Вы находитесь на странице: 1из 240

Д. А. МИТРОФАНОВА, О. А.

ОВСЯННИКОВА

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
ДЛЯ ВОКАЛИСТОВ.
ФОНЕТИКА В ПЕНИИ
Учебное пособие
ББК 81.2Фр-923 12+
М 67

Митрофанова Д. А., Овсянникова О. А.


М 67 Французский язык для вокалистов. Фонетика в пении: Учебное посо-
бие. — СПб.: Издательство «Лань»; Издательство «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ»,
2017. — 240 с. (+DVD). — (Учебники для вузов. Специальная литература).

ISBN 978-5-8114-2434-4 (Издательство «Лань»)


ISBN 978-5-91938-363-5 (Издательство «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ»)
ISMN 979-0-66005-157-3 (Издательство «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ»)

Материал, изложенный в книге, будет интересен и полезен преподавателям фран-


цузского языка, в частности тем, кто работает с вокалистами; студентам-вокалистам,
профессиональным певцам, преподавателям вокала, концертмейстерам, дирижерам,
режиссерам и всем любителям оперы.
Книга может быть полезна как людям, владеющим основами французского про-
изношения, так и приступающим к исполнению на французском языке впервые.
Может быть использована как самоучитель.
К книге прилагается видео мастер-класса, на котором автор работает со студента-
ми над произношением французского языка в вокальных произведениях.
ББК 81.2Фр-923

Mitrofanova D. A., Ovsyannikova O. A.


М 67 French language for vocalists. Phonetics in singing: Textbook. — Saint-
Petersburg: Publishing house “Lan”; Publishing house “THE PLANET OF MU-
SIC”, 2017. — 240 pages (+DVD). — (University textbooks. Books on special-
ized subjects).
The material presented in the book will be interesting and useful for teachers of the
French language, in particular those who work with vocalists; vocal students, profession-
al singers, vocal teachers, concertmasters, conductors, directors and all opera lovers.
The book can be useful to people who know the basics of French pronunciation, and also
for those who begin to perform in French for the first time. It can be used for self-study.
The book is accompanied by a video of the master class, in which the author works
with students on the French pronunciation in vocal works.

Рецензенты:
Т. Д. СМЕЛКОВА — заслуженный работник культуры РФ,
почетный работник высшего профессионального образования РФ,
заведующая кафедрой сольного пения, профессор Института музыки,
театра и хореографии РГПУ им. А. И. Герцена;
В. А. ЕВТОДЬЕВА — лауреат международных конкурсов,
доцент кафедры камерного пения СПбГК им. Н. А. Римского-Корсакова.

Обложка
А. Ю. ЛАПШИН

© Издательство «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ», 2017


© Д. А. Митрофанова, О. А. Овсянникова, 2017
© Издательство «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ», худо-
жественное оформление, 2017
ОТ АВТОРОВ

Идея создания этой книги появилась у ее авторов в связи с тем, что в умах большинства
оперных певцов французское произношение зачастую вызывает неоправданный страх,
и, как следствие, возможность исполнять французскую музыку представляется им трудно-
выполнимой задачей.
Мнение о том, что французское произношение чрезвычайно трудно и требует от пев-
ца колоссальных усилий, кажется нам таким же стереотипом, как и мнение о том, что
итальянская фонетика чрезвычайно проста и не требует от певца никаких специальных
усилий.
Кроме того, существует ошибочное мнение, что на французском языке невозможно
петь хорошо и, наоборот, что хорошее пение не оставляет места хорошему французскому
произношению. Это верно лишь в том случае, если человек пытается петь на французском
языке, не имея ни малейшего представления об особенностях французского произноше-
ния, глядя на французский текст как на скопление букв, которые невозможно прочесть.
Как показывает опыт известных певцов настоящего и прошлого, при достаточной подго-
товке певцу вполне по силам добиться приемлемого французского произношения в пении
и сделать французский язык понятным для слушателя.
Авторы обратились к написанию этой книги, ставя перед собой единственную задачу:
в простой и доступной форме объяснить начинающему певцу правила чтения французско-
го языка с учетом особенностей вокальной фонетики, научить его писать транскрипцию
и произносить французские звуки не только узнаваемо, но и приемлемо для слушателя,
знакомого с французским языком1.
К сожалению, певцы во время обучения в музыкальных училищах и вузах в большин-
стве случаев не изучают французский язык. Бытует манера писать в нотах транскрипцию
русскими буквами, что совершенно недопустимо, во-первых, потому, что зачастую эти
записи делают люди, не являющиеся в достаточной степени специалистами (филолога-
ми), а во-вторых, запись иностранных слов при помощи буквенных обозначений другого
языка неизбежно вызывает при чтении подмену французских звуков русскими. Кроме
того, при отсутствии единой системы обозначений каждое последующее поколение пев-
цов, обращаясь к чужим записям, неизбежно добавляет свои ошибки, так как не может
правильно интерпретировать написанное. Вместе с тем нам представляется, что освоение
знаков транскрипции, принятых во французском языке, является вполне выполнимой
задачей2.
Многие начинающие певцы пытаются овладеть французским произношением по аудио-
и видеозаписям, что не всегда приводит к удачным результатам, поскольку, с одной сто-
роны, они не могут оценить правильность произношения того или иного певца, а с дру-
гой — правильно его интерпретировать: распознавание на слух отдельных французских
гласных — задача не из легких.

1
По-настоящему хорошо на французском языке могут петь только франкофоны.
2
Более того, авторы считают, что полное транскрибирование текста полезно только на этапе обучения.
В нотах лучше просто зачеркивать нечитаемые согласные, обозначать связки внизу под словами и подписы-
вать при необходимости отдельные гласные звуки. Дело в том, что исполнителю очень трудно, а то и невозмож-
но, охватить взглядом одновременно нотный текст, французский текст, перевод и транскрипцию — минимум
четыре строчки. Кроме того, по мере увеличения практики пения на французском языке человек неизбежно
будет запоминать произношение отдельных слов, а затем без труда узнавать их и в новых текстах.

• 3•
Как показывает наша практика проведения мастер-классов по французскому произно-
шению в пении, вокалисты не всегда могут найти специалистов, владеющих французской
фонетикой, во многих городах России, а исправить в течение ограниченного по времени
мастер-класса «запетые» ошибки очень трудно.
В театрах Москвы, Санкт-Петербурга и некоторых крупных городов с певцами часто
занимаются коучи-педагоги, в задачу которых входит работа над репертуаром на соответ-
ствующем языке1. В других городах такая практика пока не получила широкого распро-
странения. Поэтому не только начинающие певцы, но и сформировавшиеся исполнители
зачастую сталкиваются с большими трудностями при подготовке своих партий.
Очень хорошо зарекомендовала себя практика занятий французской и итальянской
фонетикой в Академии молодых певцов Мариинского театра под руководством Л. А. Гер-
гиевой. Молодые певцы Академии изучают итальянский и французский языки, а затем
шлифуют свое произношение в работе над конкретным репертуаром с коучами театра.
Также и студенты вокальной кафедры Института музыки, театра и хореографии
РГПУ им. А. И. Герцена в обязательном порядке изучают не только итальянский язык,
но и основы произношения западноевропейских языков (французского и испанского), до-
стигая во многих случаях значительных результатов за весьма короткое время.
Поскольку задача ввести изучение фонетики французского языка в качестве обяза-
тельного предмета в музыкальных учебных заведениях лежит вне сферы компетенции
авторов, а французский оперный и камерный репертуар весьма обширен, авторам видит-
ся возможность изменить сложившуюся ситуацию путем издания данного пособия. Кни-
га может быть использована как самоучитель, хотя занятия с педагогом сделают работу
с ней более результативной.
Книга включает в себя два основных раздела: описание фонетического строя фран-
цузского языка и правила чтения, представленные для большей наглядности в виде схем
и таблиц. В том случае, если читатель уже знаком с правилами чтения французского язы-
ка, ему будет полезно ознакомиться с главой, посвященной фонетике. Если читатель уже
исполнял или исполняет сочинения на французском языке, но не уверен в правильности
своего произношения, авторы рекомендуют ему на время отложить французский матери-
ал, подробно проработать фонетические упражнения и только затем вернуться к исполне-
нию произведений, стараясь применить к ним полученные знания и навыки.
Помимо описания звукового состава французского языка и правил чтения, книга вклю-
чает в себя фонетические упражнения, снабженные аудиозаписью для самостоятельной
работы, видеозапись мастер-класса со студентами вокальной кафедры Института музыки,
театра и хореографии РГПУ им. А. И. Герцена с полным разбором (текст арии, транскрип-
ция и перевод на русский язык) арий и камерных сочинений в приложении 1, а также пе-
реводы на русский язык двух наиболее исполняемых в России опер — «Фауста» Ш. Гуно
и «Кармен» Ж. Бизе в приложении 2.

Дарья Митрофанова
Ольга Овсянникова

1
Следует заметить, что уровень подготовки этих специалистов не всегда достаточно высок. У авторов был
опыт общения с коучами, которые утверждали, что поскольку русские певцы в любом случае не могут пра-
вильно произносить носовые звуки, то не следует даже и стремиться к этому, и предлагали заменять носовые
гласные соответствующими неносовыми!

• 4•
РАЗДЕЛ 1
ФОНЕТИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Данное пособие предназначено для вокалистов, носителей русского языка, которые


ставят перед собой цель научиться исполнять на французском языке оригинальные про-
изведения даже при отсутствии у исполнителя глубокого знания французского языка.
Авторы пособия ставили перед собой задачу преподнести фонетику французского язы-
ка в максимально удобной и понятной форме для читателя, не имеющего филологической
подготовки. Авторы сознательно избегали употребления специальных терминов, заменяя
их на более понятные формулировки, а также отказались от описания отдельных тем, не
имеющих значения для исполнения на французском языке.
В данном пособии авторы обратились к методу описания французского произношения
по принципу от звука к букве, а не от буквы к звуку. Читателю предлагается сначала осво-
ить звуковой состав французского языка, а затем, научившись правильно произносить от-
дельные звуки и ознакомившись со знаками фонетической транскрипции, перейти к изуче-
нию правил чтения и узнать, каким буквосочетаниям соответствуют на письме те или иные
звуки. Тем не менее авторы пособия стремились к тому, чтобы читатель при желании мог
бы воспользоваться пособием и в обратном порядке, то есть от буквы к звуку. В связи с этим
в разделе фонетики и в разделе правил чтения некоторые темы отчасти повторяются.

ОСНОВНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ЗВУКОВОЙ (ФОНЕТИЧЕСКОЙ) СТОРОНЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Для носителей русского языка овладеть навыками правильного французского произ-
ношения1 непросто в силу многих причин.
Прежде всего, сам звуковой состав французского языка кардинально отличается от
русского. В особенности это касается французских гласных, которые лишь отдаленно на-
поминают русские, не имея с ними, в сущности, общих черт.
Французские гласные характеризуются ярковыраженной артикуляцией, особым ар-
тикуляторным положением всех органов речевого аппарата в отличие от русского про-
изношения, в котором артикуляция очень вялая, не сфокусированная в определенной
точке. Во французском языке активные произносительные органы (язык, губы, мягкое
нёбо) находятся в постоянном напряжении, которое не ослабевает на всем протяжении
длительности звучания2, что обеспечивает четкость и однородность как гласных, так и со-
гласных звуков.
Соответственно для того, чтобы добиться приемлемого французского произношения,
носителю русского языка необходимо «перестроить» работу своих произносительных ор-
ганов. Необходимо заставить активно работать свои губы, язык, щеки, а в иных случаях
и нижнюю челюсть, и стараться не терять активности артикуляции. Подобная задача не
является непреодолимой, особенно для вокалистов, которые привыкли управлять своим
речевым и голосовым аппаратом.
Для постановки звуков и их закрепления необходимо выполнять фонетические упраж-
нения ежедневно на протяжении не менее одного-двух месяцев, приучая себя таким об-
разом «переключаться» на иной, нежели в русском языке, режим произнесения звуков.

1
Так называемой парижской норме — общенормативному произношению для носителей французского
языка.
2
В задачи каждого певца входит нахождение баланса между необходимостью соблюдать нормы француз-
ского произношения и вокальной техникой. Поэтому авторы рекомендуют сначала овладеть основами фоне-
тики, а затем попытаться применить их под контролем педагога или опытного концертмейстера к собствен-
ным вокальным навыкам.

• 5•
В этом случае органы речевого аппарата «запоминают» правильное положение, необходи-
мое для произнесения французских звуков, что позволит в дальнейшем не задумываться
об артикуляции при исполнении произведений на французском языке.
Следует обратить особое внимание на тот факт, что в любом иностранном языке наше
восприятие звуков может искажаться «фонетической сеткой» родного языка. Например,
для носителя русского языка слова tes [te] и taie [tE] могут на слух звучать одинаково, так
как в русском языке отсутствует оппозиция по открытости/закрытости звука.
В связи с этим различают два типа фонетических ошибок:
1. Ошибки, связанные с произнесением неверного звука.
2. Ошибки, связанные с подменой звука на соответствующий звук родного языка.
Например, в таких словах, как pure, lu, tu, du, и им подобных носители русского язы-
ка могут воспринимать согласный как мягкий, в то время как французские согласные не
смягчаются, а присутствие переднеязычного гласного создает «эффект мягкости»1.
С другой стороны, в сочетаниях этих же согласных с заднеязычными гласными: sous,
loup, vous и др. — именно согласный воспринимается носителями русского языка как от-
личный от согласного в приведенных выше словах, а сам гласный, имеющий яркую задне-
язычную артикуляцию во французском языке, часто произносится как переднеязычный,
что является грубой ошибкой.
Повторим, что подобные ошибки часто связаны с наложением системы звуков родного
языка на систему звуков языка иностранного.
Следовательно, основной задачей на начальном этапе освоения французского языка
является освоение его звуковой системы.
Для носителей русского языка трудность в освоении представляют не только фран-
цузские гласные, которых значительно больше, чем в русском языке, но и согласные. Это
обусловлено теми же артикуляционными особенностями, что и произнесение гласных, —
большей напряженностью и четкостью артикуляции, сфокусированностью по месту обра-
зования звука. Кроме того, звонкие согласные никогда не оглушаются на конце слов, как
это происходит в русском языке. Смычные же, особенно [m, n], произносятся с отчетливым
взрывом и последующим разрывом смычки, в отличие от русского языка, в котором эти со-
гласные имплозивные (произносимые без разрыва смычки).
Согласно своей природе, согласные выполняют функцию опорного «скелета» для глас-
ных, создают четкую, выразительную структуру французского слова (предложения, текста).
Общая напряженность как гласных, так и согласных звуков во французском языке
обеспечивает характерную звуко-интонационную картину французской речи, отличную
по всем параметрам от речи русской.
Помимо собственно звуковых отличий, которые представляют сложность для носите-
лей русского языка, во французском языке присутствуют явления, характерные лишь
для данного языка. К ним относятся, например:
1. Связывание (или liaison) — произнесение конечного непроизносимого согласного
предшествующего слова слитно с начальным гласным последующего слова — nous avons
des enfants [nu-za-′vP-de-z&-′f&], ils habitent dans une ancienne maison [il-za-′bit-d&-zyn-&-
′sjEn-mE-′zP].
2. Сцепление2 — плавное соединение слов между собой внутри одной ритмической
группы:
a) с гласным — il va à la gare [il-′va-a-la-′ga:r]
b) или с согласным — avec une amie [a-′vE-ky-na-′mi]. В последнем случае конечный
произносимый согласный последнего слова образует слог с начальным гласным последу-
ющего слова, что особенно важно для пения3.

1
Такая же проблема с восприятием звуков на слух существует и в итальянском языке.
2
Enchaînement.
3
Последующие пункты, начиная с пункта 3, касающиеся явлений, характерных для французского язы-
ка, несущественны для пения на французском, поэтому не будут подробно освещаться в данном пособии.

• 6•
3. Выпадение гласного в служебных словах перед знаменательным словом на гласную:
l’ami, l’autre, d’information, parce qu’il y a.
4. Беглое [q]: выпадение гласного e в открытом слоге при определенных фонетических
условиях: la fenêtre [la-′fnEtr], s’appeler [sa-′ple], attentivement [a-′t&-tiv-′m&].
5. Ударение: во французском языке ударение не пословное, как в русском, а связанное
с понятием ритмической группы — то есть не падает на каждое слово во фразе, а обозна-
чает конец ритмической группы, выполняя разграничительную функцию.
Кроме того, ударный слог во французском языке ниже по тону, чем предшествующий
ему безударный (в русском языке наоборот). Таким образом, ритмический и мелодиче-
ский рисунок фразы принципиально иной, нежели в русском языке.

ОПИСАНИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ ЗВУКОВ


ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Гласные
Во французском языке насчитывается 16 гласных звуков.
Их можно представить в виде следующей схемы:

Переднеязычные Среднеязычные Заднеязычные


Неносовые
Закрытые u
i
y
o
e
Q
Открытые O
E G (q)*
(@)*
a
Носовые
P
W
(H)*
&
* В скобках приводятся исчезающие, неустойчивые звуки.
(Пример 1)
Во французском языке выделяют следующие характеристики (противопоставления)
гласных:
1. По положению языка: переднеязычные — среднеязычные — заднеязычные.
2. По степени открытости: открытые — закрытые.
3. По положению губ: огубленные — неогубленные.
4. По степени назализации: носовые — неносовые.
Как уже отмечалось выше, все французские гласные произносятся напряженно и энер-
гично. При этом органы речевого аппарата быстро изменяют свое положение при переходе
от согласного к гласному и обратно. При произнесении гласного они сохраняют стабиль-
ное положение на всей протяженности его звучания, что обеспечивает его однородность
и отсутствие посторонних призвуков1.
Авторы сознательно не останавливаются на такой характеристике французского глас-
ного, как длительность (во французском языке гласные бывают краткими и долгими),

1
Что особенно важно на длинных нотах.

• 7•
так как в пении длительность гласного будет определяться длительностью нот, а не его
фонетическими характеристиками.
Поскольку аналогов французским гласным в русском языке нет, авторы настоятель-
но рекомендуют использовать знаки фонетической транскрипции для записи звуков при
разборе вокальных произведений.

Звук Описание Примеры

Неносовые гласные
[i] переднеязычный, закрытый difficile, civil, actif
[e] переднеязычный, закрытый préparer, répéter, thé
[E] переднеязычный, открытый maison, paix, vrai, tête
[G] переднеязычный, открытый soeur, peur, heureux
[Q] переднеязычный, закрытый, огубленный adieu, sérieux
[q] переднеязычный, слабо огубленный regarder, petit, mener
[y] переднеязычный, закрытый, огубленный prune, sûr, amuser
[u] заднеязычный, закрытый, огубленный lourd, mouton, coudre
[o] заднеязычный, закрытый, огубленный chapeau, métro, numéro
[O] среднеязычный, открытый, огубленный porte, mort, sortir
[a]1 переднеязычный, открытый carte, carnaval, banal
[@] заднеязычный, открытый las, pas, mât
Носовые гласные
[&] носовой, открытый, заднеязычный sans, entendre, lent
[P] носовой, открытый, среднеязычный saison, mon, ombre, oncle
[H] носовой, открытый, переднеязычный brun, chacun
[W] носовой, открытый, переднеязычный moulin, italien, indien
Полугласные
[j] сонант, щелевой fille, abeille, merveille
[w] сонант, щелевой, губной oui, oiseau, moi
[K] сонант, щелевой, губной puis, luisant, fruit
1
(Пример 2)
Переднеязычные гласные
Неогубленные
При произнесении всех французских гласных переднего ряда язык сильно продвинут
вперед, причем данное положение языка сохраняется на всем протяжении произнесения
звука2. Даже незначительное смещение языка в глубь ротовой полости будет приводить
к изменению качества звука.
В целом конфигурация полости рта при произнесении французских гласных отлича-
ется от положения при произнесении русских гласных, все органы речевого аппарата на-
ходятся в напряжении, язык вытянут в горизонтальном направлении.

1
В разных пособиях приняты различные способы обозначения переднеязычного [a] и заднеязычного [@].
Авторы остановились на таком способе фонетической транскрипции, что может расходиться с другими ис-
точниками.
2
Заметим, что подобное положение языка является также оптимальным и для пения.

• 8•
Гласный [i] — самый закрытый из переднеязычных гласных, при его произнесении
все тело языка выдвинуто вперед, передняя часть языка прижата к нижним зубам, края
языка касаются клыков, губы растянуты в широкую «улыбку», уголки губ сильно на-
пряжены. Расстояние между зубами и губами незначительно. Качество звука должно со-
храняться одинаковым как в ударной, так и в безударной позиции.
Для носителей русского языка характерна ошибка, когда они произносят недостаточ-
но передний и недостаточно закрытый [i], уподобляя его, таким образом, соответствую-
щему русскому звуку. Следует также избегать дифтонгизации1 звука, особенно в конце
его произнесения2, чтобы он звучал однородно на всей своей протяженности, не ослабевая
к концу своего звучания.
Упражнение:
/ gi / ki / vi / fi / bi / pi / mi / ni / di / di:r3 / ti:r / pi:r / si:r / li:r / mi:r / fi:r / im / ir / it / id / i:z / i:Z / i-′si / il / ik / it // 4
(Пример 3)

Гласный [e] — более низкий по подъему языка и менее закрытый, чем [i]. Его арти-
куляция практически не отличается от [i], но раствор рта несколько шире. Встречается
только в открытом слоге5. Чтобы перейти от [i] к [e], нужно слегка опустить язык и немно-
го увеличить расстояние между зубами. Гласный должен звучать однородно на всем своем
протяжении, без [i]-образного призвука.
Носителям русского языка свойственно смешивать звуки [e] и [E], а также произносить
[e] дифтонгоидно, неоднородно, чаще с призвуком [i] в конце, но иногда и с призвуком [E]
в начале, то есть вместо [te] либо [tei], либо [tEe]. Избежать подобных ошибок поможет
четкое соблюдение артикуляционного уклада, выдерживание его на всей протяженности
звука и самоконтроль.
Упражнения:
/ ge / ke / de / te / ne / se / fe / pe / i-′se / pe-′pe / pe-′gi / e-be-′te / vi-′de / se-′te //
/ ti-te / / di-de / / si-se / / vi-ve /
/ mi-me / / Zi- Ze / / ki-ke / / pi-pe /
/ ni-ne / / Si- Se / / gi-ge / / li-le // (Пример 4)

Гласный [E] — открытый, переднеязычный гласный. Для правильного произнесения


этого звука первостепенное значение имеет максимальное продвижение вперед всего тела
языка. Этот звук менее напряженный, чем [e], при его произнесении углы губ не растяги-
ваются в стороны, а рот открыт более широко, чем для [e], но меньше, чем для [a], кончик
языка упирается в нижние зубы, но без напряжения, а лишь с сильным продвижением
вперед, что и формирует основную окраску данного звука.
Особенности русской артикуляции часто мешают правильному произнесению звука [E]:
носители русского языка зачастую произносят его в недостаточной степени переднеязыч-
ным, в особенности в конце слов, кроме того, они склонны к его дифтонгизации. Для того
чтобы приблизиться к однородному и переднеязычному звучанию [E] с очень светлым тем-
бром, можно порекомендовать делать большую опору на предшествующий согласный:
fait- [fE], mais- [mE], lait- [lE].

1
Дифтонгизация — переход простого гласного звука в дифтонг — сочетание двух гласных, произносимых
один за другим.
2
Часто встречающаяся ошибка на длинных нотах.
3
Знак: обозначает долготу звука.
4
Все упражнения представлены в транскрипции.
5
Открытый слог оканчивается на гласный, закрытый — на согласный.

• 9•
Упражнения:
/ E / dE / tE / sE / gE / nE / mE / bE / pE / vE / fE //
/ e-E / me-mE / ne-nE / de-dE / te-tE / ge-gE / ke-kE / se-sE / ze-zE //
/ fe – fE / ve – vE / Se – SE / Ze – ZE //
/ E:Z / E:g / E:r / E:v / E:z / E:n // (Пример 5)

Гласный [a] — это самый открытый переднеязычный гласный. При его произнесении
язык уложен максимально низко, распластан по дну полости рта. Передний и боковые
края языка соприкасаются с нижними зубами. Губы не напряжены, их положение ней-
трально. По сравнению с другими переднеязычными гласными звучит чуть глубже. Отли-
чается большей напряженностью и однородностью, чем соответствующий русский звук.
Никогда не редуцируется1 в безударной позиции.
Упражнения:
/ ta / sa / va / fa / ma / na / pa-′pa / ba-′ba / da-′da / ta-′ba //
/ e-′ta / de-′ba / se-′na / ta-′pi / ma-′ki / pa-′ve / ta-′ne / gra-′ve //
/ a-na-′na / ka-′fe / ka-bi-′nE / ka-′dE / ka-vi-′te / ka-na-′da / a-ga-′se / ga-′ve / ga-′fe //
/ ga:r / la:r / va:r / ta:r / ba:r / Sa:r / ka:r / fa:r // (Пример 6)

Переднеязычные гласные
Огубленные
Прежде всего, необходимо отметить, что в русском языке отсутствуют переднеязыч-
ные огубленные гласные, поэтому произнесение соответствующих французских звуков
представляет большую трудность для носителей русского языка. Непривычным является
одновременное вытягивание вперед губ и выдвижение языка, причем оба действия совер-
шаются энергично и напряженно. В целом носители русского языка склонны к недоста-
точному вытягиванию и округлению губ в силу вялой артикуляции в родном языке.
При артикуляции французских огубленных гласных можно отталкиваться от их не-
огубленных аналогов, сохраняя то же положение языка, губы при этом необходимо силь-
но вытянуть вперед и округлить.
Так, для произнесения [y] за основу берется звук [i]:
/ i – y / ki – ky / gi – gy / si – sy / ti – ty / mi – my /
/ ni – ny / li – ly / di – dy / vi – vy / fi – fy / Zi – Zy / Si – Sy // (Пример 7)
Для произнесения гласного [G] можно опираться на артикуляцию [E]:
/ E – G / kE – kG / mE – mG / sE – sG / vE – vG /
/ fE – fG / ZE – ZG / lE – lG / tE – tG / nE – nG / dE – dG // (Пример 8)
При артикуляции [Q] сохраняется положение языка, как при [e]:
/ e – Q / me – mQ / te – tQ / se – sQ / le – lQ / ne – nQ / de – dQ / Ze – ZQ / Se – SQ //
(Пример 9)
Для французского языка в целом характерно постоянное изменение положения губ из
неогубленного состояния в огубленное и наоборот. Таким образом, мышцы нижней части

1
Редуцировать — сокращать длительность и/или менять качество звучания.

• 10 •
лица остаются постоянно активными. Поскольку постоянная работа лицевых мышц не
свойственна носителям русского языка, следовательно, человеку, стремящемуся овла-
деть французским произношением, необходимо специально приучать себя к такому «ра-
бочему режиму», особенно на этапе постановки и закрепления правильного произнесения
звуков.
Гласный [y] — это самый закрытый и огубленный из переднеязычных гласных, при
его произнесении, как уже было указано выше, за основу берется негубное [i]. При арти-
куляции [y] язык плотно упирается в нижние зубы, кончик языка напряжен. Губы силь-
но вытягиваются вперед, образуя узкое, круглое отверстие. Аналога данному звуку в рус-
ском языке нет. Основной ошибкой носителей русского языка при произнесении данного
звука является недостаточная продвинутость языка вперед, вследствие чего звук получа-
ется более глубоким, приближаясь по звучанию к [u].
Необходимо выработать четкую оппозицию [y] — [u], не смешивая эти два гласных
и не подменяя один гласный другим, что достигается четким соблюдением переднеязыч-
ной артикуляции:
Упражнения:
/ py:r – pu:r /
/ sy:r – su:r /
/ ly:r – lu:r /
/ ky:r – ku:r /
/ Zy:r – Zu:r /
/ my:r – mu:r /
/ ty:r – tu:r //

/ ti – ty / mi – my / si – sy / li – ly / ki – ky / gi – gy / di – dy / Zi – Zy / vi – vy / fi – fy / ni – ny //
(Пример 10)
Для носителей русского языка характерно восприятие согласного, предшествующего [y],
как мягкого, гласный при этом воспринимается как [u]. Следует обратить особое внимание
на тот факт, что во французском языке согласные / t, d, l, v, S, Z, b, p / в положении перед
переднеязычными согласными (в том числе и неогубленными) не смягчаются, а мнимый
эффект мягкости создается самими гласными за счет их переднеязычной артикуляции.
Упражнение:
/ lyk / syr / ky:r / my:r / ly:Z / syv / ky:v / dy:r / lyr / syd / ky:Z / ty:r // (Пример 11)

Гласный [Q] — закрытый огубленный гласный переднего ряда. Встречается преиму-


щественно в абсолютном конце слова (peu [pQ], lieu [ljQ], Dieu [djQ], veux [vQ], ceux [sQ]).
Этому звуку нет аналога в русском языке. Артикуляция звука по положению языка ана-
логична [e], однако при этом губы должны быть сильно вытянуты вперед, образуя узкое
округлое отверстие, верхняя губа немного опускается вниз, «закрывая» звук.
При произнесении этого звука носители русского языка могут допускать два вида
ошибок:
1. Недостаточная выраженность переднеязычной артикуляции и, как следствие, воз-
можное смягчение предшествующего согласного.
2. Плохо выраженная закрытость звука, вызванная неправильным положением как
губ, так и языка.

• 11 •
Рекомендации по устранению ошибок могут быть теми же, что и в отношении всех глас-
ных в целом: следует максимально четко соблюдать артикуляционный уклад, не «смазы-
вать» его к концу звучания гласного и активно работать мышцами языка, губ и других
органов, занятых в артикуляции. При воспроизведении французской речи мышцы произ-
носительного аппарата всегда должны оставаться в тонусе.

Упражнения:
/ mQ / dQ / vQ / fQ / lQ / kQ / gQ / nQ /
/ pQ-bQ / / sQ-zQ /
/ tQ-dQ / / fQ-vQ /
/ kQ-gQ / / nQ-mQ /
/ lQ-rQ /
/ sjQ / ljQ / mjQ / vjQ / pjQ / djQ / zjQ / fjQ / njQ / rjQ // (Пример 12)

Гласный [G] — открытый огубленный переднеязычный гласный. Аналога этому звуку


в русском языке нет. По положению языка похож на [E], но язык расположен чуть более
глубоко и не упирается в нижние зубы, а спинка языка лежит более плоско (низко). Губы
должны быть вытянуты вперед и округлены, образуя широкое отверстие, верхняя губа
при этом приподнимается кверху, обнажая резцы. Произнесение этого звука, как прави-
ло, вызывает меньше сложностей у носителя русского языка, вероятно, из-за его большей
«углубленности». Иногда, тем не менее, этот гласный получается менее открытым из-за
недостаточно активной работы губ на вытяжение и округление.

Упражнения:
/ mG / tG / dG / nG / kG / rG / zG / ZG / lG / pG / bG / vG / fG //
/ Q – G / dQ – dG / nQ – nG / kQ – kG / sQ – sG / mQ – mG / vQ – vG //
/ Q – y – G / dQ – dy – dG / pQ – py – pG / sQ – sy – sG / gQ – gy – gG /
/ nQ – ny – nG / vQ – vy – vG / ZQ – Zy – ZG / bQ – by – bG // (Пример 13)

Гласный [q] — данный гласный является «промежуточным», занимающим срединное


положение между [Q] и [G]: он произносится более закрыто, чем [G], но при этом он менее
огублен, чем [Q]. При его произнесении губы лишь слегка округлены, углы губ немного
подтянуты к середине. Язык лежит у нижних зубов, не напряжен, спинка опущена. Звук
в целом не характеризуется большой активностью и напряженностью.
В обычной разговорной речи встречается в основном в открытом слоге:
regarder [rq-gar-′de], demander [dq-m&:-′de].
Реже — в так называемой огласовке, то есть, когда звук [q] произносится в конце слова
после группы согласных как неполный, остаточный звук1:
table [′tablq], fenêtre [fq-′nEtrq], aimable [E-′mablq].
Еще одной особенностью [q] является его способность становиться «беглым», то есть
звуком, способным «выпадать» в цепочке слов либо в отдельно стоящем слове:
Les petits enfants. [le-′pti-z&:-′f&]
Il a fermé doucement la fenêtre. [i-′la-fEr-′me-dus-′m&:-la-′fnEtrq]

Однако именно для вокалистов данный звук является особенно значимым по несколь-
ким причинам.

1
Обозначается знаком q.

• 12 •
1. В вокальных произведениях не происходит выпадение так называемого «беглого»
гласного (буквы e в открытом слоге). Напротив, все они пропеваются именно звуком [q]:

“Les chemins qui vont à la mer…”


[le-Sq-′mW:-ki-′vP:-ta-la-′mE:r] (F. Poulenc. Les Chemins de l’amour);
“Les larmes qu’on ne pleure pas, dans notre âme retombent toutes…”
[le-′la:r-mq-kP:-nq-′plG:-rq-′p@ / d&:-nO-′tr@-mq-rq-′tP:-bq-′tu-tq] (Massenet. Werter)

2. Нечитаемые в речи окончания в пении пропеваются как звук [q], в тех случаях, ког-
да на них приходится нота:
-e (единственное число существительных и прилагательных rêve, douce);
-es (окончание множественного числа существительных и прилагательных flames,
heureuses);
окончания -е, -es глаголов в 1, 2, 3-м лице в настоящем времени (je parle, tu penses,
il demeure);
-ent (окончание 3-го лица множественного числа у глаголов ils s’arrêtent);
-re в инфинитивах глаголов 3-й группы (prendre, vivre, suivre);
-e в причастиях прoшедшего времени в женском роде (chargée, menée).
В этом случае, впрочем, ударение остается на своем обычном месте, согласно правилам
чтения французского языка:

Douce flame je te garde dans mon âme…


[″du-sq-′fla-mq-″Zq-tq-′gar-dq-d&:-mP-′na-mq]
(Ш. Гуно. Вальс Джульетты. «Ромео и Джульетта»)

3. В служебных односложных словах (предлог de, артикль le, отрицательная частица ne,
местоимения se, ce, me, te, союз que) конечное -е также никогда не выпадает, как это проис-
ходит в речи.
Для правильного произнесения этого звука необходимо научиться слегка округлять
губы, без особенного напряжения, оставляя язык в переднем положении прижатым к пе-
редним зубам.
Вокалистам следует обращать особое внимание на тот факт, что, по нашим наблюде-
ниям, гласный [q] зачастую ошибочно заменяется певцами на [e] или [E]; такая ошибка,
свойственная русскоязычным певцам, сильно режет слух:
Sa mère, il la revoit! Il revoit son village…
[sa-′mE:r / il-′la-rq-′vwa // ″il-rq-′vwa-sP-vi-′la:-Zq]
(Ж. Бизе. Дуэт Микаэлы и Хозе. «Кармен») (Пример 14)

Заднеязычные гласные
Заднеязычные гласные представляют меньше трудностей для носителей русского язы-
ка, чем переднеязычные, поскольку русскому языку свойственна достаточно глубокая ар-
тикуляция гласных в целом.

Огубленные
Гласный [u] — сильно огубленный, самый закрытый среди других заднеязычных глас-
ных. Во время его произнесения язык оттягивается назад, но не слишком глубоко. Губы
сильно вытянуты вперед и округлены, образуя узкое отверстие, как при произнесении
звука [y]. На слух производит впечатление гласного более светлого и яркого тембра, чем

• 13 •
соответствующий русский звук. Носителям русского языка свойственны два типа ошибок
при произнесении данного звука:
1) его недостаточная огубленность и, следовательно, недостаточная закрытость, то есть
подмена французского звука русским;
2) смешивание гласного [u] с гласным [o] в безударной позиции, также по причине не-
соблюдения точной артикуляции.

Упражнения:
/ di – dy – du / ni – ny – nu / si – sy – su / pi – py – pu / mi – my – mu / vi – vy – vu //
/ dy:r – du:r / sy:r – su:r / ky:r – ku:r / py:r – pu:r / my:r – mu:r / ly:r – lu:r /
/ Zy:r – Zu:r / ty:r – tu:r //
(Пример 15)

Гласный [o] — аналога этому гласному в русском языке нет, поэтому произнесение [o]
вызывает больше затруднений, чем произнесение [u]. Этот гласный является более глу-
боким, чем [u], но при этом менее закрытым. Артикуляция [o] схожа с артикуляцией [u],
но язык поднят к мягкому нёбу меньше и дальше отодвигается назад. Губы округлены
и вытянуты вперед, отверстие между ними шире, чем для [u]. Французский звук не сле-
дует подменять соответствующим русским, более открытым и менее огубленным. Следует
следить за тем, чтобы [o] не приобретало дифтонгоидного звучания, четко сохраняя ар-
тикуляцию, присущую этому звуку. Этот звук однородный и достаточно долгий по своей
природе; он звучит особенно долго в ударной позиции: faute [′fo:t], côte [′ko:t] и перед уд-
линяющими согласными: pauvre [′po:vrq], cause [′ko:z], auge [′o:Z].

Упражнения:
/ e – Q – o / de – dQ – do / ne – nQ – no / se – sQ – so / ve – vQ – vo / e – Q – o / fe – fQ – fo /
/ me – mQ – mo / te – tQ – to / ze – zQ – zo / pe – pQ – po / le – lQ – lo //
/ do – to – no / so – bo – po – mo / vo – fo //
/ po:z / fo:s / fo:t / o:t / fo:v / fon / zo:n / o-′si / o-′ze / to-′di / so-′ve //
(Пример 16)

Среднеязычный гласный
Огубленный
Гласный [O] — открытый, среднеязычный гласный, при произнесении которого язык
занимает гораздо более низкое положение, чем при произнесении [o] и [u]. Язык остается
продвинутым вперед, губы сильно и энергично выдвинуты вперед, раствор рта довольно
широкий. При произнесении [O] можно взять за основу артикуляцию [G], но при этом
укладывать язык глубже и ниже.
Основной ошибкой носителей русского языка при произнесении этого звука является
подмена его соответствующим русским звуком, вследствие чего [O] получает дифтонгоид-
ное звучание, поскольку губы и язык меняют свое положение в процессе его произнесе-
ния. Четкая и стабильная артикуляция на всей протяженности звучания обеспечит про-
изнесение правильного гласного.

Упражнение:
/ bOn / pOm / tOn / sOn / tOk / dOk / sOk / k O:r / sO:r / dO:r / p O:r / lO:r /
/ bo – bO / po – pO / do – dO / so – sO / lo – lO / ko – kO / go – gO / no – nO / mo – mO //
(Пример 17)

• 14 •
Заднеязычный гласный
Неогубленный
Гласный [@] — это самый открытый из заднеязычных гласных. Его положение в совре-
менном французском языке на данный момент неустойчиво, так как существует тенден-
ция заменять его на [a] в связи с артикуляционными особенностями звука [@]: это един-
ственный неогубленный заднеязычный гласный. К тому же слов с [@] в языке достаточно
мало. Этот гласный произносится при широком растворе рта, корень языка оттянут на-
зад, а его тело лежит плоско. Этот звук похож на соответствующий русский в положении
перед [l] (палата, палка, бал, шакал). В живой французской речи [@] встречается все реже,
постепенно заменяясь на [a] во всех положениях. Однако в вокальных произведениях
классического репертуара стоит сохранять заднеязычное [@] в присущих ему позициях.
Кроме того, именно от этого гласного образуется [&].

Упражнения:
/ ta-t@ / ma-m@ / pat-p@:t / pa-p@:s / ta-t@:s / ba-b@:s /
/ g@ / t@ / m@ / b@ / g@:z / k@:z / p@:t / p@:-′te / p@·-′se / b@·-′ze // (Пример 18)

Носовые гласные
Наличие носовых гласных является характерной особенностью французского языка.
Под термином носовые подразумевается особый способ артикуляции гласных звуков, при
котором часть воздушной струи, выдуваемой говорящим для произнесения гласного, долж-
на быть направлена в носовую полость. Зажатое или гнусавое произнесение гласного при
этом является ошибочным. Все носовые гласные по своей природе являются чистыми зву-
ками с ясным, светлым тембром. Правильное звучание французских носовых гласных обе-
спечивается особой артикуляцией, при которой задняя часть мягкого нёба опускается вниз,
обеспечивая свободный доступ воздушной струи в носовую полость. Корень языка при этом
также опускается, так что между корнем языка и мягким нёбом постоянно сохраняется
свободное пространство1. При нарушении этого условия артикуляции происходит смыка-
ние корня языка с нёбом, создающее при этом явственный призвук согласного [n] или [m].
Именно эта ошибка является основной при произнесении носового гласного носителя-
ми русского языка. Поскольку носовые звуки полностью отсутствуют в русском языке,
их постановка требует особого внимания и тренировки. Носовые гласные по своей приро-
де являются исторически долгими. Чтобы избежать в конце произнесения носового глас-
ного образования призвука согласного [n] или [m], необходимо достаточно долго «тянуть»
сам гласный, а затем быстро и четко перейти к артикуляции последующего звука, как
правило, согласного: [m&:S / lW:Z / dP:k / ′H:blq].

Для постановки произношения носовых гласных можно брать за основу их неносовые


аналоги:
[@] → [&] [O] → [P] [G] → [H] [E] → [W]

При этом, однако, необходимо учитывать, что сами носовые гласные более открытые
и произносятся с более глубоким укладом языка.
Для наилучшего воспроизведения носовых гласных можно практиковать любые упраж-
нения, тренирующие подвижность мягкого нёба и корня языка.

1
Простой способ проверить себя, произнося носовой гласный, состоит в следующем: во время произнесе-
ния положить большой и указательный палец на переносицу — если вы почувствуете легкую вибрацию, это
означает, что нос резонирует, значит, воздух действительно проходит через нос, и звук формируется правиль-
но. Также для тренировки носовых гласных можно изобразить «мычание» с открытым ртом.

• 15 •
В настоящее время принято выделять четыре носовые гласные: [&], [P], [H] и [W]. Но
гласный [H] считается в современном французском языке исчезающей фонемой, так как
зачастую произносится как звук, близкий к [&] или к [W].
При этом в академическом пении представляется целесообразным разграничивать
звуки [H] и [&]/ [W].

Гласный [&] — открытый заднеязычный гласный, произносится при довольно широ-


ком растворе рта, язык располагается низко в полости рта и оттянут назад. Положение
языка при этом более низкое и глубокое, чем при произнесении [@].
Упражнения:
/ t@ – t& / b@ – b& / m@ – m& / s@ – s& / k@ – k& / l@ – l& / v@ – v& / r@ – r& //
/ d&:s / t&:t / p&:t / b&:k / d&:s / k&:p / m&:t / l&:g / l&:s / m&:Z / r&:Z / s&:Z / v&:Z //
/ d&:-′se / S&:-′te / t&:-′to / m&:-′to / s&:-′te / p&:-′se / b&:-′do /
k&:-pe / g&:-′te / m&:-′da / l&:-′se / v&:′Ze // (Пример 19)

Под ударением [&] произносится более длительно, чем в безударном слоге: tante [′t&:t] —
dentelle [d&·′tEl]; grand [′gr&:] — grandir [gr&·′di:r]

Гласный [P] — артикуляция этого звука также несколько отличается от артикуляции


[O]. Подъем языка выше, и само тело языка расположено глубже в полости рта. Губы отчет-
ливо выдвинуты вперед, раствор рта довольно широк, но уже, чем для произнесения [&]:
il mange [il-′m&:Z], le monde [lq-′mP:d].
Если этот звук не будет достаточно огублен (что типично для носителей русского язы-
ка), то по звучанию он может приблизиться к [&], что является недопустимой ошибкой,
поэтому на этапе постановки звука необходимо контролировать работу губ при помощи
зеркала.
Упражнения:
/ tP – dP / mP – nP / sP – zP / vP – lP / sP – bP / kP – gP / pP – rP //
/ dP:k / pP:p / sP:Z / mP:Z / rP:d / tP:d / bP:b / lP:d //
/ mP:-′te / kP:-′te / lP:-′Ze / kP:-′fi / mP:-′tre / kP:-′ble / trP:-′pe /
/ plP:-′Ze / tP:-′drq / mP:-′trq / rP:-′flq / gP:-′flq // (Пример 20)

Гласный [W] — этот носовой гласный считается самым трудным для освоения носите-
лями русского языка из-за очень переднего, непривычного положения языка. При произ-
несении [W] важно упереть кончик языка в нижние зубы, сохраняя общую продвинутость
языка вперед. Положение губ при этом сохраняется нейтральным. При несоблюдении
правил артикуляции формируется звук, очень похожий на [&], поэтому при постановке
звуков необходимо добиваться четкого противопоставления [&] — [W] в собственном произ-
ношении. На этапе постановки звука целесообразно использовать зеркало для контроля
положения языка.

Упражнения:
/ dE – dW / sE – sW / lE – lW / nE – nW / pE – pW / rE – rW / kE – kW /
vE – vW / bE – bW / fE – fW / ZE – ZW / SE – SW //
/ mW:s / dW:s / rW:s / pW:s / sW:t / fW:t / lW:t / tW:t / kW:t / nW:b / mW:t //
/ tW·-′te / SW·-′se / rW·-′se / kW·-′te / mW:-′te / mu-′lW / la-′tW / pu-′lW / du-′tW / y-′mW // (Пример 21)

• 16 •
Гласный [H] — является во французском языке исчезающим звуком, который посте-
пенно заменяется на [W]. Вероятно, это происходит из-за сходного положения органов ар-
тикуляции при произнесении [H] и [W], а также из-за слабой огубленности [H], постепен-
но приводящей к некоему усредненному произнесению обеих гласных. Придерживаясь
классической традиции произнесения звуков, мы рассматриваем [H] как отдельный звук,
поскольку в классических сочинениях целесообразно сохранять традиционное для фран-
цузского языка разграничение носовых гласных: [W] — [H] — [&] — [P]. Для правильного
произнесения звука [H] целесообразно отталкиваться от его неносового варианта [G], до-
бавляя к нему назализацию, но сохраняя при этом огубленность путем приподнимания
верхней губы и вытягивания губ вперед. Язык при этом лежит у нижних зубов, не при-
жимаясь к ним, в довольно расслабленном состоянии. Более глубокое положение языка
может приводить к смешению [H] и [&], а более переднее, чем следует, в свою очередь,
к смешению с [W].
Упражнения:
/ G – H / dG – dH / tG – tH / kG – kH / lG – lH / rG – rH //
/ W – H / rW – rH / lW – lH / mW – mH / dW – dH / tW – tH //
/ de-′fH / kEl-′kH / par-′fH / vEr-′dH / o-·kH / kO-′mH / lH·-′di / ′H·blq / kH·-to //
/ H:-bP:-vW:-′bl& //
(Пример 22)

Долгота гласных
Как было указано выше, во французском языке гласные могут звучать долго при опре-
деленных условиях. В транскрипции долгота гласного обозначается знаком [:] или зна-
ком [·] — половинная долгота.
Долгота бывает историческая, то есть присущая определенным гласным в силу исто-
рических особенностей развития французской фонетики (особенно это касается носо-
вых гласных), а также обусловленная положением гласного перед согласными [r], [z],
[v], [Z]1 в ударной позиции: rouge [′ru:Z], chose [′So:z], mère [′mE:r], frère [′frE:r], veuve
[′vG:v], cave [′ka:v].
Авторы не останавливаются на этом явлении более подробно, так как в пении долгота
звучания гласного определяется длительностью ноты.

Полугласные
Во французском языке выделяют три полугласных2 звука: [w], [K], [j]. По своей природе
они одновременно близки как гласным, так и согласным, однако после них в слове всегда
следует гласный, поэтому [w], [K], [j] по артикуляции больше приближены к согласным, так
как позиция гласный + гласный всегда является нежелательной во французском языке.
Звуку [j] гласный может также предшествовать.

Полугласный [w] — этот полугласный звук по своей природе приближен к заднеязыч-


ному гласному [u], однако в отличие от него произносится гораздо короче и резче. Для
правильной артикуляции [w] необходимо сильно сблизить губы, образовав из них узкую
«трубочку», а затем резко и четко развести их в стороны. Губы при произнесении это-
го звука должны быть сильно напряжены, язык принимает заднее положение, его спин-
ка оттянута назад и немного приподнята как при произнесении гласного [u]. Звук [w]

1
Многие преподаватели французского называют это правило «розовые ежи».
2
В разных пособиях эти звуки классифицируют по-разному, называя их как полугласными, так и полу-
согласными.

• 17 •
произносится короче и отрывистее, чем [u], что и отражено в его классификации как
полугласного (полусогласного) звука.
Основными ошибками при произнесении данного звука являются, во-первых, недо-
статочно быстрая и резкая артикуляция, приводящая к сближению [w] с [u], и во-вторых,
попытка смыкания губ приводит гласный к звучанию, сходному с [v].

Упражнения:
/ u–wa / bu–bwa / nu–nwa / ku–kwa / ju– jwa / fu–fwa / su–swE / lu–lwe / du– dwE /
/ tru–trwe / u–wi //
/ wa / swE / bw@ / jw@ / rw@ / dwe / vwa / fwa:r / nwa:r / sw@:r / pwa:r / bwa:r /
/ wEst / lwe / wi / twist //
(Пример 23)

Полугласный [K] — представляет собой парный переднеязычный аналог заднеязычно-


му [w], а по своей природе близок к гласному [y], поэтому положение языка при его про-
изнесении такое же, как при [y]. Произносится посредством сильного сближения губ и их
последующего резкого разведения в стороны.
Ошибочным является произнесение [K] аналогично гласному [y], то есть с долготой,
присущей последнему гласному и без резкого разведения губ в стороны.

