Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
20
1
116 статья Конституции 1874 г. в пересмотренном виде была
поставлена на всенародное голосование 10 марта 1996 г. А позже она стала
статьей 70 новой Конституции, принятой в 1999 г. В ст. 18 Конституции
впервые было письменно закрепле но право на свободный выбор языка. В
ст. 70 содержались новые положения:
1) ретороманский стал частично официальным языком,
использование которого ограничивалось отношениями между
Конфедерацией и гражданами, говорящими на этом языке;
2) кантоны сами определяют свои официальные языки, соблюдают
языковые границы и учитывают интересы автохтонных языковых
меньшинств;
3) Конфедерация поддерживает многоязычные кантоны в
выполнении их особых задач;
4) Конфедерация поддерживает меры, принимаемые кантонами
Граубюнден и Тичино для сохранения итальянского и ретороманского
языков.
До конца XIX в. Немецкая Швейцария в языковом отношении ничем
не отличалась от южных германских государств, также использующих
диалекты и стандартный немецкий. Каждый из этих идиомов имел свою
сферу использования: общественную для немецкого, семейную для
диалекта. Две мировые войны вдохнули вторую жизнь в немецкие
швейцарские говоры. Они позволяли швейцарским немцам
дистанцироваться от Германии, и их использование распространилась на
общественную сферу.
Сегодня доминирует другая тенденция: Швейцарская конференция
директоров государственного образования рекомендует использовать
стандартный немецкий язык с начала школьного обучения и даже в
детских садах. Швейцарский диалект schwyzertütsch используется в
повседневной языковой практике швейцарцев, при надлежащих ко всем
социальным слоям. Использование стандартного немецкого ограничено
некоторыми радио- и телепрограммами, выступлениями в федеральном
парламенте и судебными прениями. В сельской местности он практически
не используется.
По сей день три главных языка — немец кий, французский и
итальянский — имеют четко выделяемые зоны. В зоне италь янского языка
2
в кантоне Тичино расположены два немецкоязычных анклава: Орселина,
курортный городок на озере Маджоре, и город Боско-Гурин. Только зона
ретороманского языка показывает тенденцию к сокращению и
раздроблению. При каждой переписи ее территория сокращается, а
коммуны переходят в зону немецкого языка. Сегодня 15 000 носителей
ретороманского языка живут за пределами своего традиционного ареала,
рассеяны по немецкоязычной территории, и у половины из них супругом
или супругой является представитель немецкоязычного сообщества.
Совсем иначе развивалась ситуация с диалектами во Французской
Швейцарии. Отказ от использования диалектов начался с началом
Реформации и особенно усилился в эпоху Французской революции. Уже в
начале XIX в. педагоги реко мендовали родителям говорить с детьми
по-французски для того, чтобы облегчить им учебу в школе.
После принятия новой конституции нужно было реализовать
языковой мандат, сформулированный в ст. 70. С этой целью был
разработан проект Закона о языках. Этот проект не касался выбора
первого иностранного языка, изучаемого в школе, а был направлен на
поддержку национальных языков путем финансирования подготовки
преподавателей, обмена школьниками и преподавателями, создания
учебно-методических материалов.
Общественное мнение Швейцарии разделилось по вопросу изучения
языков, но страна старается соблюдать принципы Совета Европы:
европейские школьники должны с раннего возраста изучать два
иностранных языка. Им предлагается широкий выбор языков, но самым
изучаемым является английский, а за ним, в порядке убывания, идут
французский, немецкий, испанский и русский.
В результате федеративной организации государства языковая
ситуация неоднородна в разных частях Швейцарии и значительно
различается даже в соседних кантонах.
3
Сегодня в Швейцарии живет второе поколение людей, говорящих на
английском языке. При этом языковые компетенции не передаются
естественным образом от поколения к поколению: родители не говорят с
детьми по-английски. Когорта англофонов постоянно обновляется, и
каждое новое поколение должно приклады вать те же усилия для изучения
английского, что и поколение их родителей, хотя его контакты с
английским языком становятся все шире благодаря его распространению
как lingua franca.
При том, что Швейцария в целом является многоязычной страной,
большинство швейцарцев моноязычны: более половины швейцарцев при
переписи указывают, что они не могут говорить ни на одном другом
национальном языке, несмотря на то, что они в обязательном порядке
изучали другой швейцарский язык в школе. Английский также входит в
школьную программу, и многие швейцарцы, изучавшие оба языка,
свидетельствуют, что для межобщинной коммуникации они предпочитали
использовать английский, чем немецкий или французский, для того чтобы
носители этих языков по рождению не получали никаких преимуществ.
С начала ХХ в. соотношение франкофонов и германофонов остается
относи тельно стабильным. Сегодня немецкий и французский языки имеют
равный статус и сосуществуют в системе «институционального
двуязычия», относящегося к отношениям между гражданами и
муниципальными властями: каждому гражда нину гарантируется
обслуживание на его первом языке (немецком или француз ском) в любом
муниципальном учреждении и свободный выбор школы, независи мо от
языка родителей. Эта возможность часто используется для создания или
развития двуязычного языкового капитала детей.
Результаты переписей, полученные в разных социолингвистических
условиях, подтверждают существенные различия между ситуацией
контакта диалекта со стандартным языком и диглоссией. Если немецкая
диглоссия воспринимается большинством франкофонов как малоприятная
данность, то франко-провансальская дислалия оценивается ими как
личный выбор, связанный с проявлениями индиви дуальной идентичности.
4
Использованная литература и источники: