Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
in Translation
Using Statistical Methods
43rd
43 rd ATA Conference –– Atlanta
ATA Conference Atlanta 2002
2002
Measuring Quality
Translation Quality Assessment
Error Categories
Sampling
Professional Translators
Quality is defined as
consistently meeting
the needs and expectations
of the customer or user
Product & Process Assessment
Feedback
Inputs Outcomes
Conversion Process
assurance experts
Real Life Examples
assurance at Lionbridge
Development of Translation Quality
Measurement at J.D. Edwards
From the concept of checklists to a
spreadsheet of measurements
Checklists are appropriate to control whether a
certain action has been performed or not (e.g.,
spell check done or not – as opposed to a
measurement of how many spelling mistakes
were found)
Based on LISA model (www.lisa.org)
Flexibility (different settings for different
languages)
Use of Quality Assurance Forms
Client Name
Project Name
Project Number
Project Manager
Critical max. error points + 1
Number of words 0 Major 5 points
Max error points allowed 0 Minor 1 point
Language Setup
1 - Give appropriate weight to the four following categories (total must add up to 100%)
Accuracy 50%
Style 15%
Categories
Grammar 30%
Formatting 5%
Total 100%
The J.D. Edwards
Edwards’’ QA Form
Language Customization
3 - W ithin the Style category, give appropriate weight to the three following items (total must add up to 100%)
W rong register 40%
Style Inappropriate anglicisms 30%
Inappropriate use of passive/active voice 30%
Total 100%
4 - W ithin the Gra mmar category, give appropriate weight to the five following items (total must add up to 100%)
Spelling errors 20%
Typos 15%
Grammar Grammar errors 35%
Syntax errors 25%
Punctuation errors 5%
Total 100%
5 - W ithin the Formatting category, give appropriate weight to the five following items (total must add up to 100%)
Layout errors 50%
Formatting Font errors 40%
Double spaces 10%
Total 100%
The J.D. Edwards
Edwards’’ QA Form
Language Customization
QC
$ Value of Service
Source Proof
Content
Development
(GIGO) Translation/Edit
Stages of Production
Purposes of sampling according to LISA
Select a sample
Selection criteria (e.g. random, systematic)
Size considerations
Cost considerations
15 minor errors
2 major errors
3 minor errors
99.25
99.00
98.75
98.50
C2
C3
C4
C5
C6
C7
C8
C9
C10
C11
C12
C13
Process Flow Diagram
Aim:
Feedback
Inputs Outcomes
Conversion Process
Boundary Boundary
How to Apply Statistical Methods for Quality
Improvement
TranslationQuality.com
Biographical Notes on the Authors
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino worked as translator, translation manager and special software translation
project lead for a major software company, and now leads a small company he established with a
few experienced colleagues. As a translation manager, Riccardo worked on the improvement of
translation quality and on translation quality metrics and tools. He holds an MA degree in
Translation, and has been working in translations for over 20 years, first in Italy and then in the
U.S. Riccardo is ATA accredited.