Упражнения:
/ y– Kit / py–pKi / by–bKi / sy–sKi / ny–nKi / ly–lKi / fly–flKid //
/ Kit / kKit / sKit / nKi / nKi:r / lKi / pKi / bKi / fKit / pKi-′ze / lKi- ′z& // (Пример 24)

Полугласный [j] — полугласный щелевой сонант, по положению языка — передне-


язычный. При его артикуляции средняя часть спинки языка поднимается к нёбу, но не
смыкается с ним, а края языка смыкаются с твердым нёбом.
Французский [j] в отличие от русского всегда звучит звонко и не оглушается даже
в конце слова. В положении между гласными [j] очень отчетливо отделяется от соседних
гласных: payer — [pE-′je].
Упражнение:
/ jOd / jE:r / ka-′je / pE-′je / fij / fa-′mij / a-′djQ / e-ty-′dj& / e-ty-′dje / p@j /
/ vEr-′saj / e-maj / vEj // (Пример 25)

Согласные
Что касается французских согласных, они также представляют трудность для носите-
лей русского языка в силу тех же артикуляционных особенностей, что и у гласных, — их
характеризует гораздо большая напряженность и четкость артикуляции, сфокусирован-
ность по месту образования звука, которые, как правило, отсутствуют в русском языке.

Перечислим некоторые особенности произнесения французских согласных:


1. Звонкие согласные [b, d, z, g, v, Z] во французском языке не оглушаются на конце
слов: nimbe [′nW:b], nuage [′nKa:Z], rose [′ro:z], onde [′P:d], j’arrive [Za-′ri:v], longue [′lP:g].
2. Смычные [m, n, M, p, b, t, d, k, g] произносятся с отчетливым взрывом: nous sommes
[nu-′sOm], il sonne [il-′sOn] Espagne [Es-′paM], pompe [′pP:p], bombe [′bP:b], il chante [il-′S&:t],
sérénade [se-re-′nad], sac [′sak], langue [′l&:g]
3. Согласные [t, d, l, r] не смягчаются перед переднеязычными [a, e, i, y]: étudiant [e-ty-
′dj&], durer [dy-′re], ligne [′liM], rural [ry-′ral].

• 18 •
Согласные, в соответствии со своей природой, выполняют функцию «скелета», на ко-
тором держатся гласные, создавая четкую, выразительную структуру французской речи,
обеспечивая ее яркость, выпуклость.

Звук Описание Пример


[l] щелевой, сонант avril
[r] щелевой, сонант réagir
[f] щелевой, шумный, глухой final
[v] щелевой, шумный, звонкий vivre
[k] смычный, шумный, глухой cabine
[g] смычный, шумный, звонкий grand
[t] смычный, шумный, глухой tenir
[d] смычный, шумный, звонкий donner
[s] щелевой, шумный, глухой sinistre
[z] щелевой, шумный, звонкий azure
[S] щелевой, шумный, глухой chance
[Z] щелевой, шумный, звонкий jour
[p] смычный, шумный, глухой poisson
[b] смычный, шумный, звонкий bruit
[m] смычный, сонант musique
[n] смычный, сонант bonne
[M] смычный, сонант campagne
(Пример 25)

Как уже было сказано выше, в фонетическом отношении общим отличием француз-
ского языка от русского является гораздо более четкое произнесение как гласных, так
и согласных звуков в силу более ярко выраженной артикуляции.
Особенно отчетлива на слух разница в произнесении смычных согласных, при произ-
несении которых во французском языке происходит более плотная смычка органов про-
износительного аппарата (губ с губами/языка с нёбом и т. п.), и четкий взрыв при размы-
кании смычки, придающий согласному отчетливость и выпуклость звучания.
При переходе от согласного к гласному и обратно четко артикулируются оба звука,
их взаимовлияние (ассимиляция) минимально. Важным отличием французских соглас-
ных от русских является также отсутствие оглушения звонких на конце слов (см. выше),
характерное для русского языка. В связи с этим певцу необходимо отрабатывать данный
навык для правильного исполнения произведений на французском языке.
Еще одним существенным отличием французских согласных является отсутствие
у них смягчения (палатализации)1 в положении перед смягчающими гласными (к ним от-
носятся переднеязычные гласные [E], [i], [y], [a]. Это замечание касается главным образом
таких согласных, как [t], [d] и [l], которые зачастую произносятся носителями русского
языка слишком мягко. Очень часто носители русского языка произносят эти согласные
как «скользящие», уподобляя их аналогичным русским согласным, в то время как во
французском языке эти согласные имеют четкое место артикуляции, в котором проис-
ходит плотная смычка языка с твердым нёбом.
1
За исключением звуков [k] и [g], которые перед [a] становятся очень переднеязычными: caravane, gare
и т. п.

• 19 •
Как и в русском языке, во французском есть пары согласных, противопоставленных
по звонкости/глухости: [b]/[p], [d]/[t], [g]/[k], [v]/[f], [s]/[z], [S]/[Z]. Следует заметить, что
глухие согласные необходимо произносить с той же интенсивностью, что и звонкие, по-
скольку, в противном случае, они могут оказаться не слышны во время пения, особенно
в начале слова или в середине слова между гласными.
Во французском языке согласные делятся на две группы: смычные и щелевые, в каж-
дой из которых есть шумные и сонанты.
Смычные шумные: [p], [b], [t], [d], [k], [g].
Смычные сонанты: [m], [n], [M].
Щелевые шумные: [f], [v], [s], [z], [S], [Z].
Щелевые сонанты: [l], [r].

Основная особенность артикуляции всех смычных согласных заключается в гораздо


более сильной смычке органов артикуляции, четко переходящей во взрыв — размыкание
этих органов, который осуществляется энергично и без всякого придыхания.
Кроме того, для французского языка характерно присутствие огласовочного гласного
[q] после всех взрывных согласных на конце слова. В академическом стиле речи огласовка
значительнее, чем в разговорном, но и в последнем сохраняется сам принцип произнесе-
ния смычных согласных. Из этого следует, что в вокальных произведениях, относящих-
ся, безусловно, к каноническому стилю произношения, огласовка на [q] довольно значи-
тельна, что придает дополнительную яркость конечному согласному, который ни в коем
случае не должен оглушаться.
Согласные [p], [b] и [m] являются губными, то есть смычка образуется губами, без уча-
стия языка. Характер этой смычки плотный, напряженный, в конце произнесения сопро-
вождается взрывом, то есть резким размыканием губ.

Упражнение:
/ ′kybq / ′pipq / ′pOmq / ′gOmq / ′sOmq / ′tOpq / ′momq / ′dobq / ′gobq // (Пример 27)

Согласные [t], [d] и [n] являются апикальными, то есть при произнесении этих соглас-
ных смычка образуется кончиком языка с альвеолами1. При произнесении этих соглас-
ных смычка должна быть такой же плотной, как и при произнесении губных согласных
[p], [b] и [m]. Взрыв в конце произнесения этих звуков отчетлив и не сопровождается при-
дыханием. Смычку необходимо выдерживать некоторое время и только затем переходить
к произнесению гласного. Наибольшую сложность с точки зрения произнесения данные
согласные представляют в положении перед закрытыми переднеязычными гласными [i],
[y] и полугласным [j]. В положении перед этими гласными существует опасность чрезмер-
ного смягчения (палатализации) согласных из-за очень переднего положения языка при
произнесении гласного и его огубленности.

Упражнение:
/ tik-dik / tyb-dyp / mi:r-ti:r / nim-dim / dy:r-m:r / ti:Z-ni:Z / nyb-pyb // (Пример 28)

Согласный [M] — смычный сонант, по положению языка является среднеязычным. Это


единственный мягкий согласный во французском языке2. При его произнесении средняя
часть спинки языка прижимается к твердому нёбу, образуя плотную и продолжительную

1
Бугорками за верхними зубами.
2
По своей природе близок к соответствующему итальянскому звуку, также обозначаемому на письме
буквосочетанием gn.

• 20 •
смычку, обширную по площади. Как у всех смычных согласных во французском языке,
произнесение звука [M] завершается резким отрывом языка от нёба, то есть резким и чет-
ким размыканием смычки.
Особенно распространенной ошибкой при произнесении этого звука является добавле-
ние после него звука [j], то есть произнесение слова espagnol, например, как [es-pa-′MjOl],
вместо [es-pa-′MOl]. Этой грубой ошибки следует избегать. Данный звук на письме обозна-
чается только буквосочетанием gn и встречается сравнительно редко.
Упражнение:
/ diM / viM / liM / siM / pEM / kEM //
/ si-′Mal / si-′gOM / si-′Me / bE-′Me / ga-Me /
/ a-kP·-pa- ′Me / kP·-pa-′MP / S&·-pi-′MP / es-pa-′MOl // (Пример 29)

Согласные [k] и [g] — это заднеязычные согласные, которые произносятся при по-
мощи смыкания задней части спинки языка с мягким и твердым нёбом, передняя часть
спинки языка опущена вниз; площадь примыкания языка к нёбу довольно обширна. Сле-
дует обратить особенное внимание на тот факт, что при произнесении [k] и [g] в сочетании
с переднеязычными гласными место смычки слегка смещается вперед, что придает со-
гласному некоторую мягкость, особенно заметную в сочетаниях [ka] и [ga]. В целом со-
гласные [k] и [g] звучат как более передние по сравнению с соответствующими русскими
согласными. Произнесение этих звуков с углубленным положением языка как в русском
языке является ошибочным.

Упражнения:
/ ki / ke / ka / kO / ky / ku / kG / kQ / kq / ko //
/ gi / ge / ga / gO / gy / gu / gG / gQ / gq / go // (Пример 30)

Согласные [f] и [v] — это губно-зубные согласные, их артикуляция схожа с артику-


ляцией при произнесении соответствующих русских звуков, но в отличие от русского
языка они звучат более напряженно. Нижняя губа при произнесении этих звуков сильно
«прикусывается» верхними зубами, что вызывает более сильный шум при произнесении
согласного, чем в русском языке, вследствие чего он звучит более четко и ярко. Француз-
ские [f] и [v] не ослабевают на всей протяженности звучания, не имеют тенденции превра-
щаться в сонанты. Звук [v] никогда не оглушается в конечной позиции.
Типичной трудностью для носителей русского языка является недостаточно напря-
женная артикуляция звука [v], при которой он сближается по звучанию с полугласным
[w], что является существенной ошибкой.
Ярко и энергично произносимый звук [v] создает четкий ритм звучания, способствуя
правильному интонированию текста.
Для согласного [f] также важна выразительная артикуляция. Он произносится с не-
значительным прикусыванием внутренней части нижней губы верхними зубами, что про-
изводит более сильный шум, звук получается более длительным, чем в русском языке,
и, соответственно, более выразительным.

Упражнения:
/ fi–fe / fe–fE / fE–fa / fa–fo / fo–fO / fO–fG / fG–fQ / fQ–fy / fy–fu / fu–fo //
/ vi–ve / ve–vE / vE–va / va–vo / vo–vO / vO–vG / vG–vQ / vQ–vy / vy–vu / vu–vo //
/ vi:r-fi:r / vE:r-fE:r / vag-fag / vo:Z-fo:Z / va:z-fa:z / vGl-fGl /
vul-ful / vit-fit / vQl-fQl / vEj-fEj // (Пример 31)

• 21 •
/ vi:′vrq / ′vit / vik-′tim / vi-′tra:Z / vi-ta-′min / ′viM / ′vOtrq / ′vag / vi-′za:Z /
/ fi-′ni:r / ′fo:t / ′film / ′fifrq / fi-′zik / fe-nO-′mEn / a-′fW / fa-′tal / fa-′mQ / ′fam/ka-′raf //
(Пример 32)

Согласные [s] и [z] — наиболее близки по звучанию аналогичным согласным в рус-


ском языке. Это переднеязычные звуки, которые артикулируются следующим образом:
передняя часть спинки языка образует щель с твердым нёбом, края языка прижимаются
к нёбу. Основным отличием французских звуков [s] и [z] от соответствующих русских зву-
ков является отсутствие у них смягчения (палатализации), особенно в положении перед
[i] и [y]. Таким образом, для французского произношения излишнее смягчение [s] и [z] бу-
дет ошибочным. Чтобы избежать этого, нужно сосредоточиться на произнесении соглас-
ного, сделать на него упор и задержаться на нем чуть дольше, чем это требуется обычно
(например, в итальянском языке), и только после этого переходить к артикуляции глас-
ного. В постановочных упражнениях необходимо произносить утрированно выделенный
согласный в слоге, чтобы затем, в потоке речи, сохранилась привычка к его полноценно-
му произнесению.

Упражнения:
/ si / se / sy / su / sa / so / sG / sO / sQ / sE //
/ sis / sEt / sa:v / sot / sGl / sol / sEl //
/ i-′si / a-′se / pa-′se / ka-′se / Sa-′se / lE-′se / So-′se //
/ zi / ze/ zy / zu / za / zo / zG / zO / zQ / zE //
/ zEd/ zut / zE:r / zG:r / zo:r / zi:r//
/ va-′li:z / bE-′ti:z / prEs-′tiZ / pre-′si:z / me-′pri:z / Or-ga-′ni:z //
/ zE-′brq / ka-′zErnq / pa-′saZ / pa-′rEs / sE-′zi:r / de-′zi:r / Swa-′zi:r / a-sy-′re // (Пример 33)

Согласные [S] и [Z] — это переднеязычные щелевые согласные, при их произнесении


все тело языка поднято наверх, образуя довольно плоскую щель. Губы отчетливо вытяну-
ты вперед и округлены. Основными ошибками носителей русского языка при произнесе-
нии данных звуков является их смягчение, особенно перед переднеязычными гласными,
а также недостаточная огубленность. Французские [S] и [Z] сохраняют огубленную арти-
куляцию даже перед/между неогубленными гласными.

Упражнения:
/ Su / So / So:z / SOkq / SEf / SEnq / Se / ky-′Se / ku-′Se / Sinq / Syt / ′Sarmq / ′S&:s / bu-′SP /
/ SG-′val / Sa-′kH / ′buS / ′muS / ′vaS / ′pES / ′byS / ′ryS //
/Zu / Zu-′Zu / Zu:r / Zo:n / Zo·-′ni:r / ZO-′li / Zo:n / Zo·-′ni:r / ZO-′li /
ZGn / ′Zivrq / Zit / de-′Za / bu-′Zi / ′Zystq / ka:Z / nE:Z / ru:Z / Zy:Z // (Пример 34)

Согласный [l] — это переднеязычный щелевой сонант. Произносится при смыкании


кончика языка с альвеолами, при этом смычка довольно плотная и продолжительная, за-
канчивающаяся резким отрывом кончика языка от нёба.
Французский звук [l] характеризуется прежде всего тем, что, по своей природе он
не является ни твердым, ни мягким, что определяет особую трудность в его произнесе-
нии для носителей русского языка, так как в русском языке четко выделяются мягкий
и твердый «л», в зависимости от положения. Как правило, носители русского языка

• 22 •
склонны к излишнему смягчению французского [l], поскольку часто не соблюдают плот-
ного смыкания кончика языка с альвеолами и произносят скользящее мягкое [l′], как
в русском языке. Особенно часто это происходит при произнесении [l] в положении пе-
ред переднеязычными гласными. И напротив, в сочетании с заднеязычными гласными
[l] произносят чересчур твердо, поддаваясь влиянию гласного. Во избежание подобных
ошибок необходимо выработать постоянную артикуляцию, не зависящую от стоящего
после [l] гласного. При произнесении [l] можно несколько удлинять сам согласный для
его большего отделения от гласного.

Упражнения:
/ li-le-lE-la / ly-lQ-lG / lu-lo-lOk-la / li-ly-lu / le-lQ-lo / lE-lG-lq / la-l@ //
/ sul-so:l-sOl / pul-po:l-pOl / mul-mo:l-mOl //
/ al / mal / na-′tal / car-na-′val / ka-pi-′tal //
/ bal / tal / pal / sal / a-′val // (Пример 35)

Согласный [r] — во французском языке это увулярный щелевой согласный, образую-


щийся при вибрации увулы («язычка») и ее сближении с задней частью спинки языка.
Переход от русского переднеязычного [r] к французскому заднеязычному представляет
определенную сложность для говорящего.
При произнесении [r] корень языка сближается с задней частью мягкого нёба. Соглас-
ный [r] должен звучать немного смягченно, без излишнего грассирования.
Следует отметить, что при исполнении классических вокальных произведений не при-
нято грассированное произнесение звука [r]. Однако не все исполнители придерживаются
этой традиции, и особенно сами французы.

Упражнения:
/ re–ry–ri–ra / E:r / lE:r / mE:r / sE:r / tE:r/pE:r / frE:r / kra–tE:r / sa–lE:r / a–mE:r / kO–lE:r //
/ re–ry / rE–ra / rO–rQ / rG–ru / rq–ri //
/ r&-rP-rW-rH //
/ rW:s / r&:Z / rP:d / rH: //
/ ry-′ral / ry-′b&: / ′ra:r / ′Sa:r / ′Za:r / ′ta:r / ′ga:r // (Пример 36)

Все звонкие согласные ([d],[v], [b], [Z], [g], [z]) никогда не оглушаются в конечной по-
зиции, как это происходит в русском языке. Этот навык требует особой отработки и за-
крепления в самом начале изучения языка.

Упражнения:
/ ro:z / po:z / do:z / mO-′ro:z / So:z / ko:z //
/ fE:v / grE:v / nE:v / nG:v / pG:v / vG:v //
/ rOb / gOb / tOb / lOb / mOb / kOb / vOb //
/ ra:Z / ka:Z / ga:Z / e-′ta:Z / ra-′va:Z / sa:Z //
/ rad / stad / Zad / Sa-′rad / ka-ma-′rad //
/ vag / tag / dig / big / vOg / jOg // (Пример 37)

• 23 •
Двойные согласные
Во французском языке, в отличие, например, от итальянского, двойные согласные
в корне слова в большинстве случаев читаются как простые:
Ville [′vil], assez [a-′se], ressembler [rq-s&:-′ble], quelle [′kEl], cette [′sEt], nous sommes
[nu-′sOm], terre [′tE:r], attendre [a-′t&:-drq], ils viennent [il-′vjEn]

Однако в ряде случаев произносятся сдвоенные согласные, если это обусловлено грам-
матическими причинами: например, речь идет о глагольных формах в разных временах.
В этих случаях двойной согласный не может заменяться на одиночный.

Сравним:
Il courait — il courrait [il ku-′rE] — [il ku-′rrE]

Кроме того, на стыке слов все щелевые согласные произносятся как двойные:
Il le dit [il-lq-′di]
Pour rire [pur-′ri:r]
Une cage jaune [yn ka:Z-′ZOn]
Une vive voix [yn viv-′vwa]

Правила слогоделения
Приводимые ниже правила слогоделения, с точки зрения пения, играют существен-
ную роль только для определения слога как открытого или закрытого, что является не-
обходимым для определения открытости/закрытости гласного. В остальном, при пении
на французском, равно как и на итальянском языке, слог всегда должен оканчиваться на
гласный, а согласный переходить к следующему слогу.
Например: “Que l’heure est donc brève qu’on passe en aimant! C’est moins qu’un moment,
un peu plus qu’un rêve. Le temps nous enlève notre enchantement”. (J. Massenet)
/ kq-′lG:-rE-dP:-′brE:-vq-kP-′pa-s&:-nE-′m&: // sE-′mwW:-kH-mO-′m&: / H-pQ-′ply-kH-′rE:-vq //
lq-′t&:-nu-z&-′lE:-vq-′nO-tr&:-′S&:-tq-′m& //

ПРИМЕРЫ
ПРАВИЛО
Внутри слова На стыке слов
1. Один согласный между гласными об- Paris — [pa-′ri] Par ici [pa-ri-′si]
разует слог с последующим гласным élégant [e-le-′g&:] Il arrive à Lille [′i-la-′ri:-va-′lil]
2. В группе из двух шумных согласных exister — [Eg-zis-′te] avec cette femme
слоговая граница проходит между со- inspecter [W:s-pEk-′te] [a-′vEk-sEt-′fam]
гласными il reste assis [il-′rEs-ta-′si]
3. В сочетании сонанта с шумным со- écarter [e-kar-′te] part-il? [par-′til]
гласным слоговая граница проходит pardessus [par-dq-′sy] svelte et jolie [′zvEl-te-ZO-′li]
между согласными
4. При сочетании шумного согласного république [′′re-py-′blik] mettre en scène [′mE-tr&:-′sEn]
с сонантом слоговая граница проходит entretien [′′&:-trq-′tjW] sable épais [′sa-ble-′pE]
перед этим сочетанием
5. При сочетании двух сонантов (кроме parler [par- ′le] il parle à sa mere
полугласных [j], [w] и [K]) слоговая гра- calmer [kal-′me] [il-′par-la-sa-′mEr]
ница проходит между согласными amnistie [am-nis-′ti] calme absolu [kal-′map-sO-′ly]

• 24 •
ПРИМЕРЫ
ПРАВИЛО
Внутри слова На стыке слов
6. При сочетании двух сонантов, когда silhouette [si- ′lwEt] nord-ouest
один из них полугласный [j], [w] или envoyer [&:-vwa-′je] [nO-′rwEst]
[K], слоговая граница проходит перед quelle huile [kE-′lKil]
их сочетанием
7. В группе из трех и более согласных оbscur [Ops -′ky:r]1 astre éteint [′as-tre-′tW]
с согласным [s] в середине слоговая гра- expliquer [Eks-pli-′ke]
ница проходит после [s]
8. При сочетании двух одинаковых со- il mourra [il-mur-′ra] robe beige [rOb-′bE:Z]
гласных слоговая граница проходит illégal [il-le-′gal]
между ними
9. При сочетании [r] или [l] с последую- calcul — [kal — ′kyl]
щим шумным или сонантом (кроме по- garder [gar-′de]
лугласных) слоговая граница проходит
внутри сочетания
10. В сочетаниях, содержащих носовые calomnie — [ka-lOm-′ni] somme toute
смычные ([m], [n], [M]), слоговая грани- omelette [Om-′lEt] [sOm-′tut]
ца проходит между согласными
1

В результате деления на слоги мы определяем слог как закрытый или как открытый.
Закрытый слог оканчивается на согласный, открытый — на гласный. Во французском
языке в закрытом слоге гласный всегда открытый, а в открытом — закрытый.
Помимо правильной идентификации гласных звуков, слогоделение имеет важное
значение для правильного интонирования речи, для постановки ударения и правильного
членения на ритмические группы. Во французском языке ударение падает на последний
слог, в ритмической группе — на последний слог группы.
В данном пособии авторы сознательно не останавливаются на подробном описании
всех возможных вариантов членения речевого потока, поскольку пособие адресовано во-
калистам, стремящимся овладеть французским языком для исполнения вокальных про-
изведений, а в них правила постановки речевого ударения теряют свою актуальность, по-
скольку словесный текст подчиняется прежде всего законам музыкального текста.

Беглое [q]
Чтение и произнесение буквы «e» в открытом слоге представляет собой отдельную
тему для французского языка. В данном пособии авторы сознательно не останавливаются
на всех правилах, касающихся чтения этой буквы, так как в пении в большинстве случа-
ев беглое [q] не выпадает, как в речи, а сохраняется как полноценный звук, поскольку на
него, как правило, приходится отдельная нота. Явление сохранения звука [q] в вокаль-
ных произведениях как в конечной позиции, так и в середине слова представляет собой
наиболее существенное отличие так называемого вокального французского от общеупо-
требительного. Данное явление характерно также для поэтической речи, где количество
произносимых слогов имеет принципиальное значение. Например: “Toute seule j’ai peur”
(Bizet, Carmen) [′′tu-tq-′sG-lq-Ze-′pG:r].

1
Во французском языке явление ассимиляции представлено менее широко, чем в русском языке. В сло-
вах obscure, absolu и подобных имеет место регрессивная ассимиляция, когда предшествующий s звонкий
согласный b оглушается. Часто ассимиляция имеет место при выпадении беглого [q] как в середине слова,
например, в слове medecin, так и на стыке слов, например, в сочетании pot de miel. Однако подобные случаи,
широко представленные в разговорной речи, не встречаются в пении.
Подробнее об этом явлении см. https://moluch.ru/archive/87/17109: Особенности фонетических процес-
сов ассимиляции на материале французского и русского языков / Пятых К. Н., Сенцов А. Э. Молодой ученый.
2015, № 7 (87), апрель.

• 25 •
Связывание1
Явление liaison, или связывания, представляет собой характерную особенность фран-
цузского языка. Собственно под liaison подразумевается произнесение нечитаемого со-
гласного на конце слова слитно с гласным последующего слова. Это явление обеспечивает
связность, слитность произнесения смыслового отрезка звучащей речи и придает плав-
ность и музыкальность французскому языку.
В вокальных произведениях наблюдается максимально возможное количество liaison,
включая факультативные случаи, в которых в обычной речи связывание не делается.
Наиболее частой причиной возникновения liaison в вокальных произведениях является
соседство двух гласных, которым требуется опора на согласный звук:

Roses et papillons, la tombe nous rassemble tôt ou tard. (C. Franck)


[′ro-zq-ze-′pa-pi-′jP:/la ′tP:-bq-′nu-ra-′s&:-blq-′to-u-′ta:r]

Безусловно, в большинстве случаев понимание того, следует делать liaison или нет,
зависит от знания французской грамматики. В том случае, если исполнитель не знаком
с ней, в отношении связывания можно ориентироваться, помимо описанных ниже пра-
вил, на записи современных певцов, лучше франкофонов2, но также и любых признанных
исполнителей мирового уровня, так как они, в большинстве случаев, при подготовке пар-
тий на французском языке работают с коучами — специалистами в области языка.

Наиболее частотным является связывание с конечным непроизноcимым “s”. При свя-


зывании с последующим словом, начинающимся с гласного, нечитаемая буква “s” озвон-
чается и звучит как [z]:
nous sommes heureux [nu-′sOm-zG-′rQ]

Буквы “g” и “d”, напротив, оглашаются и звучат, соответственно, как [k] и [t]:
Grand homme — [gr&-′t Om].
Sang impur — [′s&:-kW-′py:r].

Остальные согласные не трансформируются:


Ils ont appris — [il-′zP-ta-′pri].

При этом буква “n” в конце предыдущего слова сохраняет носовое звучание гласного,
но читается как звук [n] в начале следующего:
Rien à faire — [′rjW-na-′fE:r].

Реализация явления liaison в речи связана со стилем речи, манерой произношения,


стилистическими и индивидуальными особенностями произношения отдельных людей.
Во французском языке выделяются обязательные, запрещенные и факультативные3
случаи связывания.
В вокальных сочинениях наблюдается максимально возможное количество связыва-
ний, включающее факультативные случаи.
Необходимо отметить, что связывание всегда осуществляется только внутри синтаг-
мы (значимого и законченного отрезка речи), на границе между синтагмами liaison за-
прещен.

1
Liaison.
2
Носителей французского языка
3
Необязательные.

• 26 •
Обязательное связывание
1. От служебных и указательных слов к последующему существительному или при-
лагательному:
mes amis [me-za-′mi];
ces armes [se-′zarm];
mon ancien professeur [′mP-n&:-′sjW:-′′prO-fE-′sG:r].

2. От односложных предлогов (кроме vers, lors) к последующему слову:


dans une semaine [′′d&:-zyn-sq-′mEn];
sous un ciel bleu [′su-zH-′sjEl-′blQ].

3. От местоимения к глаголу или другому служебному слову:


vous en avez parlé [vu-′z&-na-′ve-par-′le];
vous achetez [vu-′za-Sq-′te];
nous les avons prévenus [nu-′le-za-′vP-′′pre-vq-′ny].

4. От глагола к местоимению, стоящему после него:


allez –y [′′a-le-′zi],
penses-y [p&:s-′zi]

5. От глагола être («быть») в форме 3-го лица единственного числа est в любой ситуа-
ции:
il est à vous [i-′lE-ta-′vu];
elle est actrice [E-′lE-tak-′tris];
il est arrivé [i-′lE-′ta-ri-′ve];
c’est un ami [′sE-tH-na-′mi].

6. От односложных наречий (très, plus,moins, bien, fort, tout, tant) к следующему слову:
très aimable [′trE-zE-′mab-lq];
bien attentif [′bjW-na-t&:-′tif];
fort amusant [fOr-′ta-my-′z&];
plus ou moins [′ply-zu-′mwW].

7. От союза quand , при этом конечное d произносится как звук [t] , то есть оглушается:
quand il est parti [′k&:-ti-′lE-par-′ti];
quand elle sera prête [′k&:-tEl-′sq-ra-′prEt].

8. От прилагательных и числительных к существительным:


de bons amis [dq-′bP-za-′mi];
un grand écrivain [H:-′gr&:-′te-kri-′vW];
ils ont six enfants [il-′zP:-′si-z&:-′f&:].

Обратите внимание:
1. При связывании прилагательного и существительного прилагательное мужского
рода будет звучать так же, как и прилагательное женского рода:
un amusant enfant [H-′na-my-′z&:-t&:-′f&];
une amusante aventure [y-′na-my-′z&:-ta-v&:-′ty-rq].

• 27 •
2. При связывании прилагательного мужского рода, оканчивающегося на носовой
звук, с последующим существительным носовой звук перестает звучать:
un ancien ami [H-n&:-′sjE-na-′mi];
en plein air [′&:-plE-′nE:r].

3. При связывании прилагательного мужского рода, оканчивающегося на -er, произ-


носится конечный согласный последнего, а гласный [e] заменяется на [E]:
premier étage [prq-′mjE:-re-′ta:Z];
dernier entretien [dEr-′njE:-′′r&:-trq-′tjW]

Запрещенное связывание
1. Не делается связка перед существительными, начинающимися с h придыхательного 1:
les harpes [le-′arp]; les héros [le-e-′ro].

2. Не делается связка перед числительными un, huit, onze и производными от них:


les huit jours [le-Ki-′Zu:r];
les onze blessés [le-′P:z-blE-′se]

3. Не делается связка перед словами, начинающимися с полугласных [j], [w], кроме


слова oiseau:
des oies [de-′wa]

4. Не делается связка перед междометиями ah, oh, ouf и прочими.

5. Не делается связка перед именами собственными:


Je suis Hector [Zq-′sKi-Ek-′tO:r]

6. Не делается связка после союза et-:


Nous sommes arrives et entrés dans la maison [nu-sOm-′za-ri-′ve-e-&:-′tre-d&:-la-mE-′zP:]

Все вышеперечисленные случаи отсутствия связывания определяются лексическими


причинами. Запрет на связывание в этом случае является абсолютным и никогда не на-
рушается.
Кроме того, есть случаи отсутствия связывания, обусловленные синтаксическими при-
чинами:
1. Связывание не делается между подлежащим — существительным или именем соб-
ственным и глаголом:
Mon cousin Charles habite Paris [mP:-ku-′zW:-′Sar-la-′bit-pa-′ri]

2. Связывание не делается при нарушении/изменении порядка слов либо при инверсии:


tant de livres il a lus! [′′t&:-dq-′li:-vri-la-′ly];
Etes-vous heureux? [Et-′vu-G-′rQ]

3. Связывание не делается от наречий, стоящих после глагола, к следующему слову:


J’ai pris seulement un kilo de pommes [Ze-′pri-sGl-′m&:-H-ki-′lo-dq-′pOm]

1
Перед h немым связка делается. Подробно об этом — в следующем разделе.

• 28 •
Факультативное связывание
Во многих ситуациях наличие или отсутствие связывания обусловлено стилем речи.
В поэзии, и в особенности в пении, встречается максимальное количество liaison, что
обусловлено необходимостью соблюдать полный стиль произношения, заполнять соглас-
ными «зияния», которые образуются при столкновении двух гласных на стыке слов, со-
блюдать законы эквиритмики.

Перечислим основные случаи факультативных связываний:


1. Между определяемым словом-существительным во множественном числе и следую-
щим за ним определением:
des questions importantes [de-kEs-′tjP:-′′zW:-pOr-′t&:t];
des cathédrales anciennes [de-′′ka-te-′dral-z&:-′sjEn]

2. Между глаголом 3-го лица единственного или множественного числа и дополнени-


ем или обстоятельством:
il se met à parler [il-sq-′mE-ta-par-′le]

3. От модальных глаголов к следующему за ними инфинитиву:


il pouvait inviter [il-pu-′vE-tW:-vi-′te];
il doit écouter [il-′dwa-te-ku-′te]

4. В сложных временных конструкциях от вспомогательного глагола к причастию, за


исключением форм 2-го лица единственного числа:
vous avez écouté [vu-′za-ve-′ze-ku-′te];
il est arrivé [i-′lE-ta-ri-′ve]

5. От многосложных наречий к последующему прилагательному:


assez important [a-se-′zW:-pOr-′t&];
très amusant [trE-′za-my-′z&]
Между однородными членами предложения, соединенными союзами et, ou:
honteux et confus [P:-′tQ-ze-kP:-′fy] (Lafontaine, “Le Corbeau et le Renard”);
deux ou trois fois [dQ-'zu-trwa-′fwa];
grand et fort [′gr&:-te-′fO:r]

6. От многосложных предлогов devant, avant, pendant, après к последующему слову:


devant une belle maison [dq-′v&:-tyn-′bEl-mE-′zP]

7. От союзов mais и puis , если они не находятся под ударением:


mais un peu tard [mE-zH-pQ-′ta:r] (Lafontaine, “Le Corbeau et le Renard”)
РАЗДЕЛ 2
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Правила чтения французского языка довольно трудны и многочисленны, поэтому ав-
торы сознательно решили представить их в виде схем и таблиц для большей наглядности
и удобства пользования.
Прежде всего, следует ознакомиться с французским алфавитом, обращая внимание на
названия букв.

Алфавит
Буква Название буквы Буква Название буквы
Aa [a] Nn [En]
Bb [be] Oo [o]
Cc [se] Pp [pe]
Dd [de] Qq [ky]
Ee [G] Rr [E:r]
Ff [Ef] Ss [Es]
Gg [Ze] Tt [te]
Hh [aS] Uu [y]
Ii [i] Vv [ve]
Jj [Zi] Ww [dublq-′ve]
Kk [ka] Xx [′iks]
Ll [El] Yy [i-′grEk]
Mm [Em] Zz [′zEd] (Пример 1)

Надстрочные и подстрочные знаки


Помимо собственно правил чтения, предписывающих определенное произнесение бук-
восочетаний, во французском языке существуют также специальные надстрочные и под-
строчные знаки, обозначающие определенные звуки. В случае наличия такого знака (осо-
бенно над буквой “e”) произносится звук, обозначенный им, вне зависимости от деления
на открытые/закрытые слоги.

1. Надстрочный знак é — accent aigu — обозначает звук [e]:


étude [e-′tyd], il était [i-le-′tE], méchant [me-′S&]

2. Надстрочный знак è — accent grave — обозначает звук [E]:


la mère [la-′mE:r], très [′trE], de près [dq-′prE], frère [′frE:r]

3. Надстрочный знак ê — accent circonflèxe — обозначает звук [E]:


la tête [la-′tEt], même [′mEm], être [′Etrq], fête [′fEt]

4. Надстрочный знак над буквой в виде двух точек — ï, ü, реже над ë (tréma) — обозна-
чает раздельное произнесение стоящих рядом гласных:
naïf [na-′if], laïque [la-′ik], maïs [ma-′is], canoë [ka-nO-′E]

5. Подстрочный знак под буквой “c” (cédille) — ç — всегда обозначает звук [s]:
ça [′sa], garçon [gar-′sP], commençons [kO-m&-′sP]

• 30 •
6. Надстрочный знак — ê accent circonflèxe над буквами â, ô обозначает закрытый за-
днеязычный звук [@], [о]: mât [m@], tôt [to]
7. В некоторых случаях надстрочные знаки не обозначают звуки, а служат для раз-
личения слов:
1) à — предлог; а — глагол avoir в 3-м лице единственного числа.
2) ou — союз «или»; où — союз «где».
3) sûr — прилагательное; sur — предлог.
Чтобы правильно прочесть названия букв и познакомиться с правилами чтения, мы
приводим таблицу знаков транскрипции.

Знаки фонетической транскрипции1


Знак Значение Пример
[a] a переднеязычное camarade [ka-ma-′rad]
[E] e открытое terre [′tE:r]
[e] e закрытое préféré [pre-fe-′re]
[i] i finir [fi-′ni:r]
[G] eu открытое coeur [′kG:r]
[q] e беглое tenir [tq-′ni:r]
[q] e беглое в «огласовке» table [′tablq]
[Q] eu закрытое adieu [a-′djQ]
[y] u punir [py-′ni:r]
[W] e носовое matin [ma-′tW:]
[H] eu носовое umble [′H:blq]
[O] o открытое sortir [sOr-′ti:r]
[o] o закрытое chose [′So:z]
[u] ou pouvoir [pu-′vwa:r]
[P] o носовое maison [mE-′zP]
[@] a заднеязычное las [′l@]
[&] a носовое entendre [&:-′t&:drq]
[w] ou полугласный oiseau [wa′zo]
[j] i полугласный piano [pja′no]
[K] u полугласный suivre [′sKivrq]
[Z] g geste [′ZEst]
j jour [′Zu:r]
[g] g grève [′grE:v]
[s] s six [′sis]
c cette [′set]
[S] ch chanter [S&:-′te]
[z] z zéro [ze-′ro]
[M] gn champagne [S&:-′paM]
[:] долгота предыдущего гласного [′li:r]
[·] половинная долгота [a-kP·-pa-′Me]
[′] ударение [′tablq]
[′′] дополнительное ударение [′′a-le-′zi] (Пример 2)

1
В таблице не представлены знаки транскрипции, совпадающие с другими языками, а также знаки,
не использующиеся в данном пособии.

• 31 •
Ниже приводятся правила чтения французских гласных в виде единой таблицы.
Подробная информация о каждом гласном представлена в первом разделе книги.

Схема французских гласных12


Переднеязычные Среднеязычные Заднеязычные
1
i/j* y/K* u/w*
Закрытые
e Q o
E/W** œ/H** 2 O/P**
Открытые
a @/&**
(Пример 3)

Таблица правил чтения гласных звуков3456


Буква или
Звук Правило Пример
буквосочетание
14 [a]5 a slave
à là
[@] â tâcher
a перед [z] phrase
a -as, -ass las, lasse
[&] an divan
am lampe
en centre
em ensemble
2 [ε]6 è misère
ê tête
e в закрытом слоге traverse
e перед удвоенными согласными adresse
et в конце слова cabaret
ai portrait
ei neige
est 3-е л. ед. ч. глагола être
es 2-е л. ед. ч. глагола être
[e] é pénétrer
er перед нечитаемым “r” marcher
ez в конце слова répétez
les, des, mes,ces,ses в односложных служебных словах ces années
множественного числа mes enfants
et союз и
[W] in matin
im simple
ain écrivain
aim faim
ein plein
yn syntaxe
ym symphonie
[jW] ien bien

1
Звездочкой (*) после знака / выделены полугласные звуки.
2
Двойной звездочкой (**) после знака / выделены носовые звуки.
3
Правила чтения представлены по принципу «от звука к букве».
4
Звуки объединены в группы по принципу сходства.
5
Слово femme является исключением, читается [fam].
6
Обратите внимание: в большинстве случаев в открытых слогах встречаются закрытые звуки и, наоборот,
в закрытых слогах — открытые звуки. (Закрытый слог заканчивается на согласный, открытый — на гласный).

• 32 •
Буква или
Звук Правило Пример
буквосочетание
3 [i] i limiter
y système
ï haïr
î dîner
[j] i перед гласным pièce
il в конце слова после гласного détail
ill после гласного abeille
[ij] ill после согласного famille1
4 [G] eu перед согласным, кроме [z] déjeuner
oeu перед согласным soeur
[q] e в односложных словах, оканчи-
вающихся на -e me, te, ce
e в открытом слоге regarder
[Q] eu в конце слова adieu
перед [z] sérieuse
oeu в конце слова voeu
[H] un tribun
um parfum
5 [y] u culture
û sûr
[K] u перед гласной nuit
[u] ou blouse
[w] ou перед гласной oui
[wa] oi choisir
[wW] oin coin
6 [o] o перед [z] rose
o в конце слова перед нечитаемой galop
согласной
o в конце слова métro
ô rôle
au в любых случаях, не перед r faute
eau tableau
[O] o перед любым согласным, monopole
кроме звука [z]
au перед r aurore
[P] on front
om bombe

* В таблице максимально обобщены правила чтения. В случае затруднений у обучающегося можно запи-
сывать на отдельные карточки каждое буквосочетание и его фонетическое соответствие. 1

Буква «y» между двумя гласными соответствует двум буквам i, одна из которых обра-
зует звук с предыдущей гласной, а другая превращается в звук [j] перед последующей:
balayer — [ba-lE-′je],
employer — [&:-plwa-′je]. (Пример 4)

Как правило, у изучающих французский язык особенно много трудностей вызывает


умение различать открытые и закрытые гласные. Во французском языке представлены три
такие пары:
[e] / [E] [Q] / [G] ([q]) [o] / [O].
1
Исключения: mille, ville, tranquille, Lille.

• 33 •
Остановимся еще раз на правилах, которые помогут в различении этих звуков.

[e] [E]
é armée è crème
er перед нечитае- marcher ê tête
мым -r e в закрытом слоге traverse
ez в конце слова répétez e перед удвоенной adresse
les, des, mes… в односложных согласной
словах во множе- et в конце слова cabaret
ственном числе ai paire
ei beige
est 3 лицо ед. числа
глагола être
es 2 лицо ед. ч. гла-
гола être

[Q] [G]/[q]
eu в конце слова adieu eu перед согласным, déjeuner
перед [z] sérieuse кроме [z]
oeu в конце слова voeu oeu перед согласным soeur
e в односложных me, te, ce
словах, оканчи-
e вающихся на -e regarder
в открытом слоге

[o] [O]
o перед [z] rose o перед согласным, monopole
o в конце слова пе- galop кроме [z]
ред нечитаемой au перед r aurore
согласной
ô rôle
au в любых случа- faute
ях, не перед r
eau tableau

Таблица чтения согласных и сочетаний согласных1


Буква или
Звук Правило Пример
буквосочетание
th [t] Marthe
ph [f] paragraphe
c [s] перед e, i, y cinéma
[k] в остальных случаях, в том числе la carte, corps, avec
в конце слова
ch [S] elle marche
g [Z] Перед e, i, y la plage
[g] в остальных случаях la gare, guitare
j [Z] je déjeune

1
Правила чтения представлены по принципу «от буквы к звуку».

• 34 •
Буква или
Звук Правило Пример
буквосочетание
s [z] Между двумя гласными la chaise
[s] в остальных случаях, sa veste
в том числе, удвоенное la presse
z [z] quatorze
ç [s] le garçon
qu [k] quitter
gu [g] conjuguer
gn [M] espagnol
ti + гласный [s] в большинстве случаев national
[t] после s le vestiaire,
la question
h Нечитаемая согласная ils habitent —
в начале слова бывает немая [il-za-′bit]
(образует связку)
и придыхательная les harpes — [le-′arp]
(не образует связку)1
в середине слова разделяет гласные cahier — [ka-′je]
pt [t] В середине слова une sculpture
x в начале слова [gz] Перед гласным l’examen
x в середине слова2 [ks] Перед согласным externe
[ks] В большинстве случаев la mixture
12
(Пример 5)

Правила чтения гласных и согласных в конце слова


В конце слова не читаются В конце слова читаются

-e: madame -l: Pascal


-s3: les fleurs -c: avec (произносится только в коротких
-z4: parlez словах)
-r5: parler, le cahier, premier -f: neuf
-t: elle part -r: читается в окончаниях существитель-
-d: le pied ных (кроме -er, -ier): la fleur [la′flG:r]
-x: vieux6 и глаголов -ir: partir [par′ti:r]
-p: trop
-c (после носового гласного): blanc
3 4 5 6

Двойные согласные в середине слова (в отличие, например, от итальянского языка)


читаются как простые: belle [′bEl].

1
Обозначается в словаре знаком *.
2
В порядковых числительных deuxième (второй), sixième (шестой), dixième (десятый) буква x читается
как [z].
3
Но образует связку с последующим словом, начинающимся с гласной буквы.
4
Но образует связку с последующим словом, начинающимся с гласной буквы.
5
В окончании глагола -er, в окончаниях -er, -ier существительных, прилагательных и числительных.
6
Исключения: 6 — six [sis], 10 — dix [dis].

• 35 •
Удвоение согласного происходит:
1) на стыке двух слов:
il lit [il-′li];
2) при наличии приставки, создающей сочетание двух одинаковых согласных:
illégal [il-le-′gal], immortel [im-mOr-′tEl];
3) для обозначения глагольных форм с основой в будущем времени:
il courrait [il ku-′rrE].
(Пример 6)

Носовые гласные
1. Если после гласного в одном с ним слоге стоит согласный n или m, то гласный приоб-
ретает носовой тембр, а согласный не читается: le son [lq-′sP], le jardin [lq-Zar-′dW].
2. Если носовая согласная (n или m) удвоена, то носового гласного нет, сам же соглас-
ный произносится: sonner [sO-′ne], rayonnement [rE-jO-nq-′m&].
3. Если после носовой согласной (n или m) следует гласная, то носовой звук не образу-
ется: économe [e-kO-′nOm].
4. При связывании носового гласного с последующим словом, начинающимся с глас-
ного, между ним и гласным появляется звук n (liaison), который присоединяется к глас-
ному следующего слова: mon enfant [mP:-n&:′f&].
(Пример 7)

Произнесение нечитаемых гласных в пении


Во французском языке многие окончания слов, относящихся к разным частям речи
и разным формам, являются нечитаемыми, однако в пении на них зачастую приходится
отдельная нота. В этом случае все нечитаемые окончания произносятся как [q].

Это такие окончания, как:


1) -e (единственное число существительных и прилагательных rêve, douce: в пении
звучат [rE-′vq], [du-′sq] );
2) -es (окончание множественного числа существительных и прилагательных flames,
heureuses: в пении звучат [′fla-mq], [G-′rQ:-zq]);
3) окончания -е, -es глаголов в 1, 2, 3-м лице в настоящем времени (je parle [Zq-′par-lq],
tu penses [ty-′p&:sq], il demeure [il-dq-′mG-rq]);
4) -ent (окончание 3-го лица множественного числа у глаголов ils s’arrêtent: в пении
звучит [il-sa-′rE-tq]);
5) -re в инфинитивах глаголов 3-й группы (prendre [′pr&:drq], vivre [′vivrq], suivre
[′sKivrq]);
6) -e в причастиях прoшедшего времени в женском роде: (chargée [Sar-′Ze-q], menée
[mq-′ne-q])
ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ВОКАЛЬНЫЕ ПРИМЕРЫ
В приложении представлены примеры произведений, исполненных студентами вокаль-
ной кафедры Института музыки, театра и хореографии РГПУ им. А. И. Герцена во время
мастер-класса по пению на французском языке, видеозапись которого прилагается к на-
стоящему изданию.
1. J. MASSENET.
SÉRÉNADE DE DON QUICHOTTE DE L’OPÉRA “DON QUICHOTTE”

• 38 •
• 39 •
• 40 •
• 41 •
2. F. POULENC.
LES CHEMINS DE L’AMOUR. VALSE CHANTÉE. PAROLES DE JEAN ANOUILH

*
ill — в соответствии с правилами чтения является неделимым буквосочетанием.

• 42 •
• 43 •
• 44 •
3. J. MASSENET.
CHARLOTTE: “LES LARMES QU’ON NE PLEURE PAS…” DE L’OPÉRA “WERTHER”

• 45 •
• 46 •
4. CH. GOUNOD.
JULIETTE: “JE VEUX VIVRE…” DE L’OPÉRA “ROMÉO ET JULIETTE”

• 47 •
• 48 •
• 49 •
• 50 •
• 51 •
• 52 •
• 53 •
• 54 •
• 55 •
5. J. MASSENET.
GAVOTTE DE MANON: “OBÉISSONS QUAND LEUR VOIX APPELLE…”
DE L’OPÉRA “MANON”

• 56 •
• 57 •
• 58 •
• 59 •
• 60 •
• 61 •
• 62 •
• 63 •
• 64 •
• 65 •
6. GABRIEL FAURÉ.
OP. 7, NO. 1. APRÈS UN RÊVE. POÉSIE DE ROMAIN BUSSINE

• 66 •
• 67 •
• 68 •
7. CAMILLE SAINT-SAËNS.
DALILA: “MON COEUR S’OUVRE À TA VOIX…” DE L’OPÉRA “SAMSON ET DALILA”

• 69 •
• 70 •
• 71 •
• 72 •
• 73 •
• 74 •
• 75 •
• 76 •
• 77 •
8. CH. GOUNOD.
MARGUERITE AU ROUET DE L’OPÉRA “FAUST”

• 78 •
• 79 •
• 80 •
• 81 •
• 82 •
• 83 •
• 84 •
• 85 •
• 86 •
• 87 •
• 88 •
• 89 •
• 90 •
9. LÉO DELIBES.
“LES FILLES DE CADIX”

• 91 •
• 92 •
• 93 •
• 94 •
• 95 •
• 96 •
• 97 •
• 98 •
10. J. MASSENET.
“ELÉGIE”

• 99 •
• 100 •
11. G. BIZET.
SÉGUEDILLE DE L’OPÉRA “ CARMEN ”

• 101 •
• 102 •
• 103 •
• 104 •
• 105 •
ТЕКСТЫ АРИЙ И РОМАНСОВ
ТРАНСКРИПЦИЯ И ПЕРЕВОД
Для удобства читателя авторы приводят текст арии, транскрипцию и перевод ко всем
примерам.

