Вы находитесь на странице: 1из 57

ВВЕДЕНИЕ

На данный момент английский язык является одним из самых широко


распространенных языков мира, что не может не привести к некоторым
территориальным различиям на всех его уровнях. Нам известно о таких его
вариантах как американский, австралийский, общепринятый британский,
шотландский, ирландский, мальтийский, канадский, малайский,
южноафриканский и др. Однако даже при рассмотрении только шотландских
территориальных диалектов мы наталкиваемся на значительное многообразие
фонетических, грамматических и лексических форм и единиц.

Изучением особенностей языковой ситуации в Шотландии занимались


как отечественные (Е.А. Тузлаева, Н.В. Халын, А.Е. Павленко и др.), так и
зарубежные (A. Eagle, D. Purves, D. Horsbroch, A.J. Aitken и др.) исследователи.
Основное их внимание было обращено на идиом скотс, что объясняется
сложностью определения его лингвистического статуса, культурной и
исторической значимостью, а также влиянием на шотландские и
североанглийские диалекты английского языка. Однако, несмотря на свою
специфику и глубину, исследования в области диалектов шотландского
английского все же не могут отражать современной действительности в силу
постоянного развития языка и его вариантов.

Важным является также и тот факт, что в последнее время в


Великобритании возросло количество СМИ, преподносящих информацию на
местных диалектах, что несколько замедляет процесс унификации английского
языка. Таким образом, актуальность нашей работы заключается не только в
том, что качество перевода напрямую зависит от понимания диалектного текста
как в синхронии, так и в диахронии, но и в необходимости постоянного
обновлении и систематизации наших знаний о современных шотландских
диалектах английского языка.

3
Цель исследования заключается в изучении специфических синхронных
и диахронных черт различных территориальных диалектов шотландского
английского, истории их возникновения и развития.

Достижение поставленной цели обусловлено решением ряда задач:

1. выявить и раскрыть основные особенности функционирования


английского языка в Шотландии на фонетическом, грамматическом и
лексическом уровнях;
2. рассмотреть примеры диалектных текстов английского языка
древнеанглийского и среднеанглийского периодов и сравнить их с
современными эквивалентами;
3. выделить лексико-грамматические различия текстов на
шотландских диалектах рубежей XVIII-XIX вв. и XX-XXI вв.;
4. сравнить характерные черты современных диалектов английского
языка в Шотландии.

Объект исследования: процесс возникновения и развития шотландских


диалектов английского языка (Хайленд, Абердин, Центральный пояс
Шотландии, Шетландские, Оркнейские и Гебридские острова), а также их
современное положение.

Предмет исследования – фонетические, грамматические и лексические


особенности функционирования английского языка в Шотландии в конце XVIII
- первой половине XIX вв. и в конце XX - начале XXI вв.

Теоретической базой данного исследования стали работы таких авторов


как А. Биленштейн, А.Дж. Эйткен А.Е. Павленко, Б. Коллинз, Д. Кристал, Дж.
Алгео, Дж.Д.Макклур, Д. Перверс, Д. Хорсброх, Е.А. Тузлаева, М.М.
Маковский, Н.В. Халын, У. Лабов, Э. Игл.

4
Основные методы исследования, включают в себя:

1. анализ и обобщение; 2. сравнительно-сопоставительный метод


исследования; 3. интерпретационный анализ; 4 метод сплошной выборки; 5.
лингвострановедческий анализ.

Практическая значимость нашей работы заключается в возможности


использования полученных результатов в курсах истории английского языка, а
также при составлении глоссариев и словарей шотландского английского
языка.

Теоретическая значимость состоит в попытке обобщить позиции


отечественных и зарубежных исследователей по вопросам лингвистической
ситуации в Шотландии и в уточнении особенностей присущих региону
фонетических, лексических и грамматических диалектизмов.

Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, двух


глав, заключения и списка литературы.

5
ГЛАВА I

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ДИАЛЕКТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В


ШОТЛАНДИИ И ИХ СОВРЕМЕННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ

В первой части работы мы проанализируем взгляды таких ученых, как


М.М.Маковский, Дж. Корбетт, Д. Кристал, Дж. Эйткен, С. Джонсон,
У.А.Крейги и др., ознакомимся с результатами исследования Г. Ортона и
С.Джонсон, а также в целом рассмотрим историю развития диалектов
английского языка в Шотландии и Великобритании.

1.1. История развития диалектов Великобритании

Английский, как и многие другие языки, имеет долгую и насыщенную


историю становления и развития. Интересно то, что с течением времени и под
давлением политических и социальных сил он все же не вытеснил из
Великобритании основавшиеся здесь когда-то кельтские языки. Напротив,
мирно сосуществуя, они на протяжении тысячи лет влияли и обогащали друг
друга. Французский, латинский, греческий и другие языки также оказали
огромное влияние на становление современного английского языка. Эти и
многие другие факторы создали с течением времени лингвистическую картину
Великобритании.

Английский язык происходит от англо-фризских диалектов, привезенных


в Британию в V-VI веках германскими захватчиками и переселенцами из
нынешних Северо-запада Германии и Нидерландов. Сложное взаимодействие
древнегерманских племенных наречий, принесенных в населенную кельтскими
племенами Британию и развивавшихся в условиях формирования английской
народности, привело к образованию территориальных диалектов на старой
племенной основе [27].

6
Историю английского языка принято делить на три периода: 

1. древнеанглийский период (англосаксонский): V-XI в.в., со времени


вторжения германских племен на Британские острова до завоевания Британии
норманнами в 1066 году;
2. среднеанглийский период: войны XI-XV в.в., до феодальной Алой и
Белой Розы (1455-1485) и введения книгопечатания в Англии (1477);
3. новоанглийский период: XV в. – настоящее время.

Некоторые лингвисты также выделяют ранненовоанглийский период


(конец XV — середина XVII вв.) [24].

Таким образом, можно рассмотреть историю развития диалектов на


каждом из этих этапов.

Древнеанглийский период (V-XI вв.). После переселения англосаксов на


остров германский язык вытеснил бриттские языки и латынь из большей части
территорий острова Британии. Кельтские языки сохранились в Шотландии,
Уэльсе, Корнуолле и Ирландии, хотя большое количество составных германо-
кельтских топонимов свидетельствует о раннем смешении языков. [16]

В этот период древнеанглийский (англосаксонский) язык представлен


четырьмя диалектами — нортумбрийским, мерсийским, кентским и уэссекским
(западносаксонским) — распространенными на территориях королевств
Нортумбрия, Мерсия, Кент и Уэссекс соответственно [22]. Диахронически
шотландские диалекты английского языка возводятся к северной ветви
нортумбрийского диалекта древнеанглийского языка [5].

К памятникам древнеанглийского языка можно отнести:

7
 На уэссекском диалекте — поэма "Беовульф" (между VII и X вв.),
переводы короля Альфреда (IX в.), "Англосаксонские хроники" (IX — XI вв.),
поэма Юдифь (X в.), сочинения аббата Эльфрика (X в.);

 на мерсийском диалекте — перевод псалтыря (IX в.), глоссы (VIII


в.) и церковные гимны;

 на нортумбрийском диалекте — рунические надписи на каменном


кресте и шкатулке из китового уса, перевод евангелия, гимн монаха Кэдмона,
«Предсмертная песнь Бэды» (IX в.);

 на кентском диалекте — перевод псалмов и юридические


документы (завещания, купчие крепости).

Принимая во внимание количество памятников каждого из вариантов


древнеанглийского языка, можно сделать вывод, что двумя наиболее
распространенными диалектами в древнеанглийский период были
нортумбрийский и уэссекский. При этом, время написания данных памятников
свидетельствует о том, что западносаксонский вариант приобрел свою
значимость позже, вытеснив тем самым нортумбрийский. В этой связи
интересно сравнить два варианта перевода молитвы "Отче наш" (The Lord's
Prayer).

Таблица 1. – Сравнение древнеанглийских переводов молитвы "Отче наш"


№ Нортумбрийский Уэссекский Современный
строки английский
1 Fader usær ðu arðin Fæder ūre þū þe eart on Father of ours, thou
heofnu heofonum, who art in heavens,
2 Sie gehalgad noma Sī þīn nama ġehālgod. Be thy name hallowed.
ðin.

8
3 Tocymeð rīċ ðin. Tōbecume þīn rīċe, Come thy riche
(kingdom),

Продолжение табл. 1.

4 Sie willo ðin suæ is ġewurþe þīn willa, on Worth (manifest) thy
in heofne and in eorðan swā swā on will, on earth as also in
eorðo. heofonum. heaven.
5 Hlaf userne of'wistlic Ūre ġedæġhwāmlīcan Our daily loaf do sell
sel ús todæg, hlāf syle ūs tō dæġ, (give) to us today,

6 and f'gef us scylda and forġyf ūs ūre And forgive us our


usra, suæ uoe f'gefon gyltas, swā swā wē guilts as also we forgive
scyldgum usum. forġyfað ūrum our guilters
gyltendum.
7 And ne inlæd usih in And ne ġelǣd þū ūs on And do not lead thou
costunge, ah gefrig costnunge, ac ālȳs ūs of us into temptation, but
usich from yfle. yfele. alese (release/deliver)
us of (from) evil.

Из таблицы видно, что диалектные различия нортумбрийского и


уэссекского вариантов древнеанглийского языка проявляются в грамматике,
лексике, синтаксисе, а также в графическом обозначении некоторых букв: в
нортумбрийском варианте перевода используется буква ð ("eth"), а в уэссекском
она заменена на þ ("thorn"). Однако, как замечает М.М.Маковский, следует
иметь в виду, что диалектные памятники, которыми мы располагаем,
неодинаково соотнесены друг с другом по времени своего написания
(уэссекский перевод датируется X в., в то время как нортумбрийский — VII в.)
[2]. В связи с этим не исключена вероятность того, что наблюдаемые нами
специфические черты языка отдельных дошедших до нас древнеанглийских
памятников являются не диалектными, а хронологическими.

9
В конце X в. южная часть Лоуленда (равнинной Шотландии) отошла
шотландскому (гэльскому) королю Кеннету III, который, однако, позволил
англскому населению этой территории сохранить свои законы и язык (северная
ветвь нортумбрийского диалекта древнеанглийского языка) [6]. В XI—XII
веках началась существенная дифференциация идиома скотс и стандартного
английского [30].

