Б) перевод инфинитива.
...for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power, though he is
mighty [Wilde, 1970, 43].
Однако нужно иметь в виду, что в русском языке нет точно такого же ряда и что
между пятью первыми глаголами с наиболее ярко выраженной побудительной силой
различия настолько тонкие, что передать их словарными соответствиями в переводе
невозможно.
Во всяком случае, если верить словарю Мюллера, между этими пятью глаголами
большой разницы не существует: to force заставлять, принуждать, навязывать; to
compel заставлять, принуждать; to impel побуждать; принуждать; to cause заставлять;
to make заставлять, побуждать.
Как будет видно далее из примеров, характер и степень побуждения зависят не
только от самого каузативного глагола, но и от окружающего контекста. В русском же
переводе контекст может вообще делать излишним отдельное выражение
каузативности.
The mere thought now caused a damp perspiration to form on his hands and face.1
При одной мысли об этом лицо и руки у него покрылись холодным потом.
перевод инфинитива.
The lord weighed his sons long and carefully with his eyes. “Easy to say, and harder to do.”
Лорд Старк внимательно поглядел на своих сыновей. «Легко сказать, труднее сделать»
В данном случае английские инфинитивы to say и to do, функционирующие как
подлежащие, переводятся соответственно русскими инфинитивами с функцией
сказуемого сказать и сделать, т. е. при помощи дословного перевода.
“You have five trueborn children,” Jon said. “Three sons, two daughters. The direwolf is
the sigil of your House. Your children were meant to have these pups, my lord.”
«У вас пятеро законных детей», сказал Джон. «Трое сыновей, две дочери. Лютоволк –
герб вашего дома. Эти щенки предназначены судьбой вашим детям, милорд»
“You helped me win this damnable throne, now help me hold it. We were meant to rule
together.”
«Ты помог мне завоевать этот проклятый трон, теперь помоги удержать. Мы должны
были править вместе»
Tall, it was, and gaunt and hard as old bones, with flesh pale as milk. Its armor seemed to
change color as it moved; here it was white as new-fallen snow, there black as shadow,
everywhere dappled with the deep grey-green of the trees
Высокая, тощая и твердая, как старые кости, и вместе с тем бледная, как молоко.
Панцирь ее словно менял цвет при каждом движении. Он то становился белым, как
свежевыпавший снег, то покрывался угольной тенью, то отливал серой зеленью
деревьев
Then it gets inside you and starts to fill you up, and after a while you don’t have the strength
to fight it. It’s easier just to sit down or go to sleep
А потом он проникает внутрь тела, наполняет тебя, пока у человека не остается сил
сопротивляться. Легче просто сесть и уснуть
A sudden silence descended over the party. The men looked at the antler uneasily, and no
one dared to speak. Even Bran could sense their fear, though he did not understand
Внезапное молчание вдруг окутало отряд. Люди в смятение глядели на рог, никто не
осмеливался заговорить. Даже Бран ощутил страх, хотя не мог понять причины