Пример 1 — Cтудент 11

Текст арии Транскрипция Перевод


J. Massenet. / ′Zyl- mas-′nE / Ж. Массне.
Sérénade de Don Quichotte se-re-′nad dq ′dP: ki-′SOt / Серенада Дон-Кихота
de l’opéra “Don Quichotte” dq ′lO-pe-′ra dP: ki-′SOt // из оперы «Дон-Кихот»

Quand apparaissent / k&:-ta-pa-′rE-sq Когда появляются звезды,


les étoiles et quand la nuit, le-ze-′twa-lq / e ′k&: la ′nKi / и когда ночь, из глубины не-
Du fond des cieux, dy ′fP: de ′sjQ / бес, покрывает землю своим
Couvre la terre de ses voiles… ′ku-vrq la ′tE:-rq dq se ′vwa-lq // покрывалом…
Je fais ma prière à tes yeux! Zq ′fE ma pri-′jE:-ra-te-′zjQ // Я молюсь твоим глазам!
À tes yeux! a te ′zjQ // Твоим глазам!
Je fais ma prière!.. Zq ′fE ma pri-′jE:-rq // Я молюсь!..
Et c’est dans la fleur de tes e ′sE d& la ′flG:r dq te Прямо в бутоне твоих уст,
lèvres, qui ne sauraient jamais ′lE:-vrq / ki nq sO-′rE Za-′mE которые не сумели бы ни-
mentir, qu’Amour tout m&:-′ti:r / ka-′mu:r tu когда солгать,
palpitant de fièvres… s’est pal-pi-′t&: dq ′fjE-vrə / sE Амур, трепещущий от лю-
fait un nid pour s’y blottir… ′fE-tH-′ni pur ′si blO-′ti:r / бовного жара, свил себе
tout palpitant, palpitant ′tu pal-pi-′t&: / pal-pi-′t&: гнездо, чтобы укрыться
de fièvres… də ′fjE-vrq // в нем… трепещущий, трепе-
щущий от любовного жара…

Пример 2 — Студент 2

Текст арии Транскрипция Перевод


F. Poulenc. / fr&:-′sis pu-′l&:k / Франсис Пуленк.
“Les Chemins de l’amour” le Sə-′mW: də la-′mu:r / «Дороги любви»
Valse chantée. ′val-sə S&:-′te / Вальс.
Paroles de Jean Anouilh pa-′rOl də ′Z&: a-′nuj // Слова Ж. Ануя

Les chemins qui vont à la mer / le-Sə-′mW: ki ′vP:-ta-la-′mE:r Дороги, что ведут к морю,
ont gardé de notre passage P gar-′de də ′nO-trə pa-′sa-Zə сохранили после того,
des fleurs effeuillées et l’écho de ′flG:r-ze-fG-′je e-le-′ko su- как мы прошли, оборван-
sous leurs arbres de nos deux lG:r-′zar-brə də no-dQ- ные лепестки цветов и эхо
rires clairs. ′ri-rə ′klE:r // нашего беззаботного смеха
под деревьями.
Hélas, des jours de bonheur, / e-′l@s/ de-′Zu:r də bO-′nG:r / Как жаль дней счастья,
radieuses joies envolées. ra-′djQ:-zq ′Zwa-z&:-vO-′le-q / лучистая радость улетела.
Je vais sans en retrouver Zə ′vE s&: z& rə-tru-′ve Я не нахожу их следов
traces dans mon coeur. ′tr@-sq d&: mP: ′kG:r // в своем сердце.

1
На видеозаписи обозначены номерами не примеры, а студенты — участники мастер-класса. В связи
с этим количество примеров в приложении (11) и студентов на видеозаписи (10) не совпадает.

• 108 •
Текст арии Транскрипция Перевод
Chemins de mon amour, Sə-′mW: də ′mP:-na-′mu:r / Дороги моей любви,
je vous cherche toujours. Zə vu ′SEr-Sə tu-′Zu:r// я ищу вас всегда.
Chemins perdus, vous n’êtes / Sə-′mW: pEr-′dy/vu ′nE-tə Потерянные дороги,
plus et vos échos sont sourds. ′ply / e ′vo-ze-′ko sP: ′su:r / вас нет больше,
Chemins du désespoirs, / Sə-′mW dy ′de-zEs-′pwa:r / и ваше эхо умолкло.
chemins du souvenirs, Sə-′mW: dy ′su-və-′ni:r/ Дороги отчаяния,
chemins du premier jour, Sə-′mW dy ′prə-mje ′Zu:r / дороги воспоминаний, доро-
divins chemins d’amour. di-′vW: Sə-′mW: da-′mu:r // ги первых дней, божествен-
ные дороги любви.
Si je dois l’oublier un jour / si Zə ′dwa lu-bli-′je-rH:-′Zu:r Если я должна когда-нибудь
la vie effaçant toute chose, / la ′vi E-fa-′s&: tu-tə ′So:-zə / забыть это, ведь жизнь
je veux dans mon Coeur Zə ′vQ d&: mP: ′kG:r все стирает, я хочу, чтобы
qu’un souvenir repose plus kH: ′su-və-′ni:r rə-′po:-zə plu в моем сердце воспомина-
fort que l’autre amour. ′fO:r kə ′lo-tra-′mu:r // ние сохранилось сильнее,
чем другая любовь.
Le souvenir du chemin où / lə ′su-və-′ni:r dy Sə-′mW u Воспоминание о дороге, ког-
tremblante et toute éperdue tr&:-′bl&:-te-′tu-te-pEr-·dy / да, трепеща и теряя голову,
un jour j’ai senti sur moi H: ′Zu:r Ze s&:-′ti syr ′mwa я ощутила однажды твои
brûler tes mains. bry-′le te-′mW: // жгучие объятия.
Chemins de mon amour, / Sə-′mW: də ′mP:-na-′mu:r / Дороги моей любви, я ищу
je vous cherche toujours. Zə vu ′SEr-Sə tu-′Zu:r / вас всегда.
Chemins perdus, / Sə-′mW: pEr-′dy / Потерянные дороги,
vous n’êtes plus et vos échos vu ′nE-tə ′ply / e ′vo-ze-′ko вас нет больше, и ваше эхо
sont sourds. sP: ′su:r // умолкло.
Chemins du désespoirs, / Sə-′mW: dy ′de-zEs-′pwa:r / Дороги отчаяния,
chemins du souvenirs, Sə-′mW: dy ′su-və-′ni:r / дороги воспоминаний, доро-
chemins du premier jour, Sə-′mW dy ′prə-mje ·Zu:r / ги первых дней, божествен-
divins chemins d’amour. di-′vW:Sə-′mW:da-′mu:r // ные дороги любви.

Пример 3 — Студент 3

Текст арии Транскрипция Перевод


J. Massenet. / ′Zyl mas-′nE / Жюль Массне.
Charlotte: Sar-′lOt // Шарлотта:
“Les larmes qu’on ne pleure le ′lar-mq kP: nə ′plG:-rə «Невыплаканные слезы…»
pas…” de l’opéra “Werther” ′p@ // də lO-pe-′ra vEr-′tE:r // из оперы «Вертер»

Va! Laisse couler mes larmes; / ′va // ′lE-sq ku-′le me ′lar-mə / Ну же! Пусть текут мои сле-
elles font du bien, ma cherie! e-lə ′fP: dy ′bjW: / ma Se-′ri-q // зы; они приносят облегчение,
Les larmes qu’on ne pleure / le ′lar-mə ′kP:nə ′plG:-rə моя дорогая!
pas, dans notre âme retom- ′p@ / ′d&: nO-′tr@-mə rə-′tP:- Слезы, которые мы не проли-
bent toutes, et de leurs patien- bə ′tu-tə / e də ′lG:r pa-′sj&:- ваем, все изливаются в душу,
tes goutes martèlent le coeur tə ′gu-tə mar-′tE-lə lə ′kG:r и их неумолимые капли терза-
triste et las! Sa résistance tris-te ′l@ // sa ′re-zis-′t&:-sq ют сердце печальное и усталое!
enfin s’épiuse; le coeur se &:-′fW se-′pKi:-zə / lə ′kG:r sə Его силы наконец иссякают;
creuse… et s’affaiblit: il est ′krQ:ze-sa-fE-′bli // i-′lE tro сердце становится пустым
trop grand, rien ne l’emplit; ′gr&: / ′rjW: nə l&:-′pli / e ′tro и слабеет: оно слишком вели-
et trop fragile, tout le brise! fra-′Zi-lə / ′tu lə ′bri:-zə // ко, ничем не заполнить его;
tout le brise! ′tu lə ′bri:-zə // и слишком хрупко — все его
может разбить!

• 109 •
Пример 4 — Судент 4

Текст арии Транскрипция Перевод


Ch. Gounod. / ′Sarl gu-′no / Шарль Гуно
Juliette: “Je veux vivre…” Zy-′ljEt // Zə ′vQ ′vi-vrə // Джульетта: «Я жить хочу …»
de l’opéra “Roméo də ′lO-pe-′ra rO-me-′o из оперы «Ромео
et Juliette” e Zy-′ljEt // и Джульетта»

Ah! Je veux vivre dans ce rêve / a / Zə ′vQ ′viv-rə ′d&:sə ′rE:-və Ах! Я жить хочу и сегодня в
qui m’enivre ce jour encore. ′ki m&-′niv-rə sə ′Zu:r &:′kO:r // той мечте, что опьяняет меня.
Douce flamme je te garde dans ′du-sə ′fla-mə Zə tə ′gar-də Нежное пламя, тебя я храню
mon âme comme un trésor! ′d&: mP:-′n@-mə ′kO-mH:- в моей душе, как сокровище!
tre-′zO:r // Этот восторг юности длится,
Cette ivresse de jeunesse ne ′sE-ti-′vrE-sə də ZG-′nE-sə nə увы, лишь миг, за ним при-
dure, hélas, qu’un jour, puis ′dy:r / e-′l@s / kH: ′Zu:r / pKi ходит время слез, сердце по-
vient l’heure où l’on pleure, ′vjW: ′lG:-rə u-lP: ′plG:-rə / коряется любви,
le coeur cède à l’amour, lq ′kG:r sE-′da-la-′mu:r / и счастье исчезает безвоз-
et le bonheur fuit sans retour. e lə bO-′nG:r fKi ′s&:rq-′tu:r // вратно.
Ах! Я жить хочу и сегодня
Ah! Je veux vivre dans ce / a / Zə ′vQ ′viv-rə ′d&:sə в той мечте, что опьяняет
rêve qui m’enivre ce jour ′rE:-və ′ki m&-′niv-rə sə ′Zu:r меня. Нежное пламя, тебя я
(longtemps) encore. &:′kO:r // ′ // храню в моей душе, как со-
Douce flamme je te garde dans ′du-sə ′fla-mə Zə tə ′gar-də ′d&: кровище!
mon âme comme un trésor! mP:-′n@-mə ′kO-mH-tre-′zO:r // Вдали от угрюмой зимы,
Loin de l’hiver morose laisse- / ′lwW: də li-′vE:r mO-′ro:-zq позволь мне забыться сном
moi, laisse-moi sommeiller, ′lE-sə ′mwa / ′lE-sə ′mwa sO- и наслаждаться ароматом роз,
et respirer la rose, respirer mE-′je / e ′rEs-pi-′re la ′ro:-zq пока их лепестки не опали.
la rose avant de l’effeuiller. / ′rEs-pi-′re la ′ro:-za-′v&: dq
′le-fG-′je // Ах!.. Нежное пламя, останься
Ah! Douce flamme reste dans / a / ′du-sə ′fla-mə / ′rEs-tə ′d&: в моей душе, как сокровище!
mon âme comme un doux mP: ′n@-mə ′kO-mH: ′du Надолго еще!
trésor! longtemps encore. tre-′zO:r // lP:-′t&:-z&:-′ kO:r //

Пример 5 — Студент 41

Текст арии Транскрипция Перевод


J. Massenet. / ′Zyl mas-′nE / Жюль Массне.
Gavotte de Manon: ga-′vOt də ma-′nP: // Гавот Манон:
“Obéissons quand O-′be-i-′sP: k&: «Покоримся, когда она
leur voix appelle…” lG:r ′vwa za-′pE-lə // нас зовет…»
de l’opéra “Manon” də ′lO-pe-′ra ma-′nP: // из оперы «Манон»

Est-ce vrai? Grand merci! / ′E-sq ′vrE // ′gr&: mEr-′si // Ужели правда? Благодарю
Je consens, vu, que je suis Zq kP:-′s&: / ′vy / kə Zq ′sKi покорно! Я согласна, так
bonne, à laisser admirer ma ′bO-nə / a lE-′se ra-dmi-′re ma уж я добра, пусть любуются
charmante personne! Sar-′m&:-tə pEr-′sO-nq // мной!
Je marche sur tous les chemins Zə ′mar-Sq syr ′tu le Sq-′mW: Я ступаю везде, как госпо-
aussi bien qu’une souveraine; o-si ′bjW: ky-nə ′su-və-′rE-nq // жа; все склоняются, целуют
on s’incline, on baise ma main, ′P: sW:-′kli-nə / P: ′bE:-zə ma-′mW: мне руку, ибо красота делает
car par la beauté je suis reine! / kar ′par la bo-′te Zə sKi ′rE-nq // меня королевой!

1
Арию Джульетты и Гавот Манон исполняет одна и та же студентка.

• 110 •
Текст арии Транскрипция Перевод
Mes chevaux courent ′me Sə-′vo ′kur-ta-′gr&: Мои кони мчат во весь опор
à grands pas; ′p@ / də-′v&: ma ′vi a-′v&:-ty- по моей бурной жизни.
devant ma vie aventureuse. ′rQ:-zə // Вельможи снимают передо
Les grands s’avancent chapeau le ′gr&: sa-′v&:-sə ′Sa-po мной шляпы;
bas; ′b@ / Zə sKi ′bE-lq / Zə ′sKi-zG- Я красива! Я счастлива!
je suis belle, je suis heureuse! ′rQ:-zə // Я красива! Вокруг меня все
Je suis belle! Autour de moi / Zə sKi ′bE-lq // o-′tu:r də ′mwa должно цвести!
tout doit fleurir! tu ′dwa flG:-′ri:r // Zə ′vE-za- Я иду навстречу всему, что
Je vais à tout ce qui m’attire! ′tu sə ki-ma-′ti:-rq // меня влечет!
Et, si Manon devait jamais e ′si ma-′nP: də-′vE Za-′mE И если Манон и должна
mourir, ce serait, mes amis, mu-′ri:r / sə ′sə -rE / ′me-za-′mi когда-то умереть, то я умру,
dans un éclat de rire! d&:-′zH:-ne-′kla də ′ri:-rq // друзья, хохоча!
Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! a-a-a-a // Покоримся ей, когда голос
Obéissons quand leur voix / O-′be-i-′sP: ′k&:lG:r ′vwa-za- нежной любви нас зовет,
appelle aux tendres amours, ′pE-lə o-′t&:-drə-za-′mu:r / каждый раз, всегда, всегда.
toujours, toujours, toujours, tu-′Zu:r / tu-′Zu:r/tu-′Zu:r / Пока вы молоды, исполь-
tant que vous êtes belles, ′t&: kə vu-′zE-tq ′bE-lq / зуйте, их не считая, ваши
usez sans les compter y-′ze s& le kP:-′te vo ′Zu:r / дни, их не считая, каждый
vos jours, tous vos jours! ′tu vo ′Zu:r // ваш день!
Profitons bien de la jeunesse, prO-′fi-tP:′bjW: də la ZG-′nE-sə / Давайте же наслаждаться мо-
aimons, rions, chantons, sans E-′mP: / ri-′jP: / S&:-′tP: s&: лодостью, любить, смеяться,
cesse, ′sE-sə / петь без конца, ведь нам всего
nous n’avons encore que ′nu-na-′vP:-z&:-′kO:r лишь двадцать лет! А! А!
vingt ans! Ah! ah! kə vW:-′t&: // a-a // Сердце, даже самое верное,
Le coeur, hélas! le plus fidèle, / lə ′kG:r / e-′l@s / lə ′ply fi-′dE-lə увы! Забывает в одночасье
oublie en un jour l’amour, / u-′bli &:-nH:-′Zu:r la-′mu:r / любовь, любовь, любовь,
l’amour, l’amour, la-′mu:r / la-′mu:r / И молодость, расправив кры-
et la jeunesse ouvrant son ′e la ZG-′nEs uv-′r&: sP-′nE-lə лья, исчезает безвозвратно.
aile a disparu sans retour. a-′dis-pa-′ry s&: rə-′tu:r // Давайте же наслаждаться
Profitons bien de la jeunesse, prO-′fi-tP: ′bjW: də la ZG-′nE-sə / молодостью, слишком ко-
bien court, hélas! est le prin- bjW: ′ku:r / e-′l@s/′E lə prW:- ротка, увы, Весна! давайте
temps! Aimons, chantons, ′t&: // E-′mP: / S&:-′tP: / любить, петь, смеяться без
rions sans cesse, nous n’aurons ri-′jP: s&: ′sE-sə / nu-′nO-rP: конца, ведь нам не всегда
pas toujours vingt ans! ′p@ tu-′Zu:r vW:-′t&: // будет двадцать лет!

Пример 6 — Студент 5

Текст арии Транскрипция Перевод


Gabriel Fauré. / ga-bri-′El fO-′re / Габриэль Форэ
Op. 7, No. 1. o-′pys ′sEt / Опус 7, № 1
“Après un rêve”. a-′prE-zH:-′rE:-və // «После сновиденья»
Poésie de Romain Bussine pO-e-′zi də rO-′mW: by-′sin // на стихи Ромена Бюссина

Dans un sommeil que char- / ′d&:-zH: sO-′mEj kə Sar- Во сне, очарованный твоим
mais ton image ′mE tP:-ni-′ma:-Zə / виденьем, я грезил о сча-
je rêvais le bonheur, ardent Zə rE-′vE lə bO-′nG:r/ar-′d&: стье, о страстной мечте.
mirage. mi-′ra:-Zə //te-′zjQ-ze-′tE ply Твои глаза были нежнее,
Tes yeux étaient plus doux, ′du / Твой голос чище и звонче,
ta voix pure et sonore, ta ′vwa ′py:-re-sO-′nO:-rə / Ты сияла, как небо,
tu rayonnais comme un ciel ty ′rE-jO-′nE kO-mH:-′sjEl освещенное зарею;
éclairé par l’aurore; ′e-klE-′re par lO-′rO:-rə //

• 111 •
Окончание
Текст арии Транскрипция Перевод
tu m’appelais et je quittais la / ty ′ma-pə-′lE e Zə ′ki-tE Ты звала меня, и я покидал
terre la-′tE:-rə ′ землю,
pour m’enfuir avec pur m&:-′fKi:-ra-vEk ′twa ′vE:r Чтобы умчаться с тобой
toi vers la lumière, la ly-′mjE:-rə / к небесному сиянию,
les cieux pour nous en- le ′sjQ pur ′nu &:-tru-′vrE Небеса для нас приоткрыва-
tr’ouvraient leurs nues, lG:r ′ny-ə / ли свои завесы,
splendeurs inconnues, lueurs spl&:-′dG:r-zW:-kO-′ny-ə / ly-′G:r Неизведанное великолепие,
divines entrevues; di-′vin-z&:-trə-′vy-ə // e-′l@s // Божественное сияние, едва
Hélas! Hélas, triste réveil des e-′l@s / ′tris-tə re-′vEj de ′sP:-Zə / уловимое,
songes, Увы, увы! Печально про-
je t’appelle, ô nuit, rends-moi ′Zə ta-′pEl / o ′nKi / r&:-′mwa-te бужденье ото сна,
tes mensonges, m&:-′sP:-Zə / Я прошу тебя, о ночь, верни
reviens, reviens radieuse, rə-′vjW: / rə-′vjW ra-di-′jQ:-zə / мне твой обман,
reviens, ô nuit, mystérieuse! rə-′vjW / o ′nKi mis-′te-ri-′jQ:-zə // Вернись, вернись, лучезар-
ная,
Вернись, о таинственная
ночь!

Пример 7 — Студент 6

Текст арии Транскрипция Перевод


Camille Saint-Saëns. / ka-′mij sW:-′s&: / Камиль Сен-Санс.
“Mon coeur s’ouvre / mP: ′kG:r su-′vra-ta-′vwa / «Мое сердце раскрывается
à ta voix…” навстречу твоему голосу…»
de l’opéra /də ′lO-pe-′ra из оперы «Самсон и Далила»
“Samson et Dalila” s&:-′sP: e ′da-li-′la //

Mon coeur s’ouvre à ta voix / mP: ′kG:r su-′vra-ta-′vwa Мое сердце раскрывается
comme s’ouvrent les fleurs ′kO-mq ′su-vrq le ′flG:r при звуках твоего голоса,
aux baisers de l’aurore! o-bE-′ze dq lO-′rO:-rq / как раскрываются цветы
Mais, ô mon bienaimé, / ′mE / ′o mP: ′bjW:-nE-′me / под поцелуями зари!
pour mieux sécher mes pleurs, pu:r ′mjQ se-′Se me ′plG:r / Но, о мой возлюбленный,
que ta voix parle encore! kq ta ′vwa par-l&:-′kO:-rq / чтобы мои слезы высохли
Dis-moi qu’à Dalila / di-′mwa ka-′da-li-′la совсем, пусть твой голос
tu reviens pour jamais! ty rə-′vjW:pu:r Za-′mE / звучит еще!
Redis à ma tendresse / rq-′di-za-′ma t&:-′drE-sq / Скажи мне, что к Далиле ты
les serments d’autrefois, le sEr-′m&: do-trq-′fwa / вернешься навеки! Повто-
ces serments que j’aimais! ′se sEr-′m&:kq ZE-′mE // ри в ответ на мою нежность
Ah! Réponds à ma tendresse! / a / re-′pP:-za-′ma t&:-′drE-sq / прежние клятвы, те клят-
Verse-moi, verse-moi l’ivresse! / ′vEr-sq-′mwa / ′vEr-sq-′mwa вы, что любила слушать я!
li-′vrE-sq / Ах! Ответь на мою неж-
ность! Излей, излей на меня
этот хмель!

• 112 •
Текст арии Транскрипция Перевод
Ainsi qu’on voit des blés, / W:-′si kP: ′vwa de ′ble Как колышутся колосья на
les épis onduler sous la brise le-ze-′pi-zP:-dy-′le su la ′bri:-zə полях под легким ветерком,
légère, ainsi frémit mon le-′ZE:-rə/W:-′si fre-′mi mP: так трепещет мое сердце, го-
coeur prêt à se consoler ′kG:r prE-′ta-sə ′kP:-sO-′le // товое утешиться при звуках
à ta voix qui m’est chère! a ta ′vwa ki mE ′SE:-rə // твоего голоса, который мне
La flèche est moins rapide / la ′flE-SE-′mwW: ra-′pi-da так дорог!
à porter le trépas que ne l’est pOr-′te lə tre-′p@ / ′kə nə ′lE Не так быстра стрела, несу-
ton amante à voler dans tes tP:-na-′m&:-ta vO-′le d&: te щая погибель, как твоя воз-
bras! ′br@ // любленная, стремясь в твои
Ah! Réponds à ma tendresse! a / re-′pP:-za-′ma t&:-′drE-sə // объятия!
Verse-moi, verse-moi l’ivres- ′vEr-sə ′mwa / ′vEr-sq ′mwa li- Ах! Ответь на мою неж-
se! ′vrE-sə // ность! Излей, излей на меня
этот хмель!

Пример 8 — Студент 7

Текст арии Транскрипция Перевод


Ch. Gounod. / ′Sarl gu-′no // Ш. Гуно.
Marguerite au rouet ′mar-gə-′ri-to-′rwE // Ария Маргариты за
de l’opéra “Faust” də ′lO-pe-′ra ′fo:st // прялкой из оперы «Фауст»

Elles se cachaient! Ah! cruelles! / ′E-lə sə ka-′Se / a / ′krKE-lə // Они спрятались! Ах, жесто-
Je ne trouvais pas Zə nə ′tru-vE ′p@ кие!
d’outrage assez fort du-′tra:-Za-se ′fO:r Я прежде так жестоко осуж-
Jadis, pour les péchés des Za-′dis / ′pur le pe-′Se de- дала других за их грехи!..
autres! ′zo:-trə // Настал день, когда другие
Un jour vient où l’on est H: ′Zu:r ′vjW:u lP:-′nE-s&: стали безжалостны к моим!
sans pitié pour les nôtres! pi-′tje pur le ′no:-trə // Я горю от стыда в свой черед!
Je ne suis que honte à mon tour! / Zə nə ′sKi kə ′P:-ta-mP: ′tu:r // И, однако, видит Бог, я не
Et pourtant, Dieu le sait, ′e pur-′t&: / ′djQ lə ′sE / вела себя позорно;
je n’était pas infâme; ′Zə ne-tE ′p@-zW:-′f@-mə / Все, что влекло тебя, моя
Tout ce qui t’entraîna, mon ′tu sə ki ′t&:-trE-′na / mP:-′n@- душа, была лишь нежность
âme, mə / и любовь!
n’était que tendresse et ne-′tE kə t&:-′drE-se-ka- Он не приходит больше,
qu’amour! ′mu:r // Мне страшно, я дрожу,
Il ne revient pas, / il nə ′rə-vjW: ′p@ / Я изнемогаю, ах!
J’ai peur, je frissonne, Ze ′pG:r / Zə fri-′sO-nə / Напрасно время проходит,
Je languis, hélas! ′Zə l&:-′gi / e-′l@s // он больше не приходит!
En vain l’heure sonne &: ′vW: lG:-rə ′sO-nə / Где ж он может быть?
Il ne revient pas! il nə ′rə-vjW: ′p@ // Одна я у окна.
Où donc peut-il être? / u ′dP:k ′pQ-ti-′lE-trə // Смотрю я вдаль, увы!
Seule à ma fenêtre, ′sG-la-′ma-fə-′nE-trə / Где ж он может быть?
Je plonge là-bas Zə ′plP:-Zə la-′b@ Он больше не приходит!
Mon regard, hélas! mP: rə-′ga:r / e-′l@s // Не смею жаловаться я,
Où donc peut-il être? u ′dP:k ′pQ-ti-′lE-trə // Я должна смириться,
Il ne revient pas! il nə ′rə-vjW ′p@ // Я плачу лишь тихонько.
Je n’ose à me plaindre, / Zə ′no:-za-mə ′plW:-drə /
Il faut me contraindre, il ′fo mə kP:-′trW:-drə /
Je pleure tout bas. Zə ′plG:-rə tu ′b@ //

• 113 •
Окончание
Текст арии Транскрипция Перевод
S’il pouvait connaître ′sil-pu-′vE kO-′nE-trə Если бы он знал
Ma douleur, hélas! ′ma du-′lG:r / e-′l@s // Мою тоску, увы!
Où donc peut-il être? u ′dP:k ′pQ-ti-′lE-trə // Где ж он может быть?
Il ne revient pas! il nə ′rə-vjW: ′p@ // Он больше не приходит!
Ah, le voir! Entendre a / lə ′vwa:r / &:-′t&:-drə Ах, его видеть! Слышать
Le bruit de ses pas! lə ′brKi də se ′p@ // Звук его шагов!
Mon coeur est si las mP: ′kG:-rE si ′l@ / Мое сердце так устало,
Si las de l’attendre! si ′l@ də la-′t&:-drə / Так устало его ждать!
Il ne revient pas! il nə ′rə-vjW ′p@ // Он больше не приходит!

Mon seigneur! Mon maître! / ′mP: sE-′NG:r/mP:′mE-trə // Мой господин! Мой повели-
S’il allait paraître! si-la-′lE pa-′rE-trə // тель! Если бы он появился,
Quelle joie!.. Hélas! ′kE-lə ′Zwa//e-′l@s // Какая радость!.. Но увы!
Où donc peut-il être? u ′dP:k .pQ-ti-′lE-trə // Где ж он может быть?
Il ne revient pas!.. il nə ′rə-vjW: ′p@ // Он больше не приходит!..

Пример 9 — Студент 8

Текст арии Транскрипция Перевод


Léo Delibes. / le-′o de-′lib // Лео Делиб.
“Les filles de Cadix” le ′fi-jə ′də ka-′diks // «Девушки Кадиса»

Nous venions de voir nu və-′njP: də ′vwa:r lə tO-′ro / На бой быков смотрели мы,
le taureau, Трое юношей, трое дев,
Trois garçons, trois fillettes, ′trwa gar-′sP: / ′trwa fi-′jE-tə / Погодка была хороша, и на
sur la pelouse il faisait beau, ′syr la pə-′lu:-zil-′fə-zE-′bo / лужайке мы танцевали бо-
et nous dansions un boléro e ′nu d&:-′sjP:-zH:-′bO-le-′ro леро под звук кастаньет:
au son des castagnettes: o ′sP: de ′kas-ta-′NE-tə // Скажите мне, сосед, хороша
dites-moi, voisin, si j’ai ′di-tə ′mwa / vwa-′zW: / si Ze ли я сегодня, и идет ли мне
bonne mine et si ma basqine ′bO-nə ′mi-nə / e si ′ma bas-′ki- эта юбка.
va bien ce matin. nə va ′bjW: sə ma-′tW: // Скажите мне, стройна ли я?
Vous me trouvez la taille vu ′mə tru-′ve la ′ta-jə Тонка ли талия моя? А! А!
fine ? ah! ah! ′fi-nə / a / a / a // Девушкам Кадиса это по
Les filles de Cadix aiment le ′fi-jə ′də ka-′diks E-′mə-ta- нраву! А! А!
assez cela, ah! ah! ′se sə-′la / a / a / a // Мы танцевали болеро вос-
Les filles de Cadix aiment le ′fi-jə ′də ka-′diks E-′mə-ta- кресным вечерком.
assez cela, la ra la… ′se sə-′la / a / a / a // Тут к нам подходит идальго,
Et nous dansions un boléro / e ′nu d&:-′sjP:-zH:-′bO-le-′ro в расшитом золотом костю-
un soir, c’était dimanche. H: ′swa:r / se-′tE di-′m&:-Sə // ме, с пером на шляпе, под-
Vers nous s’en vient vE:r ′nu s&:-′vjW:-tH:-′ni-dal- боченясь гордо:
un hidalgo, cousu d’or, ′go / ′ku-zy ′dO:r / la ply-′mo- «Если хочешь моей люб-
la plume au chapeau, Sa-′po / e lə ′pwW: sy:r ви, темноглазая красавица
et le poing sur la hanche: la-′&:-Sə // ′si ty ′vQ də ′mwa / с улыбкой нежной, лишь
si tu veux de moi, ′bry-no-′du su-′ri:-rq / скажи — и это золото твое!»
brune au doux sourire, ty ′na-ka-lə ′di:-rq // sE-′tO:-rE- Идите своей дорогой, госпо-
tu n’as qu’à le dire, ta-′twa // pa-′se vO-′trə Sə-′mW: дин, идите своей дорогой…
сet or est à toi. / ′bo ′si:-rə / a / a / А! А!
Passez votre chemin,
beau sire… ah, ah!

• 114 •
Текст арии Транскрипция Перевод
Les filles de Cadix n’enten- le ′fi-jə ′də ka-′diks n&:-′t&:-də Девушки Кадиса не слушают
dent pas cela, tra-la ra la… ′p@ sə-′la // ′tra-la-′ra-la // таких речей! Тра-ля-ра-ля…
Les filles de Cadix n’enten- le ′fi-jə ′də ka-′diks n&:-′t&:-də Девушки Кадиса не слуша-
dent pas cela, ah, ah! ′p@ sə-′la // a / a // ют таких речей! А! А!..

Пример 10 — Студент 9

Текст арии Транскрипция Перевод


J. Massenet. / ′Zyl mas-′nE // Жюль Массне.
“Elégie” ′e-le-′Zi // «Элегия»

Ô doux printemps d’autre- / o ′du prW:-′t&: ′do-trə-′fwa / О, нежная весна прежних


fois, vertes saisons, vous ′vEr-tə sE-′zP: / ′vu-za-′ve fKi дней, цветущая пора, вы ис-
avez fui pour toujours! ′pu:r tu-′Zu:r // чезли навсегда!
Je ne vois plus le ciel bleu, Zə ′nə vwa ′ply lə ′sjEl ′blQ /Zə Не вижу больше я синевы
je n’entends plus les chants ′n&:-t&: ′ply le ′S&: Zwa-′jQ de- небес,
joyeux des oiseaux! zwa-′zo // Не слышу больше я пенья
En emportant mon bonheur, &:-′n&:-pOr-′t&: mP: bO-′nG:r / веселого птиц!
ô bienaimé, tu t’en es allé! o ′bjW:-nE-′me / ′ty t&:-′nE- Унеся с собой мое счастье,
(z)a-′le // о возлюбленный, ты поки-
Et c’est en vain que revient e ′sE-t&:-′vW kə rə-′vjW: нул меня!
le printemps! lə prW:-′t&: // И напрасно вернулась весна!
Oui, sans retour, avec toi, ′wi / ′s&: rə-′tu:r / ′a-vEk ′twa / Да, безвозвратно исчезли с
le gai soleil, les jours riants lə ′ge sO-′lEj / le ′Zu:r ri-′j&: уходом твоим веселое солн-
sont partis!.. ′sP: par-′ti // це, дни, полные смеха!..
Comme en mon coeur ′kO-m&:-mP:-′kG:r Как в сердце моем всё тем-
tout est sombre et glacé! ′tu-tE-′sP:-bre gla-′se // но, как холодно всё!
Tout est flétri! Pour toujours! tu-′tE fle-′tri ′pu:r tu-′Zu:r // Всё увяло! Навсегда!

Пример 11 — Студент 10

Текст арии Транскрипция Перевод


G. Bizet. / ′ZOrZ bi-′zE // Ж. Бизе.
Séguedille de l’opéra ′se-gə-′di-jq // də ′lO-pe-′ra Сегидилья из оперы
“ Carmen ” kar-′mEn // «Кармен»

Près des remparts de Séville, / ′prE de r&:-′pa:r də se-′vi-jə / Под стены Севильи,
chez mon ami Lillas Pastia, Se-′mP:-na-′mi-li-′las-′pas-tja / К моему приятелю Лильясу
j’irai danser la séguedille, Zi-′re d&:′se la ′se-gə-′di-jə / e Пастья,
et boire du manzanilla. ′bwa:r dy m&:-′za-ni-′ja // Zi-′re Пойду танцевать сегидилью
J’irai chez mon ami Lillas Se ′mP:-na-′mi-li-′las-′pas-tja // и пить манзанилью я.
Pastia! Пойду я к Лильясу Пастья!
Oui, mais toute seule ′wi / mE ′tu-tə ′sG-′lP: s&:- Да, но скучно что-то мне
on s’ennuie, ′nKi-ə / e le ′vrE plE-′zi:r ′sP:- одной,
et les vrais plaisirs sont à deux. ta-′dQ // По-настоящему веселятся
Donc, pour me tenir ′dP: / pu:r ′mə-tə-′ni:r ′kP:pa- только вместе.
compagnie, ′ni-ə / ZE-′mE-nə-′re mP:-′na- И вот для компании хоро-
j’emmènerai mon amoureux! mu-′rQ // шей

• 115 •
Окончание
Текст арии Транскрипция Перевод
Mon amoureux… / mP:-′na-mu-′rQ // Возьму своего я дружка!
il est au diable: i-′lE-to-′dja-blə // А где ж мой друг… его я
je l’ai mis à la porte hier. Zə le ′mi-za-la-′pOr-tə ′jE:r // к черту
Mon pauvre cGur mP: ′po-vrə ′kG:r trE ′kP:-sO- Вчера послала.
très consolable, ′la-blə / mP:′kG:-rE-′li-brə- Сердце моё утешится бы-
mon cGur est libre comme ′kO-mə-′lE:r // стро,
l’air. ′Ze-de-ga-′l&:-za-′la-du-′zE-nə / Свободно оно, словно птица.
J’ai des galants à la douzaine, ′mE-zil-nə sP: ′p@-za-′mP: ′gre // Ухажеров с дюжину ходят
mais ils ne sont pas à mon gré. vwa-′si la ′fW: də la sə-′mE-nə / за мной,
Voici la fin de la semaine, ki-′vQ-mE-′me // Zə-′lE-mə-′rE // Но мне они все не по нраву.
qui veut m’aimer? Вот и праздничный день вы-
je l’aimerais. ki ′vQ-mP:-′n@-mə // ходной,
Qui veut mon âme? E-′lE-ta-′pr&:-drə // Кто желает развлечься
Elle est à prendre! / vu-′za-ri-′ve-zo-′bP: mO-′m&: // со мной?
Vous arrivez au bon moment! Zə-ne ′gE:-rq lə ′t&:-da-′t&:-drq Того полюблю я.
Je n’ai guère le temps / ′ka:-ra-′vEk ′mP:-nu-′vE-la- Кто сердце моё хочет
d’attendre, car avec ′m&: // украсть?
mon nouvel amant… ′prE-de-r&:-′pa:r də se-′vi-jq // Его готова я отдать!
Près des remparts de Séville, В добрый час вы здесь ока-
etc. зались!
Нет времени ждать у меня,
ведь с новым любовником я
под стенами Севильи,
у Лильяса Пастья,
пойду танцевать сегидилью
и пить манзанилью я.
Пойду я к Лильясу Пастья!
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПЕРЕВОДЫ
(«ФАУСТ». «КАРМЕН»)
В приложение включены две самые популярные на отечественной
оперной сцене французские оперы: «Фауст» Ш. Гуно и «Кармен» Ж. Бизе.
Для обеих опер приводится полный текст либретто с подстрочным переводом.
Ch. Gounod Ш. Гуно
FAUST ФАУСТ

P e r s o n n a g e s: Д е й с т в у ю щ и е л и ц а:

LE DOCTEUR FAUST (ténor) Доктор Фауст (тенор)


MARGUERITE (soprano) Маргарита (сопрано)
MÉPHISTOPHÉLÈS (basse) Мефистофель (бас)
VALENTIN (baryton) Валентин (баритон)
WAGNER (baryton) Вагнер (баритон)
SIEBEL (mezzo-soprano) Зибель (меццо-сопрано)
MARTHE SCHWERLEIN (mezzo-soprano) Марта Шверляйн (меццо-сопрано)
CHŒUR: Étudiants, soldats, bourgeois, Хор: студенты, солдаты, горожане,
sorcières etc. ведьмы и т. д.

L’histoire se déroule au XVIe siècle Действие разворачивается в XVI веке,


en Allemagne. в Германии
ACTE PREMIER ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

№ 1 — Introduction Вступление

SCÈNE PREMIÈRE СЦЕНА ПЕРВАЯ


Le cabinet de Faust. Кабинет доктора Фауста.
Faust seul. Фауст один.
Il fait nuit. — Faust est assis devant une table Ночь. Фауст сидит за столом, на столе —
chargée de parchemins. La lampe est près de гора свитков. Лампа догорает. Перед ним —
s’éteindre. Un livre est ouvert devant lui. открытая книга.

№ 2 — Scène et Chœur Сцена и Хор

Faust Фауст
Rien! Ничего!
En vain j’interroge, en mon ardente veille, Напрасно я вопрошаю бессонной ночью
La nature et le Créateur; природу и Творца,
Pas une voix ne glisse à mon oreille Не слышу я ответа,
Un mot consolateur! Ни слова в утешенье!
J’ai langui, triste et solitaire, я слабею, печально, одиноко,
Sans pouvoir briser le lien Не в силах разорвать ту нить,
Qui m’attache encore à la terre! что держит еще меня в этом мире.
Je ne vois rien! Не вижу ничего!
Je ne sais rien! И ничего не знаю!
Il ferme le livre et se lève. Le jour commence à Закрывает книгу и встает. Занимается
poindre. Faust va ouvrir sa croisée. заря. Светает. Фауст открывает окно.

Le ciel pâlit! — Devant l’aube nouvelle Бледнеет небо! — и пред зарею новой тем-
La sombre nuit s’évanouit! ная ночь исчезает!
Avec désespoir С отчаянием

Encore un jour! — encore un jour qui luit! И снова день! — новый день сияет!
O mort, quand viendras-tu m’abriter sous О, смерть, когда же ты придешь принять
ton aile? меня в свои объятья?
Eh bien! puisque la mort me fuit, Что ж! Если смерть нейдет, могу я сам
Pourquoi n’irais-je pas vers elle? пойти навстречу!
Il saisit une fiole sur la table. Хватает со стола пузырек.

Salut! Ô, mon dernier matin! Приветствую тебя, о мой последний день!


J’arrive sans terreur au terme du voyage; без страха встречу я конец пути земного;
Et je suis, avec ce breuvage, И с этим зельем я — единственный хозяин
Le seul maître de mon destin! своей судьбы!
Il verse le contenu de la fiole dans une coupe en Наливает содержимое пузырька в хрусталь-
cristal. Au moment où il va porter la coupe à ses ный бокал. В тот момент, когда он подно-
lèvres, des voix des jeunes filles se font entendre сит бокал к губам, с улицы доносятся голоса
au dehors. девушек.

• 119 •
Chœur Хор
Ah! Paresseuse fille Ах! Лишь лентяйка спит еще!
Qui sommeille encor! Уж день сияет в лучах золотых;
Déjà le jour brille Уж птичка песни распевает;
Sous son manteau d’or; Заря с улыбкой пашни освещает;
Déjà l’oiseau chante И ручеек журчит,
Ses folles chansons; И все цветы открылись,
L’aube carressante И вся природа пробудилась
Sourit aux moissons; любви навстречу.
Le ruisseau murmure,
La fleur s’ouvre au jour,
Toute la nature
S’éveille à l’amour.
Faust Фауст
Vains échos de la joie humaine, Напрасно слышу я песнь радости людской,
Passez, passez votre chemin!.. Идите, идите своей дорогой!..
Ô coupe des aïeux, qui tant de fois fut pleine, О кубок моих предков,
Pourquoi trembles-tu dans ma main? Что столько раз был полон,
Отчего дрожишь ты в моей руке?
Il porte de nouveau la coupe à ses lèvres. Он снова подносит кубок к губам.

Chœur des Laboureurs Хор хлебопашцев


derrière la scène За сценой

Aux champs l’aurore nous rapelle! Заря зовет нас в поле!


On voit à peine l’hirondelle, Ласточка в небе еле видна,
Oui vole et plonge d’un coup d’aile Вьется, летает быстро она
Dans la profondeur du ciel bleu! В небе высоком!
Le temps est beau! La terre est belle! Погода чудесна! Прекрасна земля!
Aux champs l’aurore nous rapelle! В поле заря нас зовет!
Beni soit Dieu! Господу слава!
Faust Фауст
Dieu. Господь.
Il se laisse retomber dans son fauteuil. Он обессилено падает в кресло.

№ 3 — Récitatif Речитатив
Faust Фауст
Mais ce Dieu, que peut-il pour moi? Но Бог — что он может мне дать?
Me rendra-t-il l’amour, la jeunesse et la foi? Вернуть мне любовь, молодость и веру?
Avec rage. В ярости.

Maudites soyez vous, ô voluptés humaines! Я проклинаю вас, о людские страсти!


Maudites soient les chaînes Я проклинаю эти цепи, из-за которых
Oui me font ramper ici-bas! я здесь пресмыкаюсь!
Maudit soit tout ce qui nous leurre, Я проклинаю все обманы жизни —
Vain espoir qui passe avec l’heure, напрасные надежды, что время убивает,
Rêves d’amour ou de combats! мечты любви и жажду битв!

• 120 •
Maudit soit le bonheur, maudite la science, Я проклинаю счастье и науки,
La prière et la foi! молитвы и веру саму!
Maudite sois-tu, patience! Будь проклято терпенье!
A moi, Satan! à moi! Приди же, Сатана! Ко мне!
Méphistophélès apparaissant. Появляется Мефистофель.

SCÈNE II СЦЕНА ВТОРАЯ


Faust et Méphistophélès Фауст и Мефистофель

№ 4 — Duo Дуэт
Méphistophélès Мефистофель
Me voici! — D’où vient ta surprise? Я здесь! — Чему ты удивлен?
Ne suis-je pas mis à ta guise? Тебе наряд мой не по вкусу?
L’épée au côté, la plume au chapeau, Со шпагой на боку, с пером на шляпе,
L’escarcelle pleine, un riche manteau С полным кошельком,
Sur l’épaule; — en somme в плаще богатом — по виду знатный
Un vrai gentilhomme! господин!
Eh bien! que me veux-tu, docteur! Итак, чего же от меня ты хочешь, доктор?
Parle, voyons!.. — Te fais-je peur? Говори!.. Я тебя пугаю?
Faust Фауст
Non! Нет!
Méphistophélès Мефистофель
Doutes-tu de ma puissance? Быть может, сомневаешься в моем могу-
ществе?
Faust Фауст
Peut-être! Возможно!
Méphistophélès Мефистофель
Mets-la donc à l’épreuve! Тогда проверь его!
Faust Фауст
Va-t’en! Уйди!
Méphistophélès Мефистофель
Fi! c’est là ta reconnaissance! Фи! Вот так благодарность!
Apprends de moi qu’avec Satan Тебе скажу, что с Сатаной
L’on en doit user d’autre sorte, Иначе обходиться надо,
Et qu’il n’était pas besoin и нет нужды его из ада звать,
De l’appeler de si loin чтоб тут же прочь его прогнать!
Pour le mettre ensuite à la porte!
Faust Фауст
Et que peux-tu pour moi? Что можешь дать ты мне?
Méphistophélès Мефистофель
Tout… Mais dis-moi d’abord Всё… Но скажи мне прежде,
Ce que tu veux? — est-ce de l’or? Что хочешь ты? — Быть может, золота?

• 121 •
Faust Фауст
Que ferai-je de la richesse? Что делать мне с богатством?
Méphistophélès Мефистофель
Bon, je vois où le bât te blesse! Ладно, вижу я твоё больное место!
Tu veux la gloire? Ты хочешь славы?
Faust Фауст
Plus encor! Нисколько!
Méphistophélès Мефистофель
La puissance? Могущества?
Faust Фауст
Non! Je veux un trésor Нет! Хочу сокровище, что их вмещает все!..
Qui les contient tous!.. Хочу я молодость!..
Je veux la jeunesse!.. Хочу ее дерзанья,
A moi les plaisirs, Любовниц молодых,
Les jeunes maîtresses! Их ласки, их желанья!
A moi leurs caresses! Хочу всю силу инстинктов юных
A moi leurs désirs! и пиршество безумное
A moi l’énergie чувств и желаний сердца!
Des instincts puissants, О юность пылкая,
Et la folle orgie хочу твои желанья,
Du cœur et des sens! твое опьянение,
Ardente jeunesse, твои наслажденья!
A moi les désirs,
A moi ton ivresse,
A moi les plaisirs!
Méphistophélès Мефистофель
Fort bien! Прекрасно!
Je puis contenter ton caprice. Я в силах удовлетворить твой каприз.
Faust Фауст
Et que te donnerai-je en retour? Что должен буду я взамен?
Méphistophélès Мефистофель
Presque rien! Безделицу!
Ici, je suis à ton service, Здесь я к твоим услугам,
Mais là-bas, tu seras au mien! Но ТАМ ты мне послужишь!
Faust Фауст
Là-bas?.. Там?…
Méphistophélès Мефистофель
Là-bas …. Там…
Lui présentant un parchemin. Протягивая ему свиток.

Allons, signe! — Eh quoi! ta main tremble! Ну же, подпиши! — Как? Твоя рука дрожит?
Que faut-il pour te décider? Что поможет тебе решиться?
La jeunesse t’appelle; ose la regarder! Молодость зовет; взгляни же на нее!

• 122 •
Apparition de Marguerite au Rouet Появляется видение Маргариты за прялкой

Faust Фауст
O merveille! О чудо!

Méphistophélès Мефистофель
Eh bien! que t’en semble? Что? Как тебе?

Faust Фауст
Donne!.. Дай сюда!..

Méphistophélès Мефистофель
Allons donc!.. Ну что ж… вперед!..
Prenant la coupe restée sur la table Берет кубок, оставленный на столе

Et maintenant, А теперь, Хозяин,


Maître, c’est moi qui te convie Тебя я приглашаю
A vider cette coupe où fume en bouillonnant тот кубок осушить, где, дымясь, бурлит
Non plus la mort, non plus le poison; mais la не смерть уж больше и не яд,
vie! но жизнь!

Faust Фауст
prenant la coupe Берет кубок

A toi, à toi, à toi, За тебя я пью,


Fantôme adorable et charmant! прелестное виденье! За тебя!
Il vide la coupe et se trouve métamorphosé en Осушает кубок и превращается в молодого,
jeune et élégant seigneur. La vision disparaît. элегантно одетого господина. Видение исче-
зает.

Méphistophélès Мефистофель
Viens! Идем же!

Faust Фауст
Je la reverrai? Её увижу вновь?

Méphistophélès Мефистофель
Sans doute. Без сомненья.

Faust Фауст
Quand? Когда?

Méphistophélès Мефистофель
Aujourd’hui. Сегодня же.

Faust Фауст
C’est bien! Отлично!

Méphistophélès Мефистофель
En route! В путь!
ACTE DEUXIÈME ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Une des portes de la ville. A gauche, un cabaret У городских ворот. Слева — кабачок с вывес-
à l’enseigne du Dieu Bacchus. кой, изображающей бога Бахуса.

SCÈNE I СЦЕНА ПЕРВАЯ


Wagner, jeunes filles, matrones, bourgeois, étu- Вагнер, девушки, женщины, горожане, сту-
diants, soldats денты, солдаты.