Среднеанглийский период (XII-XV вв.). Завоевание Англии норманнами в


1066 году привело к длительному периоду влияния нормандского и
центральнофранцузского диалектов французского языка на среднеанглийский.
И в сегодняшнем английском слова исконно нормандского происхождения
(catch — поймать, warden — сторож, warrant — залог, гарантия, wage —
заработок, возмездие, reward — вознаграждение) сосуществуют бок о бок со
словами из центральнофранцузского диалекта (chase — преследовать, guardian
— сторож, guarantee — гарантия, gage — залог, regard — забота, уважение). В
то же время языком обучения и переписки оставалась латынь. В течение трех
веков литература Англии была фактически трехъязычной, существуя на
французском, латинском и английском языках. Это отражается в таких
синонимичных тройках как kingly (OE) — royal (фр.) — regal (лат.) —
королевский, царский.

Основные древнеанглийские диалекты сохранились и в среднеанглийский


период. Вследствие того, что перестали существовать королевства, по которым
они назывались, диалекты среднеанглийского периода называются по признаку
их географического положения: прежний нортумбрийский теперь называется
северным, мерсийский — восточно-центральным и западно-центральным,
уэссекский — юго-западным, кентский — юго-восточным. Также выделяется
шотландский диалект, который позже стал литературным языком Шотландии.

10
К письменным памятникам региональных вариантов среднеанглийского
языка можно отнести:

 шотландский диалект — поэма "Брюс" Джона Барбур (XIV в.),


поэма "Книга короля" Якова I (начало XV в.), сатирические произведения
Уильяма Данбара "Купцам Эдинбурга", "Танец семи смертных грехов" и др.
(XV — начало XVI вв.);
 северный диалект — поэма "Угрызения совести", Ричарда Ролл де
Хэмпол (XIV в.), мистерии "Townley Plays", "York Plays" (XIV — XV вв.);
 восточно-центральный диалект — поэма "Ормулум" (XIII в.),
романы "Хавелок Датский" и "Король Хорн" (XIII в.), стихотворная хроника
"История Англии" Роберта Маннинга (XIII — XIV вв.), перевод "Наставления о
грехах" (конец XIII — начало XIV вв.), частные письма "Celly papers" (XV в.),
письма Маргариты Пастон (XV в.);
 западно-центральный диалект — легенды о Маргарите, Катерине,
Юлиана (XIIIв.), сатирическая поэма «Видение Петра пахаря» Уильяма
Лэнглэнда (1362 г.), рыцарский роман «Уильям Палернский» (XIV в.), поэмы
«Alliterative Poems», поэма "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь" (XIV в.)
 юго-западный диалект — рифмованная хроника Британии «Брут»
Лайамона (XIII в.), устав инокинь (XIII в.), стихотворная хроника "Chronicle"
Роберта Глостерского (конец XIII в.), перевод «Polychronicon» выполненный
Джоном Тревизой (1387 г.);
 юго-восточный диалект — поэма «Poema Morale», перевод
религиозного трактата «Угрызения совести», сделанный Даном Мичелом (1340
г.), произведения Уильяма Шорэмского (начало XIV в.)

Из данных вышеприведенного списка можно заключить, что все


диалекты среднеанглийского языка занимали примерно равное положение.
Большое количество памятников восточно-центрального диалекта можно

11
объяснить его возросшим влиянием во время становления литературного
английского языка.

Первым государственным документом, написанным на английском языке,


была Прокламация Генриха III (1258 г.). Она написана на лондонском диалекте,
который в это время был ближе к юго-западному, хотя включал и элементы
восточно-центрального диалекта. Во 2-й половине XIII и 1-й половине XIV
веков замечается вытеснение южных диалектных черт из языка Лондона и
замена их особенностями восточно-центрального диалекта. Именно в это время
(в XIV в.) на территории Британии документально засвидетельствована
диалектная раздробленность. Так хронист Ранульф Хигден в своем
произведении "Полихроникон" писал: "говор Нортумбрии, особенно Йорка,
отличается неприятным шипящим выговором, так что жители юга страны едва
ли могут понять его; я думаю, что это обусловлено соседством чужеродных
племен" [2 — С.17].

На XIV—XVI века приходится расцвет среднешотландского идиома. В


XIV — XV в на базе языковой нормы Сент-Эндрюсского университета и
королевского двора Эдинбурга сформировался общенациональный языковой
стандарт Шотландии того времени, который до второй половины XV в был
известен под названием "Inglis". Позже это название стало обозначать
исключительно распространенный на территории Англии среднеанглийский
язык, тогда как для официального языка Шотландии появилось новое название
— "Scottis" [3] [6].

Среднеанглийский период развития английского языка характеризуется


рядом изменений, резко отграничивших среднеанглийскую звуковую систему
от древнеанглийской. Поскольку все флексии были безударными, редукция
неударных гласных сказалась и на значительном упрощении морфологической
структуры английского языка.

12
Ранненовоанглийский период (конец XV — середина XVII).
Ранненовоанглийский (или новоанглийский) период часто датируется Великим
сдвигом гласных который произошел в XV в. Введение в Англии
книгопечатания (1476) способствовало закреплению и распространению
лондонских форм, чему немало помогла популярность произведений "отца
английской литературы" Джефри Чосера, писавшего на лондонском диалекте.
Однако книгопечатание фиксировало некоторые традиционные написания, уже
не отражавшие норм произношения конца XV века. Таким образом, началось
столь характерное для современного английского языка расхождение между
произношением и написанием.

Изменения в произношении в период между творчеством Дж. Чосера


(1340-1400) и У. Шекспира (1564-1616) можно рассмотреть в следующей
таблице:

Таблица 2. — Сравнение произношения и написания слов в периоды


творчества Дж. Чосера и У. Шекспира, а также современности

Чосеровское Чосеровское Шекспировское Современное Современное


написание произношение произношение произношение написание
lyf /lɪf/ /leɪf/ /laɪf/ life
tyme /ti:m/ /təim/ /taɪm/ time
deel /del/ /del/ /di:l/ deal
name /na:m/ /nɛ:m/ /neɪm/ name
hoom /hɔ:m/ /ho:m/ /həʊm/ home
mone /mo:n/ /mu:n/ /mu:n/ moon
hous /hus/ /hoʊs/ /haʊs/ house

Эпоха Возрождения ознаменовалась на Британских островах


повышением уровня грамотности и вдохновила многих людей на путешествия,
что в свою очередь принесло в язык новые заимствования из латинского и
греческого. Появление иностранных неологизмов повлекло за собой ошибки в
написании и произношении. В некоторых региональных диалектах (особенно в

13
Юго-Западной Англии) сохранились устаревшие эквиваленты заимствованных
слов. [11]

Новоанглийский период (XVII — настоящее время). Во 2-й половине XVII


века и особенно в XVIII издается множество руководств по орфоэпии и
нормативных грамматик, авторы которых стремятся упорядочить
грамматические нормы языка на основе рациональной грамматики либо исходя
из живого употребления форм языка. Толковый словарь английского языка
Сэмюэла Джонсона (1755 г.) стал первым полным английским словарем и по
сей день не утратил своей ценности.

Новоанглийский язык отличается от ранненовоанглийского главным


образом большим количеством новых слов связанных с промышленной
революцией и технологиями. Колониальная экспансия Англии в XVII-XIX
веках также обусловила распространение английского языка за пределами
Великобритании и привела к возникновению некоторых региональных
отличий, главным образом в лексике.

В XVII — начале XVIII в после присоединения Шотландии к Англии в


1603 г на почве взаимодействия скотс и английского начали формироваться
шотландские варианты английского языка. Акт об унии 1707 года объединил
английский и шотландский парламенты и окончательно утвердил
развивающийся на базе лондонского диалекта английский язык в качестве
языка политики, образования и религии. Хотя скотс (Scottis) оставался языком
повседневного общения для многих жителей Шотландии, доминирование
английского языка в официальной сфере постепенно привело к размыванию
сложившейся в XIV — XV вв. единой нормы скотс [6]. Важно отметить, что
церковь, образовательные и правовые структуры Шотландии и Англии
продолжали функционировать отдельно друг от друга, что привело к

14
некоторым различиям в профессиональной терминологии сохранившимся и по
сей день.

В XVIII в. шотландские поэты Р. Фергюссон и Р. Бернс писали на скотс


свои произведения, тем самым возрождая его в художественной литературе [6].
В XIX в. такие писатели Шотландии, как В.Скотт, Дж. Макдональд, Р.Л.
Стивенсон, Дж.М. Барри и С.Р. Крокет также включали в свои произведения
отрывки на нижнешотландском идиоме. Тем не менее, скотс до 20-х гг. XX в.
оставался лишь языком художественной литературы и низших слоев населения
[6].

С усилением национального самосознания шотландцев в начале ХХ в.


связано начало "эпохи шотландского возрождения". Именно к этому периоду
относится попытка поэта Хью Макдермида на основе диалектов скотс создать
единую наддиалектную форму нижнешотландского идиома — лалланс [6].

На сегодняшний день полномочия по решению вопросов языковой


политики в Шотландии переданы шотландскому парламенту. Британское
правительство в свою очередь говорит о необходимости принятия
государственных мер по сохранению и развитию гэльского языка, в то время
как за скотс признает лишь культурную значимость, не оказывая ему
фактически никакой поддержки.

1.2. Современное положение диалектов английского языка в


Шотландии

1.2.1. Общая информация о диалектах английского языка в Шотландии

Диалект, так же как и языковой вариант – это разновидность одного и


того же языка употребляемая сравнительно ограниченным числом людей,
связанных территориальной, социальной или профессиональной общностью

15
[4]. Отличие этих двух понятий состоит в том, что варианты языка являются
территориальными письменными, литературными стандартами, в то время как
понятие "диалект" включает в себя также языковые особенности, используемые
в разговорной речи [8]. Диалекты и языковые варианты являются
полноценными системами речевого общения и обладают собственными, хотя и
не всегда зафиксированными на письме лексическими и грамматическими
особенностями. Изучением диалектов занимается наука диалектология.

Одной из основных особенностей современных английских


территориальных диалектов (как и диалектов других языков) является их
консерватизм. Те или иные отклонения от литературного стандарта
обусловлены в большинстве своем не эволюцией, а именно отсутствием
эволюции: в диалектах сохраняются многие языковые явления различных
периодов истории языка, а также разного рода иноязычные напластования –
скандинавские, норманнские и др. [2]. Диалекты современного английского
языка в Великобритании можно разделить по территориальному признаку на
четыре основные группы:

 английские — северные, средние, восточные, западные, южные,


общепринятое произношение (Received Pronunciation);
 валлийские — южные (Кардифф, Кармартен, Суонси), северные.
[29]
 североирландские — южноольстерский, ольстерско-шотландский
английский;
 шотландские — Хайленд (Северошотландское нагорье), Лоуленд
(Шотландская равнина), Шетландские и Оркнейские острова, шотландский
стандартный английский (Scottish Standard English) [30] [21]; некоторые ученые
также относят к шотландским территориальным вариантам английского язык
Скотс (южный, центральный, северный, островной и городской) [10].

