Вы находитесь на странице: 1из 13

Киселева Арина 3ПАН

Семинар № 2. Переводческая стратегия.


1. Понятие и виды переводческой стратегии.
В практике перевода понятие переводческой стратегии связано с процессуальным
характером перевода и выражает порядок действий переводчика при переводе текста.
В литературе по переводу предлагается разграничивать понятия «переводческие
действия» и «переводческая стратегия» (И.С.Алексеева, А.Д.Швейцер и др.). Так,
процесс принятия переводчиком решения складывается из двух основных этапов:
1)из выработки стратегии перевода
2) из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии (использование
переводческих трансформаций).
Под переводческими действиями понимается всю совокупность возможных действий
по осуществлению перевода, а под переводческой стратегией — порядок этих
действий при переводе одного конкретного текста или группы текстов, выбранный
переводчиком.
Основные виды переводческих стратегий
1) Стратегия проб и ошибок
Стратегия проб и ошибок последовательное приближение к оптимальному решению
путем отклонения вариантов, не отвечающих определенным критериям выбора. (А. Д.
Швейцер)
2) Стратегия вероятностного прогнозирования
Стратегия вероятностного прогнозирования - раннее определении переводчиком
лингвистических составляющих текста, которые появятся на выходе в исходном языке.
Основывается на присутствии опорных единиц / элементов в тексте иначе – сбои,
ошибки. Процесс прогнозирования может осуществляться за счет того, что переводчик
просто улавливает смысл, что освобождает его от тех синтаксических и лексических
структур, которые он получает на входе.
3) Стратегия поэтапной работы с текстом
a) предпереводческий анализ;
b) собственно перевод;
c) постпереводческая обработка текста.
2. Стратегии в синхронном переводе.
1)Стратегии, связанные с фактором времени
Стратегия проб и ошибок
Последовательное приближение к оптимальному решению путем отклонения
вариантов, не отвечающих определенным критериям выбора. Непосредственно
связана с понятием широкого и узкого контекста. Наименее желательная для
применения стратегия.
Стратегия ожидания
Пауза в переводе для получения дополнительной информации, проясняющей смысл
высказывания. Цель - получение более широкого контекста для точного перевода.
Пауза не больше нескольких секунд, в противном случае использовать стратегию проб
и ошибок
Стратегия столлинга
Замедление подачи переводного материала с целью выиграть время. Повторение
тематической информации, не содержащей ничего нового c целью заполнения
слишком затянувшейся паузы. Используется при переводе языков, где глагол ставится
на последнее место.
Стратегия линейности
Перевод начинается почти сразу же с речью оратора. Пауз почти нет. Выделяются тема
и рема, рема подразделяется на части, дальше сложное предложение делится на ряд
простых.
Стратегия вероятностного прогнозирования
Определение лингвистических составляющих текста, которые появятся на выходе в
исходном языке. В основе - психическая деятельность человека (В процессе
восприятия речи мозг воссоздает различные варианты завершения коммуникативных
намерений автора).
2)Стратегии, обусловленные статическими факторами
Стратегия знакового перевода
Перевод единицы посредством транскрипции. Причины: недостаточное знание
переводимой тематики, плохо сформулированная докладчиком мысль, незнание
какого-либо термина или понятия, неожиданно «всплывшего» в речи говорящего.
Стратегия компрессии
Преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму.
Достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, элементов,
восполняемых из контекста и внеязыковой ситуации, использования более
компактных форм выражения.
Стратегия декомпрессии
Расширение высказывания. Причины: синхронист не понял данное понятие или
столкнулся с проблемой поиска аналогичного варианта на ПЯ. Также сюда относится
процесс генерализации.
3. Предпереводческий анализ текста.
Проведение анализа исходного текста.
Цели: установить точный результат, желаемый заказчиком, цель и назначение
перевода; определить степень подготовленности аудитории; оценить характеристики
текста (+стиль), собрать фоновую информацию (+категории текста). Выявить
доминанты перевода конкретного текста определенного типа, т.е. те черты, которые
входят в инвариант при переводе.
1) тип текста (информационно-терминологический, предписывающий,
информационно-экспрессивный, художественный);
2) реципиенты текста перевода (индивидуальный, групповой, коллективный или
смешанный тип);
3) источник текста оригинала (индивидуально-авторский, групповой, коллективный
или смешанный тип);
Данная характеристика накладывает отпечаток на языковые средства оформления
текста, степень его близости к литературной норме, роль и объем конвенций.
4) Конвенции текста оригинала и текста перевода
Конвенции — социально обусловленные правила, традиций оформления текста.
Конвенциональные признаки в разных культурах могут не совпадать, они —
культурнозависимы; если они не совпадают, переводчику приходится планировать
лингвокультурную поправку.
5) Виды информации в тексте оригинала
Виды информации:
a) Когнитивная информация - объективные сведения о внешнем мире. Имя автора
письма, название фирмы, наименования товаров, даты.
b) Оперативная информация. формы глагола в повелительном наклонении, глагольные
конструкции с семантикой необходимости или возможности, модальные слова.
c) Эмоциональная информация. приветствия и прощания, мнения и оценки.
d)Эстетическая информация метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический
период, причудливые эпитеты.
6) Коммуникативное задание текста оригинала/перевода
Коммуникативное задание выявляет, что является приоритетом при передаче
информации текста и определяет иерархию языковых средств выражения.
Коммуникативное задание помогает выяснить, какие языковые средства нуждаются в
обязательной передаче, а какими можно пожертвовать.
7) Внешние сведения о тексте
К ним относится время создания текста, связь данного текста со своим контекстом
(наличие глобального текста, гипертекст), сведения об авторе и другая внешняя
информация, которая помогает уточнить уже названные характеристики.
8) Понимание содержания текста и знание предметной области текста