№ 5 — Chœur. Une Kermesse Хор. Ярмарка с гуляньем


Etudiants Студенты

dans la taverne В таверне

Vin ou bière, Вино иль пиво,


Bière ou vin, Пиво иль вино
Que mon verre Пусть мой бокал наполнят!
Soit plein! Без стыда,
Sans vergogne, Глоток за глотком,
Coup sur coup, Пьяница пьет
Un ivrogne все подряд!
Boit tout!
Wagner Вагнер
Jeune adepte Молодому выпивохе
Du tonneau, все годится,
N’en excepte кроме воды!
Que l’eau! Пей за славу,
Que ta gloire, За любовь!
Tes amours, Пей всегда!
Soient de boire
Toujours!
Étudiants Студенты
Jeune adepte Молодому выпивохе
Du tonneau etc. все годится,
кроме воды!
Пей за славу,
За любовь!
Пей всегда!
Ils trinquent et boivent Чокаются и пьют

Soldats Солдаты
Filles ou forteresses, Крепости или девчонки — все для нас
C’est tout un, morbleu! одно, черт возьми!
Vieux bourgs, jeunes maîtresses Старые города, молодые любовницы — все
Sont pour nous un jeu! для нас игра!
Celui qui sait s’y prendre Кто умеет за дело взяться,

• 124 •
Sans trop de façon, Без обиняков,
Les oblige à se rendre Их принудит быстро сдаться,
En payant rançon! Выкуп заплатив!

Bourgeois Горожане
Aux jours de dimanche et de fête, По праздникам и воскресеньям
J’aime à parler guerre et combats: Люблю я о сраженьях поболтать,
Tandis que les peuples là-bas но в них участье принимать
Se cassent la tête. Мне не по нраву,
Je vais m’asseoir sur les coteaux пусть другие головы свои слагают.
Qui sont voisins de la rivière, Я же посижу на берегу реки,
Et je vois passer les bateaux На лодки погляжу, опрокидывая стакан-
En vidant mon verre! чик!
Bourgeois et soldats remontent vers le fond du Горожане и солдаты отходят в глубь сцены.
théâtre.

Jeunes Filles Девушки


Voyez ces hardis compères Посмотрите на тех дерзких юношей,
Qui viennent là-bas; Что оттуда идут,
Ne soyons pas trop sévères, не будем слишком мы суровы,
Retardons le pas. Замедлим шаг.
Elles gagnent la droite du théâtre. Отходят на правую сторону сцены.

Jeunes Étudiants Молодые студенты


Voyez ces mines gaillardes Посмотрите на эти веселые лица,
Et ces airs vainqueurs! На их победный вид!
Amis, soyons sur nos gardes, Друзья, нам остерегаться надо,
Tenons bien nos cœurs! Сердце держать на замке!

Matrones Женщины
Observant les étudiants et les jeunes filles. Наблюдая за студентами и девушками.

Voyez après ces donzelles Посмотрите, как за этими девицами


Courir ces messieurs! Увиваются те господа!
Nous sommes aussi bien qu’elles, Мы ничуть не хуже их,
Sinon beaucoup mieux! И даже гораздо лучше!
Tous les groupes redescendent en scène. Все группы снова спускаются на сцену.

Jeunes Filles Девушки


On voudrait plaire, Вы хотите нравиться,
Mais c’est en vain. Но это все напрасно.
De votre colère Вашего гнева
Nous ne craignons rien. Мы не боимся.
Front qui se renfrogne Лоб, что нахмурен,
Rougit, voilà tout! Краснеет, вот и все!
Un galant m’accepte, Ухажер со мной идет,
Je le prend au mot. Я ловлю его на слове.
Certes, l’on doit croire Точно, верить надо
A vos beaux discours! вашим сладким речам!
Un galant m’accepte, etс…

• 125 •
Matrones Женщины
Vous voulez plaire, Вы хотите нравиться,
On le sait bien. Мы это точно знаем.
Le mot est fin. В этом все дело.
Soyez sans vergogne, Держитесь бесстыдно,
Comme ils sont sans goût. А у них вкуса нет.
Il faut être inepte Нужно быть глупыми,
Je le dis tout haut Заявляю это вслух,
Pour se faire gloire de tels amours. Чтоб гордиться любовью такой.
Il faut être inepte, etc…
Bourgeois Горожане
Allons, voisin, Пойдем, сосед,
Vidons un verre de vin. Выпьем винца.
Ma femme grogne Жена моя ворчит
Sur tout. Всегда.
Toujours, il faut l’en croire. Всегда, поверь на слово,
Ma femme grogne, etс… Ворчит жена…
Seconds Etudiants Вторая группа студентов
De cette affaire Чем кончится дело,
Voyons la fin. Посмотрим мы.
Voyez leur colère, Видите, как злятся они,
Voyez leur maintien. видите, как себя держат.
Leur front se renfrogne Лоб хмурят,
Elle ont du goût! У них есть вкус!
Gageons qu’on m’accepte, Спорим, что клюнут они
Dès le premier mot. на первое же слово.
Gageons qu’on m’accepte, etc…
Premiers Etudiants Первая группа студентов
Vive le vin! Да здравствует вино!
Vin ou bière Вино иль пиво,
Bière ou vin Пиво иль вино.
Que mon verre soit plein! Пусть мой бокал наполнят!
Sans vergogne, Без стыда,
Coup sur coup, Глоток за глотком,
Un ivrogne boit tout! Пьяница пьет все подряд!
Jeune adepte Молодой выпивоха
Du tonneau Избегает лишь воды.
N’en excepte За славу
Que l’eau. или за любовь,
Que ta gloire, пей всегда!
Tes amours
Soient de boire
Toujours!
Soldats Солдаты
Vive la guerre, Да здравствует война,
Métier divin! Чудесное ремесло!
Pas de beauté fière, Красотки не задаются,
Nous savons leur plaire, Им нравимся мы

• 126 •
En un tour de main. С первого взгляда.
Allons en besogne Отправляемся в поход
Sans peur ni vergogne Без страха и упрека,
A l’assaut partout. Все приступом возьмем.
De ce grand précepte Из этого главного правила
Fier soldat n’excepte Бравый солдат не исключает
Femme ni château, Ни женщин, ни крепостей,
Et, couvert de gloire И, покрытый славой,
Chante la victoire Песнь победную поет
Au bruit des tambours. Под звук барабанов.
De ce grand précepte, etc…

CAVATINE КАВАТИНА
Valentin Валентин
Dieu clément, Dieu d’amour! Бог милосердный, бог любви!
En quittant ma belle patrie, Покидая любимую родину,
J’abandonne ma soeur chérie, Я оставляю свою дорогую сестру,
Ah, veillez sur ses chastes jours, Ах, храни ее невинную жизнь,
Faites que l’ange fidèle Пусть ангел верный
La couvre de ses blanches ailes, Накроет ее своим белым крылом,
Soutienne ses faibles pas Поддержит ее нетвердые шаги
Et ne la quitte pas! И ее пусть не покинет!
Que l’ange soutienne ses faibles pas Пусть ангел поддержит ее на пути,
Et ne la quitte pas! И пусть ее он не покинет!
Et le jour de la grande bataille И в день великой битвы
Je veux être des premiers combattants! Я хочу быть среди первых бойцов!
Couvert de lauriers et tombant sous Покрытый славой и сраженный картечью,
La mitraille je pourrai mourir я смогу умереть
Heureux et content. Счастливым и довольным.
En exhalant mon dernier soupir Испуская свой последний вздох,
Je n’oublierai pas de la bénir Я не забуду ее благословить,
En priant encore pour elle! Молясь по-прежнему за нее!
Dieu clément, Dieu d’amour, Бог милосердный, бог любви!
En quittant ma belle patrie Покидая любимую родину,
J’abandonne ma soeur chérie. Я оставляю свою дорогую сестру.
Ah, veillez sur ses chastes jours! Ах, храни ее невинную жизнь!
Quand sur la terre je lui dirai adieu, Когда на земле мы простимся,
Faites que je la retrouve dans les cieux!1 Позволь нам встретиться на небесах!

SCÈNE II СЦЕНА ВТОРАЯ


Valentin, Wagner, Siebel, Étudiants Валентин, Вагнер, Зибель, студенты

№ 6 — Scène et Récitatif Сцена и речитатив


Valentin Валентин
Paraissant, il tient une petite médaille d’argent Появляется, держа в руке маленький
à la main. 1 серебряный медальон.

1
Ниже приводится второй (более распространенный) вариант текста каватины Валентина.

• 127 •
O sainte médaille, О, святой медальон,
Qui me viens de ma sœur, Что мне дала сестрица,
Au jour de la bataille, В день битвы,
Pour écarter la mort, чтобы смерть отвести,
Reste là sur mon cœur! будь здесь, рядом с сердцем!
Il passe la médaille à son cou et se dirige vers le Надевает медальон на шею и направляется
cabaret. в трактир.

Wagner Вагнер
Ah! voici Valentin qui nous cherche sans Ах, вот и Валентин, он ищет нас,
doute! без сомненья!
Valentin Валентин
Un dernier coup, messieurs, et mettons-nous По последней чарке, господа,
en route! И отправляемся в путь!
Wagner Вагнер
Qu’as-tu donc? Что с тобой?
Quels regrets attristent nos adieux? Что за печаль отравляет наше
расставанье?
Valentin Валентин
Comme vous, pour longtemps, je vais quitter Как и вы, я надолго покину эти места;
ces lieux; Я оставляю здесь Маргариту, но чтоб бе-
J’y laisse Marguerite, et, pour veiller sur elle, речь ее,
Ma mère n’est plus là! Моей матери уже нет в живых!
Siebel Зибель
Plus d’un ami fidèle Больше чем верный друг
Saura te remplacer à ses côtés! Сможет заменить тебя ей!
Valentin Валентин
Merci! Благодарю!
Siebel Зибель
Sur moi tu peux compter! Ты можешь на меня положиться!
Chœur Хор
Compte sur nous aussi! Положись и на нас тоже!

Invocation Молитвенный призыв


(Supplément de Gounod) (добавление Гуно)
Valentin Валентин
Avant de quitter ces lieux, Прежде чем покинуть эти края,
Sol natal de mes aïeux Дом родной моих предков,
A toi, seigneur et Roi des cieux тебе, Господь и Царь небесный,
Ma sœur je confie, свою сестру я доверяю.
Daigne de tout danger Молю, от всех бед
Toujours, toujours la protéger всегда, всегда её храни,
Cette sœur si cherie! Мою дорогую сестру!

• 128 •
Délivré d’une triste pensée Сбросив бремя грустных дум,
J’irai chercher la gloire, la gloire au seins Я отправлюсь искать славы
des ennemis, в стан врага,
Le premier, le plus brave au fort de la mêlée, Первым, самым отважным в разгар битвы,
J’irai combattre pour mon pays. Я буду сражаться за свою отчизну.
Et si vers lui, Dieu me rappelle, И если к себе Бог меня призовет,
Je veillerai sur toi fidèle, Оттуда неусыпно буду тебя охранять,
O Marguerite! О Маргарита!
Avant de quitter ces lieux, Прежде чем покинуть эти края,
Sol natal de mes aïeux, Дом родной моих предков,
A toi, seigneur et Roi des cieux, тебе, Господь и Царь Небесный
Ma sœur je confie! свою сестру я доверяю!
O Roi des cieux, jette les yeux, О, Царь небесный, взгляни,
Protège Marguerite, Roi des cieux! Защити Маргариту, Царь Небесный!

Wagner Вагнер
Allons, amis! point de vaines alarmes! Ну же, друзья! Оставьте напрасные тревоги!
A ce bon vin ne mêlons pas de larmes! С этим прекрасным вином не мешайте слез!
Buvons, trinquons, et qu’un joyeux refrain Выпьем, чокнемся, и пусть веселая песня
Nous mette en train! проводит нас в путь!

Chœur Хор
Buvons, trinquons, et qu’un joyeux refrain Выпьем, чокнемся, и пусть веселая песня
Nous mette en train! сопровождает нас в пути!

Wagner Вагнер
Un rat plus poltron que brave, Крыса, скорей трусливая, чем смелая,
Et plus laid que beau, И скорей уродливая, чем красивая,
Logeait au fond d’une cave, Жила в углу подвала,
Sous un vieux tonneau, Под старой винной бочкой,
Un chat… Но кот…

SCÈNE III СЦЕНА ТРЕТЬЯ


Les mêmes, Méphistophélès Те же, Мефистофель

Méphistophélès Мефистофель
Pardon! Прошу прощенья!

Wagner Вагнер
Hein!.. Что такое?..

Méphistophélès Мефистофель
Parmi vous, de grâce, Среди вас, прошу,
Permettez-moi de prendre place! Позвольте место мне занять!
Que votre ami d’abord achève sa chanson! Пусть ваш друг сперва закончит свою
Moi, je vous en promets plusieurs de ma façon. песню!
Я же их вам исполню много, на свой лад.

Wagner Вагнер
Une seule suffit, pourvu qu’elle soit bonne! Довольно будет и одной, лишь бы хороша
была!

• 129 •
Méphistophélès Мефистофель
Je ferai de mon mieux — Постараюсь, насколько в моих силах —
Pour n’ennuyer personne! чтобы никого не утомить!

№ 7 — Ronde du veau d’or Куплеты о золотом тельце


Méphistophélès Мефистофель
Le veau d’or est toujours debout! Золотой телец по-прежнему в силе!
On encense Восхваляют его могущество
Sa puissance, во всех концах света!
D’un bout du monde à l’autre bout! Чтоб честь воздать недостойному идолу,
Pour fêter l’infâme idole Короли и народ вперемешку,
Roi et peuples confondus, Под мрачный звон монет,
Au bruit sombre des écus, Несутся в бешеном хороводе
Dansent une ronde folle вокруг его пьедестала!..
Autour de son piédestal!… И сатана там правит бал!
Et Satan conduit le bal!
Chœur Хор
Et Satan conduit le bal! И сатана там правит бал!
Méphistophélès Мефистофель
Le veau d’or est vainqueur des dieux! Золотой телец побеждает Богов!
Dans sa gloire В своей ничтожной славе
Dérisoire Чудовище гнусное оскорбляет небеса.
Le monstre abjecte insulte aux cieux Он наблюдает — о безумие! —
Il contemple, ô rage étrange! у ног своих род людской,
A ses pieds le genre humain что с оружием дерется сам с собой,
Se ruant, le fer en main, весь в крови и грязи,
Dans le sang et dans la fange там, где сверкает вожделенный металл!
Où brille l’ardent métal! И Сатана там правит бал!
Et Satan conduit le bal!
Chœur Хор
Et Satan conduit le bal! И Сатана там правит бал!

№ 8 — Récitatif et Choral des Epées Речитатив и Хорал шпаг


Chœur Хор
Merci de ta chanson. Благодарим за песню.
Valentin Валентин
Singulier personnage! Странный персонаж!
Wagner Вагнер
Nous ferez-vous l’honneur de trinquer avec Окажете нам честь выпить с нами вместе?
nous?
Méphistophélès Мефистофель
Prenant son verre. Берет бокал.
Volontiers!.. Охотно!..

• 130 •
Saisissant la main de Wagner. Хватает Вагнера за руку.

Ah, voici qui m’attriste pour vous! О, вот что меня в вас печалит!
Vous voyez cette ligne? Вы видите эту линию?
Wagner Вагнер
Eh bien? И что же?
Méphistophélès Мефистофель
Fâcheux présage! Дурное предзнаменованье!
Vous vous ferez tuer en montant à l’assaut! Вас убьют во время штурма!
Siebel Зибель
Vous êtes donc sorcier? Вы, значит, колдун?
Méphistophélès Мефистофель
Prenant la main de Siebel. Берет за руку Зибеля.

Tout juste autant qu’il faut Ровно настолько,


Pour lire dans ta main чтобы прочесть по твоей руке,
Que le ciel te condamne что небо тебя обрекает -
A ne plus toucher une fleur Отныне не сможешь дотронуться ты до
Sans qu’elle se fane! цветка, чтоб он не завял!
Siebel Зибель
Moi? Я?
Méphistophélès Мефистофель
Plus de bouquets à Marguerite! Больше никаких букетов
для Маргариты!
Valentin Валентин
Ma sœur!.. Моя сестра!..
Qui vous a dit son nom? Кто вам сказал ее имя?
Méphistophélès Мефистофель
Prenez garde, mon brave! Будьте осторожны, милейший!
Vous vous ferez tuer par quelqu’un que je sais! Вас убьет один из тех, кого я хорошо знаю!
Il arrache le verre des mains de Wagner. Выхватывает бокал из рук Вагнера.

A votre santé! За ваше здоровье!


Peuh! que ton vin est mauvais!.. Тьфу! Что за дрянь твоё вино!..
Permettez-moi de vous en offrir de ma cave. Позвольте мне предложить вам вина из
Il monte sur le banc et trappe sur un petit ton- моего погреба.
neau surmonté d’un Bacchus qui sert d’ensei- Встает на скамью и открывает затвор ма-
gne au cabaret. ленькой бочки, расположенной над Бахусом,
служащим вывеской трактира.
Holà! Seigneur Bacchus! A boire!..
Approchez-vous! Ну-ка! Господин Бахус! Налейте нам!..
Chacun sera servi selon ses goûts! Подходите!
A la santé que tout à l’heure Каждому нальем, что ему по вкусу!
Vous portiez, mes amis, à Marguerite! За здоровье Маргариты, как вы недавно
тут пили!

• 131 •
Valentin Валентин
il arrache le verre des mains de Méphistophélès Вырывает бокал из рук Мефистофеля и вы-
et en jette le contenu qui s’enflamme en tom- ливает его содержимое, которое вспыхивает
bant à terre. пламенем, касаясь земли.
Assez! Довольно!
Si je ne te fais taire à l’instant, Клянусь, я заставлю тебя замолчать!
Que je meure!

Wagner et le Chœur Вагнер и Хор


Holà!… А ну-ка!
Valentin, Siebel et les étudiants tirent les épées Валентин, Зибель и студенты вынимают
contre Méphistophélès. шпаги и наставляют их на Мефистофеля.

Méphistophélès Мефистофель
(riant) (смеясь)
Pourquoi trembler, vous qui me menacez? Почему же вы дрожите, угрожая мне?
Il trace un cercle autour de lui avec son épée. Очерчивает вокруг себя круг при помощи сво-
ей шпаги.

Valentin Валентин
Mon fer, ô surprise! Железо, о чудо!,
Dans les airs se brise! О воздух сломилось!
Tous s’élancent sur Méphistophélès s’arrêtent Все бросаются на Мефистофеля и останав-
comme devant une barrière invisible. L’épée de ливаются, словно перед невидимым барьером.
Valentin se brise. Шпага Валентина ломается.

S i e b e l, V a l e n t i n, З и б е л ь, В а л е н т и н,
W a g n e r, C h œ u r В а г н е р, Х о р
De l’enfer qui vient émousser Чары ада, что затупили наше оружие, мы
Nos armes не в силах преодолеть!
Nous ne pouvons pas repousser
Les charmes!
Tous prennent leurs épées par la lame et le pré- Все берут свои шпаги за лезвие и в виде
sentent sous forme de croix à Méphistophélès. креста наставляют на Мефистофеля.

Valentin Валентин
Mais puisque tu brises le fer, Коль умеешь железо ломать,
Regarde!.. смотри же!..
C’est une croix qui, de l’enfer, Вот крест, что нас от ада
Nous garde! защитит!

Méphistophélès Мефистофель
(remettant son épée au fourneau) (убирая шпагу в ножны)

Nous nous retrouverons, mes amis! — Мы еще встретимся, друзья! —


Serviteur! К вашим услугам!

• 132 •
SCÈNE IV СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Méphistophélès, Faust Мефистофель, Фауст

Faust Фауст
(entrant) (входя)
Qu’as-tu donc? Что это с тобой?

Méphistophélès Мефистофель
Rien! — A nous deux, cher Docteur, Ничего! — Между нами, дорогой доктор,
Qu’attendez-vous de moi? Чего вы ждете от меня?
Par où commencerai-je? С чего начать мне?

Faust Фауст
Où se cache la belle enfant Где прячется прекрасное дитя,
Que ton art m’a fait voir? - Что мне твое искусство показало?
Est-ce un vain sortilège? Или это пустое колдовство?

Méphistophélès Мефистофель
Non pas, mais contre nous sa vertu la protège; Нет, не пустое. Но от нас её добродетель
Et le ciel même la défend. хранит;
И само небо ей защита.

Faust Фауст
Qu’importe? Je le veux! Viens! И что же? Я этого хочу! Иди!
Conduis-moi vers elle! Веди меня к ней!
Ou je me sépare de toi. Или я порываю с тобой.

Méphistophélès Мефистофель
Il suffit!.. je tiens trop à mon nouvel emploi Довольно… я слишком дорожу
Pour vous laisser douter un instant de mon Моей новой ролью, чтоб вам позволить
zèle! хоть мгновенье сомневаться в моем рвеньи!
Attendons!.. Ici même, à ce signal joyeux, Подождем немного!.. Здесь и сейчас,
La belle et chaste enfant va paraître à vos по моему сигналу,
yeux! прекрасное и чистое дитя появится пред
нашими глазами!

SCÈNE V СЦЕНА ПЯТАЯ


Les mêmes, jeunes filles, matrones, étudiants, Те же, девушки, женщины, студенты, горо-
bourgeois, puis Siebel et Marguerite жане, затем Зибель и Маргарита

№ 9 — Valse et Chœur Вальс и Хор


Étudiants et jeunes filles commencent à danser. Студенты и девушки начинают танцевать.
Les bourgeois suivent. Горожане следуют их примеру.

Chœur Хор
Ainsi que la brise légère Как легкий ветерок
Soulève en épais tourbillons поднимает густым вихрем
La poussière Пыль на нивах,

• 133 •
Des sillons, Пусть так нас вальс умчит!
Que la valse nous entraîne! И пусть в полях звучит
Faites retentir la plaine Эхо ваших песен!
De l’éclat de vos chansons!

Méphistophélès Мефистофель
(à Faust) (Фаусту)
Vois ces filles Взгляни на девушек
Gentilles! Этих милых!
Ne veux-tu pas Не хочешь ли
Aux plus belles Красивейшим из них
D’entre elles предложить свою руку?
Offrir ton bras?

Faust Фауст
Non, fais trêve Нет, оставь этот
A ce ton moqueur! Насмешливый тон!
Et laisse mon cœur И позволь моему сердцу
A son rêve!.. Наслаждаться мечтой!..

Siebel Зибель
C’est par ici que doit passer Marguerite! Вот здесь должна пройти Маргарита!

Quelques Jeunes Filles Несколько девушек


(s’approchant de Siebel) (подойдя к Зибелю)
Faut-il qu’une fille à danser vous invite? Хотите, кто-нибудь из нас Вас пригласит
на танец?

Siebel Зибель
Non!.. non!.. Je ne veux pas valser!.. Нет! Нет!.. Я не хочу танцевать!..

Chœur Хор
Ainsi que la brise légère Как легкий ветерок
Soulève en épais tourbillons поднимает густым вихрем
La poussière Пыль на нивах,
Des sillons, Пусть так нас вальс умчит!
Que la valse vous entraîne! И пусть в полях звучит
Faites retentir la plaine Эхо ваших песен!
De l’éclat de vos chansons!
Marguerite parait. Появляется Маргарита.

Faust Фауст
La voici!.. C’est elle!.. Вот она!.. Это она!..

Méphistophélès Мефистофель
Eh bien, aborde-la! Ну же, подойди к ней!

Siebel Зибель
(faisant un pas vers Marguerite) (шагая навстречу Маргарите)
Marguerite!.. Маргарита!..

• 134 •
Méphistophélès Мефистофель
(se mettant devant Siebel (подходит к Зибелю,
et lui barrant le passage) преграждая ему путь)
Plaît-il? Что вы сказали?

Siebel Зибель
Maudit homme! encor là!.. Проклятый! Опять он тут!..

Méphistophélès Мефистофель
Eh quoi, mon ami! vous voilà!.. Ну как же, друг мой! Вот вы где!..
Ah! ah! vraiment! mon ami! vous voilà! Ах, ах, на самом деле! Мой друг! Вы здесь!

Faust Фауст
(abordant Marguerite) (подходит к Маргарите)
Ne permettrez-vous pas, ma belle demoiselle, Позвольте мне, прекрасная госпожа,
Qu’on vous offre le bras pour faire le chemin? Предложить вам руку, чтобы пройтись?

Marguerite Маргарита
Non, monsieur! je ne suis demoiselle, ni belle, Нет, господин! Я не госпожа, и не красави-
Et je n’ai pas besoin qu’on me donne la main! ца вовсе,
И я не нуждаюсь в том, чтобы мне предла-
гали руку!
Elle passe devant Faust et s’éloigne. Проходит мимо Фауста и удаляется.

Faust Фауст
Par le ciel! que de grâce… et quelle modestie! Боже мой! Сколько изящества…
O belle enfant, je t’aime… и какая скромность!
О прекрасное дитя, я люблю тебя…

Siebel Зибель
Elle est partie! Она ушла!

Méphistophélès Мефистофель
(à Faust) (Фаусту)
Eh bien? Ну как?

Faust Фауст
Eh bien! On me repousse! Что ж! меня отвергли!

Méphistophélès Мефистофель
(en riant) (смеясь)
Allons! à tes amours Ну полно! Твоей любви,
Je le vois, cher docteur, il faut prêter se- я вижу, дорогой доктор, я должен поспо-
cours! собствовать!
Méphistophélès et Faust s’éloignent. Мефистофель и Фауст удаляются.

Première Groupe Первая группа


de Jeunes Filles девушек
Qu’est-ce donc? Что с тобой!

• 135 •
Deuxième Groupe Вторая группа
de Jeunes Filles девушек
Marguerite, Маргарита,
Qui de ce beau seigneur refuse la conduite!.. Как можно отказать такому красивому го-
сподину!..
Les Étudiants Студенты
Valsons encor!.. Потанцуем еще!..
Tous Все
Valsons toujours!.. Продолжим танец!..
Chœur Хор
Ainsi que la brise légère Как легкий ветерок
Soulève en épais tourbillons поднимает густым вихрем
La poussière Пыль на нивах,
Des sillons. Пусть так нас вальс умчит!
Que la valse vous entraîne И пусть в полях звучит
Faites retentir la plaine Эхо ваших песен!
De l’éclat de vos chansons. До изнеможения!..
Jusqu’à perdre haleine!.. До самой смерти!
Jusqu’à mourir! Один Бог их
Un dieu les entraîne, Влечет — это наслаждение!..
C’est le plaisir!.. Земля кружится!
La terre tournoie! И уносится из-под ног!
Et fuit loin d’eux! Сколько шума,
Quel bruit, quelle joie какая радость
Dans tous les yeux! Во всех глазах!
ACTE TROISIÈME ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Le jardin de Marguerite. Au fond, un mur Сад Маргариты. В глубине сада — стена


percé d’une petite porte. A gauche, un bosquet. с маленькой дверцей. Слева — роща. Спра-
A droite, un pavillon dont la fenêtre fait face au ва — беседка с окном, обращенным к зрите-
public. Arbres et massifs. лям. Деревья и цветники.

№ 10 — Entr’acte et couplets Антракт и куплеты

SCÈNE I СЦЕНА ПЕРВАЯ


Siebel entre par la petite porte du fond et s’ar- Зибель входит через маленькую дверцу в глу-
rête sur le seuil du pavillon, près d’un massif de бине и останавливается на пороге беседки,
roses et de lilas. рядом с клумбами роз и сирени.

Siebel Зибель
Faites-lui mes aveux, Передайте ей мои признания,
Portez mes vœux, Передайте мои пожелания,
Fleurs écloses près d’elle, О цветы, расцветшие с ней рядом,
Dites-lui qu’elle est belle, Скажите ей, что она прекрасна,
Que mon cœur nuit et jour Что мое сердце днем и ночью
Languit d’amour! Томится от любви!
Révélez à son âme Откройте ее душе
Le secret de ma flamme! Секрет моей страсти!
Qu’il s’exhale avec vous Пусть он откроется ей вместе
Parfums plus doux!.. с вашим чудным ароматом!..
Il cueille une fleur. Срывает цветок.

Fanée! Завял!
Il jette la fleur avec dépit Он бросает цветок с досадой

Ce sorcier que Dieu condamne Тот колдун, да накажет его Бог,


M’a porté malheur! Принес мне несчастье!
Il cueille une autre fleur qui s’effeuille encore. Срывает другой цветок, который снова осы-
пается.

Je ne puis sans qu’elle se fane Я не могу дотронуться до цветка,


Toucher une fleur! Чтобы он не завял!
Si je trempais mes doigts dans l’eau bénite! А не омыть ли мне руки святой водой!
C’est là que chaque soir vient prier Margue- Ведь сюда каждый вечер приходит мо-
rite! литься Маргарита!
Il trempe ses doigts dans le bénitier accroché au Окунает руки в кропильницу, подвешенную
mur. к стене.

Voyons maintenant! voyons vite! Посмотрим теперь! Посмотрим-ка!


Elles se fanent!.. Non! — Satan, je ris de toi! Они завянут!.. Нет! — Сатана, я смеюсь
C’est en vous que j’ai foi; над тобой!
Parlez pour moi! Я верю в вас;
Qu’elle puisse connaître Расскажите ей за меня!
L’émoi qu’elle a fait naître, Пусть она узнает

• 137 •
Et dont mon cœur troublé о смятении, которое она во мне пробудила,
N’a point parlé! и о котором мое взволнованное сердце
Si l’amour l’effarouche, не смеет ей сказать!
Que la fleur sur sa bouche Если любовь её пугает,
Sache au moins déposer Пусть хотя бы цветок на её губах
Un doux baiser! сможет оставить нежный поцелуй!
Il disparaît dans les massifs du jardin. Уходит в глубь сада.

SCÈNE II СЦЕНА ВТОРАЯ


Faust, Méphistophélès, Siebel Фауст, Мефистофель, Зибель

№ 11 — Scène et Récitatif Сцена и речитатив


Faust et Méphistophélès entrent par la porte Фауст и Мефистофель входят через дверь
du fond. в глубине сцены.

Faust Фауст
C’est ici? Это здесь?
Méphistophélès Мефистофель
Suivez-moi! Следуйте за мной!
Faust Фауст
Que regardes-tu là? На что ты там смотришь?
Méphistophélès Мефистофель
Siebel, votre rival! Зибель, ваш соперник!
Faust Фауст
Siebel! Зибель!
Méphistophélès Мефистофель
Chut!.. le voila! Тише!.. Вот он!
Méphistophélès et Faust entrent dans le bosquet. Мефистофель и Фауст прячутся в роще

Siebel Зибель
(rentrant en scène, un bouquet à la main) (возвращаясь на сцену, с букетом в руках)

Mon bouquet n’est-il pas charmant? Мой букет очарователен, ведь так?
Méphistophélès Мефистофель
(à part) (в сторону)
Charmant! Очарователен!
Siebel Зибель
Victoire! Победа!
Je lui raconterai demain toute l’histoire, Я завтра ей расскажу всю эту историю,
Et, si l’on veut savoir le secret de mon cœur, И если она пожелает узнать тайну моего
Un baiser lui dira le reste! сердца,
Поцелуй откроет ей все!
Il attache le bouquet à la porte du pavillon. Привязывает букет к двери беседки.

• 138 •
Méphistophélès Мефистофель
(à part) (в сторону)
Séducteur! Соблазнитель!

SCÈNE III СЦЕНА ТРЕТЬЯ


Méphistophélès, Faust Мефистофель, Фауст

Méphistophélès Мефистофель
Attendez-moi là, cher docteur! Подождите меня здесь, дорогой доктор!
Pour tenir compagnie aux fleurs de votre Чтобы составить компанию цветам вашего
élève, ученика,
Je vais vous chercher un trésor Я добуду вам сокровище,
Plus merveilleux, plus riche encor прекрасней и богаче всего того,
Que tous ceux qu’elle voit en rêve! что она видела в мечтах!
Faust Фауст
Laisse-moi! Оставь меня!
Méphistophélès Мефистофель
J’obéis!.. Daignez m’attendre ici! Я повинуюсь!.. Будьте так любезны,
подождите меня здесь!
Il sort par la porte du fond. Выходит через дверь в глубине сцены.

SCÈNE IV СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ


Faust seul Фауст один

№ 12 — Cavatine Каватина
Faust Фауст
Quel trouble inconnu me pénètre? Что за странное волнение охватывает меня?
Je sens l’amour s’emparer de mon être Я чувствую, как любовь овладевает всем
O Marguerite! à tes pieds me voici! моим существом.
Salut! demeure chaste et pure, où se devine О Маргарита! Я у твоих ног!
La présence d’une âme innocente et divine!.. Приветствую тебя, приют целомудрия
Que de richesse en cette pauvreté! и чистоты,
En ce réduit que de félicité!.. Где угадывается присутствие души невин-
O nature, c’est là que tu la fis si belle, ной и чудесной!
C’est là que cette enfant a grandi sous ton aile, Сколько богатства в этой бедноте!
A dormi sous tes yeux! В этой лачуге сколько блаженства!..
Là que, de ton haleine enveloppant son âme, О мать-природа, здесь ты ее создала столь
Tu fis avec amour épanouir la femme прекрасной,
En cet ange des cieux! Здесь это дитя росло под твоим крылом,
Salut! demeure chaste et pure, où se devine Здесь она спала под присмотром твоим!
La présence d’une âme innocente et divine! Здесь, своим дыханьем окутав ее душу,
Ты с любовью пробудило женщину
В этом небесном ангеле!
Приветствую тебя, приют целомудрия
и чистоты,
Где угадывается присутствие души невин-
ной и чудесной!

• 139 •
SCÈNE V СЦЕНА ПЯТАЯ
Méphistophélès, Faust Мефистофель, Фауст

№ 13 — Scène Сцена

Méphistophélès Мефистофель
Il a une cassette sous le bras. Держит шкатулку под мышкой.

Alerte, la voila!.. Si le bouquet l’emporte Тревога! Она идет!.. Если букет


Sur l’écrin, je consens à perdre mon pouvoir. Одержит верх
Над ларцом, я согласен отказаться
от своей власти.
Faust Фауст
Fuyons, je veux ne jamais la revoir! Бежим, я не хочу никогда больше видеть ее!
Méphistophélès Мефистофель
Quel scrupule vous prend!.. Что за угрызения совести вас терзают!..
Sur le seuil de la porte, На пороге у двери
Voici l’écrin placé!.. venez!.. j’ai bon es- Вот ларец оставлен!.. Идем!..
poir!.. у меня добрые предчувствия!..
Il place la cassette sur le seuil du pavillon. Ставит шкатулку на порог беседки.
Sortent. Они уходят.

SCÈNE VI СЦЕНА ШЕСТАЯ


Marguerite, seule Маргарита одна

№ 14 — Récitatif Речитатив
Marguerite Маргарита
entre par la porte du fond et descend en silence Входит через дверь в глубине сцены и прохо-
jusque sur le devant de la scène дит молча до авансцены.

Je voudrais bien savoir quel était ce jeune Как я хотела бы знать, кто был тот юноша,
homme, И правда ли он знатный господин,
Si c’est un grand seigneur, И как его зовут?
et comment il se nomme?
Elle s’assied dans le bosquet, devant son rouet Садится в саду за прялку и поет
et chante

№ 14 — Chanson du Roi de Thulé Баллада о Фульском короле


I. I.
Il était un roi de Thulé Жил на свете король из Фуля,
Qui, jusqu’à la tombe fidèle, Который до самой могилы
Eut, en souvenir de sa belle, В память о даме своей
Une coupe en or ciselé!.. Кубок золоченый хранил!..

• 140 •
S’interrompant. Прерывая пение.

Il avait bonne grâce, à ce qu’il m’a semblé. Он был очень любезен, как мне показалось.
Reprenant sa chanson. Продолжает петь.

Nul trésor n’avait tant de charmes! Ни одно сокровище не было так чудесно!
Dans les grands jours il s’en servait, По великим дням лишь он брал его в руки,
Et chaque fois qu’il y buvait, и каждый раз, как пил он из него,
Ses yeux se remplissaient de larmes!.. глаза его наполнялись слезами!..
II. II.
Quand il sentit venir la mort, Когда он понял, что смерть близка,
Etendu sur sa froide couche, на своем холодном ложе,
Pour la porter jusqu’à sa bouche чтоб поднести кубок к губам
Sa main fit un suprême effort!.. рука его в последний раз поднялась!..
S’interrompant. Прерывая пение.

Je ne savais que dire, et j’ai rougi d’abord. я не знала, что сказать, и покраснела спер-
ва.
Reprenant sa chanson. Продолжает петь.

Et puis, en l’honneur de sa dame, И затем, в честь своей дамы,


Il but une dernière fois; Он выпил в последний раз;
La coupe trembla dans ses doigts, Кубок дрогнул в его руках,
Et doucement il rendit l’âme! И тихо он отошел в мир иной!

№ 14 — Air des bijoux Ария с драгоценностями1


Elle se lève. Встает.

Les grands seigneurs ont seuls des airs si Лишь знатные вельможи имеют столь
résolus решительный вид
Avec cette douceur! И в то же время нежный!
Allons! n’y pensons plus! Ну же, хватит думать об этом!
Cher Valentin, si Dieu m’écoute, Дорогой Валентин, если Бог меня слышит,
Je te reverrai! me voilà Тебя увижу снова я! Вот я совсем одна!
Toute seule!
Elle se dirige vers le pavillon et aperçoit le bou- Направляется к беседке и замечает
quet suspendu à la porte. букет, висящий на двери.

Un bouquet!.. Букет!
Elle prend le bouquet. Берет букет.

C’est de Siebel, sans doute! Это от Зибеля, без сомнения!


Pauvre garçon! Бедный мальчик!
Apercevant la cassette. Замечает шкатулку.

Que vois-je là?.. Что я вижу?


D’où ce riche coffret peut-il venir?.. Как сюда попал этот драгоценный ларец?..
1

1
Традиционно (часто) называется «Ария с жемчугом».

• 141 •
Je n’ose Я не смею
Y toucher, et pourtant… — Voici la clef, к нему прикоснуться, и однако… —
je crois!.. вот ключ, я полагаю!..
Si je l’ouvrais!.. ma main tremble!.. Pourquoi? Что, если я его открою!.. Рука моя дрожит!..
Je ne fais, en l’ouvrant, rien de mal, je sup- Почему же?
pose!.. Я не сделаю, отрыв его, ничего дурного,
мне думается!..
Elle ouvre la cassette et laisse tomber le bouquet. Открывает шкатулку и роняет букет.

O Dieu! que de bijoux!.. est-ce un rêve char- О Боже! Сколько драгоценностей!..


mant Может это волшебный сон,
Qui m’éblouit, ou si je veille?.. Что ослепляет меня, или я не сплю?..
Mes yeux n’ont jamais vu de richesse pa- Мои глаза никогда не видели подобного
reille!.. богатства!..
Elle place la cassette sur une chaise et s’age- Ставит ларец на скамью и встает на коле-
nouille pour se parer. ни, чтобы надеть драгоценности.

Si j’osais seulement Если б только я осмелилась


Me parer un moment надеть на минутку
De ces pendants d’oreille!.. Эти серьги!..
Elle tire des boucles d’oreille de la cassette Достает серьги из шкатулки.

Ah! voici justement, Ах, вот как раз,


Au fond de la cassette, В глубине ларчика,
Un miroir!.. comment Зеркальце!.. Как
N’être pas coquette? Не пококетничать?
Elle se pare des boucles d’oreilles, se lève et se Надевает серьги, встает и смотрится в зер-
regarde dans le miroir. кало.

Ah! je ris de me voir, Ах, мне смешно видеть себя


Si belle en ce miroir! Такой красивой в этом зеркале!
Est-ce toi, Marguerite? Ты ли это, Маргарита?
Réponds-moi, réponds vite! - Ответь мне, ответь мне скорее! —
Non! non! — ce n’est plus toi! Нет! Нет! — Это уже не ты!
Non! non! — ce n’est plus ton visage! Нет! Нет! — Это уже не твое лицо!
C’est la fille d’un roi, Это дочь короля,
Qu’on salue au passage! - Которой кланяются, когда она проходит! —
Ah, s’il était ici!.. Ах, если бы он был здесь!..
S’il me voyait ainsi! Если бы он видел меня такой!
Comme une demoiselle, Как знатную госпожу
Il me trouverait belle. Он меня счел бы прекрасной.
Elle se pare du collier. Надевает ожерелье.

Achevons la métamorphose! Закончим превращение!


Il me tarde encor d’essayer Мне не терпится надеть еще
Le bracelet et le collier! Этот браслет и ожерелье!
Elle se pare du bracelet et se lève. Надевает браслет и встает.

Dieu! c’est comme une main qui sur mon Боже! Как будто чья-то рука
bras se pose! На мою руку легла!

• 142 •
Ah! je ris de me voir Ты ли это, Маргарита?
Si belle en ce miroir! Ответь мне, ответь скорее! —
Est-ce toi, Marguerite? Ах, если б он был здесь!..
Réponds-moi, réponds vite! — Если б он видел меня такой!
Ah, s’il était ici!.. За знатную госпожу
S’il me voyait ainsi! прекрасную меня бы он принял.
Comme une demoiselle, Маргарита, это больше не ты,
Il me trouverait belle. Это больше не твое лицо,
Marguerite, ce n’est plus toi, Нет! Это дочь короля,
Ce n’est plus ton visage, Которой кланяются, когда она
Non! c’est la fille d’un roi, мимо проходит.
Qu’on salue au passage.

SCÈNE VII СЦЕНА СЕДЬМАЯ


Marthe, Marguerite Марта, Маргарита

№ 15 — Scène Сцена

Marthe Марта
(entrant par la petite porte) (входя через маленькую дверцу)

Seigneur Dieu, que vois-je! Comme vous Господи боже, что я вижу!
voilà belle, Какая Вы красавица,
Mon ange!.. — D’où vient ce riche écrin? Мой ангел!.. — откуда у вас этот роскош-
ный ларчик?

Marguerite Маргарита
(embarrassée) (смущенно)

Hélas! on l’aura par mégarde apporté. Увы! Его, верно, по ошибке сюда принесли.
Marthe Марта
Que non pas! Вот уж нет!
Ces bijoux sont à vous, ma chère demoiselle! Эти драгоценности ваши, моя дорогая!
Оui, c’est là le cadeau d’un seigneur amou- Да, это точно подарок влюбленного вель-
reux! можи!
Mon cher époux jadis était moins généreux! Мой дорогой супруг в прежние времена не
был так щедр!

SCÈNE VIII СЦЕНА ВОСЬМАЯ


Les mêmes, Méphistophélès, Faust Те же, Мефистофель, Фауст

№ 16 — Quatuor Квартет

Méphistophélès Мефистофель
(faisant une grande révérence) (почтительно кланяясь)

Dame Marthe Schwertlein, s’il vous plaît? Госпожа Марта Шверляйн, это вы?

• 143 •
Marthe Марта
Qui m’appelle? Кто зовет меня?

Méphistophélès Мефистофель
Pardon d’oser ainsi nous présenter chez Простите, что к вам явились мы так бесце-
vous! ремонно!
(bas à Faust) (тихо Фаусту)
Vous voyez qu’elle a fait bon accueil aux bi- Вы видите, что она благосклонно приняла
joux? драгоценности?
(haut à Marthe) (громко Марте)

Dame Marthe Schwertlein! Госпожа Марта Шверляйн!

Marthe Марта
Me voici! Я здесь!

Méphistophélès Мефистофель
La nouvelle Новость, которую я принес, вовсе не ра-
Que j’apporte n’est pas pour vous mettre en достная —
gaieté. — Ваш муж, мадам, умер и приказал вам
Votre mari, madame, est mort et vous salue! долго жить!

Marthe Марта
Ah!.. grand Dieu!.. Ах!.. Боже мой!..

Marguerite Маргарита
Qu’est-ce donc? Что случилось?

Méphistophélès Мефистофель
Rien!.. Ничего!..

Marthe Марта
O calamité! O nouvelle imprévue!.. О несчастье! О нежданная новость!..

Marguerite Маргарита
(à part) (в сторону)
Malgré moi mon cœur tremble Против моей воли мое сердце дрожит
Et tressaille à sa vue! И содрогается при виде него!

Faust Фауст
(à part) (в сторону)
La fièvre de mes sens se dissipe à sa vue! Мое волнение рассеивается при виде нее!

Méphistophélès Мефистофель
(à Marthe) (Марте)
Votre mari, madame, est mort et vous salue! Ваш муж, мадам, умер и приказал вам
долго жить!

Marthe Марта
Ne m’apportez-vous rien de lui? Он ничего мне не передал с вами?

• 144 •
Méphistophélès Мефистофель
Rien! Et pour le punir, Ничего! И чтобы наказать его,
Il faut dès aujourd’hui Нужно сегодня же
Chercher quelqu’un qui le remplace! Найти ему замену!

Faust Фауст
(à Marguerite) (Маргарите)
Pourquoi donc quitter ces bijoux? Зачем же вы снимаете эти украшения?

Marguerite Маргарита
Ces bijoux ne sont pas à moi! Эти драгоценности не мои!
Laissez, de grâce! Оставьте, прошу вас!

Méphistophélès Мефистофель
(à Marthe) (Марте)
Qui ne serait heureux d’échanger avec vous Кто не был бы счастлив обменяться с вами
La bague d’hyménée? обручальными кольцами?

Marthe Марта
Ah! bah! Plaît-il? Ах, полноте! Что вы говорите?

Méphistophélès Мефистофель
Hélas, cruelle destinée! Увы, жестокая судьба!
Marthe et Méphistophélès causent à voix Марта и Мефистофель беседуют вполголо-
basse. са.

Faust Фауст
(à Marguerite) (Маргарите)
Prenez mon bras un moment. Возьмите меня под руку на минуту.

Marguerite Маргарита
(se défandant) (отбиваясь)
Laissez!.. Je vous en conjure! Оставьте!.. заклинаю вас!

Méphistophélès Мефистофель
(à Marthe) (Марте)
Votre bras! Позвольте вашу руку!

Marthe Марта
(à part) (в сторону)
Il est charmant! Он очарователен!

Méphistophélès Мефистофель
(à part) (в сторону)
La voisine est un peu mûre. Соседка немного перезрела.

Marguerite Маргарита
Je vous en conjure! Я вас заклинаю!

Marthe Марта
Quelle noble allure! Какие благородные манеры!

• 145 •
Faust Фауст
Ame douce et pure! Душа нежная и чистая!

Méphistophélès Мефистофель
Elle est un peu mûre. Она немного перезрела.

Marthe Марта
Ainsi vous voyagez toujours? Так вы все время в разъездах?

Méphistophélès Мефистофель
Toujours! Dure nécessité, Madame Всегда! Суровая необходимость, мадам,
Dure nécessité! суровая необходимость!
Sans ami, sans parents!.. sans femme. Ah! Без друзей, без родных!.. Без жены. Ах!

Marthe Марта
Cela sied encore aux beaux jours! Это пристало еще в молодые годы!
Mais plus tard, combien il est triste Но позже — как это грустно —
De vieillir seul, en égoïste!.. Стареть в одиночестве, с собой наедине!..

Méphistophélès Мефистофель
J’ai frémi souvent, j’en conviens, Я часто вздрагивал, признаюсь,
Devant cette horrible pensée!.. Пред этой жуткой мыслью!

Marthe Марта
Avant que l’heure en soit passée Пока время не прошло,
Digne seigneur, songez-y bien! Благородный господин, подумайте об этом
хорошенько!

Méphistophélès Мефистофель
J’y songerai! Я подумаю об этом!

Marthe Марта
Songez-y bien! Подумайте об этом хорошенько!
Ils s’éloignent. Marguerite et Faust rentrent en Они удаляются. Маргарита и Фауст возвра-
scène. щаются на сцену.

Faust Фауст
Eh quoi! toujours seule?… Что же! Все время одна?..

Marguerite Маргарита
Mon frère est soldat; j’ai perdu ma mère; Мой брат — солдат; моя мать умерла;
Puis ce fut un autre malheur, Затем пришло еще несчастье –
Je perdis ma petite sœur! Умерла моя младшая сестричка!
Pauvre ange! Elle m’était bien chère!.. Бедный ангелочек! Она была мне так
C’était mon unique souci; дорога!..
Que de soins, hélas!.. que de peines!.. Она была моей единственной заботой.
C’est quand nos âmes en sont pleines Сколько хлопот, увы!.. Сколько трудов!..
Que la mort nous les prend ainsi!.. Именно когда наша душа полна ими,
Sitôt qu’elle s’éveillait, vite Смерть таким образом нас от них
Il fallait que je fusse là! избавляет!..

• 146 •
Elle n’aimait que Marguerite!.. Как только она просыпалась, скорее
Pour la voir, la pauvre petite, Нужно было, чтоб я была рядом с ней!
Je reprendrais bien tout cela!.. Она любила только Маргариту!..
Чтобы ее увидеть, бедную малышку,
Я готова снова пройти через все это!..

Faust Фауст
Si le Ciel, avec un sourire, Если небо, с улыбкой,
L’avait faite semblable à toi, Её создало похожей на тебя,
C’était un ange!.. oui, je le crois!.. Это был ангел!.. Да, нет сомнений!..
Méphistophélès et Marthe reparaissent. Мефистофель и Марта снова появляются.

Marguerite Маргарита
Vous moquez-vous? Вы насмехаетесь надо мной?

Faust Фауст
Non, je t’admire! Нет, я тобой восхищаюсь!

Marguerite Маргарита
Je ne vous crois pas! Я вам не верю!
Et de moi tout bas И надо мной про себя
Vous riez sans doute!.. Вы смеетесь, без сомненья!
J’ai tort de rester Я не должна здесь оставаться,
Pour vous écouter!.. Чтоб слушать вас!..
Et pourtant j’écoute!.. И, однако, я слушаю!..