16
Отечественные лингвисты, в частности Н.В. Халын и Е.А. Тузлаева,
описывают языковую ситуацию Шотландии как сложную [6] [7]. Помимо
современного литературного английского языка, доминирующего в СМИ и в
сфере официальной коммуникации, в данном регионе бытуют многочисленные
шотландские территориальные диалекты [5]. Основной вариант английского,
используемый на территории Шотландии, называется "шотландский
стандартный английский" или "стандартный шотландский английский". Часто
для его обозначения используется аббревиатура SSE (Scottish Standard
English/Standard Scottish English). Шотландские диалекты составляют
диалектный континуум, что означает, что различия в речи жителей
соседствующих регионов незначительны, хотя и заметны при сравнении языка,
используемого на северо-западе и юго-востоке страны. [13] [25].

Идиом скотс (тж. лалланс, нижнешотландский) также представляет


трудность, из-за неопределенного языкового статуса. Так согласно мнению
А.Д.Швейцера и В.Н.Ярцевой скотс является обладающим собственной
стандартной нормой диалектом английского языка [1]. Исследователи
утверждают, что хотя в ранние периоды своей истории скотс выполнял
функции государственного языка независимой Шотландии, он затем претерпел
регрессивное развитие, снизив свой статус до диалекта английского языка. А.
Эйткен, Д. Хорсброх и А.Е.Павленко в свою очередь считают, что
нижнешотландский — это близкородственный современному английскому, но
самостоятельный язык [9]. Так Павленко приводит следующие аргументы в
пользу собственной точки зрения:

1. скотс имеет литературную норму с определенным набором


грамматических и орфографических правил, использующихся в письменной
речи, а также в преподавании данного идиома как родного и как иностранного
языка;

17
2. устная форма нижнешотландского является непонятной или
малопонятной для носителей общепринятого английского языка;
3. лалланс используется в обычной повседневной практике реально
существующего коллектива;
4. носители данного идиома (точнее его стандартной формы)
осознают, что они его используют и, что он имеет определенный свод норм, не
требующих изменений в соответствии с нормами каких-либо других языков;
5. он является официальным языком как минимум одной автономной
территории, имеющей отчетливый административно-политический статус;
6. скотс имеет длительную литературную традицию,
характеризующуюся обширным корпусом текстов, представляющих разные
жанры и обладающих высокими литературными достоинствами;
7. его письменная форма используется не только в литературных
целях, но выполняет, также, и практические, утилитарные функции.

Тузлаева Е.А. также приводит в качестве аргумента в пользу


самостоятельности скотс как языка тот факт, что он обладает собственной
диалектной парадигмой, включающей, по меньшей мере, пять групп диалектов.

Некоторые шотландские исследователи (Э. Игл, Д. Первес) указывают на


то, что определение языкового статуса скотс зависит не столько от
лингвистических, сколько от политических и социальных факторов [57].
Исходя из данной точки зрения, можно предположить, что такие недавние
события как победа Шотландской национальной партии (ШНП) на
парламентских выборах 2011 г. и прошедший осенью 2014 г. референдум по
вопросу независимости способны привести к переоценке лингвистического
статуса скотс и повышению его престижа.

В нашей работе мы, так или иначе, рассматриваем скотс, так как
различение общепризнанных шотландских диалектов английского языка от

18
нижнешотландского идиома не всегда представляется возможным. Причиной
этому главным образом служит тот факт, что многие носители скотс
используют при разговоре как шотландский английский, так и идиом лалланс.

1.2.2. Исследование диалектов английского языка в Шотландии

Август Биленштейн для обозначения границ территорий распространения


того или иного наречия, диалекта или говора в своей книге использовал термин
"изоглосса" [12]. М.М.Маковский дал определение данному понятию. По его
мнению, изоглосса — это "линия, отмечающая границы определенных
территорий, на которых те или иные языковые явления имеют сходную
реализацию" [2 — С. 11]. Наряду с общим термином «изоглосса» используются
также частные — изофона (изоглосса, показывающая распространение звука),
изоморфа (изоглосса, показывающая распространение морфологического
явления), изосинтагма (изоглосса, показывающая распространение
синтаксического явления), изолекса (изоглосса, показывающая
распространение слова). Для обозначения их на карте, совпадающие явления
разных говоров отмечают однородными знаками и соединяют их линией,
дающей изоглоссу фонетического, лексического или грамматического явления.
При нанесении на карту этих границ, область языка оказывается пересеченной
множеством линий, которые, пролегая близко, но не совпадая друг с другом
точно, образуют своего рода пучок или пояс, охватывающий часть языковой
площади и не совпадающий с пучками других изоглосс. Методом изоглосс
пользуется раздел диалектологии лингвистическая география.

Исследование диалектов предполагает сопоставление сходств между


несколькими пучками изоглосс; вместе взятые они выделяют территории,
занятые говорами, которые по сумме каких-то признаков могут быть
противопоставлены говорам других территорий [2].

19
В мае 2007г профессор лингвистики и фонетики университета Лидса
Салли Джонсон и ее коллеги получили грант на изучение британских
региональных диалектов (2007 — 2013). Они провели исследование с помощью
материалов, собранных в рамках проекта BBC "Голоса" ('Voices project') [28].
Одним из интереснейших открытий исследования стало то, что английский
язык, несмотря на возросшую социальную мобильность и постоянное влияние
различных акцентов и диалектов друг на друга, сохранил свое богатство и
разнообразие. [18].

Другим важным проектом в изучении территориальных и социальных


диалектов Великобритании стало создание Национального корпуса
шотландского языка (Шотландский корпус текстов и речи, Scottish Corpus of
Texts & Speech). Данный корпус стал доступен в сети Интернет в ноябре 2004 г.
и был создан по инициативе кафедры английского языка и членов проекта
"Стелла" Университета Глазго. В 2010 г был создан его дочерний электронный
Корпус современной шотландской письменности (Corpus of Modern Scottish
Writing), содержащий более 350 письменных текстов различных жанров
датируемых 1700 — 1945 гг.

На данный момент Национальный корпус шотландского языка содержит


уже более 1300 письменных и устных текстов различных жанров и стилей на
современных шотландских диалектах английского языка, а также на
разновидностях идиома скотс. Представленные в корпусе документы созданы
не ранее 1940 г. К каждому тексту прилагаются метаданные, включающие
информацию о дате его создания и публикации, а также о месте рождения,
пребывания, социальном статусе и примерном возрасте его автора (в случае с
устными текстами — респондентов). Материалы, собранные в рамках проекта
BBC "Голоса" были также опубликованы в Национальном корпусе
шотландского языка.

20
В январе 2004 г группой исследователей Университета Данди, при
поддержке Группы лингвистических технологий Университета Эдинбурга и
Совета исследований в области искусства и гуманитарных наук, также был
реализован проект по созданию билингвального (скотс - английский)
электронного словаря шотландского языка (Dictionary of the Scots Language,
DSL) [31]. На данный момент создатели DSL1 работают над продолжением
проекта под названием DSL2. Словарь шотландского языка содержит выдержки
из созданных ранее толковых, этимологических и двуязычных словарей, а
также примеры употребления слов в художественных и др. текстах.

В нашей работе мы также пользовались как письменными, так и устными


материалами, представленными в Шотландском корпусе текстов и речи.

21
Выводы по главе

Английский, как и многие другие языки, имеет долгую и насыщенную


историю становления и развития. Интересно то, что с течением времени и под
давлением политических и социальных сил он все же не вытеснил из
Великобритании основавшиеся здесь когда-то кельтские языки. Напротив,
мирно сосуществуя, они на протяжении тысячи лет влияли и обогащали друг
друга. Французский, латинский, греческий и другие языки также оказали
огромное влияние на становление современного английского языка. Эти и
многие другие факторы создали с течением времени лингвистическую картину
Великобритании.

Изучение диалектов английского языка интересно как в синхронии, так и


в диахронии, и как показывают современные исследования, английский язык и
по сей день сохраняет свое разнообразие.

Рассмотрев различные взгляды лингвистов на языковую ситуацию в


Шотландии, мы приходим к выводу, что данный вопрос крайне сложен и для
его решения необходимо принять во внимание как лингвистические, так и
экстралингвистические факторы. Кроме того, в связи с возросшим за последние
десятилетия влиянием СМИ, важно продолжать изучение функционирующих
на данный момент диалектов и идиомов региона, а также их развитие.

22
ГЛАВА II

ФОНЕТИЧЕСКИЕ, ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ


ОСОБЕННОСТИ ДИАЛЕКТОВ ШОТЛАНДИИ

2.1. Фонетические особенности функционирования языка в


исторических провинциях Великобритании

Основные фонетические отличия диалектов от литературного стандарта


состоят количественных (долгота или краткость гласного), или в качественных
характеристиках отдельных звуков (дифтонгизация монофтонгов,
монофтонгизация дифтонгов, озвончение глухих согласных, оглушение
звонких согласных и т.д.). Для диалектов также характерно произношение
звуков, которые опускаются в литературном стандарте. С другой стороны
многие произносимые в литературном варианте звуки не произносятся в
диалектах. [2 — C.32]

Для изучения фонетических особенностей шотландских диалектов


английского языка мы прослушали и проанализировали видео- и аудиозаписи
речи носителей языка из Абердина, Эдинбурга, Глазго, островов Скай
(Портри), Айлей, Шетландских и Оркнейских островов. Далее мы рассмотрим
результаты нашего анализа.

