h. poor, long: it was a burning shame to put a martingale upon the puir
thing, when he would needs ride her wi' a curb of half a yard lang; (Sir
Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
i. mother, brothers: Times I miss my mither, but I can never forgive my
brithers, so that’s that. (Eddie Bruce. Bonny in Black) [36].
j. own: “Mind your ane business, Tam! You dinna ken whit you’re
speaking aboot.” (Eddie Bruce. Bonny in Black) [36].
k. own: Your honour sall get ane o' the Colonel's ain ruffled sarks, but this
maun gang in the baggage-cart. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty
Years Hence) [56].
44
Написание местоимений:
a. my:...that's like one o ma earliest memories, crackin ma head open and
bein held over a bath while I bled intae the bath. [37]
b. it: The servants did give me a fuddling cup, And I did carry 't away,
away. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
c. you: Ye dinna get free time so that ye can keep the men frae working.
(Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
d. who: But I ken wha I've to thank for this. (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42].
e. where: That's whaur we all get our living. (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42].
f. that: Thae folk expect us to work like they dae in their country and it's
no... (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
g. this: And if I were to lament about sic matters, this would grieve me
mair than its passing from my immediate possession... (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
h. any, anything: Harry's stepfaider and his faider, they biggit a hoose, er
wi no intention o ever bidin in it on ony permanent basis, but they biggit
it in order to bide there when they were ower w- wi the lambin or
onything like that. [48]
Отдельно стоит рассмотреть различные вариации возвратных
местоимений yourself, myself, itself и т.д.:
i. Aye, and you look bonny in black yersel', lad. (Eddie Bruce. Bonny in
Black) [36].
j. You look gie smart yoursel’ John. (Eddie Bruce. Bonny in Black) [36].
k. I'll be there mysel in a wee while. (Alison Thirkell. Pillars of Society)
[42].
l. Why do you no get yoursel a real gun? (Alison Thirkell. Pillars of
Society
45
m. I ken, but he canna see you himsel (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42].
n. ...and if our boats, with a score or twa mair, were to come down the loch
to Uaimh an Ri, headed by mysell, or ony other pretty man. (Sir Walter
Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
o. 'God bless her nain sell, and the Teil tamn you! (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
47
p. I saw you as plainly as I ever saw the auld kirk at Coudingham. (Sir
Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56]. auld kirk —
старая церковь.
q. ...a Whiggish mob destroyed his meeting-house, tore his surplice, and
plundered his dwelling-house of four silver spoons, intromitting also
with his mart and his mealark... (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty
Years Hence) [56]. mealark — сундук для еды.
r. Your honour sall get ane o' the Colonel's ain ruffled sarks, but this maun
gang in the baggage-cart. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years
Hence) [56]. sark — мужская шотландская юбка, нижняя рубашка.
s. And when they have done ye wrang, even when ye hae gotten decreet of
spuilzie, oppression, and violent profits against them, what better are
ye? (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56]. spuilzie
— грабеж, воровство
t. 'So what kind of things did you eat?' 'An awful lot o mutton an a lot o
fish, an totties...' [39] totties — картофель
50
Выводы по главе 2
51
Заключение
52
Список использованной литературы
53
10. Aitken, A.J. in The Oxford Companion to the English Language. -
Oxford: Oxford University Press, 1992. –894 p.
11. Algeo, J. The Origins and Development of the English Language / J.
Algeo - Boston: Wadsworth, 2010. –140-141 p.
12. Bielenstein, A. Die Grenzen des lettischen Volkstammes und der
lettischen Sprache in der Gegenwart und im 13. Jahrhundert / A. Bielenstein. - St.
Petersburg, 1892. – p. 391
13. Bloomfield, Leonard. Language, George Allen & Unwin: London, 1935.
- 51 p.
14. Corbett, J. Standard English in Scotland / J. Corbett, J. Stuart-Smith //
Hickey, R. (ed.), Standards of English: Codified Standards Around the World. Series:
Studies in English language. - Cambridge: Cambridge University Press, 2012. –72-95
p.
15. Coupland, N., Welsh linguistic landscapes 'from above' and 'from
below' / N. Coupland // Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. / A. Jaworski
and C. Thurlow (eds.). - London: Continuum, 2010. –77-101 p.
16. Crystal, D. The Stories of English / D. Crystal. - London: Penguin.
2004. –24-26 p.
17. Finegan, E. Language: It's Structure and Use / E. Finegan. - Boston:
Wadsworth, Cengage Learning, 2012. – 488 p.
18. Johnson,S. Mapping the English language – from cockney to Orkney
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://reporter.leeds.ac.uk/press_releases/current/voices.htm (дата обращения
15.01.15)
19. Labov, W. Some Principles of Linguistic Methodology / W. Labov //
Language in Society, vol. 1, 1972. - No. 1. – 112 p.