Faust Фауст
Laisse-moi ton bras!.. Позволь мне взять тебя под руку!..
Dieu ne m’a-t-il pas Не Господь ли
Conduit sur ta route? Привел меня тебе навстречу?
Pourquoi redouter, К чему твои опасения?..
Hélas! d’écouter?.. Мое сердце говорит; слушай!..
Mon cœur parle; écoute!..

Marthe Марта
Vous n’entendez pas, Вы не понимаете,
Et de moi tout bas И надо мной про себя
Vous riez sans doute! Вы смеетесь, без сомненья!
Avant d’écouter, Прежде чем вы выслушаете меня,
Pourquoi vous hâter Зачем торопиться
De vous mettre en route? Отправиться в путь?

Méphistophélès Мефистофель
Ne m’accusez pas, Не осуждайте меня,
Si je dois, hélas! Если должен я, увы,
Me remettre en route. Снова отправиться в путь.
Faut-il attester Нужно ли уверять,
Qu’on voudrait rester Что хочется остаться,
Quand on vous écoute? Когда вас слушают?

• 147 •
Marguerite Маргарита
(à Faust) (Фаусту)
Retirez-vous! Voici la nuit. Уходите! Уже ночь.
Faust Фауст
Chère âme! Душа моя!
Marguerite Маргарита
Laissez-moi!.. Оставьте меня!..
Elle se dégage et s’enfuit. Она высвобождается из его объятий и убегает.

Faust Фауст
Ah! méchante!.. on me fuit! Ах! жестокая!.. Она ускользает!
Il la suit. Идет за ней

Méphistophélès Мефистофель
(à part, tandis que Marthe, dépitée, (в сторону, пока Марта с досадой
lui tourne le dos) поворачивается к нему спиной)
L’entretien devient trop tendre! Беседа становится слишком нежной!
Esquivons-nous! Пора спасаться!
Il se cache derrière un arbre. Прячется за деревом

Marthe Марта
(à part) (в сторону)
Comment m’y prendre? Как приняться за это?
(se retournant) (поворачиваясь)

Eh bien! il est parti!.. Seigneur! Ну вот! Он ушел!.. господин!


Méphistophélès Мефистофель
Oui!.. Да!..
Marthe Марта
Cher seigneur! Дорогой господин!
Elle s’éloigne. Удаляется.

Méphistophélès Мефистофель
Cours après moi! Ouf! Побегай за мной! Уф!
Cette vieille impitoyable Эта беспощадная старуха
De force ou de gré, je crois, Волей-неволей, думаю,
Allait épouser le diable! Собиралась женить на себе черта!
Faust Фауст
(dans la coulisse) (за кулисами)
Marguerite! Маргарита!
Marthe Марта
(dans la coulisse) (за кулисами)
Cher seigneur! Дорогой господин!
Méphistophélès Мефистофель
Serviteur! Слуга покорный!

• 148 •
SCÈNE IX СЦЕНА ДЕВЯТАЯ
Siebel, Marthe, Méphistophélès Зибель, Марта, Мефистофель

№ 17 — Scène Сцена
Siebel ouvre avec précaution la porte du fond et Зибель осторожно открывает калитку
entre en scène в глубине и выходит на сцену

Siebel Зибель
(à demi-voix) (вполголоса)
Du courage!.. Смелее!..
Je veux tout lui dire! Я хочу все ей рассказать!

Marthe Марта
rentrent en scène Возвращается на сцену.

C’est lui! Это он!

Méphistophélès Мефистофель
(à part) (в сторону)
Non! Нет!

Marthe Марта
Seigneur! Cher Seigneur! Господин! Дорогой господин!

Siebel Зибель
Plaît-il? Что там такое?

Marthe Марта
C’est Siebel! Это Зибель!

Méphistophélès Мефистофель
(à part) (в сторону)
Oui! Да!

Marthe Марта
Dans le jardin de Marguerite В сад Маргариты
Que venez-vous chercher à pareille heure? Зачем Вы явились в столь поздний час?
Allons, bel amoureux, je vous invite Ну же, влюбленная душа,
A nous tourner promptement les talons. я вам предлагаю
Немедля повернуть назад.

Siebel Зибель
Mais?.. Но?..

Marthe Марта
Que diraient les voisins! Что скажут соседи!
Allons vite! montrez-moi le chemin! Идемте скорее! покажите мне дорогу!
(à part) (в сторону)
Il sera parti. Он сейчас уйдет.

• 149 •
Méphistophélès Мефистофель
(à part) (в сторону)
Non! Нет!
Siebel Зибель
Je reviendrai demain. Bonsoir! Я вернусь завтра. Спокойной ночи!
Siebel et Marthe sortent par le fond. Зибель и Марта уходят через дальнюю
калитку.

SCÈNE X СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

Méphistophélès Мефистофель
(seul) (один)

Il était temps! sous le feuillage sombre Очень вовремя! Под темной листвой
Voici nos amoureux qui reviennent!.. Вот наши влюбленные возвращаются!..
c’est bien! Прекрасно!
Gardons-nous de troubler un si doux entre- Постараемся не помешать столь нежной
tien! беседе!
O nuit, étends sur eux ton ombre! О ночь, расстели над ними свой темный
Amour, ferme leur âme aux remords impor- покров!
tuns! Любовь, закрой их души для докучливых
Et vous, fleurs aux subtils parfums, терзаний!
Épanouissez-vous sous cette main maudite! А вы, цветы с всепроникающим ароматом,
Achevez de troubler le cœur de Marguerite!.. Раскройтесь сильнее под этой проклятой
рукой!
Еще сильней взволнуйте сердце
Маргариты!..
Il s’éloigne et disparaît dans l’ombre. Удаляется и исчезает в тени.

SCÈNE XI СЦЕНА ОДИНАДЦАТАЯ

Marguerite, Faust Маргарита, Фауст

№ 18 — Duo Дуэт

Marguerite Маргарита
(courant vers le Pavillon) (бежит к дому)
Il se fait tard… Adieu! Уже поздно… Прощайте!
Faust Фауст
(l’arrêtant sur les premiers (останавливая ее на нижних
degrés de l’escalier) ступеньках лестницы)
Quoi, je t’implore en vain, Что ж, тебя напрасно умоляю,
Attends, laisse ma main s’oublier dans Подожди, дай моей руке забыться в твоей
la tienne! руке!
Laisse-moi, laisse-moi contempler ton visage Позволь мне, позволь мне любоваться
Sous la pâle clarté твоим лицом при бледном свете звезд,
Dont l’astre de la nuit, comme dans un nuage, которые как будто в дымке
Caresse ta beauté!.. ласкают твою красоту!..

• 150 •
Marguerite Маргарита
O silence! ô bonheur! ineffable mystère! О тишина! О счастье! Невыразимая тайна!
Enivrante langueur! Опьяняющая томность!
J’écoute! Et je comprends cette voix solitaire Я слушаю! И понимаю тот тайный голос,
Qui chante dans mon cœur! Что поет в моей душе!
Laissez un peu, de grâce!.. Пустите меня, прошу!..
Elle se penche et cueille une marguerite. Она наклоняется и срывает маргаритку

Faust Фауст
Qu’est-ce donc? Что это такое?

Marguerite Маргарита
Un simple jeu! Просто игра!
Laissez un peu! Пустите!
Elle effeuille la marguerite. Обрывает лепестки у маргаритки.

Faust Фауст
Que dit ta bouche à voix basse? Что шепчешь ты тихонько?

Marguerite Маргарита
Il m’aime! — Il ne m’aime pas! - Любит! — Не любит! —
Il m’aime! — pas! — Il m’aime! — pas. — Любит! — Не любит! — Любит! — Нет.
Il m’aime. Любит.

Faust Фауст
Oui!.. crois en cette fleur éclose sous tes pas! Да!.. Верь этому цветку, расцветшему
у твоих ног!
Il l’embrasse. Целует ее.

Qu’elle soit pour ton cœur l’oracle du ciel Пусть он будет для твоего сердца оракулом
même! самого неба!
Il t’aime!.. comprends-tu ce mot sublime et Он любит тебя!.. Понятно ли тебе
doux? это слово, возвышенное и нежное?
Aimer! porter en nous Любить! Разжигать в нас
Une ardeur toujours nouvelle! Все новую страсть!
(prenant Marguerite dans ses bras) (обнимая Маргариту)

Nous enivrer sans fin d’une joie éternelle! Опьянять нас бесконечно вечной радостью!

Faust et Marguerite Фауст и Маргарита


Éternelle! Вечной!

Faust Фауст
O nuit d’amour!.. Ciel radieux!.. О ночь любви!.. Сияющие небеса!..
O douces flammes!.. О нежная страсть!
Le bonheur silencieux Тихим счастьем
Verse les cieux Наполняет небо
Dans nos deux âmes! Наши души!

• 151 •
Marguerite Маргарита
Je veux t’aimer et te chérir!.. Я хочу любить тебя и ласкать!..
Parle encore! Говори еще!
Je t’appartiens!.. je t’adore!.. Я принадлежу тебе!.. Я обожаю тебя!..
Pour toi je veux mourir!.. Хочу умереть за тебя!..

Faust Фауст
Marguerite!.. Маргарита!..

Marguerite Маргарита
Ah!.. partez!.. Ах!.. Уходите!..

Faust Фауст
Cruelle! Жестокая!

Marguerite Маргарита
Je chancelle! Я в сомнениях!

Faust Фауст
Me séparer de toi, cruelle! Уйти от тебя, жестокая!

Marguerite Маргарита
(suppliante) (умоляющим голосом)
Laissez-moi! Оставьте меня!
Ah, partez, oui, partez vite! Ах, уходите, да, уходите скорее!
Je tremble! hélas! J’ai peur! Я дрожу! О Боже! Мне страшно!
Ne brisez pas le cœur Не разбивайте сердце Маргариты!
De Marguerite!

Faust Фауст
Tu veux que je te quitte! Ты хочешь, чтобы я тебя оставил!
Hélas!.. vois ma douleur! Увы!.. Посмотри, как я страдаю!
Tu me brise le cœur. Ты разбиваешь мне сердце.
O Marguerite! О, Маргарита!

Marguerite Маргарита
Si je vous suis chère, Если я вам дорога,
Par votre amour, par ces aveux Во имя вашей любви, во имя тех признаний,
Que je devais taire, Что я не должна была произносить,
Cédez à ma prière!.. Внемлите моей мольбе!..
Cédez à mes vœux!.. Внемлите моим желаниям!..
Partez! partez! oui, partez vite! Уходите! Уходите! Да, уходите скорее!
Elle tombe aux pieds de Faust. Падает к ногам Фауста.

Faust Фауст
(la relevant doucement) (осторожно поднимая ее)
Divine pureté!.. Божественная чистота!..
Chaste innocence, Целомудренная невинность,
Dont la puissance чья власть

• 152 •
Triomphe de ma volonté!.. сильнее оказалась моих желаний!..
J’obéis!.. Mais demain!.. Я покоряюсь!.. Но завтра!..
Marguerite Маргарита
Oui demain!.. dès l’aurore!.. Да, завтра!.. С зарею!..
Demain!.. toujours!.. Завтра!.. И всегда!..
Faust Фауст
Un mot encore!.. Еще хоть слово!
Répète-moi ce doux aveu!.. Повтори мне это сладостное признанье!..
Tu m’aimes!.. Ты любишь меня!..
Marguerite Маргарита

s’échappe, court au pavillon, s’arrête sur le seuil Высвобождается, бежит к домику, останав-
et envoie un baiser à Faust. ливается на пороге и посылает воздушный
поцелуй Фаусту.

Adieu!.. Прощай!..
Elle entre dans le pavillon. Заходит в домик.

Faust Фауст
Félicité du ciel!.. Ah!.. Fuyons!.. О небесное блаженство!.. Ах!.. Бежим!..
Il s’élance vers la porte. Méphistophélès lui Устремляется к калитке. Мефистофель
barre le passage. преграждает ему путь.

SCÈNE XII СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ


Méphistophélès, Faust Мефистофель, Фауст

Méphistophélès Мефистофель
Tête folle! Безумец!
Faust Фауст
Tu nous écoutais? Ты нас подслушал?
Méphistophélès Мефистофель
Par bonheur!.. К счастью!..
Vous auriez grand besoin, docteur, Вам бы очень пригодилось, доктор,
Qu’on vous renvoyât à l’école!.. Снова оказаться за партой в школе!..
Faust Фауст
Laisse-moi!.. Оставь меня!..
Méphistophélès Мефистофель
Daignez, seulement Соизвольте хотя бы
Ecouter un moment Послушать минутку
Ce qu’elle va conter aux étoiles, Все, что она сейчас расскажет звездам,
Cher maître!.. Дорогой хозяин!..
Tenez!.. Elle ouvre sa fenêtre!.. Смотрите!.. Она открывает окно!..

• 153 •
SCÈNE XIII СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ
Les mêmes, Marguerite Те же, Маргарита

Marguerite Маргарита
Ouvre la fenêtre du pavillon et s’y appuie un mo- Открывает окно и облокачивается на него
ment en silence, la tête entre ses mains. молча, подперев голову руками.

Il m’aime!.. Quel trouble en mon cœur! Он любит меня!.. Какое волнение в моем
L’oiseau chante!.. le vent murmure!.. сердце!
Toutes les voix de la nature Птица поет!.. Ветер шепчет!..
Me redisent en chœur: Все голоса природы
Il t’aime!.. — Ah! qu’il est doux de vivre!.. Мне повторяют хором:
Le ciel me sourit; …l’air m’enivre!.. Он любит тебя! — Ах! Как сладко жить!..
Est-ce de plaisir et d’amour Небо мне улыбается; …Воздух опьяняет
Que la feuille tremble et palpite?.. меня!..
Demain?.. — Ah! presse ton retour, Не от удовольствия ли и любви
Cher bien-aimé!.. Viens!.. Листок трепещет и колышется?..
Завтра?.. — Ах! Скорее возвращайся,
Дорогой возлюбленный!.. Приди!..
Faust Фауст
(s’élançant vers la fenêtre (бросаясь к окну
et saisissant la main de Marguerite) и хватая Маргариту за руку)

Marguerite! Маргарита!
Marguerite Маргарита
Elle reste un moment interdite, et laisse tomber Застывает на минуту в нерешительности,
sa tête sur l’épaule de Faust. затем роняет голову на плечо Фауста.

Ah! Ах!
Méphistophélès Мефистофель
Ouvre la porte du jardin et sort en ricanant. Открывает калитку сада и выходит,
посмеиваясь.

Hein! hein! А? каково?


ACTE QUATRIÈME ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

La Chambre de Marguerite Комната Маргариты

SCÈNE I СЦЕНА ПЕРВАЯ


Marguerite, seul. Маргарита, одна.

№ 19 — Marguerite au Rouet Маргарита за прялкой

Marguerite Маргарита

elle s’approche de la fenêtre et écoute. Подходит к окну и прислушивается.

Elles ne sont plus là! — Je riais avec elles Их нет больше здесь! — Я смеялась с ними
Autrefois!... Maintenant… раньше!.. А теперь…

Voix de Jeunes Filles Голоса девушек


(dans la rue) (на улице)
Le galant étranger s’enfuit Кавалер чужеземный сбежал…и больше
…et court encor. ни ногой.
Ah! Ah! Ah! Ха! Ха! Ха!
Elles s’éloignent en riant. Они удаляются, смеясь.

Marguerite Маргарита
Elles se cachaient! Ah! cruelles! Они спрятались! Ах, жестокие!
Je ne trouvais pas Я прежде так жестоко осуждала
d’outrage assez fort Других за их грехи!..
Jadis, pour les péchés des autres! Настал день, когда другие стали безжа-
Un jour vient où l’on est лостны к моим!
sans pitié pour les nôtres! Я горю от стыда в свой черед!
Je ne suis que honte à mon tour! И, однако, видит Бог, я не вела себя по-
Et pourtant, Dieu le sait, зорно.
je n’était pas infâme; Все, что влекло тебя, моя душа,
Tout ce qui t’entraîna, mon âme, Была лишь нежность и любовь!
n’était que tendresse et qu’amour!
Il ne revient pas, Он не приходит больше,
J’ai peur, je frissonne, Мне страшно, я дрожу,
Je languis, hélas! Я изнемогаю, ах!
En vain l’heure sonne
Il ne revient pas! Напрасно время проходит,
Où donc peut-il être? Он больше не приходит!
Seule à ma fenêtre, Где ж он может быть?
Je plonge là-bas Одна я у окна,
Mon regard, hélas! Смотрю я вдаль, увы!
Où donc peut-il être? Где ж он может быть?
Il ne revient pas! Он больше не приходит!
Je n’ose me plaindre, Не смею жаловаться я,

• 155 •
Il faut me contraindre, Я должна смириться,
Je pleure tout bas. Я плачу лишь тихонько.
S’il pouvait connaître Если бы он знал
Ma douleur, hélas! Мою тоску, увы!
Où donc peut-il être? Где ж он может быть?
Il ne revient pas! Он больше не приходит!
Ah, le voir! Entendre Ах, его видеть! Слышать
Le bruit de ses pas! Звук его шагов!
Mon coeur est si las Мое сердце так устало,
Si las de l’attendre! Так устало его ждать!
Il ne revient pas! Он больше не приходит!
Mon seigneur! Mon maître! Мой господин! Мой повелитель!
S’il allait paraître! Если бы он появился,
Quelle joie!.. Hélas! Какая радость!.. Но увы!
Où donc peut-il être? Где ж он может быть?
Il ne revient pas!.. Он больше не приходит!..

Elle laisse tomber sa tête sur sa poitrine et fond Роняет голову на грудь и заливается слеза-
en larmes. Le fuseau s’échappe de ses mains. ми. Веретено падает у нее из рук.

SCÈNE II СЦЕНА ВТОРАЯ


Siebel, Marguerite. Зибель, Маргарита

№ 20 — Scène et Récitatif Сцена и Речитатив

Siebel Зибель
Marguerite! Маргарита!

Marguerite Маргарита
Siebel! Зибель!

Siebel Зибель
Encor des pleurs! Снова рыданья!

Marguerite Маргарита
Hélas! vous seul ne me maudissez pas. Увы! Только Вы не проклинаете меня.

Siebel Зибель
Je ne suis qu’un enfant, mais j’ai le cœur Я еще молод, но у меня сердце мужчины.
d’un homme. И я отомщу ему за то, что он так подло вас
Et je vous vengerai de son lâche abandon! оставил!
Je le tuerai! Я его убью!

Marguerite Маргарита
Qui donc? Кого же?

Siebel Зибель
Faut-il que je le nomme? Нужно ли мне называть его имя?
L’ingrat qui vous trahit! Неблагодарного, что вас покинул?

• 156 •
Marguerite Маргарита
Non, taisez-vous! Нет, замолчите!
Siebel Зибель
Pardon, vous l’aimez encore? Простите, Вы его еще любите?
Marguerite Маргарита
Oui! Toujours! mais ce n’est pas à vous Да! По-прежнему! Но Вам я не должна
De plaindre mon ennui. жаловаться на свои невзгоды.
J’ai tort, Siebel, de vous parler de lui. Напрасно я, Зибель, говорю с Вами о нем.
Siebel lui prend la main. Зибель берет ее за руку.

Romance Романс
(Supplément de Gounod) (дополнение Гуно)
Siebel Зибель
Si le bonheur à sourire t’invite, Если от счастья ты улыбаешься,
Joyeux alors, je sens un doux émoi, Я радуюсь и чувствую сладостное
Si la douleur t’accable, Marguerite, волнение,
Je pleure alors, je pleure comme toi. Если горе тебя гнетет, Маргарита,
Comme deux fleurs sur une même tige Тогда я плачу, плачу, как и ты.
Notre destin suivait le même cours Как два цветка на едином стебле,
De tes chagrins en frère je m’afflige, Наши судьбы следуют одной дорогой,
O Marguerite! comme une sœur je t’aimerai Твои горести как брат я разделяю,
toujours! О, Маргарита! Как сестру я буду вечно
любить тебя!
Marguerite Маргарита
(remerciant Siebel) (благодаря Зибеля)
Soyez béni, Siebel! votre amitié m’est douce! Да благословит вас Бог, Зибель!
Ceux dont la main cruelle me repousse, Ваша дружба отрадна мне!
N’ont pas fermé pour moi les portes du saint Те, чья жестокая рука меня отталкивает,
lieu; Не закрыли для меня двери святого места;
J’y vais pour mon enfant… Я иду туда ради моего ребенка…
et pour lui prier Dieu! И за него молить Бога!
Elle sort. Выходит.

SCÈNE III СЦЕНА ТРЕТЬЯ


Changement de scène: l’église. Смена декораций: церковь.
Marguerite, Méphistophélès, chœur Маргарита, Мефистофель, хор

№ 21 — Scène de l’Eglise Сцена в церкви

Marguerite Маргарита
Vient et s’agenouille près d’un pilier. Приходит и встает на колени около одной
из колонн.

Seigneur, daignez permettre Владыка небесный,


à votre humble servante позволь твоей смиренной слуге
De s’agenouiller devant vous! Склонить колени перед тобой!

• 157 •
La Voix de Méphistophélès Голос Мефистофеля
Non! Нет!
Tu ne prieras pas!.. Frappez-la d’épouvante! Ты не будешь молиться!..
Esprits du mal, accourez tous! Пусть ее охватит ужас!
Духи зла, летите все сюда!
Chœur de Démons Хор демонов
Marguerite! Маргарита!
Marguerite Маргарита
Qui m’appelle? Кто зовет меня?
Chœur de Démons Хор демонов
Marguerite! Маргарита!
Marguerite Маргарита
Je chancelle! Je meurs! Я слабею! Я умираю!
Dieu bon! Dieu clément! Господь милостивый! Господь милосердный!
Est-ce déjà l’heure du châtiment? Ужели час пришел расплаты?
Méphistophélès Мефистофель
Souviens-tu du passé, quand sous Помнишь ли ты, как прежде,
L’aile des anges, Когда под ангельским крылом
Abritant ton bonheur Ты берегла свое счастье,
Tu venais dans son temple, Ты приходила в храм
En chantant ses louages, и пела во славу Господа,
Adorer le Seigneur! поклоняясь ему!
Lorsque tu bégayais une chaste prière Когда ты бормотала невинную молитву
D’une timide voix, Робким голоском
Et portais dans ton coeur les baisers И в сердце своем хранила поцелуи матери
De ta mère, И Бога вместе с ними!..
Et Dieu tout à la fois!… Слышишь эти вопли?
Ecoute ces clameurs! Это ад тебя зовет!
C’est l’enfer qui t’appelle! Это ад тебя преследует!
C’est l’enfer qui te suit! Это вечные муки
C’est l’éternel remords et И вечное отчаяние
L’angoisse éternelle Средь вечной тьмы!
Dans l’éternelle nuit!
Marguerite Маргарита
Dieu! Quelle est cette voix qui me О боже! Что это за голос,
parle dans l’ombre? Что говорит со мной из темноты?
Dieu tout-puissant! Боже всемогущий!
Quel voile sombre sur moi descend! Что за темная пелена опускается на меня!
Chant Religieux Хор молящихся
Quand du Seigneur le jour luira, Когда день Господень воссияет,
Sa croix au ciel resplendira, Его крест в небесах засияет
Et l’univers s’écroulera. И весь мир рухнет.
Marguerite Маргарита
Hélas! Ce chant pieux est plus terrible encore. Увы! Эта благостная песнь еще страшнее.

• 158 •
Méphistophélès Мефистофель
Non! Dieu pour toi n’a plus de pardon! Нет! Господь больше не даст тебе прощенья!
Le ciel pour toi n’a plus d’aurore! Non! Non! На небе больше не увидишь ты зарю!
Нет... нет!
Chant Religieux Хор молящихся
Que dirai-je alors au Seigneur? Что я скажу тогда Господу?
Où trouverai-je un protecteur Где найду я защиту,
Quand l’innocent n’est pas sans peur! Когда и невинный страшится!
Marguerite Маргарита
Ah! ce chant m’étouffe et m’oppresse! Ах! Эта песнь меня душит и давит грудь!
Je suis dans un cercle de fer! Меня сжимает железное кольцо!
Méphistophélès Мефистофель
Adieu les nuits d’amour et les jour pleins Прощайте, ночи любви и дни, полные сла-
d’ivresse! дострастья!
A toi malheur!.. à toi l’enfer! Горе тебе!.. Гори в аду!
Il disparaît. Исчезает.

Marguerite Маргарита
et le Chœur Religieux и хор молящихся
Seigneur, accueillez la prière, Господи, прими молитву
Des cœurs malheureux! Несчастных сердец!
Qu’un rayon de votre lumière Пусть луч твоего света
Descende sur eux! Снизойдет на них!
La Voix de Méphistophélès Голос Мефистофеля
Marguerite! Маргарита!
Sois maudite! Будь проклята!
Marguerite Маргарита
Pousse un cri et tombe évanouie sur les dalles. Вскрикивает и падает без чувств на камен-
ный пол.

Ah! Ах!
La Voix de Méphistophélès Голос Мефистофеля
A toi l’enfer! Гори в аду!
SCÈNE IV СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Changement de scène. La rue. A droite, la mai- Смена декораций. Улица. Справа дом Марга-
son de Marguerite; à gauche, une église. риты; слева — церковь.
Marthe, Siebel; puis Valentin et Soldats. Марта, Зибель; затем Валентин и солдаты.

№ 22 — Chœur des soldats Хор солдат


Marthe Марта
Ecoutez! les voici! venez vite! Послушайте! Они идут! Скорее!
Sauvez-là, Siebel, j’espère en vous! Спасите ее, Зибель, я надеюсь на вас!
Sort. Выходит.

• 159 •
Chœur Хор
Déposons les armes; Сложим оружие;
Dans nos foyers enfin nous voici revenus! В свой дом родной мы, наконец,
Nos mères en larmes вернулись!
Nos mères et nos sœurs ne nous attendront Наши матери в слезах,
plus! Наши матери и наши сестры больше
не будут нас ждать!

Valentin Валентин
(apercevant Siebel) (замечая Зибеля)
Eh! Parbleu! c’est Siebel! Эй! Черт возьми! Это же Зибель!

Siebel Зибель
(embarrassé) (в смущении)
En effet, je — На самом деле я —

Valentin Валентин
Viens vite, viens dans mes bras! Иди скорей, иди, я обниму тебя!
Il l’embrasse. Обнимает его.

Et Marguerite? А Маргарита?

Siebel Зибель
Elle est à l’église, je crois. Она в церкви, я полагаю.

Valentin Валентин
Oui, priant Dieu pour moi!.. Да, молится Богу обо мне!..
Chère sœur! comme elle va prêter une oreille Дорогая сестрица! Как внимательно она
attentive, будет слушать
Au récit de nos combats! Рассказы о наших боях!

Le Chœur Хор
Oui, c’est plaisir, dans les familles, Да, какое удовольствие, в семейном кругу,
De conter aux enfants Рассказывать детям,
qui frémissent tout bas, вздрагивающим тихонько от страха,
Aux vieillards, aux jeunes filles, Старикам, девушкам
La guerre et ses combats! О войне и о сраженьях!
Gloire immortelle Бессмертная слава
De nos aïeux наших предков,
Sois-nous fidèle, будь нам верна,
Mourons comme eux! умрем, как они!
Et sous ton aile, И под твоим крылом,
Soldats vainqueurs, Мы — солдаты-победители,
Dirige nos pas, enflamme nos cœurs! Направляй наши дела, воспламеняй наши
Pour toi, mère patrie, сердца!
Affrontant le sort За тебя, родина-мать,
Tes fils, l’âme aguerrie, Смело шагая навстречу судьбе,
Ont bravé la mort! Твои сыновья, с закаленной душой,
Ta voix sainte nous crie: Не боятся смерти!
En avants, soldats! Твой голос святой нас зовет:

• 160 •
Le fer à la main, courrez aux combats! Вперед, солдаты!
Gloire immortelle С оружием в руках, бросайтесь в битву!
De nos aïeux, Бессмертная слава
Sois-nous fidèle, наших предков,
Mourons comme eux! будь нам верна,
Et sous ton aille, умрем, как они!
Soldats vainqueurs, И под твоим крылом,
Dirige nos pas, enflamme nos cœurs! Мы — солдаты-победители,
Vers nos foyers hâtons le pas! Направляй наши дела, воспламеняй наши
On nous attend; la paix est faite! сердца!
Plus de soupirs! ne tardons pas! К дому родному поспешим скорей!
Notre pays nous tend les bras! Там нас ждут; мирное время пришло!
L’amour nous rit, l’amour nous fête! Нет больше слез! Не будем медлить!
Et plus d’un cœur frémit tous bas Наш край родной ждет нас домой!
Au souvenir de nos combats! Любовь нам улыбается, любовь нас при-
Gloire immortelle ветствует!
De nos aïeux, И не одно сердце вздрогнет тихонько
Sois-nous fidèle, При мысли о наших боях!
Mourons comme eux! Бессмертная слава
Et sous ton aile, наших предков,
Soldats vainqueurs, будь нам верна,
Dirige nos pas, enflamme nos cœurs! умрем, как они!
И под твоим крылом,
Солдаты-победители,
Направляй наши дела, воспламеняй наши
сердца!
Le chœur s’éloigne. Хор удаляется.

SCÈNE V СЦЕНА ПЯТАЯ


Valentin, Siebel Валентин, Зибель

№ 23 — Récitatif Речитатив

Valentin Валентин
Allons, Siebel, entrons dans la maison! Ну же, Зибель, войдем в дом!
Le verre en main, tu me feras raison! За стаканом вина ты все мне расскажешь!
Siebel Зибель
Non! n’entre pas! Нет, не входи!
Valentin Валентин
Pourquoi? Tu détourne la tête? Почему? Ты отворачиваешься?
Ton regard fuit le mien! Siebel, explique-toi! Боишься смотреть мне в глаза?
Зибель, объяснись!
Siebel Зибель
Eh bien!.. Non, je ne puis! Что ж!.. Нет, не могу!
Valentin Валентин
Que veux-tu dire? Что ты хочешь сказать?

• 161 •
Siebel Зибель
Arrête! Sois clément, Valentin! Постой! Будь милосерден, Валентин!
Valentin Валентин
Laisse-moi! Laisse-moi! Оставь меня! Оставь меня!
Il entre dans la maison. Входит в дом.

Siebel Зибель
Pardonne-lui! Прости ее!
Mon Dieu! je vous implore! Mon Dieu, Боже мой! Молю тебя! Боже мой,
protégez-la! Защити ее!

SCÈNE VI СЦЕНА ШЕСТАЯ


Faust, Méphistophélès une guitare sous son Фауст, Мефистофель с гитарой под плащом
manteau

Méphistophélès Мефистофель
Qu’attendez-vous encore? Чего еще вы ждете?
Entrons dans la maison! Войдем же в дом!
Faust Фауст
Tais-toi, maudit!.. j’ai peur Молчи, проклятый!.. Боюсь я
De rapporter ici la honte et le malheur! Снова сюда принести позор и несчастье!
Méphistophélès Мефистофель
A quoi bon la revoir, après l’avoir quittée! Зачем снова видеться с ней, ее уж раз по-
Notre présence ailleurs serait bien mieux кинув!
fêtée! Наше появление в ином месте встретили
Le sabbat nous attend! бы с большей радостью!
Шабаш нас ждет!
Faust Фауст
Marguerite! Маргарита!
Méphistophélès Мефистофель
Je vois que mes avis sont vains et que Я вижу, что мои советы напрасны
l’amour l’emporte! и что любовь сильнее!
Mais pour vous faire ouvrir la porte, Но чтобы вам открыли дверь,
Vous avez grand besoin du secours de ma voix. Вам весьма пригодится мой голос.

№ 24 — Sérénade Серенада

Méphistophélès Мефистофель
(écartant son manteau et s’accompagnant (распахивая плащ и аккомпанируя себе
de sa guitare) на гитаре)
Vous qui faites l’endormie Вы, прикинувшись спящей,
N’entendez-vous pas, Не слышите разве,
O Catherine, ma mie, О Катерина, милая моя,

• 162 •
Ma voix et mes pas?.. Мой голос и мои шаги?
Ainsi ton galant t’appelle, твой кавалер зовет тебя,
Et ton cœur l’en croit!.. и твое сердце ему верит!..
N’ouvre la porte, ma belle, Дверь не отворяй, моя красавица,
Que la bague au doigt. пока нет кольца на пальце.
Faust Фауст
(parle) (говорит)
Par l’enfer, tais-toi! Во имя ада, замочи!
Méphistophélès Мефистофель
Catherine que j’adore, Катерина, я тебя обожаю,
Pourquoi refuser Зачем же откажешь
A l’amant qui vous implore Любовнику, что тебя умоляет,
Un si doux baiser? В нежном поцелуе?
Ainsi ton galant supplie Твой кавалер умоляет,
Et ton cœur l’en croit!.. И твое сердце внемлет ему!..
Ne donne un baiser, ma mie, Не дари поцелуи, милая,
Que la bague au doigt!.. пока нет на пальце кольца!..

SCÈNE VII СЦЕНА СЕДЬМАЯ


Les Mêmes, Valentin Те же, Валентин

№ 25 — Trio du Duel Трио и дуэль


Valentin sort de la maison Валентин выходит из дома

Valentin Валентин
Que voulez-vous, Messieurs? Что вам угодно, господа?
Méphistophélès Мефистофель
Pardon! mon camarade, Прошу прощенья, друг,
Mais ce n’est pas pour vous qu’était la séré- Но вовсе не для вас пропел я серенаду!
nade!
Valentin Валентин
Ma sœur l’écouterait mieux que moi, Моя сестра охотнее ее послушала б,
je le sais! я это знаю!
Il dégaine et brise la guitare de Méphistophélès Вынимает шпагу и разбивает гитару Мефи-
d’un coup d’épée. стофеля ударом шпаги.

Faust Фауст
Sa sœur! Его сестра!
Méphistophélès Мефистофель
Quelle mouche vous pique? Какая муха вас укусила?
Vous n’aimez donc pas la musique? Вы разве не любите музыку?
Valentin Валентин
Assez d’outrage!.. Assez!.. Довольно оскорблений!.. Довольно!..
A qui de vous dois-je demander compte С кем из вас я должен рассчитаться

• 163 •
De mon malheur et de ma honte?.. За свое горе и за свой позор?…
Qui de vous deux doit tomber sous mes Кто из вас двоих должен пасть от моего
coups? удара?
Méphistophélès Мефистофель
Vous le voulez? — Allons, docteur, à vous!.. Вы этого хотите? — Давайте, доктор,
ваш черед!..
Ils tirent les épées. Они обнажают шпаги.

Valentin Валентин
Redouble, ô Dieu puissant, Удвой, о Боже всемогущий,
Ma force et mon courage! Мою силу и мое мужество!
Permets que dans son sang Позволь в его крови
Je lave mon outrage! Смыть мой позор!
Faust Фауст
Terrible et frémissant, Ужасный и горящий гневом,
Il glace mon courage! Он смелости меня лишил!
Dois-je verser le sang Должен ли я пролить кровь
Du frère que j’outrage? Брата, которого я оскорбил?
Méphistophélès Мефистофель
De son air menaçant, Над его угрозами,
De son aveugle rage, над его слепым гневом
je ris!.. mon bras puissant я смеюсь!.. Моя всесильная рука
va détourner l’orage! от вас отведет беду!
Valentin Валентин
Et toi qui préservais mes jours, А ты, что защищал жизнь мою,
Toi qui me vient de Marguerite, Ты, что дан был мне Маргаритой,
Je ne veux plus de ton secours, Твоей не надо больше мне защиты,
Médaille maudite! Проклятый медальон!
Méphistophélès Мефистофель
Tu t’en repentiras! Раскаешься ты в этом!
Faust Фауст
Terrible et frémissant, Ужасный и горящий гневом,
Il glace mon courage! Он смелости меня лишил!
Dois-je verser le sang Должен ли я пролить кровь
Du frère que j’outrage? Брата, которого я оскорбил?
Valentin Валентин
Redouble, ô Dieu puissant, Удвой, о Боже всемогущий,
Ma force et mon courage! Мою силу и мое мужество!
Permets que dans son sang Позволь в его крови
Je lave mon outrage! Смыть мой позор!
Méphistophélès Мефистофель
De son air menaçant, Над его угрозами,
De son aveugle rage, над его слепым гневом

• 164 •
je ris!.. mon bras puissant я смеюсь!.. Моя всесильная рука
va détourner l’orage! от вас отведет беду!
Valentin Валентин
En garde!.. et défends-toi!.. Начнем!.. И защищайся!..
Méphistophélès Мефистофель
(à Faust) (Фаусту)
Serrez-vous contre moi! Прижмитесь ко мне!
Et poussez seulement, cher docteur, moi, Вы только нападайте, дорогой доктор,
je pare. Я смогу отразить удар.
Valentin tombe. Валентин падает.

Méphistophélès Мефистофель
Voici notre héros étendu sur le sable. Вот наш герой лежит повержен!
Au large maintenant!.. au large!.. Теперь отсюда прочь!.. Прочь!
Il entraîne Faust. Уводит за собой Фауста.

SCÈNE VIII СЦЕНА ВОСЬМАЯ


Marthe, Valentin, Bourgeois; Марта, Валентин, горожане;
puis Marguerite et Siebel. затем Маргарита и Зибель.

№ 26 — Mort de Valentin Смерть Валентина


Marthe et le Chœur Марта и Хор
Par ici, mes amis! on se bat dans la rue!... Сюда, друзья мои! На улице дерутся!
L’un deux est tombé là, regardez… Le voici!.. Один из них упал. Смотрите, вот он, здесь!
Il n’est pas encore mort!.. On dirait qu’il Еще не умер он!.. Он, кажется, шевелится!
remue! Скорее, к нему!.. Надо ему помочь!
Vite, approchons!.. il faut le secourir!
Valentin Валентин
Merci! Спасибо!
Des vos plaintes, faites-moi grâce!.. От ваших причитаний избавьте меня,
J’ai vu, morbleu! la mort en face прошу!
Trop souvent pour en avoir peur!.. Я видел, черт возьми, смерть в лицо
Слишком часто, чтоб ее бояться!..
Marguerite paraît au fond soutenue de Siebel. Маргарита появляется на заднем плане,
ее поддерживает Зибель.

Marguerite Маргарита
Valentin! Valentin! Валентин! Валентин!
Elle tombe à genoux près de Valentin. Падает на колени рядом с Валентином.

Valentin Валентин
Marguerite! ma sœur!.. Маргарита! Сестра моя!..
Que me veux-tu? Что тебе нужно?
Il la repousse. Отталкивает ее.

Va-t’en! Уйди прочь!

• 165 •
Marguerite Маргарита
O Dieu! О Боже!
Valentin Валентин
Je meurs pour elle!.. Я умираю из-за нее!..
J’ai sottement Я по глупости
Cherché querelle Решил сразиться
A son amant! С ее любовником!
Chœur Хор
Son amant! С ее любовником!
Siebel Зибель
Grâce! grâce! pour elle! Пощади! Пощади! Ради нее!
Marguerite Маргарита
Douleur cruelle! ô châtiment!.. Невыносимая боль! О наказанье!..
Chœur Хор
Il meurt pour elle! Он умирает из-за нее!
Siebel Зибель
Grâce, grâce! soyez clément! Пощадите! Пощадите! Будьте милосердны!
Chœur Хор
Il meurt, frappé par son amant! Он умирает, сраженный ее любовником!
Valentin Валентин
Se soulevant, soutenu par сeux qui l’entourent. Приподнимается, поддерживаемый стоящи-
ми рядом.

Écoute-moi bien, Marguerite: Выслушай меня, Маргарита:


(solennellement) (торжественно)

Ce qui doit arriver arrive à l’heure dite! То, что должно совершиться,
La mort nous frappe quand il faut, свершается в назначенный час!
Et chacun obéit aux volontés d’en haut! Смерть нас сражает, когда приходит время,
Toi!.. te voilà dans la mauvaise voie!.. И каждый подчиняется всевышней воле!
Tes blanches mains ne travailleront plus! Ты!.. Ты на дурном пути!
Tu renieras, pour vivre dans la joie, Твои белые руки больше не будут трудиться!
Tous les devoirs et toutes les vertus!.. Ты отречешься, чтобы жить в радости,
Oses-tu bien encor, От долга чести и от добродетели!..
Oses-tu misérable, Еще ты смеешь,
Garder ta chaîne d’or?.. Еще ты смеешь, несчастная,
Носить цепочку эту золотую?
Marguerite arrache la chaîne qu’elle porte au Маргарита срывает цепочку с шеи и броса-
cou et la jette loin d’elle. ет далеко в сторону.

Va!.. la honte t’accable! Уйди!.. Стыд тебя гнетет!


Le remords suit tes pas!.. Угрызения совести преследуют тебя!
Mais enfin!.. l’heure sonne! Но наконец!.. Час пробил!
Meurs!.. et si Dieu te pardonne Умри!.. И если Бог тебя простит,
Sois maudite ici-bas! Будь проклята на этом свете!

• 166 •
S i e b e l, M a r t h e З и б е л ь, М а р т а
et le Chœur и Хор
O terreur, ô blasphème, О ужас, о кощунство!
A ton heure suprême, В свой последний час,
Infortuné! Несчастный!
Songe, hélas! à toi-même Подумай о себе, о Боже!
Pardonne, si tu veux être un jour pardonné!.. Прости, коль хочешь быть прощен!..
Valentin Валентин
Marguerite Маргарита,
Sois maudite! будь проклята!
La mort t’attend sur ton grabat!.. Смерть ждет тебя на твоем проклятом
Moi, je meurs de ta main, et je tombe ложе!..
en soldat! Я умираю от твоей руки, и умираю как
солдат!
Il meurt. On l’emporte dans la maison. Умирает. Его уносят в дом. Зибель уводит
Siebel entraîne Marguerite éperdue. Маргариту, она в полном отчаянии.

Chœur Хор
Que le seigneur ait son âme Прими, Господь, его душу,
Et pardonne au pécheur! И прости грешника!
ACTE CINQUIÈME ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

SCÈNE I СЦЕНА ПЕРВАЯ


Les montagnes du Hartz Горы Гарц

№ 27 — La nuit de Walpurgis Вальпургиева ночь

Chœur des Feux Follets Хор блуждающих огней


Dans les bruyères, Среди вереска,
Dans les roseaux, Среди тростника,
Parmi les pierres, Среди камней
Et sur les eaux, И на воде.
De place en place, С места на место,
Perçant la nuit, пронзая ночь,
S’allume et passe Зажигается и исчезает
Un feu qui luit! Светящийся огонек!
Alerte! Alerte! Берегись! Берегись!
De loin, de près, Вдалеке, вблизи,
Dans l’herbe verte, В траве зеленой,
Sous les cyprès, Под кипарисами,
Mouvantes flammes, Движущиеся огни,
Rayons glacés, Ледяные лучи —
Ce sont les âmes Это души
Des trépassés! умерших людей!
Méphistophélès et Faust paraissent sur une Мефистофель и Фауст появляются на одной
cime élevée. из горных вершин.

Faust Фауст
Arrête! Остановись!
Méphistophélès Мефистофель
N’as-tu pas promis Разве ты не обещал
De m’accompagner sans rien dire? Следовать за мной без разговоров?
Faust Фауст
Où sommes-nous? Где мы?
Méphistophélès Мефистофель
Dans mon empire! В моих владеньях!
Ici, docteur, tout m’est soumis. Здесь, доктор, все мне подвластно.
Voici la nuit de Walpurgis! Это Вальпургиева ночь!
Chœur Хор
Voici la nuit de Walpurgis! Hou, hou! Это Вальпургиева ночь! У! У!
Faust Фауст
Mon sang se glace! У меня кровь стынет в жилах!
Il veut fuir. Хочет бежать.

• 168 •
Méphistophélès Мефистофель
(le retenant) (удерживая его)
Attends! Je n’ai qu’un signe à faire Подожди! Мне достаточно подать знак,
Pour qu’ici tout change et s’éclaire!.. чтобы здесь все изменилось и засверкало!..

SCÈNE II СЦЕНА ВТОРАЯ


La montagne s’entr’ouvre et laisse voir un vaste Гора приоткрывается, и показывается про-
palais resplendissant d’or, au milieu duquel se сторный дворец, сияющий золотом, посреди
dresse une table richement servie et entourée которого стоит богато накрытый стол, за
des reines et des courtisanes de l’antiquité. ним сидят царицы и куртизанки древности.

№ 28 — Scène et Chœur Сцена и хор

Méphistophélès Мефистофель
(à Faust) (Фаусту)
Jusqu’aux premiers feux du matin, До первых лучей зари,
A l’abri des regards profanes, Вдали от глаз людских,
Je t’offre une place au festin Я предлагаю тебе место на празднике
Des reines et des courtisanes!.. Цариц и куртизанок!..

Chœur Хор
Que les coupes s’emplissent! Пусть наполнятся кубки
Au nom des anciens dieux, В честь древних богов!
Que les airs retentissent Пусть воздух наполнится
De nos accords joyeux! Радостной музыкой!

Méphistophélès Мефистофель
Reines de beauté Королевы красоты
De l’antiquité Прежних времен —
Cléopâtre aux doux yeux, Клеопатра с томным взором,
Laïs au front charmant, Лаиса с прелестным лицом,
Laissez-nous, laissez-nous au banquet Позвольте нам, позвольте нам на пиру
Prendre place un moment. рядом с вами присесть на минуту.
Allons! allons! Давай же! Вперед!
Pour guérir la fièvre Чтоб излечить
De ton coeur blessé, свое израненное сердце,
Prends cette coupe et que ta lèvre возьми тот кубок, и пусть уста
Y puise l’oubli du passé! найдут в нем забвенье прошлого!

Chœur Хор
Que les coupes s’emplissent Пусть наполнятся кубки
Au nom des anciens dieux! В честь древних богов!
Que les airs retentissent Пусть воздух наполнится
De nos rires joyeux! Радостным смехом!

Faust Фауст
Vains remords! Risible folie! Напрасное раскаянье! Смехотворное безум-
Il est temps que mon coeur oublie! ство!

• 169 •
Donne et buvons jusqu’à la lie! Пришло время сердцу забыть вас!
Doux nectar dans ton ivresse Дай же кубок, и выпьем до дна!
Tiens mon coeur ensevelie. Сладкий нектар, в твоем опьяненьи
Успокой мое сердце.
Chœur Хор
Ô doux nectar! О, сладостный нектар!
Faust Фауст
Qu’un baiser de feu caresse Пусть огненные поцелуи
Jusqu’au jour mon front pâli. Ласкают до зари мое чело.
Chœur Хор
Ô doux nectar! О, сладостный нектар!
Faust Фауст
Endors dans ton ivresse Усыпи своим опьянением мое помертвев-
mon coeur enseveli! шее сердце!
Chœur Хор
Ô, doux nectar! О, сладостный нектар!
Faust Фауст
Dans la coupe enchanteresse Из волшебного кубка я пью вечное забве-
Pour jamais je bois l’oubli! нье!
Méphistophélès Мефистофель
et le Choeur и Хор
Dans la coupe enchanteresse Из волшебного кубка
Pour jamais buvons l’oublie! пьем вечное забвенье!
Faust Фауст
Volupté, devant tes charmes Наслажденье, пред твоим очарованьем
Se réveille le désir. просыпается желанье.
Chœur Хор
Ô, volupté! О, наслажденье!
Faust Фауст
Laisse-nous loin des alarmes Позволь нам, вдали от тревог,
Au passage te saisir. Хоть на миг тобой насладиться.
Chœur Хор
Ô, volupté! О, наслажденье!
Faust Фауст
Déesse, par tes charmes Богиня, своими чарами
Réveille le désir. Разбуди желанье.
Chœur Хор
Ô, volupté! О, наслажденье!
Et noyons l’amour en larmes И утопим слезливую любовь
Dans l’ivresse et le plaisir! В опьяненьи и удовольствии!

• 170 •
Méphistophélès Мефистофель
et le Choeur и Хор
Et noyons l’amour en larmes И утопим слезливую любовь
Dans la joie et le plaisir! В радости и удовольствии!
Méphistophélès Мефистофель
Que ton ivresse, ô volupté, Пусть твое опьяненье, о наслаждение,
Etouffe le remords en son coeur enchanté! Затушит терзанья в его околдованном
сердце!

SCÈNE III СЦЕНА ТРЕТЬЯ


Changement partiel: La vallée du Brocken. Частичная смена декораций: долина близ
горы Броккен.
Faust se relève et jette la coupe loin de lui. Le pa- Фауст встает и отбрасывает кубок далеко
lais s’écroule avec fracas. Marguerite apparaît в сторону. Дворец рушится с треском. Мар-
sur un rocher. гарита появляется на вершине скалы.

Méphistophélès Мефистофель
Qu’as-tu donc? Что это с тобой?
Faust Фауст
Ne la vois-tu pas Разве не видишь ее,
Là, devant nous, muette et blême? Там, перед нами, безмолвна и бледна?
Quel étrange ornement autour de ce beau Какое странное ожерелье вокруг этой пре-
cou! красной шеи.
Méphistophélès Мефистофель
Vision! Виденье!
Faust Фауст
Un ruban rouge qu’elle cache! Как будто лента красная, которую она пря-
чет!
Méphistophélès Мефистофель
Magie! Волшебство!
Faust Фауст
Un ruban rouge étroit comme un tranchant Красная лента, тонкая, как рана, остав-
de hache! ленная топором!
Méphistophélès Мефистофель
Sortilège! Колдовство!
L’image de Marguerite disparaît. Видение Маргариты исчезает.