 Одной из самых ярких и заметных черт шотландских акцентов


английского языка считается ротическое произношение, что означает, что буква
/r/ произносится как вибрант /r/ в отличие от общепринятого /ɹ/. Однако данная
особенность в меньшей степени прослеживается в Абердине и практически не
проявляется в Эдинбурге. Буква /r/ в речи жителей этих регионов чаще
реализуется как вибрант /r/ при использовании идиома скотс.
 Во многих шотландских диалектах английского буква /u/ или
сочетание /oo/ практически никогда не реализуется как звук /ʊ/, вместо него

23
произносится /u/, /ʉ/ или /ʏ/ (как в немецком "schützen"). Таким образом, слова
pull и pool в шотландском варианте являются омофонами. В Глазго, где данная
черта проявляется особенно ярко, это слово реализуется как /pʉl/ [37].
 В разговорной речи после гласного твердый приступ может быть
аллофоном звука /t/, как в словах butter /ˈbʌʔər/ или water /ˈwɔ:ʔər/. Данная
особенность проявляется во всех регионах Шотландии, а также за ее
пределами: Not got a clue /noʔ goʔ ə klu:/ [34]; So no it was fine /so: nou iʔ wɒz
fəɪn / [35]; ...we jist could do what we wanted... /wi: dʒɪst kud du wɒʔ wi: wɒntəd/
[39]; You'll be getting married soon! /ju:l bɪ ɡɛʔɪŋ marid su:n/ [44].
 В закрытом слоге /a/ отражается как долгое /ɑ:/: lad /lɑ:d/, sad /sɑ:d/,
man /mɑ:n/.
...Mum had tae cairry the watter fae the wall... /mʌm həd tə kæri ðə wɑ:tər fə ə
wɑ:l/ [39].
And I was gonnae come back to University... /ən a wɒz ɡɔnə kʌm bak tə
ju:nɪvɛ:rsəti:/ [37]
You'll be getting married soon! /ju:l bɪ ɡɛʔɪŋ marid su:n/ [44]
 Сочетание /ar/ на Шетландских островах реализуется как /ɛr/. Таким
образом, слова garden, part, farm произносится здесь как /gɛrdn/, /pɛrt/, /fɛrm/.
Данная особенность также отражается на письме: And on it is the most wonderful
gairden [48]; It wis actually the pairt o Lerwick doon as the slets, that they used for
the pig fairm [48].
Интересно отметить, что данная особенность практически не проявляется
в речи респондента родившегося и выросшего на Шетландских островах, но
живущего на данный момент в области Абердин.
 В районе Центрального Пояса, а также на Оркнейских островах
дифтонг /aɪ/ реализуется как /əɪ/ . Например, в записи речи жителя Эдинбурга
респондент произносит слово time как /təɪm/, а женщина из Оркнейских
островов произносит nice как /nəɪs/ [45]. Ярче всего данная изофона

24
проявляется в Глазго, где данный дифтонг практически всегда произносится
/əɪ/: fine /fəɪn/, night /nəɪt/, quite /kwəɪt/ [35],[37].
На Оркнейских островах дифтонг /aɪ/ также реализуется как /ɪ/: like /lɪk/,
kinda /kɪna/ [45].
 В некоторых регионах /ɪ/ может стать более открытым /ɘ/, а в
некоторых случаях даже звучать как /ɛ/. Например, респонденты из Портри
произносят слово English как /ɘŋglɪʃ/ [46]. Однако наиболее заметно данная
особенность проявляется в Глазго и на Шетландских и Оркнейских островах
different /dɛfərənt /, typical /tɛpɪkəl/, distinct /dɛstɛŋkt/ [45], finger /fɛŋgər/,
shins /ʃɛnz/, hit /hɛt/ [37], fish /fɛʃ/ [39].
 Сочетания /ou/, /ow/ которые в английском языке обычно
произносятся как /aʊ/, в некоторых районах Шотландии часто реализуются
как /əʉ/. Например, слова about, mountain, now в Глазго произносятся
как /əbəʉt/, /məʉntən/, /nəʉ/, вместо общепринятого /əbaʊt/, /maʊntɪn/, /naʊ/ [37].
Респонденты из острова Скай также произнесли слово out как /əʉt/ [46]
На Шетландских и Оркнейских островах эти слова реализуется
как /əbut/, /nu:/, /u:t/, что совпадает с нижнешотландским произношением и
также отражается на письме. В транскрипции речи жителей этих островов слова
now, out, about записаны как noo, oot, aboot [39], [45], [48].
 На Шетландских островах заметно оглушение согласной /v/ на
конце слов: have /əf/, stove /sto:uf/ [39]. В Глазго согласные иногда оглушаются
и в середине слова: garden /gart(ə)n/ [37]
 В то время как в других вариантах английского звуки /ɛ/, /ɪ/, /ʌ/
перед /r/ стали обозначать одну и ту же фонему /ɜ/, в некоторых шотландских
диалектах английского они различаются; таким образом, гласные в словах herd,
bird, и curd произносятся как /ɛ/, /ɪ/, /ʌ/ соответственно: university /ju:nɪvɛ:rsəti:/
[37], certain /sɛrtən/, German /dʒɛrmən/, hurt /hʌrt/ [45], first /fɪrst/, [39]. Данная
особенность не проявляется в речи респондентов из Эдинбурга.

25
 Слова, в которых в общепринятом английском языке сочетание wh
реализуется как /w/, произносятся на островах Айлей, Скай и Оркнейских
островах как /hw/: what /hwa/ [45], when /hwen/ [46], where /hwər/ [47]. Иногда
данная черта проявляется также в речи жителей Эдинбурга: which /hwɪtʃ/ [34].
 Во многих регионах Шотландии звук /u:/ в таких словах как into,
too, do и т. д. реализуется как звук /æ/ или редуцируется до /ə/. Эта черта также
влияет на написание слов жителями страны: intae /ɪntæ/, tae /tə/, dae /dæ/ [37]. В
речи респондентов из Эдинбурга и Абердина данная особенность проявляется в
меньшей степени и чаще всего заметна в речи носителей идиома скотс.
 Окончание -ing глаголов и других частей речи, которое в Received
Pronunciation произносится как /ɪŋ/, в Шотландском английском реализуется
как /ɪn/: puttin /putɪn/ [44]; somethin /somθɪn/ [46]; listenin /lɪsnɪn/ [45];
makin /meɪkɪn/ [47]; goin /ɡɔɪn/ [48]. Данная особенность прослеживается и в
других вариантах и диалектах английского.
 На Шетландских островах можно услышать вариант произношения
сочетания /al/ как /ɑ:/. Таким образом, слова talk, walk, chalk произносятся
как /tɑ:k/, /wɑ:k/, /bɑ:k/ [48],[39].
 На Шетландских островах в сочетании /all/ звук /l/ опускается, а
гласный а произносится как /ɑ:/: wall /wɑ:/, all /ɑ:/, small /smɑ:/ [39]. В
Эдинбурге такое же сочетание реализуется как /ɔ:/ [34].
 На острове Скай гласная /ɪ/, в закрытом слоге превращается в /ʌ/ в
таких словах как children /tʃʌldrən/, fish /fʌʃ/ [47].
 Между /r/ и /l/ может появиться гласный звук — в словах girl /girəl/
и world /wɜrəld/ присутствуют два слога. То же самое может происходить
между /r/ и /m/, между /r/ и /n/ и между /l/ и /m/ [45], [35], [37], [40].
 Отличительной чертой Шотландского английского является
следование правилу Эйткена (Шотландское правило длины гласной).
Некоторые гласные (такие как /i/, /u/, и /æ/), обычно представляющие собой

26
долгие звуки, сокращаются перед носовыми и звонкими взрывными звуками.
Это правило не действует на границах морфем, из-за чего слова crude и crewed,
need и kneed, side и sighed звучат по-разному.
 Чаще всего выделяются звуки /o/ и /ɔ/ перед /r/ поэтому hoarse и
horse произносятся по-разному [38], [44].
 В некоторых регионах звуки /or/ и /ur/ противопоставлены, поэтому
shore и sure произносятся по-разному, как pour и poor [48], [51].
 На Шетландских островах в условно-открытом слоге а
произносится как /ɪə/: lame /lɪəm/, grave /grɪəv/ [39], [51]. Данная особенность
также проявляется в Абердине.
 Звук /θs/ обычно используется в формах множественного числа
существительных, в то время как в диалектах юга Англии используется /ðz/
(baths, youths, etc.); На Гебридских, Шетландских и Оркнейских островах with и
booth произносятся с /θ/ [45], [39], [46].
 Для районов Центрального Пояса в определенных позициях
характерно превращение /θ/ в /h/ как в слове think /hɪŋk/. Интересно, что в конце
слова звук /θ/ сохраняется [37], [44]. Особенно часто данная черта проявляется
в Глазго.
 Фонема /x/ часто встречается в именах и в гаэльских
заимствованиях и обычно выражается на письме сочетанием ch как в слове loch
/lɒx/ или Buchan /bʌxən/. Некоторые шотландцы также используют эту
согласную в словах греческого происхождения, например technical
произносится как /tenɪkəl/ [46], [38]. Это слово, однако, нельзя назвать
варваризмом, так как, хоть в современном греческом языке сочетание ch и
произносится как /x/, в древнегреческом языке (откуда слово и было
заимствовано) оно произносилось как /kʰ/. В речи респондентов из Эдинбурга
Глазго в слове technology /teʔnɒlədʒi/ звук /x/ или /k/ заменяется гортанной
смычкой [34].

27
 /l/ обычно веляризована и произносится как /ɫ/ (dark l) за
исключением таких заимствований как "glen" (от гаэльского шотландского
"gleann") [45]. На территории, где шотландский гаэльский был распространен
до недавнего времени (например Дамфрис и Галлоуэй) [35] или используется
до сих пор (Западное нагорье) веляризация /l/ может отсутствовать там где
обычно присутствует в остальных вариантах шотландского английского, но
присутствовать в гаэльских заимствованиях, таких как "loch" или "clan" (с
гаэльского "loch" и "clann") [47].
 Согласные /p/, /t/ и /k/ произносятся без придыхания. [57]
 Сочетание wr в начале слова в северо-восточной Шотландии
отражается как /vr/: wren /vren/, wrong /vraŋ/. На остальной территории
Шотландии w перед r не произносится [51].

2.2. Лексико-грамматические особенности функционирования языка


в исторических провинциях Великобритании

В силу определенных внешних и внутренних факторов, таких как влияние


соседствующих кельтских и германских языков, особенности исторического,
экономического и социального развития регионов, синхронное влияние других
диалектов английского языка и т.д., территориальные диалекты часто
различаются в использовании грамматических форм и реализации
грамматических категорий и процессов. Однако, как справедливо указывают
многие лингвисты, именно широкие возможности использования и
комбинаторики самых разнообразных грамматических средств на том, или
ином участке языковой системы неизменно диалектически сочетается с
ограничениями в реализации и комбинаторике других языковых единиц и
процессов. [2] Это в свою очередь ведет к определенной стабилизации,
сохранению определенного системного равновесия. Именно поэтому профессор
У. Лабов утверждал, что "по сравнению с другими формами языка устный
народный язык отличается наибольшим постоянством и стройностью своей
28
структуры как в синхронии, так и в диахронии, хотя именно здесь правильности
речи уделяется минимум внимания". [19]

Лексика современных английских диалектов отличается крайним


консерватизмом. Огромное количество слов, полностью вышедших из
употребления еще в конце древнеанглийского и в начале среднеанглийского
периода, сохранились в диалектах. Однако кроме архаизмов в территориальных
вариантах английского языка также присутствует множество заимствований из
соседствующих кельтских языков. В частности на шотландские варианты
английского языка влияют гэльский шотландский язык и германский
шотландский идиом (тж. скотс, лалланс, нижнешотландский). Для изучения
особенностей реализации грамматики и лексики английского языка в
Шотландии мы проанализировали тексты произведений Вальтера Скотта,
Роберта Бёрнса, Элисон Тиркель, Эдди Брюса, Александра Фелтона, Френка
Вудса и Шейлы Темплтон, а также транскрипции речи респондентов из
различных регионов Шотландии.