20. Macafee, C. Scots in Encyclopedia of Language and Linguistics: vol. 11.
/ C. Macafee. - Oxford: Elsevier, 2005.–33 p.
54
21. McClure, J. Scots and its Literature / J. McClure. - Amsterdam:
Benjamins, 1995. – 79-80 p.
22. Nordhoff, S., Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. (eds.) "Old
English". Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. 2013
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://glottolog.org/resource/languoid/id/olde1238 (дата обращения 22.12.14)
23. Petyt, K.M. ‘Dialect’ and ‘Accent’ in Industrial West Yorkshire / K.M.
Petyt. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1985.
24. Río-Rey, C. Subject control and coreference in Early Modern English
free adjuncts and absolutes / C. Río-Rey // English Language and Linguistics. -
Cambridge: Cambridge University Press 2002. – 309–323 p.
25. Stuart-Smith, J. Scottish English / J. Stuart-Smith. // Phonology in
Varieties of English / Kortman & Upton (Eds). - New York: Mouton de Gruyter,
2008.
26. Wells, J.C. Accents of English / J.C. Wells. - Cambridge: Cambridge
University Press, 1982. –345 p.
27. Wolfram, E. West Germanic: from its Emergence in the 3rd up until its
Dissolution in the 7th Century CE: Analyses and Reconstruction / E. Wolfram. //
German with English summary. - London, 2013. - 244 p.
Источники
55
30. A History of Scots to 1700 [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.dsl.ac.uk/about-scots/history-of-scots/ (дата обращения 28.01.15)
31. Dictionary of the Scots Language [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.dsl.ac.uk/ (дата обращения 28.03.15)
32. Scottish Corpus of Texts and Speech [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/corpus-details/ (дата обращения
05.06.14)
33. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 482/ Fat Boy Swim
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=482, дата обращения
24.04.15
34. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 579. Conversation 01:
Edinburgh man on his childhood [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=579, дата обращения
21.05.15
35. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 612. Interview 02: Jim
McGonigal on "Passage/An Pasaiste" [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=612, дата обращения
24.05.15
36. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 724/ Eddie Bruce.
Bonny in Black [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=724, дата обращения
25.05.15
37. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 805. Conversation 12:
Two male students chatting about pastimes [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=805, дата
обращения 21.05.15
38. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 820. Conversation 22:
Mother and son talking about living in Aberdeen [Электронный ресурс] // Режим
56
доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=820, дата
обращения 21.05.15
39. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 825. Interview 07:
Teacher speaking about childhood in Shetland [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=825, дата
обращения 21.05.15
40. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 827. Conversation 20:
Four secondary school girls in the North East [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=827, дата
обращения 21.05.15
41. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 920/ Frank Woods.
Anna and the Spirits [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=920, дата обращения
15.05.15
42. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 986 / Alison Thirkell.
Pillars of Society [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=986, дата обращения
21.05.15
43. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1168/ Scottish
Parliament: Committees: Transport and the Environment: Official Reports: Meeting
31, 2001 [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1168, дата обращения
19.05.15
44. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1386. Conversation 30:
Male and female talking about Western Isles and music [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1386 дата
обращения 21.05.15
45. Scottish Corpus Of Texts & Speech /Document 1411. Interview 10:
Orkney woman talking about languages in Scotland [Электронный ресурс] //
57
Режим доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1411,
дата обращения 21.05.15
46. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1429. BBC Voices
Recording: Portree [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1429, дата обращения
21.05.15
47. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1470. Interview 18:
Columba Centre, Islay [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1470, дата обращения
21.04.15
48. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1471. Conversation 35:
Three Shetland women on gardening in Scotland [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1471, дата
обращения 20.05.15
49. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1483/ Alexander
Fenton. Buchan Words and Ways [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1483, дата обращения
21.05.15
50. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1492/ Sheila Templeton.
Going Home [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1492, дата обращения
12.05.15
51. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1550. Conversation:
Buckie - Mother and child 09, recording 1: practising horse-riding and getting ready
to go out [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1550, дата обращения
18.05.15
52. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1687. Interview with
woman at Glasgow Women's Library [Электронный ресурс] // Режим доступа:
58
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1687, дата обращения
17.04.15
53. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1413. Interview 12:
Shetland woman talking about languages in Scotland [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1413,
дата обращения 17.04.15
54. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1595. Conversation:
Buckie - Mother and child 12, recording 4: playing with jigsaws and electronic toys
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1595, дата обращения
17.04.15
55. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1689. Interview with
Stan Kirkpatrick, Part 2, for Scottish Readers Remember Project [Электронный
ресурс] // Режим доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?
documentid=1689, дата обращения 17.04.15
56. Scott, W. Waverley; or 'Tis Sixty Years Since / Sir Walter Scott. -
Longman. - London, 1814.
57. Wir Ain Leed. A Innin Tae Modern Scots. An introduction to Modern
Scots [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.scots-
online.org/grammar/sse.htm (дата обращения 24.05.14)
59