Faust Фауст
Marguerite!.. je sens se dresser me cheveux! Маргарита!.. Я чувствую, как волосы вста-
Je veux la voir!.. Viens! — je le veux! ют дыбом на моей голове!
Я хочу ее видеть!.. Идем! Я этого хочу!
Il entraîne Méphistophélès et s’ouvre, l’épée à la Он увлекает за собой Мефистофеля и про-
main, un passage à travers la foule des démons. кладывает себе путь шпагой сквозь толпу
демонов.

• 171 •
Choeur des Sorcieres Хор ведьм
Un, deux, trois, comptons jusqu’à treize, Раз, два, три, сосчитаем до тринадцати,
Les gueux sont rois, Нищие станут королями,
Attisons la braise, Разожжем угли,
Attisons la braise, Раздуем жар,
Que le feu rouge et bleu Пусть огонь красный и синий
Échauffe la chaudière Нагревает котел,
Le venin est un vin Яд — это вино,
Qui plait à la sorcière. Которое по вкусу ведьме.
Un, deux et trois, comptons jusqu’à treize, Раз, два и три, сосчитаем до тринадцати,
Les gueux sont rois, Нищие станут королями,
Attisons la braise. Разожжем огонь.
Basses et Tenors Басы и тенора
Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь,
neuf, dix, onze, douze, treize! восемь, девять, десять, одиннадцать, две-
Treize! надцать, тринадцать!
Тринадцать!
SCÈNE IV СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Changement de scène: La prison. Смена декораций: тюрьма.
Marguerite, endormie. Faust, Méphistophélès Маргарита спит. Фауст, Мефистофель.

№ 30 — Scène de la prison Сцена в тюрьме

Méphistophélès Мефистофель
Le jour va luire. — On dresse l’échafaud. Скоро рассвет. — Строят эшафот.
Décide sans retard Marguerite à te suivre, Убеди Маргариту без промедленья следо-
Le geôlier dort, — voici les clefs, il faut вать за тобой.
Que ta main d’homme la délivre! Тюремщик спит, — вот ключи, нужно,
чтобы ты освободил ее своей человеческой
рукой!
Faust Фауст
Laisse-moi! Оставь меня!
Méphistophélès Мефистофель
Hâte-toi! — Moi, je veille au dehors! Поторопись! — Я посторожу снаружи!
Il sort. Уходит.

SCÈNE V СЦЕНА ПЯТАЯ


Faust, Marguerite Фауст, Маргарита

Faust Фауст
Mon cœur est pénétré d’épouvante! — Мое сердце наполняет ужас! — О мука!
Ô torture! О источник раскаянья и вечных угрызений!
Ô source de regrets et d’éternels remords! Это она! — вот она, нежное созданье,
C’est elle! — La voici, la douce créature, Брошена в недра тюрьмы,
Jetée au fond d’une prison Как гнусная преступница!

• 172 •
Comme une vile criminelle! Отчаяние помутило ее рассудок!..
Le désespoir égara sa raison!.. Ее бедное дитя, о Боже!.. убито ею!..
Son pauvre enfant, ô Dieu!.. tué par elle!.. Маргарита!
Marguerite!

Marguerite Маргарита
(s’éveillant) (просыпаясь)
Ah! c’est la voix du bienaimé! Ах! Это голос возлюбленного!
Elle se lève. Она встает

A son appel mon cœur s’est ranimé. От его призыва мое сердце оживает.

Faust Фауст
Marguerite! Маргарита!

Marguerite Маргарита
Au milieu de vos éclats de rire, Среди вашего хохота,
Démons qui m’entourez, Демоны, меня окружающие,
j’ai reconnu sa voix! я узнала его голос!

Faust Фауст
Marguerite! Маргарита!

Marguerite Маргарита
Sa main, sa douce main m’attire! Его рука, его нежная рука меня влечет!
Je suis libre, il est là, je l’entends, je le vois! Я свободна, он здесь, я его слышу, я его
Oui, c’est toi! je t’aime! вижу!
Les fers, la mort même Да, это ты! Тебя люблю!
Ne me font plus peur, Оковы, сама смерть
Tu m’as retrouvée, Не страшны мне больше,
Me voilà sauvée! Ты меня нашел, и вот я спасена!
C’est toi, je suis sur ton cœur! Это ты, я дорога тебе!

Faust Фауст
Oui, c’est moi, je t’aime! Да, это я, я люблю тебя!
Malgré l’effort même Невзирая на старания самого
Du démon moqueur, Насмешника-дьявола,
Je t’ai retrouvée! Тебя я нашел!
Te voilà sauvée И вот ты спасена,
Viens, viens sur mon cœur! Приди, приди в мои объятья!

Marguerite Маргарита
Attends!.. voici la rue Подожди!.. Вот улица,
Où tu m’as vue, Где ты меня увидел
Pour la première fois!.. В первый раз!..
Où votre main osa presque effleurer mes Где ваша рука осмелилась почти коснуть-
doigts! ся моих пальцев!
«Ne permettrez-vous pas, ma belle demoiselle, «Не позволите ли, прекрасная госпожа,
Qu’on vous offre le bras pour faire le che- Предложить вам руку,
min? Чтобы пройтись вместе?
Non, monsieur, je ne suis demoiselle ni belle,

• 173 •
Et je n’ai pas besoin qu’on me donne la Нет, господин мой, я не госпожа и вовсе не
main.» прекрасна,
И я не нуждаюсь, чтобы мне предлагали
руку».

Faust Фауст
Oui, mon cœur se souvient! Да, мое сердце помнит!
Mais suis-moi, l’heure passe! Но следуй за мной, время проходит!

Marguerite Маргарита
Et voici le jardin charmant А вот прекрасный сад,
Parfumé de myrte et de roses Благоухающий миртом и розами,
Où chaque nuit, discrètement, куда каждую ночь, тайком,
Tu pénétrais à la nuit close. Ты пробирался глубокой ночью.
Et le chant doux du rossignol И нежная песнь соловья
Mêlait ses notes de tendresse Сливалась в своей истоме
Aux soupirs de l’amour et d’ivresse! Со вздохами любви и опьяненья!

Faust Фауст
Oui, mais viens, viens, l’heure passe! Да, но идем, идем, время проходит!

Marguerite Маргарита
Non!.. Reste encore! et que ton bras Нет!.. Побудь еще! И пусть твоя рука,
Comme autrefois au mien s’enlace! Как прежде, с моей сплетется!

Faust Фауст
Viens, viens, Marguerite, fuis avec moi! Идем, идем, Маргарита! Беги со мной!
Dépêchons, le temps presse! Поспешим, время торопит!
Vois-tu l’aurore nouvelle, Ты видишь новую зарю,
Vois-tu l’échafaud qui t’appelle! Ты видишь эшафот, который тебе готовят!
Et le moment fatal de plus en plus approche! И роковой момент все ближе!
Trêve, à ce délire fuyons, je te conjure! Перестань, от этого безумия бежим,
Marguerite! Ah, sauve-toi! тебя я заклинаю!
Маргарита! Ах, спаси себя!

Marguerite Маргарита
Non! Нет!
L’heure a sonné, je ne pourrai plus Час пробил, я больше не могу
Te suivre! Следовать за тобой!
Le ciel le veut, je dois mourir et tu Так хочет Небо, я должна умереть,
dois vivre! А ты должен жить!

Faust Фауст
Viens! fuyons! Идем! Бежим!
Mon Dieu, quel supplice! Боже, какая мука!
Mais non, mais non, tu dois survivre! Но нет же, нет, ты должна жить!
Ô, l’extrême peine! Высшее страданье!
Je veux la sauver, mon trésor, Я хочу спасти ее, мое сокровище,
et briser cette chaîne! и разбить эти цепи!
Il veut l’entraîner. Хочет увести ее.

• 174 •
Marguerite Маргарита
Le ciel le veut, Так хочет Небо,
Je dois mourir Я должна умереть,
Et tu dois vivre! А ты должен жить!

Faust Фауст
O ciel! Elle ne m’entend pas! О небо! Она меня не слышит!

Marguerite Маргарита
Аh! Je ne dois plus vivre! Ах! Я не должна больше жить!
Et je ne puis te suivre! Я не могу следовать за тобой!
non, non, adieu! Нет, нет, прощай!
Je dois mourir, adieu! Я должна умереть, прощай!
Tu dois vivre! Ты должен жить!

SCÈNE VI СЦЕНА ШЕСТАЯ


Les mêmes, Méphistophélès Те же, Мефистофель

№ 31 — Trio-Finale Финальное трио

Méphistophélès Мефистофель
Alerte! alerte! ou vous êtes perdus! Бегите! Бегите! Или вы пропали!
Si vous tardez encor je ne m’en mêle plus! Если вы помедлите еще, я вам больше не
помощник!
Marguerite
Le démon! le démon! — Le vois-tu?.. Маргарита
là… dans l’ombre Дьявол! Дьявол! — Ты его видишь?..
Fixant sur nous son œil de feu! Там… В темноте,
Que nous veut-il? — Chasse-le du saint lieu! Смотрит на нас своим огненным взором!
Что ему от нас нужно? — прогони его из
этого святого места!

Méphistophélès Мефистофель
Quittons ce lieu sombre! Покинем это мрачное место!
Le jour est levé Утро настало,
De leur pied sonore Я слышу, как наши кони бьют звонким
J’entends nos chevaux frapper le pavé! копытом о мостовую!
Cherchant à entraîner Faust. Пытается утащить за собой Фауста.

Viens! Sauvons-la! Идем! Спасем ее!


Peut-être il en est temps encore. Быть может, время еще есть.

Marguerite Маргарита
Mon Dieu, protégez-moi! Господи, защити меня!
Mon Dieu, je vous implore! Боже мой, молю тебя!

Faust Фауст
Viens, fuyons! Идем, бежим!
Peut-être en est-il temps encore! Быть может, время еще есть!

• 175 •
Marguerite Маргарита
Anges purs, anges radieux, Ангелы пречистые, ангелы сияющие,
Portez mon âme au sein des cieux! Отнесите мою душу на небеса!
Dieu juste, à toi je m’abandonne! Господь справедливый, тебе я предаюсь!
Dieu bon, je suis à toi, pardonne! Господь милосердный, я твоя, прости!

Faust Фауст
Viens, suis-moi, je le veux! Идем, следуй за мной, я так хочу!

Marguerite Маргарита
Anges purs, anges radieux, Ангелы пречистые, ангелы сияющие,
Portez mon âme au sein des cieux! Отнесите мою душу на небеса!

Méphistophélès Мефистофель
Hâtons-nous! L’heure sonne! Поспешим! Час пробил!

Faust Фауст
Viens! Suis-moi! Идем! Следуй за мной!

Marguerite Маргарита
Dieu juste, à toi je m’abandonne! Господь справедливый, тебе я предаюсь!
Dieu bon, je suis à toi, pardonne! Господь милосердный, я твоя, прости!

Faust Фауст
Viens, suis-moi, je le veux! Идем, следуй за мной, я так хочу!
Viens! Quittons ces lieux! Идем! Покинем это место!
Déjà le jour envahit les cieux! Уже заря осветила небо!
Viens, c’est moi qui te l’ordonne! Идем, я приказываю тебе!
Déjà le jour envahit les cieux! Уже заря осветила небо!

Méphistophélès Мефистофель
Hâtons-nous de quitter ces lieux! Поспешим покинуть это место!
Déjà le jour envahit les cieux! Уже заря осветила небо!
Suis nos pas, ou je t’abandonne! Следуй за мной, или я тебя оставлю!
Hâtons-nous de quitter ces lieux! Поспешим покинуть это место!

Marguerite Маргарита
Anges purs, anges radieux, Ангелы пречистые, ангелы сияющие,
Portez mon âme au sein des cieux! Отнесите мою душу на небеса!

Faust Фауст
Marguerite! Маргарита!

Marguerite Маргарита
Pourquoi ce regard menaçant? К чему этот угрожающий взгляд?

Faust Фауст
Marguerite! Маргарита!

• 176 •
Marguerite Маргарита
Pourquoi ces mains rouges de sang? Отчего эти руки красны от крови?
Va!.. tu me fais horreur! Уйди!.. Ты мне внушаешь ужас!
Elle tombe sans mouvement. Падает замертво.

Faust Фауст
Ah! Ах!

Méphistophélès Мефистофель
Jugée! Осуждена!

№ 32 — Apothéose Финальный хор


Sons de cloches de Pâques. Les murs de la prison Звонят пасхальные колокола. Стены тюрь-
se sont ouverts. L’âme de Marguerite s’élève мы разверзлись. Душа Маргариты воспа-
dans les cieux. Faust tombe à genoux et prie. ряет к небесам. Фауст падает на колени
Méphistophélès est à demi renversé sous l’épée и молится. Мефистофель полу-повергнут
lumineuse de l’archange. сверкающим мечом архангела.

Chœur Général Общий хор


Sauvée! Спасена!
Christ est ressuscité! Христос воскрес!
Christ vient de renaître! Христос родился вновь!
Paix et félicité Мир и блаженство
Aux disciples du maître! Детям Христа!
Christ vient de renaître! Христос родился вновь!
Christ est ressuscité! Христос воскрес!
G. Bizet Ж. Бизе
CARMEN КАРМЕН

Personnages: Действующие лица:

С a r m e n, bohémienne et cigarière К а р м е н, цыганка,


работница табачной фабрики
D o n J o s é, brigadier Д о н Х о з е, капрал
M i c a ë l a, jeune Navarraise М и к а э л а, невеста Хозе
E s c a m i l l o, toréro Э с к а м и л ь о, тореадор
F r a s q u i t a, bohémienne Ф р а с к и т а, цыганка
M e r c é d è s, bohémienne М е р с е д е с, цыганка
L e D a n c a ï r e, contrebandier Д а н к а й р о, контрабандист
L e R e m e n d a d o, contrebandier Р е м е н д а д о, контрабандист
Z u n i g a, lieutenant Ц у н и г а, лейтенант
M o r a l è s, brigadier М о р а л е с, капрал
L i l l a s P a s t i a, aubergiste Л и л ь я с П а с т ь я, трактирщик
Un guide Проводник
Officiers, dragons, cigarières, bohémiennes, Офицеры, драгуны, работницы табачной
bohémiens, marchands ambulants, etc. фабрики, цыгане, цыганки, уличные тор-
говцы и т. д.

L’action se passe à Séville et dans les envi- Действие происходит в Севилье и её


rons, au début du XIXe siècle. окрестностях, в начале 19-го века.
ACTE PREMIER ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

PRÉLUDE ПРЕЛЮДИЯ
Une place, à Séville. A droite, la porte de la ma- Площадь в Севилье. Справа вход на табач-
nufacture de tabac. Au fond, face au public, pont ную фабрику. В глубине сцены — помост,
praticable traversant la scène dans toute son пересекающий всю сцену вдоль. Переход со
étendue. De la scène on arrive à ce pont par un сцены на помост осуществляется по изо-
escalier tournant qui fait sa révolution à droite гнутой лестнице, повернутой вправо, над
au-dessus de la porte de la manufacture de ta- дверью табачной фабрики. Слева, на первом
bac. Le dessous du pont est praticable. A gauche, плане, караульное помещение. Перед ним —
au premier plan, le corps de garde. Devant le небольшая крытая галерея, на возвышении,
corps de garde, une petite galerie couverte, ex- с двумя-тремя ступенями; рядом с кара-
haussée de deux ou trois marches; près du corps ульным помещением — стойка с оружием
de garde, dans un râtelier, les lances des dragons драгунов и их желтыми и красными пере-
avec leurs banderoles jaunes et rouges. вязями.
Moralès, Micaela, Soldats, Passants Моралес, Микаэла, солдаты, прохожие

№ 1. Introduction № 1. Вступление
Au lever du rideau, une quinzaine de soldats Занавес поднимается. На сцене перед ка-
(Dragons du régiment d’Alcala), sont groupés раульным помещением около 15 солдат-
devant le corps-de-garde. Les uns assis et fu- драгунов. Одни сидят и курят, другие
mant, les autres accoudés sur le balustrade de стоят, опершись на перила галереи. На
la galerie. Mouvement de passants sur la place. площади оживленное движение прохожих.
Des gens pressés, affairés, vont, viennent, se Люди торопятся по своим делам, снуют
rencontrent, se saluent, se bousculent, etc. туда-сюда, здороваются, толкаются и т. д.

Les soldats Солдаты


Sur la place На площади народ
chacun passe, снуёт туда-сюда,
chacun vient, chacun va; спешит по делам;
drôles de gens que ces gens-là! что за смешной народ!

Moralès Моралес
À la porte du corps de garde, У дверей караульной,
pour tuer le temps, чтобы время убить,
on fume, on jase, l’on regarde мы курим, судачим, на прохожих глядя.
passer les passants.
Солдаты и Моралес
Les soldats et Moralès На площади народ
Sur la place, etc. снует туда-сюда,
спешит по делам;
что за смешной народ!
Depuis quelques minutes Micaëla est entrée. Появляется Микаэла. На ней синяя юбка,
Jupe bleue, nattes tombant sur les épaules, hé- косы спадают на плечи. Она мнется в не-
sitante, embarrassée, elle regarde les soldats, решительности, поглядывая на солдат, то
avance, recule, etc. подойдет, то вернется назад…

• 179 •
Moralès Моралес
Regardez donc cette petite Поглядите-ка на ту красавицу,
qui semble vouloir nous parler. С нами желает она говорить.
Voyez, elle tourne, elle hésite. Глядите — вертится на месте,
но не решается подойти.
Les soldats Солдаты
À son secours il faut aller! Должны мы на помощь к ней прийти!
Moralès Моралес
(à Micaëla) (обращаясь к Микаэле)
Que cherchez-vous, la belle? Что ищете вы, красавица?
Micaëla Микаэла
Moi, je cherche un brigadier. Ищу я капрала.
Moralès Моралес
Je suis là, voilà! Так я и есть капрал!
Micaëla Микаэла
Mon brigadier à moi s’appelle Того, кого ищу я,
Don José… le connaissez-vous? зовут Дон Хозе…
С ним вы знакомы?
Moralès Моралес
Don José? Nous le connaissons tous. Дон Хозе? Мы все знакомы с ним.
Micaëla Микаэла
Vraiment! Est-il avec vous, je vous prie? Как хорошо! А с вами ли он сейчас?
Moralès Моралес
Il n’est pas brigadier dans notre compagnie. Он не в нашей роте капралом служит.
Micaëla Микаэла
(désolée) (огорченно)
Alors, il n’est pas là? Так значит, не здесь он сейчас?
Moralès Моралес
Non, ma charmante, il n’est pas là. Нет, милая, нет его с нами.
Mais tout à l’heure il y sera, Но вскоре он будет тут.
il y sera quand la garde montante Он будет тут, когда час подойдет
remplacera la garde descendante. Смены караула.
Les soldats et Moralès Солдаты и Моралес
Il y sera, etc. Нет, милая, нет его с нами.
Но вскоре он будет тут.
Он будет тут, когда час подойдет
Смены караула.
Moralès
Mais en attendant qu’il vienne, Моралес
voulez-vous, la belle enfant, А пока его ожидаете вы,
voulez-vous prendre la peine Не угодно будет, милая барышня,
d’entrer chez nous un instant? С нами побыть хоть чуть-чуть?

• 180 •
Micaëla Микаэла
Chez vous? С вами?
Les soldats et Moralès Солдаты и Моралес
Chez nous. Да, с нами.
Micaëla Микаэла
Non pas, non pas. Нет, нет.
Grand merci, messieurs les soldats. Благодарю, господа солдаты.
Moralès Моралес
Entrez sans crainte, mignonne, Заходите без страха, милая,
je vous promets qu’on aura, Слово даю, что с вами
pour votre chère personne, честь по чести мы обойдемся.
tous les égards qu’il faudra.
Micaëla Микаэла
Je n’en doute pas; cependant Не сомневаюсь в том; однако
je reviendrai, c’est plus prudent. вернусь я позже, так надежней.
Je reviendrai quand la garde montante Вернусь я, когда время придет
remplacera la garde descendante. смены караула.
Les soldats et Morales Солдаты и Моралес
Il faut rester car la garde montante Следует остаться вам — ведь время как раз
va remplacer la garde descendante. подошло.
Moralès Моралес
Vous resterez! Останетесь вы!
Micaëla Микаэла
Non pas! non pas! Нет, нет!
Les soldats et Morales Солдаты и Моралес
(entourant Micaëla) (окружая Микаэлу)
Vous resterez! Останетесь вы!
Micaëla Микаэла
Non pas! non pas! non! non! non! Нет-нет! И еще раз нет!
Au revoir, messieurs les soldats! Прощайте, господа солдаты!
Elle s’échappe et se sauve en courant. Она вырывается от них и убегает.

Moralès Моралес
L’oiseau s’envole, Улетела пташка,
on s’en console. смириться надо нам.
Reprenons notre passe-temps Придется снова начать
et regardons passer les gens. За прохожими наблюдать.
Les soldats Солдаты
Sur la place На площади народ
chacun passe, etc. снует туда-сюда,
спешит по делам;
что за смешной народ!

• 181 •
№ 2. Marche et Choeur des gamins № 2. Марш и Хор мальчишек
On entend au loin, très au loin, une marche В отдалении слышен военный марш, трубы
militaire, clairons et fifres. C’est la garde mon- и флейты. Это подходит смена караула.
tante qui arrive. Le vieux monsieur et le jeune Пожилой господин и молодой человек обмени-
homme échangent une cordiale poignée de main. ваются рукопожатием. Молодой человек га-
Salut respectueux du jeune homme à la dame. лантно кланяется даме. Офицер выходит из
Un officier sort du poste. Les soldats du poste гауптвахты. Солдаты караула разбирают
vont prendre leurs lances et se rangent en ligne оружие и выстраиваются перед караульным
devant le corps de garde. Les passants à droite помещением. Прохожие встают справа в
forment un groupe pour assister à la parade. La кружок, чтобы посмотреть на парад.
marche militaire se rapproche, se rapproche… Военный марш все приближается… Наконец
La garde montante débouche enfin venant de смена караула появляется с левой стороны
la gauche et traverse le pont. Deux clairons et и пересекает помост. Впереди два трубача
deux fifres d’abord. Puis une bande de petits и два флейтиста. Затем группа мальчишек,
gamins qui s’efforcent de faire de grandes en- которые стараются идти в ногу с драгуна-
jambées pour marcher au pas des dragons. Aussi ми. За ними — маленькие дети. За детьми —
petits que possible les enfants. Derrière les en- лейтенант Цунига и капрал Дон Хозе, за
fants, le lieutenant Zuniga et le brigadier don ними — драгуны с ружьями.
José, puis les dragons avec leurs lances.

Chœur des gamins Хор мальчишек


Avec la garde montante, Вместе с новым караулом
nous arrivons, nous voilà. мы шагаем — раз, два, три.
Sonne, trompette éclatante! Пусть трубят все трубы звонко!
Taratata, taratata! Тра-та-та, тра-та-та!
Nous marchons la tête haute Мы шагаем ровно, гордо,
comme de petits soldats, Как солдаты, — раз, два, три.
marquant sans faire de faute, Держим спину прямо,
une, deux, marquant le pas. А грудь колесом,
Les épaules en arrière Маршируем очень стройно,
et la poitrine en dehors, Как маленькие солдаты…
les bras de cette manière Вместе с новым караулом
tombant tout le long du corps. мы шагаем — раз, два, три.
Avec la garde montante, etc. Пусть трубят все трубы звонко!
Тра-та-та, тра-та-та!
La garde montante va se ranger à droite en Новый караул выстраивается справа напро-
face de la garde descendante. Les officiers se тив предыдущей смены. Офицеры приветству-
saluent de l’épée et se mettent à causer à voix ют друг друга шпагами, принимаются тихо
basse. On relève les sentinelles. беседовать. Происходит смена часовых.

Moralès Моралес
(à Don José) (Дону Хозе)
Une jeune fille charmante Одна очаровательная девушка
vient de nous demander si tu n’étais pas là. Только что спрашивала нас о тебе.
Jupe bleue et natte tombante. Синяя юбка и косы по плечам.
José Хозе
Ce doit être Micaëla. Это, верно, Микаэла.
La garde descendante passe devant la gar- Сменный караул проходит мимо нового.
de montante. Les gamins en troupe reprennent Мальчишки всей гурьбой встают на прежнее
la place qu’ils occupaient derrière les tambours место за барабанщиками и трубачами.
et les fifres de la garde montante.

• 182 •
Chœur des gamins Хор мальчишек
(reprise)
Стража прежняя уходит,
Et la garde descendante Возвращается домой.
rentre chez elle et s’en va, Пусть трубят все трубы звонко!
sonne, trompette éclatante! Тра-та-та, тра-та-та!
Taratata, taratata! Мы шагаем ровно, гордо
Nous marchons la tête haute Как солдаты — раз, два, три.
comme de petits soldats, etc. Держим спину прямо,
А грудь колесом,
Маршируем очень стройно,
Как маленькие солдаты…
(Soldats, gamins et curieux s’éloignent par (Солдаты, мальчишки и зеваки удаляются;
le fond; chœur, fifres et clairons vont dimi- хор, флейты и трубы постепенно стихают
nuant. L’officier de la garde montante, pendant вдали. Офицер нового караула тем временем
ce temps, passe silencieusement l’inspection de молча осматривает своих солдат. Когда хор
ses hommes. Quand le chœur des gamins a cessé мальчишек полностью стихает, солдаты
de se faire entendre, les soldats rentrent dans le заходят в караульное помещение. Дон Хозе
corps de garde. Don José et Zuniga restent seuls и Цунига остаются одни на сцене.)
en scène.)

Récitative Речитатив
Zuniga Цунига
C’est bien là, n’est-ce pas, Это и есть табачная фабрика,
dans ce grand bâtiment, где работают женщины?
que travaillent les cigarières?

José Хозе
C’est là, mon officier, Она самая, капитан,
et bien certainement и точно могу сказать, что нигде
on ne vit nulle part filles aussi légères. больше не встретите вы
столь ветреных девиц.
Zuniga Цунига
Mais au moins sont-elles jolies? Но они хотя бы красивы?
José Хозе
Mon officier, je n’en sais rien, Капитан, я ничего о том не знаю,
et m’occupe assez peu de ces galanteries. меня мало заботят эти ухаживания.

Zuniga Цунига
Ce qui t’occupe, ami, Знаю, мой друг,
je le sais bien: что заботит тебя:
une jeune fille charmante, милая девушка по имени Микаэла,
qu’on appelle Micaëla, в синей юбке, с косами по плечам.
jupe bleue et natte tombante. Молчишь в ответ?
Tu ne réponds rien à cela?

José Хозе
Je réponds que c’est vrai… Отвечу — правда это…
je réponds que je l’aime! Отвечу, что люблю я ее!

• 183 •
Quant aux ouvrières d’ici, Что же до здешних работниц,
quant à leur beauté, les voici! До их красоты —
Et vous pouvez juger vous-même. Вот идут они, судите сами.

№ 3. Chœur des cigarières № 3. Хор работниц


La place se remplit de jeunes gens qui viennent se Площадь заполняется молодыми людьми, ко-
placer sur le passage des cigarières. Les soldats торые пришли встречать работниц фабри-
sortent du poste. Don José s’assied sur une chai- ки. Солдаты выходят из караульного поме-
se, et reste là fort indifférent à toutes ces allées щения. Дон Хозе садится на стул и чистит
et venues, travaillant à son épinglette. свой штык, ему безразлична вся эта суета.

Jeunes gens Молодые люди


La cloche a sonné; nous, des ouvrières Колокол прозвонил; мы сюда спешим,
nous venons ici guetter le retour; чтобы с работницами встретиться здесь,
et nous vous suivrons, brunes cigarières, и мы за вами следуем, темноволосые
en vous murmurant des propos d’amour! красотки, чтоб вам шептать слова любви!
À ce moment paraissent les cigarières, la ciga- В этот момент появляются женщины,
rette aux lèvres. все курят сигареты.

Les soldats Солдаты


Voyez-les! Regards impudents, Поглядите-ка на них! Бесстыдный взгляд,
mines coquettes, и вид кокетлив,
fumant toutes du bout des dents у всех в зубах зажата сигарета.
la cigarette.
Работницы
Les cigarières Следим за дымом мы глазами,
Dans l’air, nous suivons des yeux Что в небо так легко летит.
la fumée, la fumée, Он ароматен, он голову дурманит,
qui vers les cieux И так, исподволь, в душе
monte, monte parfumée. он создает праздник!
Cela monte gentiment Так сладкие речи влюбленных —
à la tête, à la tête, Все тот же дым,
tout doucement Все тот же дым!
cela vous met l’âme en fête! И клятвы их, и их порывы —
Le doux parler des amants, Все дым, все дым!
c’est fumée! Следим за дымом мы глазами,
Leurs transports et leurs serments, Что в небо так легко летит.
c’est fumée! Он ароматен, он голову дурманит,
Dans l’air, nous suivons des yeux И так, исподволь, в душе
la fumée, etc. он создает праздник!
Les soldats Солдаты
Mais nous ne voyons pas la Carmencita! Но нет Кармен средь вас!
Entre Carmen. Появляется Кармен.

Les cigarières Работницы


et les jeunes gens и солдаты
La voilà! La voilà! Ах вот она! Ах вот она!
Voilà la Carmencita! Вот наша Карменсита!

• 184 •
Elle a un bouquet de cassie à son corsage et К корсажу Кармен приколот цветок кассии,
une fleur de cassie au coin de la bouche. Des другой такой же она держит в уголке рта.
jeunes gens entrent avec Carmen. Ils la sui- Молодые люди окружают Кармен, они заго-
vent, l’entourent, lui parlent. Elle minaude et варивают с ней, не дают ей прохода. Она же-
coquette avec eux. Don José lève la tête. манничает и кокетничает с ними. Дон Хозе
Il regarde Carmen puis se remet tranquillement поднимает голову. Он смотрит на Кармен,
à travailler. затем спокойно продолжает работать.

Les jeunes gens Молодые люди


Carmen! sur tes pas, nous nous pressons tous! Кармен! За тобою поспешно все следуем мы!
Carmen! sois gentille, au moins réponds-nous Кармен! Будь так добра ответить нам —
et dis-nous quel jour tu nous aimeras! когда полюбишь ты нас!

Récitative Речитатив
Carmen Кармен
(regardant Don José) (глядя на Хозе)
Quand je vous aimerai? Когда полюблю вас?
Ma foi, je ne sais pas. Не знаю пока.
Peut-être jamais, peut-être demain; Быть может завтра, а может никогда;
mais pas aujourd’hui, c’est certain. Но что не сегодня — это точно.

№ 4 Habanera № 4 Хабанера
Carmen Кармен
L’amour est un oiseau rebelle Любовь — строптивая птица,
que nul ne peut apprivoiser, Никто не может ею завладеть,
et c’est bien en vain qu’on l’appelle, напрасно призывать ее,
s’il lui convient de refuser. коль ей угодно отказать.
Rien n’y fait, menace ou prière, Ничто не властно — угрозы или мольбы,
l’un parle bien, l’autre se tait; Один болтает болтает без умолку,
et c’est l’autre que je préfère: а другой молчит;
il n’a rien dit, mais il me plaît. И молчаливого я скорее предпочту,
L’amour! etc. Он ничего не сказал, но он мне нравится.

Chœur Хор
L’amour est un oiseau rebelle, etc. Любовь — строптивая птица —
Никто не может ею завладеть,
напрасно призывать ее,
коль ей угодно отказать.
Ничто не властно — угрозы или мольбы,
Один хорошо говорит, а другой молчит;
И молчаливого я скорее предпочту,
Он ничего не говорит, но он мне нравится.

Carmen Кармен
L’amour est enfant de bohème, Любовь у нас — дитя свободы,
il n’a jamais connu de loi: Она никогда не признавала законов:
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime; Меня не любишь ты — зато люблю я;
si je t’aime, prends garde à toi! etc. А коль люблю я — берегись!
Любовь у нас — дитя свободы,
Она никогда не признавала законов:

• 185 •
Меня не любишь ты — зато люблю я;
А коль люблю я — берегись!
Chœur Хор
Prends garde à toi! etc. А коль люблю я — берегись!
L’amour est enfant de bohème, etc. Любовь у нас — дитя свободы,
Она никогда не признавала законов:
Меня не любишь ты — зато люблю я;
Carmen Кармен
L’oiseau que tu croyais surprendre Ты думал, что застал птичку врасплох, —
battit de l’aile et s’envola — Она, взмахнув крылом, улетела;
l’amour est loin, tu peux l’attendre; Любовь далеко — ты можешь ее ждать;
tu ne l’attends plus, il est là! когда ж не ждешь ее — она тут как тут!
Tout autour de toi vite, vite, Все время вокруг тебя, все быстрее
il vient, s’en va, puis il revient — и быстрее,
tu crois le tenir, il t’évite, Приходит, уходит, возвращается вновь,
tu crois l’éviter, il te tient. Ты думаешь, что держишь ее в руках, она
L’amour! etc. тебя избегает,
Ты думаешь, что ты ее избегаешь — она
держит тебя в руках.
Chœur Хор
Tout autour de toi, etc. Все время вокруг тебя, все быстрее и быстрее,
Приходит, уходит, возвращается вновь,
Ты думаешь, что держишь ее в руках, —
она тебя избегает,
Ты думаешь, что ты ее избегаешь, —
она держит тебя в руках.
Carmen Кармен
L’amour est enfant de bohème, Любовь у нас — дитя свободы,
il n’a jamais connu de loi, Она никогда не признавала законов:
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime; Меня не любишь ты — зато люблю я;
si je t’aime, prends garde à toi! А коль люблю я — берегись!
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime, etc.
Chœur Хор
Prends garde à toi! etc. А коль люблю я — берегись!
L’amour est enfant de bohème, etc. Любовь у нас — дитя свободы,
Она никогда не признавала законов:
Меня не любишь ты — зато люблю я.
№ 5. Scène № 5. Сцена
Jeunes gens Молодые люди
Carmen! sur tes pas, nous nous pressons tous! Кармен! За тобою все следуем мы!
Carmen! sois gentille, au moins réponds-nous! Кармен! Будь так добра ответить нам!
Moment de silence. Les jeunes gens entourent Наступает тишина. Молодые люди окру-
Carmen; celle-ci les regarde l’un après l’autre, жают Кармен; она оглядывает их одного за
sort du cercle qu’ils forment autour d’elle et другим, выходит из их круга и направляется
s’en va droit à Don José, qui est toujours occupé прямо к Хозе, который по-прежнему занят
avec son épinglette. своим значком.

• 186 •
Carmen lance la fleur de cassie à Don José. Кармен бросает цветок кассии Дону Хозе.
Il se lève brusquement. La fleur est tombée à Тот резко встает. Цветок падает к его но-
ses pieds. Éclat de rire général. гам. Все хохочут.

Les cigarières Работницы


(entourant Don José) (окружая Хозе)
L’amour est enfant de bohème, etc. Любовь у нас — дитя свободы,
Она никогда не признавала законов:
Меня не любишь ты — зато люблю я;
А коль люблю я — берегись!
La cloche de la manufacture se fait entendre Фабричный колокол звонит во второй раз.
une deuxième fois. Carmen et les autres ciga- Кармен и другие работницы бегут к дверям
rières courent dans la manufacture. Sortie des фабрики. Молодые люди и прочие уходят со
jeunes gens, etc. Les soldats entrent le corps de сцены. Солдаты удаляются в караульное
garde. Don José reste seul; il prend la fleur. помещение. Дон Хозе остается один. Он под-
нимает цветок.

Récitative Речитатив
José Хозе
Quels regards! Quelle effronterie! Что за глаза! Какая дерзость!
Cette fleur-là m’a fait l’effet А цветок этот, словно пуля, меня пронзил!
d’une balle qui m’arrivait! Аромат так силен, и сам он так красив!
Le parfum en est fort et la fleur est jolie! А та женщина…
Et la femme… Если есть на свете ведьмы —
S’il est vraiment des sorcières эта точно одна из них.
c’en est une certainement.
Micaëla Микаэла
(entrant) (входит на сцену)
José! Хозе!
José Хозе
Micaëla! Микаэла!
Micaëla Микаэла
Me voici! Вот и я!
José Хозе
Quelle joie! Как счастлив я!
Micaëla Микаэла
C’est votre mère qui m’envoie. Меня ваша матушка прислала.

№ 6. Duo № 6. Дуэт

José Хозе
Parle-moi de ma mère! Расскажи мне о матушке!
Micaëla Микаэла
J’apporte de sa part, fidèle messagère, Я принесла от нее письмо…
cette lettre…

• 187 •
José Хозе
Une lettre! Письмо!
Micaëla Микаэла
Et puis un peu d’argent И еще немного денег,
pour ajouter à votre traitement. чтоб к жалованью вашему прибавить.
Et puis… И еще…
José Хозе
Et puis? Что ж еще?
Micaëla Микаэла
Et puis… vraiment je n’ose, Еще… Я, право, не решусь,
et puis encore une autre chose Еще одну вещь,
qui vaut mieux que l’argent которая стоит дороже денег
et qui pour un bon fils и которая для хорошего сына
aura sans doute plus de prix. будет ценнее несомненно.
José Хозе
Cette autre chose, quelle est-elle? Что же это такое?
Parle donc. Говори скорее.
Micaëla Микаэла
Oui, je parlerai; Да, я скажу,
et ce que l’on m’a donné и то, что дали мне,
je vous le donnerai. в точности я передам.
Votre mère avec moi sortait de la chapelle Ваша матушка и я выходили из церкви,
et c’est alors qu’en m’embrassant: и вот тогда, обнимая меня, она сказала:
«Tu vas», m’a-t-elle dit, «t’en aller à la ville; «Ты отправишься в Севилью,
la route n’est pas longue, une fois à Séville, дорога не так длинна;
tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant. Ты найдешь моего сына, моего Хозе,
Et tu lui diras que sa mère мое дитя.
songe nuit et jour à l’absent, И ты скажешь ему, что его мать день и
qu’elle regrette et qu’elle espère, ночь думает о нем,
qu’elle pardonne et qu’elle attend. что она тоскует и надеется,
Tout cela, n’est-ce pas, mignonne, прощает и ждет его.
de ma part tu le lui diras; Все это от меня ему передашь ты, милая,
et ce baiser que je te donne и этот поцелуй, что мать посылает сыну,
de ma part tu le lui rendras.» передай непременно».
José Хозе
Un baiser de ma mère! Поцелуй моей матери!
Micaëla Микаэла
Un baiser pour son fils! Поцелуй для сына!
José, je vous le rends, Хозе, его вам отдаю,
comme je l’ai promis. как обещала.
Micaëla se hausse un peu sur la pointe des Микаэла привстает на цыпочки и целует
pieds et donne à Don José un baiser bien franc, Хозе очень чистосердечно, по-матерински.
bien maternel. Don José, très ému, la laisse fai- Хозе, крайне взволнованный, стоит не шеве-
re. Il la regarde bien dans les yeux. Un moment лясь. Он смотрит Микаэле в глаза. Молча-
de silence. ние.

• 188 •
José Хозе
Ma mère, je la vois! Я вижу мою матушку!
Oui, je revois mon village! Да! Я вижу родное селенье!
Ô souvenirs d’autrefois, О сладкие воспоминанья,
doux souvenirs du pays! Воспоминанья о родном селе!
Doux souvenirs du pays! О сладкие воспоминанья!
Ô souvenirs chéris! О милые воспоминанья!
Vous remplissez mon cœur Вы наполняете мое сердце силой
de force et de courage. и мужеством.
Ô souvenirs chéris! О милые воспоминанья!
Ma mère, je la vois! Я вижу мою матушку!
Je revois mon village! Я вижу родное селенье!
Micaëla Микаэла
Sa mère, il la revoit! Он видит свою мать!
Il revoit son village! Он видит родное селенье!
Ô souvenirs d’autrefois! О юности воспоминанья!
Souvenirs du pays! Воспоминанья о крае родном!
Vous remplissez son cœur Его сердце наполняете вы
de force et de courage! Мужеством и отвагой!
Ô souvenirs chéris! О милые воспоминанья!
Sa mère, il la revoit, Он видит мать свою!
il revoit son village! Он видит родное селенье!
José Хозе
(ses yeux fixés sur la manufacture) (пристально глядя на фабрику)
Qui sait de quel démon Кто знает, жертвой какого дьявола
j’allais être la proie! я мог бы стать!
Même de loin, ma mère me défend, Даже на расстоянии мать защищает меня,
et ce baiser qu’elle m’envoie и поцелуй ее
écarte le péril et sauve son enfant! отводит беду и спасает ее дитя!
Micaëla Микаэла
Quel démon? quel péril? Какой дьявол? Какая беда?
Je ne comprends pas bien. Не понимаю я.
Que veut dire cela? Что значит это?
José Хозе
Rien! Rien! Ничего! Ничего!
Parlons de toi, ma messagère. Поговорим-ка о тебе, моя вестница.
Tu vas retourner au pays? Ты вернешься обратно?
Micaëla Микаэла
Oui, ce soir même: Да, сегодня же вечером:
demain je verrai votre mère. завтра я увижу вашу матушку.
José Хозе
Tu la verras! Ты увидишь ее!
Et bien, tu lui diras: Так скажи ей,
que son fils l’aime et la vénère Что сын ее любит и чтит
et qu’il se repent aujourd’hui; И что кается он в совершенном;
il veut que là-bas sa mère он хочет, чтоб мать

• 189 •
soit contente de lui! гордилась им!
Tout cela, n’est-ce pas, mignonne, Все это, не правда ли, милая,
de ma part, tu le lui diras, от меня ты ей передашь,
et ce baiser que je te donne, и поцелуй этот, что получишь сейчас,
de ma part tu le lui rendras. доставишь ей.
(Il l’embrasse) (целует её)

Micaëla Микаэла
Oui, je vous le promets, de la part de son fils Да, обещаю вам, от сына Хозе я матери по-
José je le rendrai comme je l’ai promis. целуй передам, как ей и обещала.
José Хозе
Ma mère, je la vois! etc. Я вижу мою матушку!
Да! Я вижу родное селенье!
О сладкие воспоминанья,
Воспоминанья о родном селе!
О сладкие воспоминанья!
О милые воспоминанья!
Вы наполняете мое сердце
силой и мужеством.
О милые воспоминанья!
Я вижу мою матушку!
Я вижу родное селенье!
Micaëla Микаэла
Sa mère, il la revoit! etc. Он видит свою мать!
Он видит родное селенье!
О юности воспоминанья!
Воспоминанья о крае родном!
Его сердце наполняете вы
Мужеством и отвагой!
О милые воспоминанья!
Он видит мать свою!
Он видит родное селенье!

Récitative Речитатив
José Хозе
Reste là, maintenant, Побудь же здесь,
pendant que je lirai. Пока письмо я прочту.
Micaëla Микаэла
Non pas, lisez d’abord, Нет, не могу,
et puis je reviendrai. Читайте прежде, а потом я вернусь.
José Хозе
Pourquoi t’en aller? Зачем тебе уходить?
Micaëla Микаэла
C’est plus sage. Это благоразумнее.
Cela me convient davantage. Так лучше для меня.
Lisez! puis je reviendrai. Читайте! Я после вернусь.

• 190 •
José Хозе
Tu reviendras? Вернешься ты?

Micaëla Микаэла
Je reviendrai. Я вернусь.
Micaëla sort. Уходит.

José Хозе
Ne crains rien, ma mère, ton fils t’obéira, Не бойся, матушка, твой сын тебя
il fera tout ce que tu lui dis; j’aime Micaëla, послушается,
et je la prendrai pour femme. Сделает все, что ты ему скажешь;
Quant à tes fleurs, sorcière infâme! я люблю Микаэлу и возьму ее в жены.
Что ж до цветков твоих, проклятая
ведьма!

№ 7. Chœur № 7. Хор
Au moment où il va arracher la fleur de sa ves- Когда он собирается сорвать цветок со своей
te, grande rumeur dans l’intérieur de la manu- куртки, с фабрики доносится гул голосов.
facture. Entre Zuniga suivi des soldats. Входит Цунига в сопровождении солдат.

Zuniga Цунига
Que se passe-t-il donc là-bas? Что там происходит?

Premier groupe de femmes Первая группа женщин


Au secours! Au secours! На помощь! На помощь!
N’entendez-vous pas? Не слышите разве?

Les cigarières Работницы


Au secours! Au secours! На помощь! На помощь!
Messieurs les soldats! Господа солдаты!

Premier groupe de femmes Первая группа женщин


C’est la Carmencita! Это Карменсита!

Deuxième groupe de femmes Вторая группа женщин


Non, non, ce n’est pas elle! Нет, нет, это не она!
Pas du tout! Вовсе не она!

Premier groupe de femmes Первая группа женщин


C’est elle! Si fait, si fait, c’est elle! Это она! Говорят же вам, она!
Elle a porté les premiers coups! Она первая полезла в драку!

Deuxième groupe de femmes Вторая группа женщин


Ne les écoutez pas! Не слушайте их!

Toutes les femmes Все женщины


(entourant Zuniga) (окружая Цунигу)
Écoutez-nous, monsieur! Послушайте нас, господин!
Écoutez-nous! etc. Послушайте нас!

• 191 •
Deuxième groupe de femmes Вторая группа женщин
(tirant l’officier de leur côté) (перетягивая офицера на свою сторону)
La Manuelita disait, Мануэлита говорила
et répétait à voix haute И громко повторяла,
qu’elle achèterait sans faute Что купит она, без сомнения,
un âne qui lui plaisait. Понравившегося ей осла.
Premier groupe de femmes Первая группа женщин
Alors la Carmencita, Тогда Карменсита,
railleuse à son ordinaire, Насмехаясь как обычно,
dit: «Un âne, pourquoi faire? Ответила ей: «Зачем осел тебе?
Un balai te suffira. » Довольно будет и метлы!»
Deuxième groupe de femmes Вторая группа женщин
Manuelita riposta, Мануэлита отпор ей дала,
et dit à sa camarade: Сказав так своей товарке:
«Pour certaine promenade, «Когда в тюрьму поведут тебя,
mon âne te servira! — » мой осел тебе пригодится!»
Premier groupe de femmes Первая группа женщин
«Et ce jour-là tu pourras «И в этот день ты сможешь
à bon droit faire la fière; По праву загордиться;
deux laquais suivront derrière, Два лакея1 следовать будут за тобой,
t’émouchant à tour de bras!» Руками отгоняя мух!»
Toutes les femmes Все женщины
Là-dessus, toutes les deux И тут обе вцепились
se sont prises aux cheveux! друг дружке в волосы!
Zuniga Цунига
Au diable tout ce bavardage! К черту всю эту болтовню!
Prenez, José, deux hommes avec vous Хозе, возьмите двух солдат с собою
et voyez là-dedans qui cause ce tapage. Да посмотрите там, внутри,
Кто затеял эту возню.
Don José prend deux hommes avec lui. Les sol- Хозе с двумя солдатами заходят на фабри-
dats rentrent dans la manufacture. Pendant ce ку. В это время женщины продолжают тол-
temps les femmes se pressent, se disputent entre питься и спорить.
elles.
1
Premier groupe de femmes Первая группа женщин
C’est la Carmencita! etc. Это Карменсита!
Deuxième groupe de femmes Вторая группа женщин
Non, non, ce n’est pas elle! etc. Нет, нет, это не она!
Zuniga Цунига
Holà! Эй!
Éloignez-moi toutes ces femmes-là! Отгоните прочь всех этих женщин!

1
Подразумеваются жандармы.

• 192 •
Toutes les femmes Все женщины
Monsieur! ne les écoutez pas! etc. Господин! Не слушайте их!
Les soldats repoussent les femmes et les écar- Солдаты расталкивают женщин и прогоня-
tent. Carmen paraît sur la porte de la manufac- ют их. Кармен появляется в дверях фабрики,
ture amenée par Don José et suivie par deux её ведет Дон Хозе, за ними два драгуна.
dragons.

№ 8. Chanson et Mélodrame № 8. Песня и мелодрама


José Хозе
Mon officier, c’était une querelle, Капитан, началось все ссорой и оскорбле-
des injures d’abord, puis à la fin des coups; ньями, потом перешло в драку;
une femme est blessée. Одна женщина ранена.
Zuniga Цунига
Et par qui? Кем же?
José Хозе
Mais par elle. Вот этой.
Zuniga Цунига
(à Carmen) (к Кармен)
Vous entendez, que nous répondez-vous? Слышали вы это?
Что скажете в ответ?
Carmen
Tralalalala, Кармен
coupe-moi, brûle-moi, Траляляля,
je ne te dirai rien; Режь меня, жги меня,
tralalalala, Не скажу ничего я;
je brave tout — траляляляля,
le feu, et le ciel même! Не боюсь ничего —
Ни огня, ни ножа, ни Бога самого!
Zuniga Цунига
Fais-nous grâce de tes chansons, Сделай милость, избавь нас
et puisque l’on t’a dit de répondre, réponds! от твоих песенок,
И раз приказано тебе отвечать — отвечай!
Carmen Кармен
Tralalalala, Траляляляля,
mon secret, je le garde, et je le garde bien! Есть тайна у меня, и её до конца сохраню я!
Tralalalala, Траляляляля,
j’en aime un autre, Люблю другого я
et je meurs en disant que je l’aime. И умру, повторяя «люблю».
Zuniga Цунига
Puisque tu le prends sur ce ton Раз уж дело принимает такой оборот,
tu chanteras ton air aux murs de la prison. песню свою допоешь ты в тюрьме.
Chœur Хор
En prison! En prison! В тюрьму! За решетку ее!
Carmen veut se précipiter sur les femmes. Кармен хочет наброситься на женщин.