Далее мы рассмотрим наиболее существенные лексико-грамматические


явления, свойственные тем или иным диалектам.

 Прилагательное wee употребляемое вместо small, little, tiny


(маленький, крошечный) вероятно является наиболее распространенным в
Шотландии лексическим диалектизмом:
a. Okay, right, see if you move it a wee bittie to here. [51]
b. ...do a wee bit of Gaelic, just so that they've got some idea of the the
language of the area, and maybe how to pronounce some of the
placenames.[47]
c. Interestin enough I think wee one is another good example of a direct
translation from Gaelic. [46]

29
d. I didn't realise that it would be a wee bit harder and darker, so to speak.
[44]
e. Maybe there's gonna be a wee bit o sun in the north east of Scotland.
[40]
f. ...you know, aw these wee symbols and aw that. [37]
g. 'Her ain sell,' replied Callum, 'could wait for him a wee bit frae the toun,
and kittle his quarters wi'her skene-occle.' (Sir Walter Scott. Waverly or
Tis Sixty Years Hence) [56].
h. It would give us a wee divert, at least. (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42].
i. Ach. Otters are right bonny beasts but they're selfish wee buggers
(Sheila Templeton. Going Home) [50].

Рассмотренное выше прилагательное встречается во всех


проанализированных нами текстах, кроме транскрипции речи респондентов из
Шетландских и Оркнейских островов. На данных территориях жители в этом
значении употребляют слова peery (Шетландские острова) или peedy
(Оркнейские острова):

a. You want to have a peery look?[53]


b. But yeah we've got eh peedy grandbairns an I think it's fine if you, like
some folk if they're brought up oot in the country. [45]
 Распространено использование ken вместо know:
a. You may depend on a Scotsman's word. You ken that. (Alison Thirkell.
Pillars of Society) [42].
b. There's no a man in this burgh that kens how to organise a muckle
scheme like this, bar mysel. (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
c. But I ken wha I've to thank for this. (Alison Thirkell. Pillars of Society)
[42].

30
d. I ken only of ae sister the Colonel had. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis
Sixty Years Hence) [56].
e. ...sae bid Kate set on the broo', and do ye put on your pinners, for ye ken
Vich lan Vohr winna sit down till ye be at the head o' the table; (Sir
Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
f. Look, I ken I shouldna be saying this at my father’s funeral, but there’s
a dance at the Drill Hall in a fortnight. (Eddie Bruce. Bonny in Black)
[36].
g. Ye ken Mary, you look right bonny in black. (Eddie Bruce. Bonny in
Black) [36].

Следует обратить внимание, что данный глагол встречается как в


современных, так и в текстах начала XIX в и с тех пор не изменил свою форму.
Общепринятый глагол know также употребляется наряду с ним.

 Определенный артикль используется с названиями болезней. К


примеру Эдди Брюс (Eddie Bruce) в своем произведении Bonny in Black (2003
г.) пишет I feel as if I’m coming down with the flu.
 Наблюдаются различия в употреблении предлогов:
a. Tuts, Betty, this is not a business for women to concern themselves in.
(Alison Thirkell. Pillars of Society) [42]. Обычно в английском языке
с глаголом concern употребляется предлог at.
b. But, James, will you no come outby and tell us? (Alison Thirkell. Pillars
of Society) [42]. В данном случае come outby значит то же, что в
общепринятом английском значил бы фразовый глагол come by.
c. And, forbye, it would have cost the earth, and damaged our ain interests
in the burgh. (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42]. Предлог forbye
соответствует общепринятому besides.

31
d. It's all right, Harry; come away in. (Alison Thirkell. Pillars of Society)
[42]. Вместо come away in жители других регионов Великобритании
употребили бы come on in или come in.
e. Ah! but ye dinna see through it. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty
Years Hence) [56]. В данном случае see through означает "понимать"
в отличие от общепринятых значений "видеть насквозь", "смотреть
сквозь".
f. I selled her till him. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years
Hence) [56]. В шотландском варианте английского языка предлог to
часто заменяется предлогом till.
g. I fear, I fear, he comes hither for no good, but if the Lord of Cessford be
near, he will not dare offer any unprovoked outrage. (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56]. Фразовый глагол come hither
означает "подойти к", "приблизиться". В стандартном данное
сочетание английском не встречается.
h. Times I miss my mither, but I can never forgive my brithers, so that’s
that.” (Eddie Bruce. Bonny in Black) [36]. В данном случае
наблюдается опущение предлога at.
i. And you never thought to find them an’ pour them doon the sink? (Eddie
Bruce. Bonny in Black) [36]. Обычно выражение think to [do
something] является синонимом слова remember. Здесь его можно
перевести как "додуматься".
j. ...but certain things that you look back on and see as being significant,
like your first day at school, aren't significant at the time, really. [34]. В
стандартном английском глагол look всегда употребляется с
предлогом at в значении "смотреть на что-либо".
k. ...it's just more going off and seeing a lot of the same people you'd seen
at nursery. [34] В данном случае off заменяет предлог on.

32
l. It's kind of a photograph, where you've focused in on one point and all
the others get fuzzed out a bit... [34] В общепринятом английском
глагол focused обычно используется с предлогом on.
m. ...both of them were down at the same "Wee School". [34]
Выражение to be down в данном случае означает "ходить (в
школу)", в отличие от стандартного значения "быть слабым" (о
здоровье), "быть стоптанным" (об обуви).
 Кроме того в Шотландии часто отличается написание предлогов:
a. ...his Honour whiles creeps doun here to get a warm at the ingle and a
sleep amang the blankets, and gangs awa in the morning. (Sir Walter
Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56]. Выделенные предлоги
эквивалентны down, among и away соответственно.
b. Did not ye hear him speak o' the Perth bailie? (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56]. Употребление
редуцированного o' вместо of – довольно распространенное явление
в Шотландии.
c. ...he cannily carried off Gilliewhackit ae night when he was riding
dovering hame (wi' the malt rather abune the meal), and with the help of
his gillies he gat him into the hills with the speed of light, and the first
place he wakened in was the cove of Uaimh an Ri. (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56]. wi' — with.
d. 'Oich,' answered Evan, 'they were all trudging before your lad and Allan
Kennedy before the sun blinked ower Ben Lawers this morning; and
they'll be in the pass of Bally-Brough by this time, in their way back to
the parks of Tully-Veolan, all but two, that were unhappily slaughtered
before I got last night to Uaimh an Ri.'(Sir Walter Scott. Waverly or Tis
Sixty Years Hence) [56]. blinked ower — glance over.
e. I, eh…I’m real sorry Mary…aboot your father. It’s hard to believe…
(Eddie Bruce. Bonny in Black) [36]. aboot — about.

33
f. You look gie smart yoursel’ John. I couldna get dressed ‘till my brithers
went oot. (Eddie Bruce. Bonny in Black) [36]. oot — out.
g. I canna get through the day or even the night withoot it noo (Eddie
Bruce. Bonny in Black) [36]. withoot — without
h. We stand or fa thegither. (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
thegither — together
i. Ye dinna get free time so that ye can keep the men frae working. (Alison
Thirkell. Pillars of Society) [42]. frae — from
Подобное написание предлогов характерно для нижнешотландского
идиома. В связи с этим можно сделать вывод, что рассмотренная выше
особенность объясняется влиянием скотс на английский язык.
 Встречается употребление артикля an перед словами,
начинающимися на согласный звук:
a. The rear wall is almost completely glass with an door opening on to a
covered veranda or conservatory. (Alison Thirkell. Pillars of Society)
[42].
b. An hundred firelocks, my friend, and as many broadswords, just arrived
from good friends; and two or three hundred stout fellows almost
fighting which shall first possess them. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis
Sixty Years Hence) [56].
c. ...he turned in despair upon his pursuers, who then stood at gaze,
making an hideous clamour, and awaiting their two-footed auxiliaries.
(Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
 Известно также, что вместо lake в Шотландии употребляют слово
loch. Данная замена не обусловлена стилистическими требованиями и
проявляется как в разговорной речи, так и в ситуациях делового общения.
a. When I say wood and water, I mean the loch and the land; (Sir Walter
Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].

34
b. ...and if our boats, with a score or twa mair, were to come down the loch
to Uaimh an Ri, headed by mysell, or ony other pretty man.'(Sir Walter
Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
c. She sat and stared down the long silver streak of the loch far below until
her heart confirmed what she felt deep inside. (Frank Woods. Anna and
the Spirits) [41].
d. And this was in Easter time when I was very very tired, sitting beside
this little loch, Loch Esk, just outside Donegal town, and eh, I was just
so tired that I just wanted to to die really, to read the paper and die. [35]
e. The factors other than fish farming that contribute to the relative
carrying capacity of loch systems should also be considered to find out
whether the total effects can properly be estimated. [43]

Данная особенность объясняется влиянием шотландского гаэльского


языка.

 Распространено использование aye или ay вместо yes или sure:


a. Deed, aye. You can depend on that. (Alison Thirkell. Pillars of Society)
[42].
b. Aye, it's a beezer o a plan! (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
c. Aye, aye, I've nae time tae discuss all that. (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42].
d. Aye…thanks…it was a terrible shock. (Eddie Bruce. Bonny in Black)
[36].
e. “Aye,” he answered, then “definitely. (Eddie Bruce. Bonny in Black)
[36].
f. 'O aye, those as won the race at the battle of Preston, as my Nosebag
says. Pray, sir, were you there?' (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty
Years Hence) [56].

35
g. 'Ay,' said Fergus, still in good-humour, 'he would have told you, if you
had questioned him, "a ganging foot is aye getting." (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].

Интересно отметить, что в речи респондентов из Оркнейских островов


данная особенность выявлена не была.

 Также часто можно встретить выражение nae bother в значении "не


беспокойся", "не проблема":
a. Bit this wis nae bother, or nae much, for they brought everything they
needed with them. (Alexander Fenton. Buchan Words and Ways) [49].
b. “Aye,” said John, “nae bother Hamish.” (Eddie Bruce. Bonny in Black)
[36].
c. Look, is that better? I'm just moving them a bittie so they winna aa get
muddled up. Right? Nae bother. [54]
 Одни части речи в Шотландии иногда заменяются другими:
a. It would give us a wee divert, at least. (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42]. В стандартном английском divert употребляется в
качестве глагола со значением отклонять, изменять. В данном
случае это слово выступает в роли существительного со значением
развлечение, забава.
b. “I’m real proud o’ you son,” (Eddie Bruce. Bonny in Black) [36].
 Сокращенные отрицательные формы модальных и
вспомогательных глаголов в шотландских диалектах английского языка часто
отличаются от общепринятых вариантов:
a. cannot: 'He canna get it wrought in abune twa days in the week at no
rate whatever,' said Edward's fantastic conductor. (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
b. wouldn't: The maister wouldny hae put it like that. (Alison Thirkell.
Pillars of Society) [42].
36
c. doesn't: But life in a backward wee corner of the world like this doesny
offer much in that line, more's the pity. (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42].
d. wasn't: No, it wisny. I tossed and turned the haill night, dreaming I was
being hounded by a fearsome walrus. (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42].
e. won't: But Father winny let me. (Alison Thirkell. Pillars of Society)
[42].
f. couldn't: I couldna get dressed ‘till my brithers went oot. (Eddie Bruce.
Bonny in Black) [36].
g. cannot: I did it last year in first, but I cannae make it this year cause the
lectures are too early. [37]
h. don't: Leave your backpack on, okay? Dinna go far. [51]
Кроме сокращенных отрицательных форм модальных и вспомогательных
глаголов отличается также и их инфинитивная форма:
a. do: Why dae ye dae that? (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
b. must/have to: 'But it may be of consequence to the state, sir,' replied an
old farmer, smelling strongly of whisky and peat-smoke; 'and I doubt we
maun delay your journey till you have seen the Laird.' (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
a. shall: Your honour sall get ane o' the Colonel's ain ruffled sarks, but
this maun gang in the baggage-cart. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis
Sixty Years Hence) [56].
 Двойное отрицание также часто встречается в речи шотландцев:
a. She wadna say naething against what the minister proposed; (Sir Walter
Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
b. But observing him rouse himself at the sight of the village, Callum
pressed closer to his side, and hoped 'when they cam to the public, his
honour wad not say nothing about Vich Ian Vohr, for ta people were

37
bitter Whigs, deil burst tem. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty
Years Hence) [56].
c. I gaed wi him aa richt but I never saw nothing for it. (Alexander Fenton.
Buchan Words and Ways) [49].
d. There was no station, no nothing. [55]
 Существует множество эквивалентов общепринятых child, baby,
kid:
a. A fine generation of bairns we're raising. (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42].
b. It was bad enough being at death’s door, without a wife that treated you
like a bairn and a bairn that treated you like a stranger. (Eddie Bruce.
Bonny in Black) [36].
c. Ehm wee one, bab, nipper, sprog, wean, bairn, wee one, ehm, baby,
baby is the most common one that I would use. [46]
 В разговорной речи вместо отрицательной частицы not часто
употребляется no:
a. But, James, will you no come outby and tell us? (Alison Thirkell. Pillars
of Society) [42].
b. Why do you no get yoursel a real gun? (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42].
c. "You're surely no weel the day." "No, I'm no." (Alison Thirkell. Pillars
of Society) [42].
d. ...she was the auld laird's widow, and no sae young as she had been
hersell... (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
e. No not pacific dialects, but just ken no a name for the dialect... [45]
f. But I'm no tellin you aboot it! It's a secret until I see if it works. [48]
 Классическое окончание длительного времени -ing часто
сокращается до -in или -in':

38
a. Fy, let us a' to Kirkcudbright, For there will be bickerin' there; (Robert
Burns. Ballads on Mr. Heron's Election — Ballad Second)
b. “Whit? Whit is it Jock? They’re waitin’ for me.” (Eddie Bruce. Bonny in
Black) [36].
c. ...they all expected you to be, to have kind of ideas abuin yer station
because you were gettin a, you were livin in the capital. [39]
 Формы прошедшего времени и причастные формы глаголов также
иногда отличаются от общепринятых:
a. wakened — woke: ...and the first place he wakened in was the cove of
Uaimh an Ri. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
b. gane — gone: Our gear's a' gane (Sir Walter Scott. Waverly or Tis
Sixty Years Hence) [56].
c. gaed — went: It's up Glenbarchan's braes I gaed, and o'er the bent of
Killiebraid, And mony a weary cast I made, To cuittle the moor-fowl's
tail. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
d. telt — told: 'Na, man—Jamie—Jamie Steenson—I telt ye before.' (Sir
Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
e. tauld — told: 'He had tauld the laird a thousand times,' he said... (Sir
Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
f. dune — done: 'I understand your honour perfectly; it can be dune as
easy as taking out a decreet in absence.' (Sir Walter Scott. Waverly or
Tis Sixty Years Hence) [56].
g. keepit — kept: and when he keepit my puir Jamie at school and college,
and even at the Ha'-house, till he gaed to a better place; (Sir Walter
Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
h. gotten — got: And when they have done ye wrang, even when ye hae
gotten decreet of spuilzie, oppression, and violent profits against them,
what better are ye? (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years
Hence) [56].

39
i. thocht — thought: I thocht my free time was my ain. (Alison Thirkell.
Pillars of Society) [42].
j. brocht — brought: ...it was brocht up fae the mainland in big con-, steel
containers. [39]
 Некоторые глаголы в Шотландии употребляются в ином, отличном
от общепринятого смысле:
a. I dinna mean what he means by community, Mr Caird. (Alison Thirkell.
Pillars of Society) [42]. В данном примере глагол mean означает
"понимать", в отличие от привычного значения "иметь в виду",
"намереваться".
b. I fear, I fear, he comes hither for no good; but if the Lord of Cessford be
near, he will not dare offer any unprovoked outrage. (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56]. Глагол offer в данном случае
употребляется в значении "показать", "проявить".
 Вспомогательные глаголы иногда опускаются в отрицательных
предложениях, а частица not прибавляется к смысловому глаголу:
a. "I care not that rotten truncheon," striking the shattered spear furiously
on the ground, "for the king of Fife and Lothian." (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
b. Or if you on your station tarrow, Between Almagro and Pizarro, A seat,
I'm sure ye're well deservin't; An' till ye come-your humble servant,
Beelzebub. (Robert Burns. Address of Beelzebub)
c. No not pacific dialects, but just ken no a name for the dialect... [45]
d. Not got a clue. [34]

Интересно отметить, что данная особенность в меньшей степени


выражается в современных текстах и более характерна для островных
диалектов английского языка.

 Порядок слов в предложении в речи шотландцев часто нарушается:


40
a. Woe to the coward, that ever he was born, Who did not draw the sword
before he blew the horn! (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years
Hence) [56].
b. Did not ye hear him speak o' the Perth bailie? (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
c. Never you fear, Mr Beaumont. (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
 Время глаголов не всегда соответствует общепринятым правилам.
Длительная форма глагола часто используется в нестандартных для RP
ситуациях, например с глаголами состояния. Использование длительной формы
в будущем времени обычно подразумевает предположение. Часто также
используются громоздкие глагольные конструкции:
a. Last Saturday nicht, you told them their livelihoods were being
threatened by the new machines and methods we've introduced doon at
the yard. (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
b. The maister wouldny hae put it like that. (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42].
c. I was feeling poorly, after tea, so I went for a dander up to the Institute
and read a book about the North Pole. (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42].
d. Aye. I was forgettin’. (Eddie Bruce. Bonny in Black) [36].
e. Look, I ken I shouldna be saying this at my father’s funeral, but there’s
a dance at the Drill Hall in a fortnight. (Eddie Bruce. Bonny in Black)
[36].
f. “No wonder you’re looking so peely-wally.” (Eddie Bruce. Bonny in
Black) [36].
g. I was already reading kind of novels and stuff. [34]
h. You'll be getting married soon! [44]

41
i. What did you used to have to dae? [51]. В данном случае респондент
использует две конструкции для обозначения прошедшего времени:
оборот used to и вспомогательный глагол did.

Также в Шотландии наблюдается ряд таких орфографических


несоответствий общепринятым стандартам как:

 Опущение ll в конце слова:


a. We stand or fa thegither. (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
b. it's past the skill of man to tell where he's to be found at a' times; (Sir
Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
c. Our gear's a' gane. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years
Hence) [56].
d. ...and when he keepit my puir Jamie at school and college, and even at
the Ha'-house, till he gaed to a better place; (Sir Walter Scott. Waverly
or Tis Sixty Years Hence) [56].
 Написание числительных:
a. one: No, it's wi ane o the men. (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
b. one: I ken only of ae sister the Colonel had. (Sir Walter Scott. Waverly
or Tis Sixty Years Hence) [56].
c. two: The odd daisy. I did hae a tree or twa. [48]
d. twenty: Towards the evening of the twentie-eight December 1745 the
Prince entered the town of Penrith, in the Province of Comberland. (Sir
Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
 Написание наречий:
a. more:...and if our boats, with a score or twa mair, were to come down
the loch to Uaimh an Ri, headed by mysell, or ony other pretty man. (Sir
Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].

42
b. above: ...he cannily carried off Gilliewhackit ae night when he was
riding dovering hame (wi' the malt rather abune the meal), and with the
help of his gillies he gat him into the hills with the speed of light, and the
first place he wakened in was the cove of Uaimh an Ri. (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
c. so: ...she was the auld laird's widow, and no sae young as she had been
hersell... (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
d. well: ...we're in the north o Scotland that we speak it as weel, but we
don't, it's just the l- doon the west coast, yeah. [45]
e. enough: ...but though it's a bieldy eneugh bit, and the auld gudeman o'
Corse-Cleugh has panged it wi' a kemple o' strae amaist, yet when the
country's quiet, and the night very cauld, his Honour whiles creeps doun
here to get a warm at the ingle... (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty
Years Hence) [56].
f. never: “Aye and a cooper’s niver short o’ a dram or two, either.”
(Eddie Bruce. Bonny in Black) [36].
g. now: “I canna get through the day or even the night withoot it noo”
(Eddie Bruce. Bonny in Black) [36].
h. rather: I'd raither see the maister. (Alison Thirkell. Pillars of Society)
[42].
 Написание частиц:
a. to: He hastened to assure Waverley, therefore, with more words than he
usually employed, that he had 'keepit ta sidier roy haill (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
b. no: 'Na, he would not ware the spark of a flint for him—if they came
with the law.' (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
c. just: “Well…I jist wanted to ask…” (Eddie Bruce. Bonny in Black) [36].
d. not: Could na say just preceesely; (Sir Walter Scott. Waverly or Tis
Sixty Years Hence) [56].