• 193 •
Zuniga Цунига
(à Carmen) (к Кармен)
La peste! Вот холера!
Décidément vous avez la main leste! Сразу видно — в драку лезть привыкла!

Carmen Кармен
Tralalalala… Траляляляя…

Zuniga Цунига
C’est dommage, Жаль мне,
c’est grand dommage, Очень мне жаль,
car elle est gentille vraiment! Ведь она и правда мила!
Mais il faut bien la rendre sage, Но образумить ее придеться,
attachez ces deux jolis bras. Связать ей эти хорошенькие ручки.
Zuniga sort. Un petit moment de silence. Car- Цунига уходит. Короткое молчание. Кармен
men lève les yeux et regarde Don José. Celui-ci поднимает глаза и смотрит на Хозе. Он от-
se détourne, s’éloigne de quelques pas, puis re- ворачивается, отходит на несколько шагов,
vient à Carmen qui le regarde toujours. затем снова подходит к Кармен. Она неот-
рывно глядит на него.

Carmen Кармен
Où me conduirez-vous? Куда вы меня поведете?

José Хозе
À la prison, et je n’y puis rien faire. В тюрьму, и я ничего не могу с этим
поделать.

Carmen Кармен
Vraiment, tu n’y peux rien faire! Неужели и правда не можешь
ничего сделать?

José Хозе
Non, rien! J’obéis à mes chefs. Нет, ничего! Я подчиняюсь моим
командирам.

Carmen Кармен
Eh bien, moi, je sais bien А я вот знаю наверняка,
qu’en dépit de tes chefs eux-mêmes что, несмотря на приказы всех твоих ко-
tu feras tout ce que je veux, мандиров, ты сделаешь все, что я захочу,
et cela parce que tu m’aimes! и все потому, что ты влюблен в меня!

José Хозе
Moi, t’aimer? Я? Влюблен в тебя?

Carmen Кармен
Oui, José! Да, Хозе!
La fleur dont je t’ai fait présent, Цветок, что я подарила тебе,
tu sais, la fleur de la sorcière, Знаешь, он не простой — колдовской,
tu peux la jeter maintenant. Теперь хоть выбрось его —
Le charme opère! Чары действуют!

• 194 •
José Хозе
Ne me parle plus, tu m’entends? Не говори со мной больше, слышишь?
Ne parle plus, je le défends! Не говори больше, я запрещаю!

№ 9. Séguedille et Duo № 9. Сегидилья и Дуэт

Carmen Кармен
Près des remparts de Séville, Под стены Севильи,
chez mon ami Lillas Pastia, К моему приятелю Лильясу Пастья,
j’irai danser la séguedille, Пойду танцевать сегидилью
et boire du manzanilla. и пить манзанилью я.
J’irai chez mon ami Lillas Pastia! Пойду я к Лильясу Пастья!
Oui, mais toute seule on s’ennuie, Да, но скучно что-то мне одной,
et les vrais plaisirs sont à deux. По-настоящему веселятся только вместе.
Donc, pour me tenir compagnie, И вот для компании хорошей
j’emmènerai mon amoureux! Возьму своего я дружка!
Mon amoureux… il est au diable: А где ж мой друг… его я черту
je l’ai mis à la porte hier. Вчера послала.
Mon pauvre cœur très consolable, Сердце моё утешится быстро,
mon cœur est libre comme l’air. Свободно оно словно птица.
J’ai des galants à la douzaine, Ухажеров с дюжину ходят за мной,
mais ils ne sont pas à mon gré. Но мне они все не по нраву.
Voici la fin de la semaine, Вот и праздничный день выходной,
qui veut m’aimer? je l’aimerai. Кто желает развлечься со мной?
Qui veut mon âme? Elle est à prendre! Того полюблю я.
Vous arrivez au bon moment! Кто сердце моё хочет украсть?
Je n’ai guère le temps d’attendre, Его готова я отдать!
car avec mon nouvel amant… В добрый час вы здесь оказались!
Près des remparts de Séville, etc. Нет времени ждать у меня,
ведь с новым любовником я
под стенами Севильи,
у Лильяса Пастья,
пойду танцевать сегидилью
и пить манзанилью я.
Пойду я к Лильясу Пастья!

José Хозе
Tais-toi! je t’avais dit de ne pas me parler! Замолчи! Я ведь запретил тебе говорить
со мной!

Carmen Кармен
Je ne te parle pas, С тобой и не говорю я,
je chante pour moi-même; пою я сама для себя;
et je pense… il n’est pas défendu de penser! и думаю… думать-то не запрещено!
Je pense à certain officier, Я думаю об одном офицере,
qui m’aime, et qu’à mon tour, что любит меня, и которого, в свой черед,
oui, à mon tour je pourrais bien aimer! я полюбить бы могла!

José Хозе
Carmen! Кармен!

• 195 •
Carmen Кармен
Mon officier n’est pas un capitaine, Мой офицер не командир,
pas même un lieutenant, и даже не лейтенант,
il n’est que brigadier; он всего лишь капрал;
mais c’est assez pour une bohémienne, но для цыганки и этого довольно,
et je daigne m’en contenter! согласна и на это я!

José Хозе
(déliant la corde qui attache (развязывая веревку на руках Кармен)
les mains de Carmen)
Carmen, je suis comme un homme ivre, Кармен, как будто пьян я,
si je cède, si je me livre, если тебе уступлю я,
ta promesse, tu la tiendras, сдержишь ли ты обещанье,
ah! si je t’aime, Carmen, tu m’aimeras? ах, если тебя полюблю я, Кармен, полю-
бишь ли ты меня так же?
Carmen Кармен
Oui… Да…
Nous danserons la séguedille Мы пойдем танцевать сегидилью
en buvant du manzanilla. и пить манзанилью.
José Хозе
Chez Lillas Pastia… К Лильясу Пастья…
Tu le promets! Ты обещаешь это!
Carmen… Кармен!
Tu le promets! Обещай же!
Carmen Кармен
Ah! Près des remparts de Séville, etc. Ах! Под стенами Севильи,
в гостях у Лильяса Пастья,
пойду танцевать сегидилью
и пить манзанилью я.
Пойду я к Лильясу Пастья!
Carmen va se replacer sur son escabeau, Кармен снова усаживается на свою скаме-
les mains derrière le dos. Rentre Zuniga. ечку, держа руки за спиной. Возвращается
Цунига.

№ 10. Final № 10. Финал

Zuniga Цунига
(à José) (к Хозе)
Voici l’ordre; partez. Вот ордер; идите.
Et faites bonne garde. И хорошенько следите за ней.
Carmen Кармен
(bas à José) (тихо к Хозе)
En chemin je te pousserai, По дороге я толкну тебя,
je te pousserai aussi fort que je le pourrais… Толкну настолько сильно, насколько
Laisse-toi renverser… смогу…
le reste me regarde. Постарайся упасть…
Остальное — дело моё.

• 196 •
Elle se place entre les deux dragons. José à Она встаёт между двумя драгунами. Хозе
côté d’elle. Les femmes et les bourgeois pendant рядом с ней. Женщины и горожане тем вре-
ce temps sont rentrés en scène, toujours mainte- менем снова выходят на сцену, солдаты не
nus à distance par les dragons. Carmen traverse подпускают их близко. Кармен пересекает
la scène allant vers le pont. сцену, направляясь к помосту.

L’amour est enfant de bohème, Любовь у нас — дитя свободы,


il n’a jamais connu de loi. Она никогда не признавала законов:
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime; Меня не любишь ты — зато люблю я;
si je t’aime, prends garde à toi! А коль люблю я — берегись!
En arrivant à l’entrée du pont, Carmen pous- Подойдя к помосту, Кармен толкает Хозе,
se José qui se laisse renverser. Confusion, désor- тот падает. Всеобщее замешательство,
dre, Carmen s’enfuit. Arrivée au milieu du pont, смятение, Кармен убегает. Взбежав на
elle s’arrête un instant, jette sa corde à la volée середину моста, она останавливается на
par-dessus le parapet du pont, et se sauve pen- мгновенье, подбрасывает вверх веревку, свя-
dant qu’à la scène, avec de grands éclats de rire, зывавшую ей руки, и спасается бегством.
les cigarières entourent Zuniga.) В это время на сцене работницы окружают
Цунигу, громко смеясь.

ENTRACTE АНТРАКТ
ACTE DEUXIÈME ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

La taverne de Lillas Pastia Таверна Лильяса Пастьи.

Carmen, Mercédès, Frasquita, le lieutenant Кармен, Мерседес, Фраскита, лейтенант


Zuniga, Moralès et un lieutenant. C’est la fin Цунига, Моралес и еще один лейтенант.
d’un dîner. La table est en désordre. Les offi- Ужин подходит к концу. На столе беспоря-
ciers et les bohémiennes fument des cigarettes. док. Офицеры и цыганки курят. Два цыгана
Deux bohémiens raclent de la guitare dans наигрывают на гитаре в углу таверны, две
un coin de la taverne et deux bohémiennes, au цыганки танцуют в середине сцены. Кармен
milieu de la scène, dansent. Carmen est assise, сидит, глядя на танцующих цыганок. Один
regardant danser les bohémiennes. Un officier из офицеров что-то тихо говорит ей, но она
lui parle bas, mais elle ne fait aucune attention не обращает на него никакого внимания.
à lui. Elle se lève tout à coup et se met à chanter. Вдруг она поднимается и начинает петь.

№ 11. Chanson bohème № 11. Цыганская песня

Carmen Кармен
Les tringles des sistres tintaient Систры звенят металлом,
avec un éclat métallique, Под эту странную музыку цыганки
et sur cette étrange musique Выходят вместе танцевать.
les zingarellas se levaient. Бубны басков весело грохочут,
Tambours de basque allaient leur train, гитары стонут у цыган в неистовых руках,
et les guitares forcenées мотив один они играют,
grinçaient sous des mains obstinées, все песнь одну.
même chanson, même refrain. Траляляляля…
Tralalalala…

Sur le refrain les bohémiennes dansent. Под припев цыганки пляшут.


Mercédès et Frasquita reprennent avec Carmen Мерседес и Фраскита подхватывают
le: Tralalalala. вместе с Кармен: Траляляляля.

Les anneaux de cuivre et d’argent Кольца из серебра и меди


reluisaient sur les peaux bistrées; Сверкают на смуглых руках;
d’orange et de rouge zébrées Оранжево-красные платья
les étoffes flottaient au vent. По ветру летят.
La danse au chant se mariait, Песня с танцем сольется,
d’abord indécise et timide, Тихо и робко сперва,
plus vive ensuite et plus rapide, Станет потом все смелее,
cela montait, montait, montait! Громче и громче!
Tralalalala… Траляляля!
Les bohémiens à tour de bras Музыка все яростней и громче,
de leurs instruments faisaient rage, кружится в вихре заводном,
et cet éblouissant tapage, цыган заставляя плясать!
ensorcelait les zingaras! Под ритм тех песен,
Sous le rythme de la chanson, Жгучих и безумных,
ardentes, folles, enfiévrées, Они кружатся как в опьянении,
elles se laissaient, enivrées, Растворяясь в хороводе!
emporter par le tourbillon! Траляляля…
Tralalalala…

• 198 •
Récitative Речитатив
Frasquita Фраскита
Messieurs, Pastia me dit… Господа, Пастья сказал мне…
Zuniga Цунига
Que nous veut-il encore, maître Pastia? Что нужно от нас старине Пастья?
Frasquita Фраскита
Il dit que le corrégidor Сказал он, что коррехидор
veut que l’on ferme l’auberge. Приказал закрыть трактир.
Zuniga Цунига
Eh bien, nous partirons. Ладно, придется убраться.
Vous viendrez avec nous. Вы с нами идете?
Frasquita Фраскита
Non pas! nous, nous restons. Нет! Мы здесь должны остаться.
Zuniga Цунига
Et toi, Carmen, tu ne viens pas? А ты, Кармен, пойдешь ли с нами?
Écoute! Deux mots dits tout bas: Послушай! Ты все злишься на меня?
tu m’en veux.
Carmen Кармен
Vous en vouloir! pourquoi? На вас я злюсь? С чего бы это?
Zuniga Цунига
Ce soldat, l’autre jour, emprisonné За того солдата, что был в тюрьму отправ-
pour toi… лен за тебя…
Carmen Кармен
Qu’a-t-on fait de ce malheureux? Что стало с тем несчастным малым?
Zuniga Цунига
Maintenant il est libre! Да он на свободе уже!
Carmen Кармен
Il est libre! tant mieux. На свободе? Тем лучше.
Bonsoir, messieurs nos amoureux! Спокойной вам ночи, дорогие наши
влюбленные!
C a r m e n, F r a s q u i t a e t M e r c é d è s К а р м е н, Ф р а с к и т а и М е р с е д е с
Bonsoir, messieurs nos amoureux! Спокойной вам ночи, дорогие наши
влюбленные!

№ 12. Chœur № 12. Хор

Chœur Хор
(en dehors) (снаружи)
Vivat! vivat le Toréro! Виват! Виват, тореадор!
Vivat! vivat Escamillo! Виват! Виват, Эскамильо!

• 199 •
Zuniga Цунига
Une promenade aux flambeaux! Там шествие с факелами!
C’est le vainqueur des courses de Grenade. Это победитель корриды в Гранаде.
Escamillo paraît. Появляется Эскамильо.

Voulez-vous avec nous boire, mon camarade? Не желаете выпить с нами, мой друг?
À vos succès anciens, à vos succès nouveaux! За ваши прежние победы и за новые тоже!
Chœur Хор
Vivat! vivat le Toréro! Виват! Виват, тореадор!
Vivat! vivat Escamillo! Виват! Виват, Эскамильо!

№ 13. Couplets № 13. Куплеты


(Chanson du toréro) (Песнь тореадора)
Escamillo Эскамильо
Votre toast, je peux vous le rendre, На тост ваш отвечу охотно,
señors, señors, car avec les soldats, Сеньоры,
oui, les toréros peuvent s’entendre, Ведь с солдатами есть сходство у тореадоров,
pour plaisirs ils ont les combats! Для них сраженья — наслажденье!
Le cirque est plein, c’est jour de fête, Полна арена, день веселый,
le cirque est plein du haut en bas. народ толпится тут и там.
Les spectateurs perdant la tête. Теряя голову от шума,
Les spectateurs s’interpellent à grand fracas! Друг с другом спорят и кричат!
Apostrophes, cris et tapage Шум, гам, возня слышны повсюду!
poussés jusques à la fureur! Сегодня праздник мужчин отважных,
Car c’est la fête des gens du courage! сегодня праздник храбрецов!
c’est la fête des gens de cœur! Скорей! Пора! Готовься к бою!
Allons! en garde! ah! Готовься к бою, тореадор!
Toréador, en garde! Но не забудь в пылу сраженья,
Et songe bien, oui, songe en combattant, Что черные очи следят за тобой,
qu’un œil noir te regarde Любовь тебя ждет!
et que l’amour t’attend! Тореро, любовь тебя ждет!
Toréador, l’amour t’attend!
Tout le monde Все
Toréador, en garde! etc. Готовься к бою, тореадор!
Но не забудь в пылу сраженья,
Что черные очи следят за тобой,
Любовь тебя ждет!
Тореро, любовь тебя ждет!
Carmen remplit le verre d’Escamillo. Кармен наполняет стакан Эскамильо.

Escamillo Эскамильо
Tout d’un coup, on fait silence, Вдруг — тишина,
on fait silence, ah! que se passe-t-il? Все замолкают, ах! Что там?
Plus de cris, c’est l’instant! Ни звука больше, момент настал!
Le taureau s’élance Бык несется из загона, он скачет грозно!
en bondissant hors du toril! Вот он! Удар!
Il s’élance! Il entre, il frappe! И лошадь пала, пикадора увлекая за собой!
Un cheval roule, entraînant un picador! «Ах! Браво быку!» — кричит толпа;

• 200 •
«Ah! bravo Toro!» hurle la foule; Бык рядом, он готов
le taureau va, il vient, Ударить снова,
il vient et frappe encore! Бежит он, яростью дыша!
En secouant ses banderilles, Арена уж вся в крови!
plein de fureur, il court! Все врассыпную через решетки.
Le cirque est plein de sang! Настал твой черед!
On se sauve, on franchit les grilles. Вперед! Готовься к бою!
C’est ton tour maintenant! Готовься к бою, тореадор!
Allons! en garde! ah!
Toréador, en garde! etc.

Tout le monde Все


Toréador, en garde! etc. Готовься к бою, тореадор!
Но не забудь в пылу сраженья,
Что черные очи следят за тобой,
Любовь тебя ждет!
Тореро, любовь тебя ждет!

Récitative Речитатив
On boit, on échange des poignées de main avec Все пьют, обмениваются рукопожатиями
le Toréro. Les officiers commencent à se prépa- с Тореадором. Офицеры собираются уходить.
rer à partir. Escamillo se trouve près de Carmen. Эскамильо оказывается рядом с Кармен.

Escamillo Эскамильо
La belle, un mot: Одно слово, красотка:
comment t’appelle-t-on? Как зовут тебя?
Dans mon premier danger В первом же бою
je veux dire ton nom. буду повторять твое имя.

Carmen Кармен
Carmen, Carmencita! Кармен, Карменсита!
Cela revient au même! Как будет угодно!

Escamillo Эскамильо
Si l’on te disait que l’on t’aime?… А если скажу, что люблю я тебя?

Carmen Кармен
Je répondrais qu’il ne faut pas m’aimer. Отвечу, что нет в том нужды.

Escamillo Эскамильо
Cette réponse n’est pas tendre; Ответ не нежен вовсе;
je me contenterai d’espérer et d’attendre. Придется надеяться и ждать.

Carmen Кармен
Il est permis d’attendre, il est doux d’espérer. Ждать невозможно запретить,
А надеяться так сладко.

Zuniga Цунига
Puisque tu ne viens pas, Carmen, Раз остаешься ты, Кармен, еще вернусь я.
je reviendrai.

• 201 •
Carmen Кармен
Et vous aurez grand tort! И очень напрасно!

Zuniga Цунига
Bah! je me risquerai! Попробую все же рискнуть!
Zuniga et Escamillo sortent. Цунига и Эскамильо уходят.
Le Dancaïre et Le Remendado entrent. Данкайро и Ремендадо появляются.

Récitative Речитатив
Frasquita Фраскита
Eh bien! vite, quelles nouvelles? Ну как? Скорее, какие новости?

Le Dancaïre Данкайро
Pas trop mauvaises les nouvelles, Есть неплохие новости,
et nous pouvons encore faire И еще мы могли бы
quelques beaux coups! Провернуть одно дельце!
Mais nous avons besoin de vous. Но вы нам нужны.

F r a s q u i t a, M e r c é d è s e t C a r m e n Ф р а с к и т а, М е р с е д е с и К а р м е н
Besoin de nous? Мы вам нужны?

Le Dancaïre Данкайро
Oui, nous avons besoin de vous. Да, вы нам нужны.

№ 14. Quintette № 14. Квинтет


Nous avons en tête une affaire. Мы задумали дельце одно.

Mercédès et Frasquita Мерседес и Фраскита


Est-elle bonne, dites-nous? Стоящее ли дело, скажите нам?

Le Dancaïre et le Remendado Данкайро и Ремендадо


Elle est admirable, ma chère; Превосходное дельце, моя милая;
mais nous avons besoin de vous. Но вы нам нужны.

Tous les cinq Все впятером


De nous? etc. Мы вам нужны?
De vous! etc. Вы нам нужны!

Le Dancaïre et le Remendado Данкайро и Ремендадо


Car nous l’avouons humblement, Мы нижайше признаемся
et fort respectueusement: И с уважением клянемся,
quand il s’agit de tromperie, Что нет вам равных ни в обмане,
de duperie, de volerie, ни в краже
il est toujours bon, sur ma foi, и что всегда пол женский нам подмога
d’avoir les femmes avec soi. в делах подобных.
Et sans elles, А без них, красавиц наших,
mes toutes belles, Не справиться нам вовсе!
on ne fait jamais rien
de bien!

• 202 •
F r a s q u i t a, M e r c é d è s e t C a r m e n Ф р а с к и т а, М е р с е д е с и К а р м е н
Quoi! sans nous jamais rien de bien? Неужели! Без нас не справиться вам вовсе?
Le Dancaïre et le Remendado Данкайро и Ремендадо
N’êtes-vous pas de cet avis? Вы разве с этим не согласны?
F r a s q u i t a, M e r c é d è s e t C a r m e n Ф р а с к и т а, М е р с е д е с и К а р м е н
Si fait, je suis Нет, отчего же,
de cet avis. Согласны мы,
Si fait, vraiment je suis. Согласны мы вполне
Tous les cinq Все впятером
Quand il s’agit de tromperie, etc. Нет вам равных ни в обмане, ни в краже,
всегда пол женский нам подмога
в делах подобных.
А без них, красавиц наших,
Мы как без рук!
Le Dancaïre Данкайро
C’est dit alors; vous partirez? Итак, решено; вы идете?
Frasquita et Mercédès Фраскита и Мерседес
Quand vous voudrez. Когда прикажете.
Le Dancaïre Данкайро
Mais tout de suite. Сейчас же нужно.
Carmen Кармен
Ah! permettez! Ах, позвольте!
S’il vous plaît de partir, partez, Если угодно вам идти — идите.
mais je ne suis pas du voyage. Но у меня нет желанья.
Je ne pars pas, je ne pars pas! Я не пойду, я не пойду!
Le Dancaïre et le Remendado Данкайро и Ремендадо
Carmen, mon amour, tu viendras! Кармен, милая, ты пойдешь!
Carmen Кармен
Je ne pars pas; je ne pars pas! Нет, я не пойду, я не пойду!
Le Dancaïre et le Remendado Данкайро и Ремендадо
Et tu n’auras pas le courage Ведь ты не осмелишься бросить нас в беде?
de nous laisser dans l’embarras.
Frasquita et Mercédès Фраскита и Мерседес
Ah! ma Carmen, tu viendras. Ах, Кармен, ты пойдешь.
Carmen Кармен
Je ne pars pas, etc. Нет, я не пойду, я не пойду!
Le Dancaïre Данкайро
Mais, au moins la raison, Carmen, Но скажи нам хотя бы причину, Кармен.
tu la diras.

• 203 •
Tous les quatre Все четверо
La raison, la raison! Причину, причину!
Carmen Кармен
Je la dirai certainement. Скажу, конечно.
Tous les quatre Все четверо
Voyons! Voyons! Что ж, посмотрим!
Carmen Кармен
La raison, c’est qu’en ce moment… Причина в том, что сейчас я…
Tous les quatre Все четверо
Eh bien? Eh bien? Ну? Что же?!
Carmen Кармен
Je suis amoureuse! Влюблена!
Le Dancaïre et Le Remendado Данкайро и Ремендадо
Qu’a-t-elle dit? Что она сказала?
Frasquita et Mercédès Фраскита и Мерседес
Elle dit qu’elle est amoureuse! Она сказала, что влюблена!
Tous les quatre Все четверо
Amoureuse! Влюблена!
Carmen Кармен
Oui, amoureuse! Да, влюблена!
Le Dancaïre Данкайро
Voyons, Carmen, sois sérieuse! Послушай, Кармен, будь серьезней!
Carmen Кармен
Amoureuse à perdre l’esprit! Влюблена без памяти!
Le Dancaïre et Le Remendado Данкайро и Ремендадо
La chose, certes, nous étonne, Дело это, разумеется, нас изумляет,
mais ce n’est pas le premier jour но уже не впервой вам, красотка,
où vous aurez su, ma mignonne, суметь заставить идти рука об руку долг
faire marcher de front le devoir et l’amour. и любовь.
Carmen Кармен
Mes amis, je serais fort aise Друзья, я с радостью сегодня
de partir avec vous ce soir; Пошла бы с вами;
mais cette fois ne vous déplaise, Но на этот раз, хоть вам это и будет непри-
il faudra que l’amour passe avant le devoir. ятно, любовь должна пройти вперед долга.
Le Dancaïre Данкайро
Ce n’est pas là ton dernier mot? Это твое последнее слово?
Carmen Кармен
Absolument! Совершенно верно!

• 204 •
Le Remendado Ремендадо
Il faut que tu te laisses attendrir. Должна смягчиться ты.
Tous les quatre Все четверо
Il faut venir, Carmen, il faut venir! Должна ты пойти, Кармен!
Pour notre affaire, Для нашего дела
c’est nécessaire, Это необходимо,
car entre nous… Ведь между нами…
Carmen Кармен
Quant à cela, je l’admets avec vous… Что до того, с вами я согласна…
Tous les cinq Все впятером
(reprise) (повтор)
Quand il s’agit de tromperie, etc. Нет вам равных ни в обмане,
ни в краже,
всегда пол женский нам подмога
в делах подобных.
А без них, красавиц наших,
Мы как без рук!
Récitative Речитатив
Le Dancaïre Данкайро
Mais qui donc attends-tu? Но кого же ты ждешь?
Carmen Кармен
Presque rien, un soldat qui l’autre jour Да так, никого. Одного солдата, который
pour me rendre service недавно сел в тюрьму,
s’est fait mettre en prison. Чтоб мне любезность оказать.
Le Remendado Ремендадо
Le fait est délicat. Ситуация щекотливая.
Le Dancaïre Данкайро
Il se peut qu’après tout Может статься, что после всего этого
ton soldat réfléchisse. твой солдат еще подумает.
Es-tu bien sûre qu’il viendra? Ты уверена, что он придет?

№15. Chanson №15. Песня


José Хозе
(voix très éloignée) (голос слышен издалека)
Halte là! Стой, ни с места!
Qui va là? Кто идет?
Dragon d’Alcala! Драгун из Алькала!
Carmen Кармен
Écoutez! Слышите?
José Хозе
Où t’en vas-tu par là, Куда ты держишь путь,
Dragon d’Alcala? Драгун из Алькала?

• 205 •
Carmen Кармен
Le voilà! Вот он!
José Хозе
Moi, je m’en vais faire Иду я заставить моего
mordre la poussière Соперника глотать пыль. —
à mon adversaire. — Раз такое дело,
S’il en est ainsi, Проходите смело, мой друг.
passez, mon ami. В делах сердечных —
Affaire d’honneur, Главное честь;
affaire de cœur; Вот наш закон,
pour nous tout est là, Драгунов из Алькала!
Dragons d’Alcala!
Frasquita Фраскита
C’est un beau dragon! Красавец-драгун!
Mercédès Мерседес
Un très beau dragon! Еще какой красавец!
Le Dancaïre Данкайро
Qui serait pour nous un fier compagnon. И мог бы стать нам хорошим товарищем.
Le Remendado Ремендадо
Dis-lui de nous suivre. Предложи ему присоединиться к нам.
Carmen Кармен
Il refusera. Он откажет.
Le Dancaïre Данкайро
Mais, essaye, au moins. Но попытайся хотя бы.
Carmen Кармен
Soit! on essayera. Хорошо! Попробую.
Le Remendado se sauve et sort. Le Dancaïre Ремендадо скрывается. Данкайро вслед за
le poursuit et sort à son tour entraînant Mercé- ним уходит, уводя Мерседес и Фраскиту.
dès et Frasquita.

José Хозе
(la voix beaucoup plus rapprochée) (голос слышен гораздо ближе)
Halte là! Стой, ни с места!
Qui va là? Кто идет?
Dragon d’Alcala! Драгун из Алькала!
Où t’en vas-tu par là, Куда ты держишь путь,
Dragon d’Alcala? – Драгун из Алькала?
Exact et fidèle, Точный и верный, иду туда,
je vais où m’appelle куда меня зовет любовь моей красотки! —
l’amour de ma belle! – Раз такое дело,
S’il en est ainsi, Проходите смело, мой друг.
passez, mon ami. В делах сердечных —
Affaire d’honneur, Главное честь;
affaire de cœur, Вот наш закон,

• 206 •
pour nous tout est là, Драгунов из Алькала!
Dragons d’Alcala!
Entre Don José. Появляется Дон Хозе.

Récitative Речитатив
Carmen Кармен
Enfin c’est toi! Ты! Наконец!
José Хозе
Carmen! Кармен!
Carmen Кармен
Et tu sors de prison? Ты только из тюрьмы?
José Хозе
J’y suis resté deux mois. Пробыл там два месяца кряду.
Carmen Кармен
Tu t’en plains? Ты сожалеешь об этом?
José Хозе
Ma foi, non! Клянусь, нет!
Et si c’était pour toi, Ради тебя я мог бы и теперь
j’y voudrais être encore. там оставаться.
Carmen Кармен
Tu m’aimes donc? Значит, ты любишь меня?
José Хозе
Moi, je t’adore! Обожаю тебя!
Carmen Кармен
Vos officiers sont venus tout à l’heure, Ваши командиры тут были сейчас,
ils nous ont fait danser. Мы для них танцевали…
José Хозе
Comment, toi? Как, и ты?
Carmen Кармен
Que je meure si tu n’es pas jaloux! Не сойти мне с места — ты ревнуешь!
José Хозе
Eh oui, je suis jaloux! Да, ревную я.

№ 16. Duo № 16. Дуэт


Carmen Кармен
Tout doux, Monsieur, tout doux. Полегче, сеньор, полегче.
Je vais danser en votre honneur, И в вашу честь станцую я,
et vous verrez, seigneur, И сами увидите вы,
comment je sais moi-même accompagner ma Как я умею
danse! И петь, и плясать!

• 207 •
Mettez-vous là, Don José, Прошу сюда, Дон Хозе,
je commence! Начинаю!
Elle fait asseoir Don José dans un coin du théâ- Она усаживает Дона Хозе в углу сцены. Кар-
tre. Petite danse, Carmen, du bout des lè- мен танцует, одними губами напевая мело-
vres, fredonne un air qu’elle accompagne avec дию, отбивая ритм кастаньетами. Дон Хозе
ses castagnettes. Don José la dévore des yeux. не сводит с нее глаз. Вдруг вдалеке слышит-
On entend au loin des clairons qui sonnent la re- ся звук горна, трубящего отбой. Дон Хозе
traite. Don José prête l’oreille. Il s’approche de прислушивается. Он подходит к Кармен и
Carmen, et l’oblige à arrêter. заставляет ее остановиться.

José Хозе
Attends un peu, Carmen, rien qu’un mo- Немного погоди, Кармен,
ment, arrête! Лишь мгновенье!
Carmen Кармен
Et pourquoi, s’il te plaît? Это еще почему?
José Хозе
Il me semble, là-bas… Мне кажется, что там…
oui, ce sont nos clairons qui sonnent Да, это наш горн трубит отбой!
la retraite! Не слышишь разве?
Ne les entends-tu pas?
Carmen Кармен
Bravo! Bravo! J’avais beau faire; Браво! Браво!
il est mélancolique Напрасны старанья;
de danser sans orchestre. Мне без оркестра грустно танцевать.
Et vive la musique И небо послало нам музыку!
qui nous tombe du ciel!
Elle reprend sa chanson. La retraite appro- Она снова начинает напевать. Музыканты
che, passe sous les fenêtres de l’auberge, приближаются, проходят мимо окон тавер-
puis s’éloigne. ны и удаляются.

José Хозе
Tu ne m’as pas compris, Carmen, Меня ты не поняла –
c’est la retraite; Играют зорю;
il faut que moi, je rentre au quartier Мне нужно вернуться в казарму к пере-
pour l’appel. кличке.
Carmen Кармен
Au quartier! pour l’appel! В казарму! К перекличке!
Ah! j’étais vraiment trop bête! Ах, слишком я была глупа!
Je me mettais en quatre Вон из кожи лезла,
et je faisais des frais, Убытков сколько понесла!
oui, je faisais des frais Да, убытки понесла,
pour amuser monsieur! Чтоб угодить сеньору!
Je chantais! Je dansais! И пела, и плясала!
Je crois, Dieu me pardonne, Да что там! Бог простит меня,
qu’un peu plus, je l’aimais! В него чуть не влюбилась я!
Taratata! Трататата!
C’est le clairon qui sonne! Горн трубит!
Taratata! Тратата!

• 208 •
Il part! il est parti! Пора ему! Уходит он!
Va-t’en donc, canari! Иди ж ты к черту, канарейка!
Avec fureur lui envoyant son shako à la volée. В ярости бросает ему кивер.

Tiens; prends ton shako, Держи! Вот кивер,


ton sabre, ta giberne; Сабля, патронташ;
et va-t’en, mon garçon, va-t’en! Иди же прочь, мальчуган!
Retourne à ta caserne! Возвращайся в свою казарму!
José Хозе
C’est mal à toi, Carmen, de te moquer de moi! Напрасно ты, Кармен, смеешься надо мною!
Je souffre de partir, car jamais femme, Страдаю всей душой я, ведь прежде никогда
jamais femme avant toi, Ни одна из женщин
aussi profondément n’avait troublé mon âme! Мне душу так не волновала!
Carmen Кармен
« Taratata, mon Dieu! c’est la retraite! «Тратата, ах, Боже мой! Трубят отбой!
Taratata, je vais être en retard! » Трататата, я могу опоздать!»
Il court, il perd la tête, Бежит без памяти,
et voilà son amour! Вот и вся его любовь!
José Хозе
Ainsi, tu ne crois pas à mon amour? Так ты в любовь мою не веришь?
Carmen Кармен
Mais non! Конечно нет!
José Хозе
Eh bien! tu m’entendras! Что ж, выслушать меня придется!
Carmen Кармен
Je ne veux rien entendre! Ничего не желаю слушать!
José Хозе
Tu m’entendras! Нет, ты будешь слушать!
Carmen Кармен
Tu vas te faire attendre! Ты заставляешь себя ждать!
José Хозе
Tu m’entendras! Carmen! Ты выслушаешь меня, Кармен!
Carmen Кармен
Non! non! non! non! Нет! Нет! Ни за что!
José Хозе
Oui, tu m’entendras! Да, ты выслушаешь меня!
Je le veux! Carmen, Я так хочу! Кармен, ты выслушаешь меня!
tu m’entendras!
Il va chercher sous sa veste d’uniforme la fleur Идет за своей форменной курткой, из кото-
de cassie que Carmen lui a jetée au premier acte. рой достает цветок кассии, который Кар-
мен бросила ему в первом действии.

• 209 •
La fleur que tu m’avais jetée, Цветок, что кинула ты мне,
dans ma prison m’était restée. Хранил все время я в тюрьме.
Flétrie et sèche, cette fleur Хоть он увял, засох,
gardait toujours sa douce odeur; Но все же аромат его был так силен;
et pendant des heures entières, И ночи напролет,
sur mes yeux, fermant mes paupières, Закрыв глаза, я этим ароматом наслаж-
de cette odeur je m’enivrais дался,
et dans la nuit je te voyais! Тебя во сне я видел!
Je me prenais à te maudire, Готов я был тебя проклясть,
à te détester, à me dire: Тебя почти я ненавидел,
pourquoi faut-il que le destin Себя я уверял: зачем судьба
l’ait mise là sur mon chemin? Послала мне тебя на горе?
Puis je m’accusais de blasphème, Затем себя я проклинал
et je ne sentais en moi-même, За мысли эти,
je ne sentais qu’un seul désir, И лишь одно желанье жгучее
un seul désir, un seul espoir: Меня пронзало, одна надежда:
te revoir, ô Carmen, oui, te revoir! Тебя увидеть вновь, Кармен,
Car tu n’avais eu qu’à paraître, Да, лишь тебя увидеть!
qu’à jeter un regard sur moi, Ибо лишь раз явившись мне,
pour t’emparer de tout mon être, Мне бросив взгляд,
ô ma Carmen! ты завладела всем существом моим,
et j’étais une chose à toi! моя Кармен!
Carmen, je t’aime! И я полностью принадлежал тебе,
словно вещь!
Кармен, тебя люблю я!
Carmen Кармен
Non, tu ne m’aimes pas! Нет, ты меня не любишь!
José Хозе
Que dis-tu? Что говоришь ты?
Carmen Кармен
Non, tu ne m’aimes pas, Что меня не любишь,
non! Car si tu m’aimais, Нет! Ведь если б ты любил меня,
là-bas, là-bas, За мной последовал бы всюду.
tu me suivrais.
José Хозе
Carmen! Кармен!
Carmen Кармен
Oui! Да!
Là-bas, là-bas, dans la montagne, С нами в горы бы умчался,
là-bas, là-bas, tu me suivrais. За мною всюду бы пошел,
Sur ton cheval tu me prendrais, На своего коня меня бы усадил,
et comme un brave à travers la campagne, И вместе по долинам бы помчались
en croupe, tu m’emporterais! Мы в горы, далеко!
Là-bas, là-bas dans la montagne!
José Хозе
Carmen! Кармен!

• 210 •
Carmen Кармен
Là-bas, là-bas, tu me suivrais, За мной последовал бы всюду,
si tu m’aimais! Если б меня любил!
Tu n’y dépendrais de personne; Там был бы ты свободен;
point d’officier à qui tu doives obéir Там нет офицеров, которым
et point de retraite qui sonne Подчиняться ты обязан,
pour dire à l’amoureux Нет звуков горна,
qu’il est temps de partir! Трубящих время расставанья
Le ciel ouvert, la vie errante, Для влюбленных!
pour pays l’univers; Под открытым небом
et pour loi sa volonté, Жизнь вольная,
et surtout la chose enivrante: Где всюду дом;
la liberté! la liberté! Закон там — лишь твоя же воля,
И что пьянит сильней всего — свобода!
José Хозе
Mon Dieu! О Боже мой!
Carmen Кармен
Là-bas, là-bas dans la montagne, etc. С нами в горы бы умчался,
За мною всюду бы пошел,
На своего коня меня бы усадил,
И вместе по долинам бы помчались
Мы в горы, далеко!
José Хозе
Ah! Carmen, hélas! tais-toi! pitié! Ах, Кармен, увы! Молчи!
Сжалься надо мной!
Carmen Кармен
Oui, n’est-ce pas, Да, не правда ли,
là-bas, là-bas, tu me suivras, Туда ты за мной пойдешь,
tu m’aimes et tu me suivras! Ты любишь меня и ты за мной пойдешь!
Là-bas, là-bas, emporte-moi! Туда, туда! Вези меня!
José Хозе
Ah! tais-toi, tais-toi! Ах, молчи, молчи!
Non! Je ne veux plus t’écouter! Нет! Не хочу больше тебя слушать!
Quitter mon drapeau… déserter… Нарушить клятву, убежать…
c’est la honte, c’est l’infamie! Вот позор, бесчестье!
Je n’en veux pas! Я этого не хочу!
Carmen Кармен
Eh bien, pars! Ну что ж, иди!
José Хозе
Carmen, je t’en prie! Кармен, молю тебя!
Carmen Кармен
Non! je ne t’aime plus! Нет, не люблю тебя я больше!
José Хозе
Écoute! Послушай!

• 211 •
Carmen Кармен
Va! je te hais! Прочь! Ненавижу!
Adieu! mais adieu pour jamais! Прощай навеки!

José Хозе
Eh bien, soit — adieu, adieu pour jamais! Будь по-твоему! Прощай навеки!

Carmen Кармен
Va-t’en! Прочь ступай!

José Хозе
Carmen! adieu! adieu pour jamais! Кармен! Прощай, прощай навек!

Carmen Кармен
Adieu! Прощай!
Don José va en courant jusqu’à la porte; Дон Хозе бегом устремляется к двери;
au moment où il y arrive, on frappe. в тот же момент в дверь стучат.

№ 17. Finale № 17. Финал


Zuniga Цунига
(au dehors) (за дверью)
Holà Carmen! Holà! Holà! Эй, Кармен! Ты здесь?

José Хозе
Qui frappe? qui vient là? Кто там стучит? Кто пришел?

Carmen Кармен
Tais-toi! Tais-toi! Тише, молчи!

Zuniga Цунига
(faisant sauter la porte) (врываясь в дверь)
J’ouvre moi-même et j’entre. Сам себе открою и войду.
(voit Don José — à Carmen) (видя Хозе — к Кармен)

Ah! fi, ah! fi, la belle! О, красавица, как не стыдно!


Le choix n’est pas heureux; c’est se mésallier Нелестный выбор; ты выбрала солдата,
de prendre le soldat quand on a l’officier. когда могла бы с офицером быть.
(à Don José) (Дону Хозе)

Allons! Décampe! Ну, проваливай!

José Хозе
Non! Нет!

Zuniga Цунига
Si fait, tu partiras! Нет, ты уйдешь!

José Хозе
Je ne partirai pas! Ни за что не уйду!

• 212 •
Zuniga Цунига
(le frappant) (бьет его)
Drôle! Негодяй!
José Хозе
(sautant sur son sabre) (выхватывая саблю)
Tonnerre! il va pleuvoir des coups! Черт! Так просто я не сдамся!
Carmen Кармен
(se jetant entre eux deux) (бросается разнимать их)
Au diable le jaloux! Проклятый ревнивец!
(appelant) (зовет)

À moi! à moi! Ко мне! Сюда!


Les bohémiens paraissent de tous les côtés. Цыгане появляются со всех сторон.
Carmen d’un geste montre Zuniga aux bohémiens. Кармен жестом указывает на Цунигу.
Le Dancaïre et Le Remendado se jettent sur lui, Данкайро и Ремендадо бросаются на него,
le désarment. отнимают оружие.

Кармен
Carmen Ах, милый офицер! Милый офицер,
Bel officier! Bel officier, l’amour Любовь сейчас сыграла с вами довольно
vous joue en ce moment un assez vilain tour. Дурную шутку.
Vous arrivez fort mal, hélas! et nous sommes Явились вы в недобрый час, увы!
forcés, ne voulant être dénoncés, И нам придется, чтоб нас не выдали вы,
de vous garder au moins… pendant une heure. Вас запереть тут… на часок.
Le Dancaïre et le Remendado Данкайро и Ремендадо
Mon cher monsieur, Дражайший господин,
nous allons, s’il vous plaît, Прошу, пойдемте с нами
quitter cette demeure; прочь из этого дома;
vous viendrez avec nous? Идете вы?
Carmen Кармен
C’est une promenade. Это просто прогулка.
Le Dancaïre et le Remendado Данкайро и Ремендадо
Consentez-vous? Вы согласны?
Tous les bohémiens Все цыгане
Répondez, camarade. Отвечайте же, дружище.
Zuniga Цунига
Certainement, Конечно,
d’autant plus que votre argument Тем более, что ваши аргументы из тех,
est un de ceux auxquels on ne résiste guère, Что не терпят возражений,
mais gare à vous! Gare à vous plus tard! Но позже — берегитесь! Берегитесь!
Le Dancaïre Данкайро
La guerre, c’est la guerre! На войне как на войне!
En attendant, mon officier, Итак, прошу вас, офицер,
passez devant sans vous faire prier! Вперед шагайте без лишних слов!

• 213 •
Le Remendado et les bohémiens Ремендадо и цыгане
Passez devant sans vous faire prier! Вперед шагайте без лишних слов!
L’officier sort, emmené par quatre bohémiens, Лейтенант выходит, в сопровождении четы-
le pistolet à la main. рех цыган, у каждого из них в руке пистолет.

Carmen Кармен
(à Don José) (Дону Хозе)
Es-tu des nôtres maintenant? Теперь ты с нами?
José Хозе
Il le faut bien. Теперь придется.
Carmen Кармен
Ah! le mot n’est pas galant, Ответ не слишком-то любезен,
mais qu’importe, va, tu t’y feras Но это неважно, идем,
quand tu verras Привыкнешь скоро,
comme c’est beau, la vie errante; Когда увидишь,
pour pays, l’univers, Как прекрасна жизнь бродяг;
et pour loi sa volonté, Им весь мир — отчизна,
et surtout, la chose enivrante: Закон их — воля лишь своя,
la liberté! la liberté! И что пьянит сильней всего –
Свобода! Свобода!
Tous Все
(à Don José) (к Хозе)
Suis-nous à travers la campagne, Следуй за нами по долам.
viens avec nous dans la montagne, Иди вместе с нами в горы,
suis-nous et tu t’y feras следуй за нами, и ты привыкнешь,
quand tu verras, là-bas, когда увидишь,
comme c’est beau, la vie errante; как прекрасна жизнь бродяг;
pour pays, l’univers, им весь мир — отчизна,
et pour loi, sa volonté! закон их — воля лишь своя,
Et surtout, la chose enivrante: и что пьянит сильней всего —
la liberté! la liberté! свобода! Свобода!
Le ciel ouvert, la vie errante, Жизнь под открытым небом, жизнь бродяг,
pour pays tout l’univers; им весь мир — отчизна,
pour loi sa volonté, закон их — воля лишь своя,
et surtout la chose enivrante: и что пьянит сильней всего —
la liberté, la liberté! свобода! Свобода!
ENTRACTE АНТРАКТ
ACTE TROISIÈME ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

№ 18. Sextuor et Chœur № 18. Секстет и хор


Le rideau se lève sur des rochers. Site pitto- Занавес поднимается, открывая горный
resque et sauvage — solitude complète et nuit пейзаж. Вид живописный и дикий — полная
noire. Prélude musical. Un contrebandier paraît тишина и темная ночь. Музыкальное всту-
au haut des rochers, puis un autre, puis deux пление. На вершине горы появляется один
autres, puis vingt autres çà et là, descendant et контрабандист, затем второй, затем еще
escaladant les rochers. Des hommes portent двое, после — человек двадцать выходят
de gros ballots sur les épaules. с разных сторон, осторожно спускаясь по
скалам. На плечах у них большие тюки с то-
варом.

Chœur Хор
Écoute, écoute, compagnon, écoute, Послушай, товарищ, послушай,
la fortune est là-bas, là-bas, Там богатство ждет тебя, ждет тебя,
mais prends garde pendant la route, Но в дороге будь осторожен
prends garde de faire un faux pas! и бойся сделать неверный шаг!
L e D a n c a ï r e, l e R e m e n d a d o, Д а н к а й р о, Р е м е н д а д о,
J o s é, C a r m e n, M e r c é d è s Х о з е, К а р м е н, М е р с е д е с
et Frasquita и Фраскита
Notre métier est bon, У нас славное ремесло,
mais pour le faire il faut но чтоб им заниматься,
avoir une âme forte! Нужно храброе сердце иметь!
Et le péril est en haut, il est en bas, Опасность повсюду — вверху и внизу,
il est partout, qu’importe! Она везде, ну так что же!
Nous allons devant nous Идем мы вперед,
sans souci du torrent, Не боясь ни бурных потоков,
sans souci de l’orage, Ни гроз, ни солдат,
sans souci du soldat Что внизу поджидают и
qui là-bas nous attend, Подстерегают нас на пути, —
et nous guette au passage – Смело вперед мы идем!
sans souci nous allons en avant!
Tous Все
Écoute, compagnon, écoute, etc. Послушай, товарищ, послушай,
Там богатство ждет тебя, ждет тебя,
Но в дороге будь осторожен
И бойся сделать неверный шаг!

Récitative Речитатив
Le Dancaïre Данкайро
Reposons-nous une heure ici, mes camarades; Отдохнем здесь часок, друзья;
nous, nous allons nous assurer Мы же пойдем вперед,
que le chemin est libre, Чтоб убедиться, что путь свободен,
et que sans algarades Что нет засады на пути,
la contrebande peut passer. и контрабанда может пройти.

• 215 •
Pendant la scène entrent Carmen et José. Quel- В это время появляются Кармен и Хозе. Не-
ques bohémiens allument un feu près du- сколько цыган разводят костер, у которого
quel Mercédès et Frasquita viennent s’asseoir. усаживаются Фраскита и Мерседес. Осталь-
Les autres se roulent dans leurs manteaux, ные заворачиваются в свои плащи, ложатся
se couchent et s’endorment. и засыпают.

Carmen Кармен
(à José) (к Хозе)
Que regardes-tu donc? О чем ты задумался?
José Хозе
Je me dis que là-bas Я думаю о том, что где-то есть
il existe une bonne et brave vieille femme Добрая и славная старушка,
qui me croit honnête homme. Которая считает меня честным человеком.
Elle se trompe, hélas! Как она ошибается, увы!
Carmen Кармен
Qui donc est cette femme? Что же это за женщина?
José Хозе
Ah! Carmen, sur mon âme, ne raille pas… Ах, Кармен, клянусь, не смейся…
car c’est ma mère. Ведь это моя матушка.
Carmen Кармен
Eh bien! va la retrouver tout de suite! Что ж! Отправляйся к ней сей же час!
Notre métier, vois-tu, ne te vaut rien. Наше ремесло, видишь сам,
Et tu ferais fort bien de partir au plus vite. совсем не по тебе.
Тебе лучше уйти не медля.
José Хозе
Partir, nous séparer? Уйти? С тобой расстаться?
Carmen Кармен
Sans doute. Конечно.
José Хозе
Nous séparer, Carmen? Расстаться с тобою, Кармен?
Écoute, si tu redis ce mot! Попробуй только
еще раз мне это сказать!
Carmen Кармен
Tu me tuerais peut-être? Так может, ты убьешь меня?
Quel regard, tu ne réponds rien… Какой взгляд, и ничего в ответ…
Que m’importe? après tout, le destin est le Мне все равно! В конце концов,
maître. Судьба хозяйка.

№ 19. Trio № 19. Терцет


Elle tourne le dos à José et va s’asseoir près Она поворачивается спиной к Хозе и садит-
de Mercédès et de Frasquita. Après un ins- ся к костру, рядом с Мерседес и Фраскитой.
tant d’indécision, José s’éloigne à son tour et Постояв немного, Хозе уходит и ложится
va s’étendre sur les rochers. Pendant les derniè- отдыхать на скалах. Во время их последних
res répliques de la scène, Mercédès et Frasquita реплик Мерседес и Фраскита раскладывают
ont étalé des cartes devant elles. перед собой карты.