43
e. no: Aye, aye, I've nae time tae discuss all that. (Alison Thirkell. Pillars
of Society) [42].
f. to: I tried tae get hold of them, but I had to go on to eBay to buy them...
[44]
 Искаженное или устаревшее написание некоторых слов:
a. master: The maister wouldny hae put it like that. (Alison Thirkell.
Pillars of Society) [42].
b. sure: Awa back to the yard. I'm gey shair ye're needed there. (Alison
Thirkell. Pillars of Society) [42].
c. idiot: I dreamt it, ye wee eedjit. (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
d. night: Last Saturday nicht, you told them their livelihoods were being
threatened by the new machines and methods we've introduced doon at
the yard. (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
e. put: Now, you've heard Mr Beaumont's orders, so pit a stop to these
haverings. (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
f. awfully good: It doesn't seem to have been awfy guid for you. (Alison
Thirkell. Pillars of Society) [42].
g. old: You did; I saw you as plainly as I ever saw the auld kirk at
Coudingham. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
h. poor, long: it was a burning shame to put a martingale upon the puir
thing, when he would needs ride her wi' a curb of half a yard lang; (Sir
Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
i. mother, brothers: Times I miss my mither, but I can never forgive my
brithers, so that’s that. (Eddie Bruce. Bonny in Black) [36].
j. own: “Mind your ane business, Tam! You dinna ken whit you’re
speaking aboot.” (Eddie Bruce. Bonny in Black) [36].
k. own: Your honour sall get ane o' the Colonel's ain ruffled sarks, but this
maun gang in the baggage-cart. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty
Years Hence) [56].

44
 Написание местоимений:
a. my:...that's like one o ma earliest memories, crackin ma head open and
bein held over a bath while I bled intae the bath. [37]
b. it: The servants did give me a fuddling cup, And I did carry 't away,
away. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
c. you: Ye dinna get free time so that ye can keep the men frae working.
(Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
d. who: But I ken wha I've to thank for this. (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42].
e. where: That's whaur we all get our living. (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42].
f. that: Thae folk expect us to work like they dae in their country and it's
no... (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42].
g. this: And if I were to lament about sic matters, this would grieve me
mair than its passing from my immediate possession... (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
h. any, anything: Harry's stepfaider and his faider, they biggit a hoose, er
wi no intention o ever bidin in it on ony permanent basis, but they biggit
it in order to bide there when they were ower w- wi the lambin or
onything like that. [48]
Отдельно стоит рассмотреть различные вариации возвратных
местоимений yourself, myself, itself и т.д.:
i. Aye, and you look bonny in black yersel', lad. (Eddie Bruce. Bonny in
Black) [36].
j. You look gie smart yoursel’ John. (Eddie Bruce. Bonny in Black) [36].
k. I'll be there mysel in a wee while. (Alison Thirkell. Pillars of Society)
[42].
l. Why do you no get yoursel a real gun? (Alison Thirkell. Pillars of
Society

45
m. I ken, but he canna see you himsel (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42].
n. ...and if our boats, with a score or twa mair, were to come down the loch
to Uaimh an Ri, headed by mysell, or ony other pretty man. (Sir Walter
Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
o. 'God bless her nain sell, and the Teil tamn you! (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].

В транскрипциях речи носителей Шотландских диалектов также были


представлены такие варианты как masel, и maself:

p. I find, find that I don't speak any foreign languages masel.[45]


q. Aw, I'm no maself, I said it's just that ehm, I've got these friends and
they were quite into Buddhism. [37]
Также в произведении Эдди Брюса (Eddie Bruce, Bonny in Black) автор
пишет "Your as bad as him, you daft limmer". Однако данный пример можно
объяснить грамматической ошибкой или авторским стилистическим приемом.
 В текстах шотландского английского также часто встречаются
различные шотландизмы и гэльские заимствования:
a. Tuts, Betty, this is not a business for women to concern themselves in.
(Alison Thirkell. Pillars of Society) [42]. Tuts — тише, тсс.
b. Are you still steering about with that daft whigmaleerie? (Alison
Thirkell. Pillars of Society) [42]. whigmaleerie — безделушка.
c. And, forbye, it would have cost the earth, and damaged our ain interests
in the burgh. (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42]. burgh — город.
d. Now, you've heard Mr Beaumont's orders, so pit a stop to these
haverings. (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42]. haverings —
чепуха, глупость.
e. It must be awful grand to see everything in such a braw light. (Alison
Thirkell. Pillars of Society) [42]. braw — прекрасный.
46
f. Oh, it's all this argie-bargie about the railway again. (Alison Thirkell.
Pillars of Society) [42]. argie-bargie — ссора, спор.
g. Mr Sanderson and Mr Welland were deaving him to see Mr Beaumont.
(Alison Thirkell. Pillars of Society) [42]. deave — надоедать,
уговаривать.
h. Well, speaking for myself, I wouldn't mind if they started up a brangle
about it again. (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42]. brangle —
скандал, ссора.
i. Some people need a bit of a stushie now and again. (Alison Thirkell.
Pillars of Society) [42]. stushie — волнение, сумятица, шум,
беспорядок.
j. No, and I'm not ettling to! (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42]. to
be ettling to — собираться (сделать что-то).
k. I was feeling poorly, after tea, so I went for a dander up to the Institute
and read a book about the North Pole. (Alison Thirkell. Pillars of
Society) [42]. dander — спокойная прогулка.
l. Aye, it's a beezer o a plan! (Alison Thirkell. Pillars of Society) [42]. a
beezer o a plan — отличный план.
m. But Habby of Cessford will be here belive; and we shall soon
know if he will permit an English churl to occupy his hostelry. (Sir
Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56]. belive — вскоре,
вот-вот
n. ...there's not a dern nook, or cove, or corrie, in the whole country that
he's not acquainted with. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years
Hence) [56]. dern nook — скрытый уголок, cove — пещера, corrie —
впадина, лощина.
o. 'Na, he would not ware the spark of a flint for him—if they came with the
law.' (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56]. ware —
тратить.

47
p. I saw you as plainly as I ever saw the auld kirk at Coudingham. (Sir
Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56]. auld kirk —
старая церковь.
q. ...a Whiggish mob destroyed his meeting-house, tore his surplice, and
plundered his dwelling-house of four silver spoons, intromitting also
with his mart and his mealark... (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty
Years Hence) [56]. mealark — сундук для еды.
r. Your honour sall get ane o' the Colonel's ain ruffled sarks, but this maun
gang in the baggage-cart. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years
Hence) [56]. sark — мужская шотландская юбка, нижняя рубашка.
s. And when they have done ye wrang, even when ye hae gotten decreet of
spuilzie, oppression, and violent profits against them, what better are
ye? (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56]. spuilzie
— грабеж, воровство
t. 'So what kind of things did you eat?' 'An awful lot o mutton an a lot o
fish, an totties...' [39] totties — картофель

Необходимо, однако, отметить, что многие лексические диалектизмы


используемые Вальтером Скоттом и Робертом Бёрнсом (rede, belive, spuilzie,
dern, cove, ware, mealark и т. д.) на данный момент встречаются крайне редко
или вышли из употребления даже в идиоме скотс.

 Вместо which иногда употребляется whilk:


a. Whilk other? I ken only of ae sister the Colonel had. (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56].
b. a practice whilk, when I was in full possession of my power as baron, I
was unable totally to inhibit. (Sir Walter Scott. Waverly or Tis Sixty
Years Hence) [56].
c. And if I were to lament about sic matters, this would grieve me mair
than its passing from my immediate possession, whilk, by the course of
48
nature, must have happened in a few years; (Sir Walter Scott. Waverly
or Tis Sixty Years Hence) [56].

Интересно, что в современных шотландских английских текстах слово


whilk не встречается. Его употребляют только при использовании идиома скос.

 Конструкция Amn't I...? иногда употребляется вместо Am I not...?


Интересно то, что в шотландском английском и в повествовательной (I amn't...)
и в вопросительной (Amn't I...?) конструкции вспомогательный глагол звучит
одинаково. Все диалекты Англии имеют вопросительную форму Aren't I...? и
повествовательную I'm not...
a. I'm not invited. I kind of haven't been a bike-nut, and still amn't... [34]
b. 'I'm good, amn't I?' Jimmy would reply, knowing that nothing gave him
more pleasure than the sight of someone reduced to an inarticulate sigh
because of his genius. [33]
 Встречаются такие нетрадиционные конструкции как:
d. 'Ay,' said Fergus, still in good-humour, 'he would have told you, if you
had questioned him, "a ganging foot is aye getting." (Sir Walter Scott.
Waverly or Tis Sixty Years Hence) [56]. В современном английском
данная поговорка звучит как "a walking foot is aye getting" (под
лежачий камень вода не течет).
e. So you're really planning to back the railway, in the finish? (Alison
Thirkell. Pillars of Society) [42]. В лондонском варианте английского
языка в таком же значении употребляется фраза in the end.
f. I'd been to him many times. And I, what age was I? About eleven by this
time [52]. В некоторых шотландских диалектах фраза How old...?
заменена на what age...?
 М.М. Маковский также говорит о частых случаях замены nothing на
not a haet или neither haid nor maid [2 — C.67]. Однако в словаре шотландского
языка (Dictionary of the Scots Language) приводится лишь по одному примеру
49
использования подобных фраз [31]. При этом, если источником примера
первого варианта является документ, датируемый 1990 г., второй использовался
в тексте 1825 г. Значение этих фраз также стоит уточнить, так как они
используются в смысле бедствования. Таким образом, говоря "He has neither
haid nor maid" мы подразумеваем, что человек крайне беден. Помимо этого
стоит отметить, что в Национальном корпусе шотландского языка примеров
использования данных фраз не приводится.

Многие юридические термины заимствованы из языка скотс и теперь


используются в стандартном шотландском английском, вытесняя
общепринятые эквиваленты: depute вместо deputy, proven вместо proved,
interdict вместо injunction, sheriff-substitute вместо acting sheriff, decreet вместо
court verdict. [25] Существуют также такие лексические единицы, которые не
имеют эквивалентов в общепринятом варианте английского языка: short leet —
список выбранных соискателей, remit — подробное описание должности.

50
Выводы по главе 2

Рассмотрев фонетические и лексико-грамматические особенности


различных территориальных диалектов английского языка в Шотландии XVIII -
XXI вв. можно сделать вывод, что он и по сей день остается одним из самых
разнообразных в области реализации языковых единиц на разных уровнях.
Стоит отметить, что шотландские диалекты во многом схожи с диалектами
севера Англии, что объясняется их географическим расположением и
историческим развитием регионов. Гаэльский язык и идиом скотс в регионе
также сыграли немаловажную роль в становлении и развитии диалектных
особенностей территориальных вариантов английского языка, что в большей
степени отражается в лексических заимствованиях и в определенных
грамматических конструкциях.