• 216 •
Frasquita et Mercédès Фраскита и Мерседес
Mêlons! Coupons! Перемешаем! Снимем!
Rien, c’est cela! Ничего, так и есть!
Trois cartes ici… Три карты сюда…
Quatre là! Четыре туда!
Et maintenant, parlez, mes belles, А теперь расскажите нам, милые,
de l’avenir, donnez-nous des nouvelles; Что нас ждет впереди,
dites-nous qui nous trahira, о будущем поведайте нам,
dites-nous qui nous aimera! Скажите, кто нас предаст
Parlez, parlez! И кто полюбит!
Говорите!

Frasquita Фраскита
Moi, je vois un jeune amoureux Вот! Вижу я молодого любовника,
qui m’aime on ne peut davantage. Что влюблен без памяти в меня.

Mercédès Мерседес
Le mien est très riche et très vieux, А мой очень богат и очень стар,
mais il parle de mariage. Но обещает жениться.

Frasquita Фраскита
Je me campe sur son cheval, С ним на лошадь сажусь
et dans la montagne il m’entraîne. И с ним в горы мчусь.

Mercédès Мерседес
Dans un château presque royal, А я в огромном замке
le mien m’installe en souveraine! Госпожой становлюсь!

Frasquita Фраскита
De l’amour à n’en plus finir, Любовь навеки,
tous les jours, nouvelles folies! И каждый день все новые безумства!

Mercédès Мерседес
De l’or tant que j’en puis tenir, Золота столько, что счесть невозможно,
des diamants, des pierreries! Бриллианты, драгоценности!

Frasquita Фраскита
Le mien devient un chef fameux, Становится мой знаменитым генералом,
cent hommes marchent à sa suite! Сто человек в его подчинении!

Mercédès Мерседес
Le mien, en croirai-je mes yeux? А мой, что вижу я?
Oui… il meurt! Да… он умирает!
Ah! je suis veuve et j’hérite! Вот я вдова и наследую все!

Frasquita et Mercédès Фраскита и Мерседес


(reprise) (повтор)
Parlez encor, parlez, mes belles, etc. Расскажите еще, расскажите, милые,
(Elles recommencent à consulter les cartes.) Что нас ждет впереди,
о будущем поведайте нам,

• 217 •
Скажите, кто нас предаст,
Скажите, кто нас полюбит!
Говорите!
Они снова раскладывают карты.

Mercédès Мерседес
Fortune! Богатство!
Frasquita Фраскита
Amour! Любовь!
Carmen Кармен
Voyons, que j’essaie à mon tour. Посмотрим, что выпадет мне.
Elle se met à tourner les cartes. Начинает переворачивать карты.

Carreau, pique… la mort! Бубны, пики… смерть!


J’ai bien lu… moi d’abord. Все верно предсказала я… сначала я.
Ensuite lui… pour tous les deux la mort! Следом он… для обоих смерть!
En vain pour éviter les réponses amères, Напрасно пытаешься карты смешать,
en vain tu mêleras; Чтоб избежать печального ответа,
cela ne sert à rien, les cartes Напрасны старанья — карты не лгут,
sont sincères et ne mentiront pas! Всегда честны их ответы!
Dans le livre d’en haut si ta page est heureuse, Если в книге судьбы
mêle et coupe sans peur, Предначертано счастье,
la carte sous tes doigts se tournera joyeuse, На картах гадай без страха,
t’annonçant le bonheur. Лишь радость покажут они, лишь счастье.
Mais si tu dois mourir, Но если судьбой суждено умереть,
si le mot redoutable est écrit par le sort, Раз двадцать начни, все покажут одно —
recommence vingt fois, la carte impitoyable Лишь смерть!
répétera: la mort!
(tournant les cartes) (переворачивая карты)

Encore! encore! Toujours la mort. Еще! Еще! Снова лишь смерть.


Frasquita et Mercédès Фраскита и Мерседес
Parlez encor, parlez mes belles, etc. Расскажите еще, расскажите, милые,
Что нас ждет впереди, о будущем поведай-
те нам,
Скажите, кто предаст,
Скажите, кто полюбит!
Говорите!
Carmen Кармен
Encore! le désespoir! Опять! Нет надежды!
Toujours la mort! Снова смерть!
Le Dancaïre et Le Remendado rentrent. Входят Данкайро и Ремендадо.

Récitative Речитатив
Carmen Кармен
Eh bien? Ну как дела?

• 218 •
Le Dancaïre Данкайро
Eh bien! nous essayerons de passer Что ж! Мы попробуем пройти,
et nous passerons; Мы пройдем.
reste là-haut, José, garde les marchandises. Оставайся здесь, Хозе, охраняй товар.
Frasquita Фраскита
La route est-elle libre? Дорога свободна?
Le Dancaïre Данкайро
Oui, mais gare aux surprises! Да, но опасайтесь неожиданностей!
J’ai sur la brèche où nous devons passer У того проема в стене, через который
vu trois douaniers; Должны мы пройти,
il faut nous en débarrasser. Я видел трех солдат;
От них избавиться надо.
Carmen Кармен
Prenez les ballots et partons: Берите тюки, и в путь!
il faut passer, nous passerons! Коль надо пройти, мы пройдем!

№ 20. Morceau d’ensemble № 20. Ансамбль

C a r m e n, M e r c é d è s e t F r a s q u i t a К а р м е н, М е р с е д е с, Ф р а с к и т а
Quant au douanier, c’est notre affaire, Что до солдата, это наша забота.
tout comme un autre il aime à plaire, Как всякий, желает он
il aime à faire le galant; нравиться нам,
ah! laissez-nous passer en avant! любезничать любят даже солдаты;
позвольте ж нам вперед пойти!
Toutes les femmes Все женщины
Quant au douanier, c’est notre affaire, etc. Что до солдата, это наша забота.
Как всякий, желает он
нравиться нам,
любезничать любят даже солдаты;
позвольте ж нам вперед пойти!
Tous Все
Il aime à plaire! Захочет понравиться нам!
Mercédès Мерседес
Le douanier sera clément! К нам он милостив будет!
Tous Все
Il est galant! С нами он будет любезен!
Carmen Кармен
Le douanier sera charmant! Солдат милашкой будет!
Tous Все
Il aime à plaire! Как всякий, любезничать любит солдат!
Frasquita Фраскита
Le douanier sera galant! С нами он будет любезен!

• 219 •
Mercédès Мерседес
Oui, le douanier sera même entreprenant! Да, он даже поможет нам!
Tous Все
Oui, le douanier c’est notre/leur affaire, Что до солдата, это наша/их забота.
tout comme un autre il aime à plaire, Как любой другой, желает он
il aime à faire le galant, нравиться нам,
laissons-les/laissez-nous passer en avant! любезничать любят даже солдаты;
позвольте ж им/нам вперед пойти!
C a r m e n, M e r c é d è s e t F r a s q u i t a К а р м е н, М е р с е д е с и Ф р а с к и т а
Il ne s’agit plus de bataille, Не о сраженьи речь идет,
non, il s’agit tout simplement Нет, нам всего лишь надо
de se laisser prendre la taille Позволить себя за талию обнять
et d’écouter un compliment. И слушать комплименты.
S’il faut aller jusqu’au sourire, А если нужно улыбнуться будет,
que voulez-vous, on sourira! Что ж, придется улыбнуться!
Toutes les femmes Все женщины
Et d’avance, je puis le dire, И тут же без препятствий
la contrebande passera! Контрабандистам путь открыт!
En avant! marchons! allons! Вперед! Идем!
Tout le monde Все
Oui, le douanier c’est notre/leur affaire, etc. Что до солдата, это наша/их забота.
Как любой другой, желает он
нравиться нам,
любезничать любят даже солдаты;
позвольте ж нам/им вперед пойти!
Tout le monde sort. José ferme la marche Все удаляются. Хозе замыкает шествие,
et sort en examinant l’amorce de sa carabine; он уходит, проверяя затвор своего карабина;
un peu avant qu’il soit sorti, on voit un homme через некоторое время после его ухода,
passer sa tête au-dessus du rocher. какой-то мужчина выглядывает из-за скалы.
C’est le guide de Micaëla. Это проводник Микаэлы.

Récitative Речитатив
Micaëla Микаэла
(regardant autour d’elle) (оглядываясь кругом)
C’est des contrebandiers le refuge ordinaire. Обычно здесь скрываются контрабандисты.
Il est ici, je le verrai… Он здесь, его увижу я…
et le devoir que m’imposa sa mère И все, что велела мне мать его,
sans trembler je l’accomplirai. ему без страха передам.

№ 21. Air № 21. Ария

Micaëla Микаэла
Je dis, que rien ne m’épouvante, Я притворяюсь смелой,
je dis, hélas! que je réponds de moi; Твержу, что за себя в ответе я;
mais j’ai beau faire la vaillante, Но это все напрасно —
au fond du cœur, je meurs d’effroi! Ведь внутри от страха я вся дрожу!

• 220 •
Seule en ce lieu sauvage, Одна в таком пустынном месте,
toute seule j’ai peur, Совсем одна — и страшно мне;
mais j’ai tort d’avoir peur; Но не должна я бояться;
vous me donnerez du courage, Господь мне сил придаст,
vous me protégerez, Seigneur. Меня он защитит.
Je vais voir de près cette femme Я здесь увижу эту женщину,
dont les artifices maudits Чьи чары темные
ont fini par faire un infâme С пути свернули доброго
de celui que j’aimais jadis: Того, кого любила я когда-то:
elle est dangereuse, elle est belle, Она опасна и красива,
mais je ne veux pas avoir peur, Но ее я не боюсь
je parlerai haut devant elle. И с нею громко объяснюсь.
Ah! Seigneur, Ах, господь,
vous me protégerez! Дай силы мне и защити!
Ah! je dis, que rien ne m’épouvante, etc. Ах! Я притворяюсь смелой,
…Protégez-moi, ô Seigneur! Твержу, что за себя в ответе я;
Protégez-moi, Seigneur! Но это все напрасно —
Ведь внутри от страха я вся дрожу!
…Господь, дай силы мне и защити!

Récitative Речитатив
Je ne me trompe pas… c’est lui sur ce rocher. Нет, не ошибаюсь я… это он, там, на скале.
À moi, José, José! Ко мне, Хозе! Хозе!
Je ne puis approcher. Туда мне не забраться.
(avec terreur) (с ужасом)

Mais que fait-il? Il ajuste, il fait feu. Но что он делает? Прицелился! Стреляет!
On entend un coup de feu. Слышится звук выстрела.

Ah! j’ai trop présumé de mes forces, mon Dieu. Ах, свои силы переоценила я.О Боже!
Elle disparaît derrière les rochers. Au même mo- Она исчезает за скалами. В тот же момент
ment entre Escamillo tenant son chapeau появляется Эскамильо, со шляпой в руках.
à la main.

№ 22. Duo № 22. Дуэт


Escamillo Эскамильо
(regardant son chapeau) (разглядывая свою шляпу)
Quelques lignes plus bas Немного точнее прицелился бы –
et tout était fini. И конец!
José Хозе
(son couteau à la main) (с ножом в руке)
Votre nom, répondez! Ваше имя? Отвечайте!
Escamillo Эскамильо
Eh! Doucement, l’ami! Эй, дружок, полегче!
Je suis Escamillo, Toréro de Grenade! Я Эскамильо, тореро из Гранады!
José Хозе
Escamillo! Эскамильо!

• 221 •
Escamillo Эскамильо
C’est moi! Да, это я!
José Хозе
(remettant son couteau à sa ceinture) (затыкая нож за пояс)
Je connais votre nom, Мне знакомо это имя.
soyez le bienvenu; mais vraiment, camarade, Добро пожаловать; но, честное слово,
vous pouviez y rester. Вы чуть не остались лежать тут навеки.

Escamillo Эскамильо
Je ne vous dis pas non, С этим не поспорю,
mais je suis amoureux, mon cher, à la folie, Но дело в том, что я влюблен,
et celui-là serait un pauvre compagnon, Влюблен безумно,
qui, pour voir ses amours, ne risquerait sa vie! И слабаком отказался бы тот,
Кто не рискнул бы жизнью,
чтобы увидеть свою любимую!

José Хозе
Celle que vous aimez est ici? Предмет вашей любви находится здесь?

Escamillo Эскамильо
Justement. Именно так.
C’est une zingara, mon cher. Это цыганка, дорогой друг.

José Хозе
Elle s’appelle? И ее зовут?

Escamillo Эскамильо
Carmen. Кармен.

José Хозе
Carmen! Кармен?

Escamillo Эскамильо
Carmen! oui, mon cher. Elle avait pour Кармен! Да, дружище.
amant У нее в любовниках был солдат,
un soldat qui jadis a déserté pour elle. который стал ради нее дезертиром.
Ils s’adoraient, mais c’est fini, je crois. Они обожали друг друга,
Les amours de Carmen ne durent pas six Но это в прошлом, думаю.
mois. Любовь Кармен быстротечна.

José Хозе
Vous l’aimez cependant! Однако в нее вы влюблены!

Escamillo Эскамильо
Je l’aime! Да, влюблен!
Oui, mon cher, je l’aime à la folie! Да, дружище, влюблен как безумец!

José Хозе
Mais pour nous enlever nos filles de bohème, Но чтоб похитить одну из наших цыганок,
savez-vous bien qu’il faut payer? Нужно заплатить; это вам известно?

• 222 •
Escamillo Эскамильо
Soit! on paiera. Согласен! Заплачу.

José Хозе
Et que le prix se paie à coups de navaja! И что платить придется ударами ножа!

Escamillo Эскамильо
À coups de navaja! Ударами ножа?

José Хозе
Comprenez-vous? Теперь понятно?

Escamillo Эскамильо
Le discours est très net. Куда яснее.
Ce déserteur, ce beau soldat qu’elle aime Тот дезертир, тот солдат,
ou du moins qu’elle aimait — Что она любит, или, верней сказать,
c’est donc vous? любила, — выходит, это вы?

José Хозе
Oui, c’est moi-même! Да, это я!

Escamillo Эскамильо
J’en suis ravi, mon cher, Этому я рад, дружище,
et le tour est complet! Вот все и прояснилось!
Tous les deux tirent la navaja et s’entourent Оба выхватывают ножи из-за пояса и заво-
le bras gauche de leurs manteaux. рачивают левую руку плащом.

José Хозе
Enfin ma colère Наконец есть на кого
trouve à qui parler! Обрушить мой гнев!
Le sang, je l’espère, Надеюсь, кровь сейчас прольется.
va bientôt couler.

Escamillo Эскамильо
Quelle maladresse, Что за оплошность,
j’en rirais vraiment! Просто смех!
Chercher la maîtresse Ища любовницу —
et trouver l’amant! Наткнуться на соперника!

Ensemble Ансамбль
Mettez-vous en garde, Берегитесь, сударь,
et veillez sur vous! Защищайтесь!
Tant pis pour qui tarde Горе тому, кто не успеет
à parer les coups! отразить удар!
En garde! allons! veillez sur vous! Защищайтесь! Ну же! Берегитесь!
Combat. Le Toréro glisse et tombe. Entrent Схватка. Тореро поскальзывается и падает.
Carmen et Le Dancaïre. Carmen arrête le bras Входят Кармен и Данкайро. Кармен оста-
de Don José. Le Toréro se relève; Le Remen- навливает руку Хозе. Тореро поднимается.
dado, Mercédès, Frasquita et les contrebandiers Ремендадо, Мерседес, Фраскита и другие кон-
rentrent pendant ce temps. трабандисты возвращаются в это время.

• 223 •
№ 23. Final № 23. Финал
Carmen Кармен
Holà, holà! José! Эй, эй, Хозе!
Escamillo Эскамильо
Vrai, j’ai l’âme ravie Как счастлив я, Кармен,
que ce soit vous, Carmen, qui me sauviez Что жизнь сейчас спасли мне вы!
la vie!
(à Don José) (к Хозе)

Quant à toi, beau soldat, Что до тебя, солдат,


je prendrai ma revanche, Я еще отыграюсь,
et nous jouerons la belle, И мы сразимся за красавицу,
le jour où tu voudras reprendre le combat! Как только ты пожелаешь!
Le Dancaïre Данкайро
C’est bon, c’est bon, plus de querelle! Довольно, хватит ссор!
Nous, nous allons partir. Пора нам уходить.
(au Toréro) (к Тореро)
Et toi, l’ami, bonsoir! А тебе, друг, доброй ночи!
Escamillo Эскамильо
Souffrez au moins qu’avant de vous dire au Позвольте хотя бы, прежде чем проститься
revoir, с вами,
je vous invite tous aux courses de Séville. Вас пригласить на бой быков в Севилье.
Je compte pour ma part y briller de mon mieux Рассчитываю там блеснуть я,
et qui m’aime y viendra! И кто любит меня, тот придет посмотреть!
(à Don José qui fait un geste de menace) (к Хозе, который делает угрожающий жест)

L’ami, tiens-toi tranquille, Друг, будь спокоен,


j’ai tout dit et je n’ai plus ici Я все сказал, и мне теперь осталось лишь
qu’à faire mes adieux! проститься!
Jeu de scène. Don José veut s’élancer sur le To- Разыгрывается сцена. Хозе хочет набро-
réro. Le Dancaïre et Le Remendado le retien- ситься на тореро. Данкайро и Ремендадо его
nent. Le Toréro sort très lentement. удерживают. Тореадор удаляется очень мед-
ленно.

José Хозе
(à Carmen) (к Кармен)
Prends garde à toi, Carmen, je suis las Осторожней, Кармен, я устал страдать!
de souffrir!
Carmen lui répond par un léger hausse- Кармен в ответ слегка пожимает плечами и
ment d’épaules et s’éloigne de lui. отходит от Хозе.

Le Dancaïre Данкайро
En route, en route, il faut partir! В путь, в путь, пора идти!
Tous Все
En route, en route, il faut partir! В путь, в путь, пора идти!

• 224 •
Le Remendado Ремендадо
Halte! quelqu’un est là qui cherche à se cacher. Стоп! Здесь кто-то прячется.
Il amène Micaëla. Приводит Микаэлу.

Carmen Кармен
Une femme! Женщина!
Le Dancaïre Данкайро
Pardieu, la surprise est heureuse! Черт возьми, вот так сюрприз!
José Хозе
Micaëla! Микаэла!
Micaëla Микаэла
Don José! Дон Хозе!
José Хозе
Malheureuse! Несчастная!
Que viens-tu faire ici? Зачем сюда ты явилась?
Micaëla Микаэла
Moi, je viens te chercher. Сюда пришла я за тобой.
Là-bas est la chaumière, Там, в далекой хижине,
où sans cesse priant Одна мать, твоя мать,
une mère, ta mère, Молясь день и ночь,
pleure, hélas sur son enfant. Оплакивает свое дитя.
Elle pleure et t’appelle, Она плачет и тебя зовет,
elle pleure et te tend les bras; Плачет, к тебе протягивая руки;
tu prendras pitié d’elle, Ты сжалишься над ней, Хозе,
José, ah! José, tu me suivras! Ах, Хозе, со мной пойти ты должен!
Carmen Кармен
Va-t’en! Va-t’en! tu feras bien, Иди, иди же! Поступишь верно,
notre métier ne te vaut rien! Наше ремесло совсем не для тебя!
José Хозе
Tu me dis de la suivre? Ты хочешь, чтобы с нею я пошел?
Carmen Кармен
Oui, tu devrais partir! Да, уйти ты должен!
José Хозе
Tu me dis de la suivre Ты хочешь, чтобы шел я с нею,
pour que toi, tu puisses courir Чтоб ты могла
après ton nouvel amant! С любовником новым встречаться!
Non! non vraiment! Нет! Ни за что!
Dût-il m’en coûter la vie, Пусть жизнью заплачу за это,
non, Carmen, je ne partirai pas, Но не уйду я, Кармен,
et la chaîne qui nous lie И цепь судьбы, что связывает нас,
nous liera jusqu’au trépas! До смерти будет общей!
Dût-il m’en coûter la vie, etc. Пусть жизнью заплачу за это,
Но не уйду…

• 225 •
Micaëla Микаэла
Écoute-moi, je t’en prie, Меня послушай ты, молю,
ta mère te tend les bras, Мать к тебе протягивает руки,
cette chaîne qui te lie, Цепь эту разорви!
José, tu la briseras!
F r a s q u i t a, M e r c é d è s, Ф р а с к и т а, М е р с е д е с, Р е м е н д а д о,
l e R e m e n d a d o, L e D a n c a ï r e Данкайро и Хор
et chœur
Il t’en coûtera la vie, Заплатишь жизнью ты,
José, si tu ne pars pas, Хозе, коль не уйдешь,
et la chaîne qui vous lie И цепь, что связывает вас,
se rompra par ton trépas. Лишь смерть твоя порвет.
José Хозе
(à Micaëla) (Микаэле)
Laisse-moi! Оставь меня!
Micaëla Микаэла
Hélas, José! Увы, Хозе!
José Хозе
Car je suis condamné! Ибо я обречен!
F r a s q u i t a, M e r c é d è s, Ф р а с к и т а, М е р с е д е с, Р е м е н д а д о,
l e R e m e n d a d o, L e D a n c a ï r e, Данкайро и Хор
et chœur
José! Prends garde! Хозе! Будь осторожен!
José Хозе
(à Carmen) (к Кармен)
Ah! je te tiens, fille damnée, А! В моей ты власти, проклятая,
je te tiens, et je te forcerai bien В моей ты власти, и я тебя заставлю
à subir la destinée Принять судьбу, что нас навек связала!
qui lie ton sort au mien! Пусть заплачу я жизнью,
Dût-il m’en coûter la vie, Но не уйду, нет, нет, я не уйду!
non, non, non, je ne partirai pas!
Chœur Хор
Ah! prends garde, prends garde, Don José! Ах! Берегись, Хозе, берегись!
Micaëla Микаэла
Une parole encore, ce sera la dernière. Еще одно слово — последнее.
Hélas! José, ta mère se meurt, et ta mère Увы, Хозе, твоя мать умирает,
ne voudrait pas mourir sans t’avoir pardonné. И она не хочет умереть, не простив тебя.
José Хозе
Ma mère! elle se meurt? Моя мать! Умирает?
Micaëla Микаэла
Oui, Don José. Да, дон Хозе.
José Хозе
Partons, ah, partons! Идем, ах, идем же!

• 226 •
(à Carmen) (к Кармен)
Sois contente, je pars, mais nous nous Довольна будь, я ухожу,
reverrons! Но снова мы увидимся!
Il entraîne Micaëla. Увлекает за собой Микаэлу.

Escamillo Эскамильо
(au loin) (вдалеке)
Toréador, en garde! etc. Готовься к бою, тореадор!
Но не забудь в пылу сраженья,
Что черные очи следят за тобой,
Любовь тебя ждет!
Тореро, любовь тебя ждет!
José s’arrête, au fond, dans les rochers. Il hé- Хозе останавливается в глубине сцены,
site, puis après un instant il part, entraînant в скалах. Он колеблется, затем, секунду
avec lui Micaëla. Carmen écoute et se penche спустя, исчезает, увлекая за собой Микаэлу.
sur les rochers. Les bohémiens chargent leurs Кармен прислушивается, вглядываясь вдаль.
ballots et se mettent en marche. Цыгане взваливают тюки на спину и пуска-
ются в путь.

ENTRACTE АНТРАКТ
ACTE QUATRIÈME ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

№ 24. Chœur № 24. Хор


Une place à Séville. Площадь в Севилье.
Au fond du théâtre les murailles de la В глубине сцены — стены старой арены.
vieille arène. L’entrée du cirque est fermée par Вход в нее задрапирован длинным пологом.
un long vélum. C’est le jour d’un combat de Это день боя быков. На площади большое
taureaux. Grand mouvement sur la place. Mar- оживление. Торговцы водой, апельсинами,
chands d’eau, d’oranges, d’éventails, etc. веерами и т. п.

Chœur Хор
À deux cuartos! À deux cuartos! За два эскудо!
Des éventails pour s’éventer! Веера, чтоб охладиться!
Des oranges pour grignoter! Апельсины, чтоб насладиться!
Le programme avec les détails! Подробная программа!
Du vin! De l’eau! Des cigarettes! Вино! Вода! И сигареты!
À deux cuartos! À deux cuartos! etc. По два эскудо!
Voyez! À deux cuartos! Всего за два эскудо!
Señoras et caballeros! Дамы и кавалеры!

Zuniga Цунига
Des oranges, vite! Апельсинов, поскорей!

Plusieurs marchands Несколько торговцев


(se précipitant) (подбегают к нему)
En voici, Вот, у меня,
prenez, prenez, mesdemoiselles. Скорей берите, мадемуазель.

Un marchand Торговец
(à l’officier qui paie) (покупающему офицеру)
Merci, mon officier, merci. Благодарю, мой господин.

Les autres marchands Другие торговцы


Celles-ci, Señor, sont plus belles. А эти вот, сеньор, повкуснее будут.
Des éventails pour s’éventer, etc. Веера, чтоб охладиться!
Апельсины, чтоб насладиться!
Подробная программа!
Вино! Вода! И сигареты!
За два эскудо!
Всего за два эскудо!
Дамы и кавалеры!

Zuniga Цунига
Holà! des éventails! А ну-ка! Веера!

Un bohèmien Цыган
(se précipitant) (подбегая)
Voulez-vous aussi des lorgnettes? Не угодно ли купить лорнеты?

• 228 •
Chœur Хор
(reprise) (повтор)
À deux cuartos! À deux cuartos! За два эскудо!
Voyez! voyez! à deux cuartos! etc. Веера, чтоб охладиться!
Апельсины, чтоб насладиться!
Подробная программа!
Вино! Вода! И сигареты!
За два эскудо!
Всего за два эскудо
Дамы и кавалеры!
On entend de grand cris au dehors, des fanfa- За сценой слышны громкие крики, фанфары…
res, etc., etc. C’est l’arrivée de la quadrille. Это приближается квадрилья1.

№ 25. Marche et Chœur № 25. Марш и Хор

Chœur Хор
Les voici! voici la quadrille! Вот они! Вот и квадрилья!
La quadrille des toréros! Квадрилья тореадоров!
Sur les lances le soleil brille! Блестят на солнце копья!
En l’air toques et sombreros! Перед ними шляпы долой!
Les voici! voici la quadrille, Вот они! Вот и квадрилья,
la quadrille des toréros! Квадрилья тореадоров!
Voici, débouchant sur la place, Вот въезжает на площадь
voici d’abord, marchant au pas, Первым, важно, не спеша,
l’alguazil à vilaine face! Альгвазил с мерзким лицом!
À bas! à bas! à bas! à bas! Долой его! Долой!
Et puis saluons au passage, А теперь привет наш шлем кюлос,
saluons les hardis chulos! Храбрым кюлос привет!
Bravo! Viva! gloire au courage! Браво! Да здравствует храбрость!
Voici les hardis chulos! Вот смельчаки кюлос идут!
Voyez les banderilleros! А вот и бандерильеро!
Voyez quel air de crânerie! Как лихи и отважны они!
Voyez! voyez! voyez! voyez! Смотрите! Смотрите! Смотрите!
Quel regards, et de quel éclat Каков взор, и как блестит шитье
étincelle la broderie На их костюмах боевых!
de leur costume de combat! Вот они, бандерильеро!
Voici les banderilleros! Другая квадрилья подходит!
Une autre quadrille s’avance! Там пикадоры идут!
Voyez les picadors! Как прекрасны они!
Comme ils sont beaux! Как умеют копьем своим ловко
Comme ils vont du fer de leur lance, Дразнить могучих быков!
harceler le flanc des taureaux!

Paraît enfin Escamillo, ayant près de lui Car- Наконец появляется Эскамильо. Кармен
men, radieuse et dans un costume éclatant. сидит на лошади перед ним, в роскошном на-
ряде, сияя от удовольствия.

1
Вариант написания — куадрилья. Команда тореадора.

• 229 •
L’Espada! Escamillo! Вот матадор! Эскамильо!
C’est l’Espada, la fine lame, Вот матадор, острый клинок!
celui qui vient terminer tout, Вот тот, кто подводит всему итог,
qui paraît à la fin du drame Появляясь к концу всей драмы,
et qui frappe le dernier coup! Кто наносит последний удар!
Vive Escamillo! ah bravo! Да здравствует наш Эскамильо! Браво!
Les voici! voici la quadrille! etc. Вот они! Вот и квадрилья!
Квадрилья тореадоров!
Блестят на солнце копья!
Перед ними шляпы долой!
Escamillo Эскамильо
(à Carmen) (к Кармен)
Si tu m’aimes, Carmen, tu pourras, Если ты любишь меня, Кармен,
tout à l’heure, être fière de moi. ты сейчас можешь вполне мною гордиться.
Carmen Кармен
Ah! je t’aime, Escamillo, je t’aime, Ах, тебя люблю я, Эскамильо, люблю,
et que je meure si j’ai jamais aimé И клянусь, никого не любила так, как тебя!
quelqu’un autant que toi!
Tous les deux Вместе
Ah! je t’aime! Ах! Тебя люблю я!
Oui, je t’aime! Да, люблю тебя!
Les Alguazils Альгвазилы
Place, place! place! au seigneur Alcade! Дорогу, дорогу, дорогу
господину Алькальду!
Petite marche à l’orchestre. Sur cette mar- Оркестр играет небольшой марш. Под этот
che entre au fond l’alcade précédé et suivi марш на сцену входит алькальд в сопрово-
des alguazils. Pendant ce temps Frasquita et ждении альгвазилов. В это время Фраскита
Mercédès s’approchent de Carmen. и Мерседес подходят к Кармен.

Frasquita Фраскита
Carmen, un bon conseil, ne reste pas ici! Кармен, послушай доброго совета —
не оставайся здесь!
Carmen Кармен
Et pourquoi, s’il te plaît? Это почему же?
Mercédès Мерседес
Il est là! Он здесь!
Carmen Кармен
Qui donc? Кто — он?
Mercédès Мерседес
Lui, Don José! Он, Хозе!
Dans la foule il se cache; regarde. Вон там, прячется в толпе, посмотри.
Carmen Кармен
Oui, je le vois. Да, я вижу его.

• 230 •
Frasquita Фраскита
Prends garde! Будь осторожна!

Carmen Кармен
Je ne suis pas femme à trembler devant lui. Я не собираюсь дрожать от страха перед
Je l’attends, et je vais lui parler. ним.
Я его жду и буду с ним говорить.

Mercédès Мерседес
Carmen, crois-moi, prends garde! Кармен, послушай меня, будь осторожна!

Carmen Кармен
Je ne crains rien! Я ничего не боюсь!

Frasquita Фраскита
Prends garde! Берегись!
L’alcade est entré dans le cirque. Derrière l’al- Алькальд въезжает на арену, за ним кортеж
cade, le cortège de la quadrille reprend sa mar- и квадрилья. Народ следует за ними. Когда
che et entre dans le cirque. La populace suit… толпа удаляется, становится виден Хозе…
et la foule en se retirant a dégagé Don José… Кармен остается одна на первом плане.
Carmen reste seule au premier plan.

№ 26. Duo final № 26. Финальный дуэт


Carmen Кармен
C’est toi! Это ты!

José Хозе
C’est moi! Да, я!

Carmen Кармен
L’on m’avait avertie Меня предупредили,
que tu n’étais pas loin, que tu devais venir; Что ты где-то рядом, что ты должен прийти;
l’on m’avait même dit de craindre pour ma vie Мне даже сказали, что мне следует
mais je suis brave et n’ai pas voulu fuir. бояться за свою жизнь.
Но я храбрая и не захотела убегать.

José Хозе
Je ne menace pas, j’implore, je supplie; Я тебе не угрожаю, я тебя умоляю, я прошу;
notre passé, Carmen, je l’oublie. И что осталось в прошлом — я забыл.
Oui, nous allons tous deux Да, мы вдвоем начнем другую жизнь,
commencer une autre vie, Вдали отсюда, в другом краю!
loin d’ici, sous d’autres cieux!

Carmen Кармен
Tu demandes l’impossible, О невозможном просишь ты,
Carmen jamais n’a menti; Кармен ни разу не солгала;
son âme reste inflexible. И ее сердце непреклонно.
Entre elle et toi, tout est fini. Между нею и тобой все кончено.
Jamais je n’ai menti; Я никогда не лгала,
entre nous, tout est fini. Между нами все кончено.

• 231 •
José Хозе
Carmen, il est temps encore, Кармен, есть еще время,
oui, il est temps encore. Да, время есть еще.
Ô ma Carmen, laisse-moi О Кармен, позволь тебя спасти,
te sauver, toi que j’adore, Любовь моя.
et me sauver avec toi! И самому спастись с тобою!

Carmen Кармен
Non, je sais bien que c’est l’heure, Нет, я знаю, что время пришло,
je sais bien que tu me tueras; Что меня ты убъешь.
mais que je vive ou que je meure, Но живая или мертвая,
non, non, je ne te céderai pas! Я не уступлю!

José Хозе
Carmen, il est temps encore, Кармен, есть еще время,
ô ma Carmen, laisse-moi Да, время есть еще.
te sauver, toi que j’adore; О Кармен, позволь тебя спасти,
ah! laisse-moi te sauver Любовь моя.
et me sauver avec toi! И самому спастись с тобою!
Ô ma Carmen, il est temps encore, etc.

Carmen Кармен
Pourquoi t’occuper encore Зачем ты ждешь любви от сердца,
d’un cœur qui n’est plus à toi? Что больше не принадлежит тебе?
Non, ce cœur n’est plus à toi! Нет, не твое оно больше!
En vain tu dis: « Je t’adore », Напрасно твердишь: «Обожаю тебя»,
tu n’obtiendras rien, non, rien de moi. Ничего не добьешься ты от меня.
Ah! c’est en vain, Ах! Все напрасно,
tu n’obtiendras rien, rien de moi! Ничего, ничего не добьешься ты от меня!

José Хозе
Tu ne m’aimes donc plus? Значит, ты меня не любишь больше?
Silence de Carmen. Кармен молчит.

Tu ne m’aimes donc plus? Значит, не любишь больше меня?

Carmen Кармен
Non, je ne t’aime plus. Нет, тебя не люблю я.

José Хозе
Mais moi, Carmen, je t’aime encore; Но я, Кармен, тебя люблю.
Carmen, hélas! moi, je t’adore! Увы! Кармен, тебя люблю всем сердцем!

Carmen Кармен
À quoi bon tout cela? К чему все это?
Que de mots superflus! Сколько лишних слов!

José Хозе
Carmen, je t’aime, je t’adore! Кармен, тебя люблю я, люблю всем сердцем!
Eh bien, s’il le faut, pour te plaire, И если нужно, чтоб нравиться тебе,

• 232 •
je resterai bandit, tout ce que tu voudras — быть бандитом — я буду.
tout, tu m’entends? Tout! Все, что захочешь, — все, слышишь ли?
mais ne me quitte pas, ô ma Carmen, Все!
ah! souviens-toi, souviens-toi du passé! Но меня не покидай, моя Кармен,
Nous nous aimions naguère! Ах, вспомни, вспомни о прошлом!
Ah! ne me quitte pas, Carmen, Как мы любили друг друга!
ah, ne me quitte pas! Ах, не покидай меня, Кармен,
Не покидай меня!
Carmen Кармен
Jamais Carmen ne cédera! Нет, никто не заставит Кармен уступить!
Libre elle est née et libre elle mourra! Свободной рождена, свободной умереть
должна!
Chœur et fanfares Хор и фанфары
(dans le cirque) (на арене)
Viva! viva! la course est belle! Браво! Браво! Прекрасный поединок!
Viva! sur le sable sanglant Браво! По окровавленному песку
le taureau, le taureau s’élance! Бык бросается вперед!
Voyez! voyez! voyez! Смотрите! Смотрите!
Le taureau qu’on harcèle Бык, которого дразнят,
en bondissant s’élance, voyez! Бросается снова вперед!
Frappé juste, en plein cœur, Точный удар, прямо в сердце,
voyez! voyez! voyez! Смотрите! Смотрите!
Victoire! Победа!
Pendant ce chœur, silence de Carmen et de Во время этого хора Кармен и Хозе молчат.
Don José… Tous deux écoutent… Don José ne Они оба прислушиваются… Хозе вниматель-
perd pas Carmen de vue… Le chœur terminé, но следит за Кармен… Когда хор замолкает,
Carmen fait un pas vers le cirque. Кармен шагает в сторону арены.

José Хозе
(se plaçant devant elle) (вставая на ее пути)
Où vas-tu? Куда ты идешь?
Carmen Кармен
Laisse-moi! Оставь меня!
José Хозе
Cet homme qu’on acclame, Тот, кого так приветствуют бурно,
c’est ton nouvel amant! Твой новый любовник!
Carmen Кармен
Laisse-moi! laisse-moi! Оставь меня! Пусти!
José Хозе
Sur mon âme, Клянусь Богом,
tu ne passeras pas, Ты не уйдешь, Кармен,
Carmen, c’est moi que tu suivras! Ты со мною пойдешь!
Carmen Кармен
Laisse-moi, Don José, je ne te suivrai pas. Отпусти меня, Хозе,
Я с тобой не пойду.

• 233 •
José Хозе
Tu vas le retrouver. К нему ты спешишь.
Dis… tu l’aimes donc? Скажи же: ты любишь его?

Carmen Кармен
Je l’aime! Его люблю я!
Je l’aime, et devant la mort même, Его люблю и перед смертью самой
je répéterai que je l’aime! Повторю — его люблю!
Fanfares et reprise du chœur dans le cirque. Снова фанфары и хор на арене.

Chœur Хор
Viva! la course est belle! etc. Браво! Браво! Прекрасный поединок!
Браво! По окровавленному песку
Бык бросается вперед!
Смотрите! Смотрите!
Бык, которого дразнят,
Бросается снова вперед!
Точный удар, прямо в сердце,
Смотрите! Смотрите! Победа!

José Хозе
Ainsi, le salut de mon âme, Я честь свою и душу продал
je l’aurai perdu pour que toi, Ради тебя, чтоб ты могла
pour que tu t’en ailles, infâme, Бесстыдно в его объятья броситься теперь
entre ses bras, rire de moi! И надо мной смеяться!
Non, par le sang, tu n’iras pas! Нет, клянусь, ты не уйдешь!
Carmen, c’est moi que tu suivras! Со мной, Кармен, ты пойдешь!

Carmen Кармен
Non! non! jamais! Нет, нет! Никогда!

José Хозе
Je suis las de te menacer! Тебе устал я угрожать!

Carmen Кармен
Eh bien! frappe-moi donc, ou laisse-moi passer! Что ж! Убей меня иль отпусти скорей!

Chœur Хор
Victoire! Победа!

José Хозе
Pour la dernière fois, démon, В последний раз, демон,
veux-tu me suivre? Спрошу: пойдешь со мной?

Carmen Кармен
Non! non! Нет, нет!
Cette bague autrefois, И то кольцо,
tu me l’avais donnée, что ты мне дал когда-то,
tiens! держи его!
Elle la jette à la volée. Бросает кольцо Хозе.

• 234 •
José Хозе
Le poignard à la main, s’avançant sur Carmen. С кинжалом в руке, приближается к Кармен.
Eh bien, damnée! Что же, будь проклята!
Carmen recule. José la poursuit. Кармен отступает назад. Хозе преследует
Pendant ce temps, fanfares dans le cirque. ее. В это время на арене звучат фанфары.

Chœur Хор
Toréador, en garde! Готовься к бою, тореадор!
Et songe bien, oui, songe en combattant, Но не забудь в пылу сраженья,
qu’un œil noir te regarde, Что черные очи следят за тобой,
et que l’amour t’attend! Любовь тебя ждет!
José a frappé Carmen. Elle tombe morte… Хозе наносит удар Кармен. Она падает
Le vélum s’ouvre. On sort du cirque. замертво… полог открывается,
народ выходит из арены.

José Хозе
Vous pouvez m’arrêter. Можете арестовать меня.
C’est moi qui l’ai tuée! Это я убил ее!
Escamillo paraît sur les marches du cirque. Эскамильо появляется на ступеньках аре-
José se jette sur le corps de Carmen. ны. Хозе бросается на распростертое тело
Кармен.

Ah! Carmen! ma Carmen adorée! А! Кармен! Моя обожаемая Кармен!


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Использованная литература
1. Гордина М. В. Фонетика французского языка. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997.
2. Попова И. Н., Казакова Ж. А., Ковальчук Г. М. Французский язык: Учебник для
первого курса институтов и факультетов иностранных языков. — М., 1996.
3. Щерба Л. В. Фонетика французского языка. — М.: Высшая школа, 1973.
4. Вопросы вокального образования: Методические рекомендации для преподавателей
вузов и средних специальных учебных заведений / Составитель М. С. Агин. — М.; СПб.,
2006.
5. Busnel Marie-France, Demangel Christine, Zedda Paolo. Le souffle du chant / Marsyas,
№ 32. — Paris: Editions Ipmc, 1994.
6. Carton Fernand. Introduction à la phonétique du français. — Paris: Bordas, 1974.
7. Miller Richard. La Structure du chant. Pédagogie systématique de l’art du chant. —
Paris: Editions Ipmc, 1990.

Список рекомендованной литературы


1. Dijoux Jean-Christophe, Zedda Paolo. Vocales d’aujourd’hui. — Paris: Billaudot, 2011.
2. Malmberg Bertil. La phonétique. — Paris: PUF, 1974.
3. Matte Edouard Joseph. Histoire des modes phonétiques du français. — Genève: Librairie
PROZ, 1982.
4. Milner Jean-Claude, Regnault François. Dire le vers. — Lagrasse: Verdier, 2008.
5. Scotto di Carlo Nicole. Caractéristiques acoustiques de la portée de la voix. — Bulletin
de l’Académie de Chant, № 7, 1998–1999.
6. Léon M. Exercices systématiques de prononciation française. — Hachette FLE, 2003.

Интернет-ресурсы
1. Bettens (Olivier), Chantez-vous français ? en ligne: http://virga.org/cvf/.
2. La prononciation du français dans la poésie, le chant et la déclamation. Rencontre de
recherche. Tours, 30 mai 2005.
www.acras17-18.org/Fichiers/ACRAS_annales02.pdf
3. http://studopedia.ru/8_198979_frantsuzskaya-vokalnaya-shkola.html
4. http://easypronunciation.com/ru/french-letters-pronunciation-ipa-chart
5. https://moluch.ru/archive/87/17109

Словари, предлагающие транскрипцию французских слов


1. Раевская О. В. Французско-русский и русско-французский словарь. — М., 2010.
2. Раевская О. В. Новый французско-русский и русско-французский словарь. — М.,
2014.
СОДЕРЖАНИЕ

ОТ АВТОРОВ .................................................................................................................. 3

РАЗДЕЛ 1
ФОНЕТИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ............................................................................. 5
Основная характеристика звуковой (фонетической) стороны французского языка ................ 5
Описание и классификация звуков французского языка ................................................... 7
Гласные ........................................................................................................................ 7
Связывание ..................................................................................................................26

РАЗДЕЛ 2
ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ................................................................30
Алфавит ......................................................................................................................30
Надстрочные и подстрочные знаки ..................................................................................30
Знаки фонетической транскрипции .................................................................................31
Схема французских гласных...........................................................................................32
Таблица правил чтения гласных звуков............................................................................32
Таблица чтения согласных и сочетаний согласных .............................................................34
Правила чтения гласных и согласных в конце слова ...........................................................35
Носовые гласные ...........................................................................................................36
Произнесение нечитаемых гласных в пении ......................................................................36

ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ВОКАЛЬНЫЕ ПРИМЕРЫ ................................................................................................................... 37
1. J. Massenet. Sérénade de Don Quichotte de l’opéra “Don Quichotte” .................................38
2. F. Poulenc. Les Chemins de l’amour. Valse chantée. Paroles de Jean Anouilh ......................42
3. J. Massenet. Charlotte: “Les larmes qu’on ne pleure pas…” de l’opéra “Werther” ................45
4. Ch. Gounod. Juliette: “Je veux vivre…” de l’opéra “Roméo et Juliette” ..............................47
5. J. Massenet. Gavotte de Manon: “Obéissons quand leur voix appelle…” de l’opéra “Manon” ......56
6. Gabriel Fauré. Op. 7, No. 1. Après un rêve. Poésie de Romain Bussine ...............................66
7. Camille Saint-Saëns. Dalila: “Mon coeur s’ouvre à ta voix…” de l’opéra “Samson et Dalila” ......69
8. Ch. Gounod. Marguerite au rouet de l’opéra “Faust” .......................................................78
9. Léo Delibes. “Les filles de Cadix” ................................................................................91
10. J. Massenet. “Elégie” ...............................................................................................99
11. G. Bizet. Séguedille de l’opéra “ Carmen ” ................................................................... 101
ТЕКСТЫ АРИЙ И РОМАНСОВ ТРАНСКРИПЦИЯ И ПЕРЕВОД ................................................. 107

ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПЕРЕВОДЫ (ФАУСТ. КАРМЕН)
Ch. Gounod. “Faust” (Ш. Гуно. «Фауст») ........................................................................... 118
G. Bizet. “Carmen” (Ж. Бизе. «Кармен») ........................................................................... 178

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ............................................................................................... 236


Дарья Анатольевна МИТРОФАНОВА,
Ольга Александровна ОВСЯННИКОВА
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВОКАЛИСТОВ.
ФОНЕТИКА В ПЕНИИ
Учебное пособие

Daria Anatolievna MITROFANOVA,


Olga Alexandrovna OVSYANNIKOVA
FRENCH LANGUAGE FOR VOCALISTS.
PHONETICS IN SINGING
Textbook

12+

Верстка Д. А. Петров
Корректор С. Р. Беляева, Е. В. Тарасова

ËÐ ¹ 065466 îò 21.10.97.
Ãèãèåíè÷åñêèé ñåðòèôèêàò ¹ 78.01.10.953.Ï.1028
îò 14.04.2016 ã., âûäàí ÖÃÑÝÍ â ÑÏá.
Èçäàòåëüñòâî «ÏËÀÍÅÒÀ ÌÓÇÛÊÈ».
www.m-planet.ru; planmuz@lanbook.ru
196105, Ñàíêò-Ïåòåðáóðã, ïð. Þðèÿ Ãàãàðèíà, ä. 1, ëèò. À.
Òåë./ôàêñ: (812) 336-25-09, 412-92-72;
Èçäàòåëüñòâî «ËÀÍÜ».
lan@lanbook.ru; www.lanbook.com
196105, Ñàíêò-Ïåòåðáóðã, ïð. Þðèÿ Ãàãàðèíà, ä. 1, ëèò. À.
Òåë./ôàêñ: (812) 336-25-09, 412-92-72.

Подписано в печать 19.08.17.


Бумага офсетная. Гарнитура Школьная. Формат 60×90 1/8.
Усл. п. л. 30,0. Тираж 200 экз.

Отпечатано в полном соответствии


с качеством предоставленных материалов
в типографии «Т8».
«Èçäàòåëüñòâî
ÏËÀÍÅÒÀ ÌÓÇÛÊÈ»

КНИГИ «ИЗДАТЕЛЬСТВА
ПЛАНЕТА МУЗЫКИ»
МОЖНО ПРИОБРЕСТИ
В ОПТОВЫХ КНИГОТОРГОВЫХ
ОРГАНИЗАЦИЯХ

CАНКТПЕТЕРБУРГ
ООО «Лань-Трейд»
«ЛаньТрейд»
РФ,192029,
196105,СанктПетербург,
Санкт-Петербург,ул.
пр.Крупской,
Ю. Гагарина,
13, 1,
тел./факс: (812)412-54-93,
(812)4125493,
тел.: (812)412-85-78,
(812)4128578, (812)412-14-45,
(812)4121445,
412-85-82,
4128582, 412-85-91;
4128591;
trade@lanbook.ru
www.lanpbl.spb.ru/price.htm
www.lanbook.com
пункт меню «Где купить»
раздел «Прайс-листы,
МОСКВА каталоги»
ООО «ЛаньПресс»
МОСКВА
109263, Москва, 7я ул. Текстильщиков, 6/19,
ООО «ЛаньПресс»
тел.: (499)1786585;
109263, Москва, 7я ул. Текстильщиков, 6/19,
lanpress@lanbook.ru
тел.: (499)1786585;
lanpress@lanbook.ru
КРАСНО
КРА ДАР
СНОДАР
ООО
КР
КРА «ЛаньЮг»
АСНО ДАР
СНОДАР
350901, Краснодар, ул. Жлобы, 1/1,
ООО «ЛаньЮг»
тел.: (861)2741035;
350901, Краснодар, ул. Жлобы, 1/1,
lankrd98@mail.ru
тел.: (861)2741035;
lankrd98@mail.ru
«Èçäàòåëüñòâî
ÏËÀÍÅÒÀ ÌÓÇÛÊÈ»

П Р Е Д Л А ГГА
АЕТ
УЧЕБНУЮ ЛИТЕРАТУРУ
ДЛЯ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ
ПО НАПРАВЛЕНИЮ

МУЗЫКАЯЗЫКИ
ИНОСТРАННЫЕ

Приглашаем к сотрудничеству
авторов и издательства

Рукописи не рецензируются
и не возвращаются

НАШИ АДРЕСА И ТЕЛЕФОНЫ


Издательский отдел
Издательский отдел
РФ,196105,
192029, Санкт Петербург,
Санкт-Петербург,
Общественный пер., 5.
пр. Юрия Гагарина, д. 1., лит. А.
(812) 4122935, 4120597, 4129272
(812) 336-25-09, 412-92-72

ЭЛЕКТРОННЫЕ АДРЕСА
www.lanpbl.spb.ru/price.htm;
Email: lan@lanbook.ru;
www.mplanet.ru;
Email: apeterson@mail.ru