Также из анализа записей речи жителей Шотландии можно сделать


вывод, что наиболее ярко диалектные особенности проявляются на
Шетландских и Оркнейских островах, а также в Глазго и на острове Айлей. В
Эдинбурге, Абердине и на острове Скай фонетические и лексико-
грамматические диалектизмы реализуются в меньшей степени. Часто смена
места жительства приводит к ослаблению проявлений языковых особенностей
различных регионов Шотландии в речи респондентов.

Сравнительный анализ языка произведений шотландских писателей


различных периодов выявляет определенные изменения в грамматике и лексике
XVIII-XIX и XX-XXI вв. Это позволяет нам сделать вывод, что диалекты
продолжают развиваться и по сей день.

51
Заключение

В постоянно развивающемся современном мире роль перевода растет с


каждым днем, в связи с чем растет и ответственность переводчика. Настоящий
мастер перевода должен быть человеком с широким кругозором, и в то же
время, он должен держать себя в рамках переводческой этики, не нарушая
целостность переводимой идеи собственным субъективным отношением.

Мы изучили специфические черты различных территориальных


диалектов шотландского английского языка в синхронии и диахронии, историю
их возникновения и развития и пришли к выводу, что английский язык и по сей
день остается многообразным, несмотря на опасения исследователей середины
XX в. На примерах фонетических, грамматических и лексических диалектизмов
можно убедиться в том, что язык на различных территориях реализуется по-
разному на всех своих уровнях и часто независимо от стиля и ситуации
употребления. Разнообразие шотландских диалектов можно объяснить
влиянием на них скотс и гэльского языка. Примечательно также, что из-за
языковой политики Великобритании по отношению к нижнешотландскому
идиому жители Шотландии не всегда употребляют его осознано, что приводит
к смешению скотс и английского языка.

Ошибочным будет предполагать, что общепринятый лондонский вариант


является единственным приемлемым на официальных мероприятиях, так как в
Шотландии существует свой собственный стандартный шотландский
английский, используемый как язык СМИ, правовой и административной
системы и политики. Этот факт приводит нас к выводу, что изучение
диалектологии крайне важно для переводчиков.

52
Список использованной литературы

1. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н.


Ярцева, В.А.Виноградов. – 1-е изд.– М.: 1990. – 215, 344 с.
2. Маковский, М.М. Английская диалектология. Современные
английские территориальные диалекты Великобритании / М.М. Маковский. -
М.: "Высшая Школа", 1980.
3. Павленко А.Е. Статус идиома в свете социолингвистических
типологий (на материале регионального языка равнинной Шотландии) / А.Е.
Павленко // СПб.: Наука, 2014. - 243 с.
4. Словарь-справочник лингвистических терминов / под ред. Д. Э.
Розенталь, М. А. Теленкова – М., 1976.
5. Тузлаева Е.А. Лексико-семантическая парадигматика регионально
маркированной лексики как репрезентант языковой ситуации в Шотландии. /
М.В. Бондаренко, Е.А. Тузлаева // Известия Самарского научного центра
Российской академии наук. - Самара, 2010. - № 5. - С. 173-177.
6. Тузлаева Е.А. Парадигма и типологические особенности
современной языковой ситуации в равнинной Шотландии / Е.А. Тузлаева //
Вестник СамГУ. - Самара, 2013. - № 5 (106). - С. 91-95.
7. Халын Н.В. Английский язык в Шотландии / Н.В. Халын
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://rspu.edu.ru/university/publish/journal/lexicography/conference/khalyn.htm
(дата обращения: 22.02.15).
8. Языковые контакты: краткий словарь / под ред. А.В. Филиппов. -
М.: Наука, 2011.
9. Aitken, A.J. Scottish Speech in Languages of Scotland / A.J. Aitken //
Association for Scottish Literary Studies. Occasional Paper 4. - Edinburgh, 1979. - 85
p.

53
10. Aitken, A.J. in The Oxford Companion to the English Language. -
Oxford: Oxford University Press, 1992. –894 p.
11. Algeo, J. The Origins and Development of the English Language / J.
Algeo - Boston: Wadsworth, 2010. –140-141 p.
12. Bielenstein, A. Die Grenzen des lettischen Volkstammes und der
lettischen Sprache in der Gegenwart und im 13. Jahrhundert / A. Bielenstein. - St.
Petersburg, 1892. – p. 391
13. Bloomfield, Leonard. Language, George Allen & Unwin: London, 1935.
- 51 p.
14. Corbett, J. Standard English in Scotland / J. Corbett, J. Stuart-Smith //
Hickey, R. (ed.), Standards of English: Codified Standards Around the World. Series:
Studies in English language. - Cambridge: Cambridge University Press, 2012. –72-95
p.
15. Coupland, N., Welsh linguistic landscapes 'from above' and 'from
below' / N. Coupland // Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. / A. Jaworski
and C. Thurlow (eds.). - London: Continuum, 2010. –77-101 p.
16. Crystal, D. The Stories of English / D. Crystal. - London: Penguin.
2004. –24-26 p.
17. Finegan, E. Language: It's Structure and Use / E. Finegan. - Boston:
Wadsworth, Cengage Learning, 2012. – 488 p.
18. Johnson,S. Mapping the English language – from cockney to Orkney
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://reporter.leeds.ac.uk/press_releases/current/voices.htm (дата обращения
15.01.15)
19. Labov, W. Some Principles of Linguistic Methodology / W. Labov //
Language in Society, vol. 1, 1972. - No. 1. – 112 p.
20. Macafee, C. Scots in Encyclopedia of Language and Linguistics: vol. 11.
/ C. Macafee. - Oxford: Elsevier, 2005.–33 p.

54
21. McClure, J. Scots and its Literature / J. McClure. - Amsterdam:
Benjamins, 1995. – 79-80 p.
22. Nordhoff, S., Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M. (eds.) "Old
English". Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. 2013
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://glottolog.org/resource/languoid/id/olde1238 (дата обращения 22.12.14)
23. Petyt, K.M. ‘Dialect’ and ‘Accent’ in Industrial West Yorkshire / K.M.
Petyt. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1985.
24. Río-Rey, C. Subject control and coreference in Early Modern English
free adjuncts and absolutes / C. Río-Rey // English Language and Linguistics. -
Cambridge: Cambridge University Press 2002. – 309–323 p.
25. Stuart-Smith, J. Scottish English / J. Stuart-Smith. // Phonology in
Varieties of English / Kortman & Upton (Eds). - New York: Mouton de Gruyter,
2008.
26. Wells, J.C. Accents of English / J.C. Wells. - Cambridge: Cambridge
University Press, 1982. –345 p.
27. Wolfram, E. West Germanic: from its Emergence in the 3rd up until its
Dissolution in the 7th Century CE: Analyses and Reconstruction / E. Wolfram. //
German with English summary. - London, 2013. - 244 p.

Источники

28. Записи речей носителей акцентов Великобритании, собранные в


рамках проекта BBC "Голоса" ('Voices project') [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.bbc.co.uk/voices/recordings/index.shtml (дата обращения
29.05.14)
29. A study of the phonology of Rhondda Valley's English [Электронный
ресурс] // Режим доступа: http://reswin1.isd.glam.ac.uk/rhondda_valleys_english/
(дата обращения 30.05.14)

55
30. A History of Scots to 1700 [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.dsl.ac.uk/about-scots/history-of-scots/ (дата обращения 28.01.15)
31. Dictionary of the Scots Language [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.dsl.ac.uk/ (дата обращения 28.03.15)
32. Scottish Corpus of Texts and Speech [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/corpus-details/ (дата обращения
05.06.14)
33. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 482/ Fat Boy Swim
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=482, дата обращения
24.04.15
34. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 579. Conversation 01:
Edinburgh man on his childhood [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=579, дата обращения
21.05.15
35. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 612. Interview 02: Jim
McGonigal on "Passage/An Pasaiste" [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=612, дата обращения
24.05.15
36. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 724/ Eddie Bruce.
Bonny in Black [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=724, дата обращения
25.05.15
37. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 805. Conversation 12:
Two male students chatting about pastimes [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=805, дата
обращения 21.05.15
38. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 820. Conversation 22:
Mother and son talking about living in Aberdeen [Электронный ресурс] // Режим

56
доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=820, дата
обращения 21.05.15
39. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 825. Interview 07:
Teacher speaking about childhood in Shetland [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=825, дата
обращения 21.05.15
40. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 827. Conversation 20:
Four secondary school girls in the North East [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=827, дата
обращения 21.05.15
41. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 920/ Frank Woods.
Anna and the Spirits [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=920, дата обращения
15.05.15
42. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 986 / Alison Thirkell.
Pillars of Society [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=986, дата обращения
21.05.15
43. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1168/ Scottish
Parliament: Committees: Transport and the Environment: Official Reports: Meeting
31, 2001 [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1168, дата обращения
19.05.15
44. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1386. Conversation 30:
Male and female talking about Western Isles and music [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1386 дата
обращения 21.05.15
45. Scottish Corpus Of Texts & Speech /Document 1411. Interview 10:
Orkney woman talking about languages in Scotland [Электронный ресурс] //

57
Режим доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1411,
дата обращения 21.05.15
46. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1429. BBC Voices
Recording: Portree [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1429, дата обращения
21.05.15
47. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1470. Interview 18:
Columba Centre, Islay [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1470, дата обращения
21.04.15
48. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1471. Conversation 35:
Three Shetland women on gardening in Scotland [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1471, дата
обращения 20.05.15
49. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1483/ Alexander
Fenton. Buchan Words and Ways [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1483, дата обращения
21.05.15
50. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1492/ Sheila Templeton.
Going Home [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1492, дата обращения
12.05.15
51. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1550. Conversation:
Buckie - Mother and child 09, recording 1: practising horse-riding and getting ready
to go out [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1550, дата обращения
18.05.15
52. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1687. Interview with
woman at Glasgow Women's Library [Электронный ресурс] // Режим доступа:

58
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1687, дата обращения
17.04.15
53. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1413. Interview 12:
Shetland woman talking about languages in Scotland [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1413,
дата обращения 17.04.15
54. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1595. Conversation:
Buckie - Mother and child 12, recording 4: playing with jigsaws and electronic toys
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?documentid=1595, дата обращения
17.04.15
55. Scottish Corpus Of Texts & Speech / Document 1689. Interview with
Stan Kirkpatrick, Part 2, for Scottish Readers Remember Project [Электронный
ресурс] // Режим доступа: http://www.scottishcorpus.ac.uk/document/?
documentid=1689, дата обращения 17.04.15
56. Scott, W. Waverley; or 'Tis Sixty Years Since / Sir Walter Scott. -
Longman. - London, 1814.
57. Wir Ain Leed. A Innin Tae Modern Scots. An introduction to Modern
Scots [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.scots-
online.org/grammar/sse.htm (дата обращения 24.05.14)

59