Всем этапам и аспектам анализа должно предшествовать полноценное понимание
содержания текста и знакомство с той предметной областью, к которой он относится.
Поэтому при подготовке к переводу переводчик, во-первых, изучает другие тексты по
той же тематике, во-вторых, подбирает справочную литературу и специальные словари
и, в-третьих, с помощью создания плана или краткой аннотации к тексту уточняет для
себя его содержание.
Способы перевода:
Сокращенный:
• Выборочный (полный перевод ключевых фрагментов)
• Функциональный (преобразование /упрощение/ ИС)
Полный:
• Буквальный (научные цели)
• Семантический (контекстуальные значения ИС)
• Коммуникативный (адекватное воздействие ПС)
4. Этап непосредственного перевода текста.
На этом этапе переводчик получает только первоначальные сведения о том, что ему
предстоит передать. Непосредственно в процессе перевода специалистом ведется
постоянный аналитический поиск оптимального варианта перевода, что и является для
него ответом на вопрос о том, как именно должен быть переведен текст.
5. Этап постпереводческого анализа.
На этом этапе происходит сверка исходного и переведенного текстов. Редактирование
переведенного текста: единство стиля, повторы, падежное согласование,
рассогласованность времен.
6. Доместикация и форенизация как переводческие стратегии.
Термины «доместикация» и «форенизация», обозначающие две основные стратегии
перевода, впервые употребил Лоуренс Венути. По его мнению, доместикация
основывается на этноцентрическом подходе: на первый план, как правило,
выдвигается культура языка перевода, а «автор приближается к читателю».(Venuti L.
The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. L.: Routledge, 1999.)
Стратегия доместикации предполагает легкий для понимания стиль текста, благодаря
чему он кажется читателю близким и понятным.
Форенизация же предполагает такой подход, при котором переводчик делает акцент
на культуре исходящего языка, как бы приближая читателя к автору. При этом в тексте
перевода появляются некоторые нормативные нарушения языка перевода, но зато
черты оригинала сохраняются практически полностью
Используя стратегию доместикации, переводчик как бы растворяется, текст
становится более «близким», поскольку многие понятия и явления заменяются
явлениями культуры переводящего языка, и дополнительные пояснения не требуются.
Когда переводчик использует стратегию форенизации, его присутствие обозначено
более четко и выпукло, так как текст изобилует «чужими» названиями, не
свойственными культуре перевода, объяснениями и комментариями,
подчеркивающими особенности культуры текста оригинала.
К стратегии доместикации можно отнести такие трансформации и приемы, как
конкретизация, генерализация, модуляция, экспликация, компенсация,
контекстуальная замена, опущение, адаптация. Что касается стратегии форенизации,
то к ней относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, дословный
перевод.(Кулманакова Джемма Андреевна, Спектор Лилия Александровна Стратегии
доместикации и форенизации при переводе художественного произведения (на
материале романа М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его перевода на
французский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №10-1
(88))
Семинар № 4. Лексические вопросы перевода (часть 2).
1. Определение имени собственного. Виды имен собственных, их роль в языке и
коммуникации.
Имена собственные (о́нимы, ономы) — это единицы языка и речи, служащие для
подчеркнуто конкретного называния отдельных предметов, объектов
действительности. Назначение онимов — называть определенный предмет, выделяя
его из класса однотипных или родственных предметов.
А. В. Суперанская распределяет имена собственные на три группы, которые
разбиваются на подгруппы. Итак, классификация А. В. Суперанской выглядит
следующим образом:
• Имена живых существ и существ, воспринимаемых, как живые:
· Антропонимы индивидуальные и групповые (имена, фамилии, отчества, псевдонимы
людей)
· Зоонимы индивидуальные и групповые (клички животных)
· Мифонимы (собственные имена вымышленных объектов в мифах и сказаниях).
• Именования неодушевленных предметов:
· Топонимы (имена собственные, обозначающие названия географических объектов)
· Космонимы и астронимы (названия небесных тел и созвездий)
· Фитонимы (наименования растений)
· Хрематонимы (собственные имена предметов материальной культуры)
· Названия средств передвижения
· Сортовые и фирменные названия.
• Собственные имена комплексных объектов:
· Названия предприятий, учреждений, обществ, объединений
· Названия органов периодической печати
· Хрононимы (имя исторически значимого отрезка времени)
· Названия праздников, юбилеев, торжеств
· Названия мероприятий, кампаний, войн
· Название произведений литературы и искусства
· Фалеронимы (имена собственные любого ордена, медали)
· Документонимы
· Названия стихийных бедствий
(Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М., 1973.)
Ученые утверждают, что основная сущность имен собственных в том, что они только
указывают на объект, но ничего о нем не сообщают. Имена собственные связаны с
выполнением определенных функций: общими для всех онимов являются
номинативная, идентифицирующая, дифференцирующая и коммуникативная; также
они актуализируют оценочную, фатическую, дейктическую, апеллятивную (призывную)
функции.
Имя собственное является одним из наиболее выразительных и специфических
элементов стиля, функционирование которых определяется качественными
характеристиками коммуникации. Способность имени накапливать коннотации как
общеинформационного, так и эмоционально-эстетического плана позволяют ему
выполнять многообразные стилистические функции в художественных текстах,
участвуя в их семантической организации.
2. Передача имен собственных при переводе: передача антропонимов и прозвищ.
Существует четыре основных способа передачи иностранных имён собственных с
одного языка на другой — транслитерация, транскрипция, транспозиция и
калькирование. Данные способы передачи антропонимов направлены на достижение
одной цели — разными путями передать личные собственные имена одной культуры
на язык другой, сохранив как можно больше накопленной ими культурноисторической
информации. Как правило, имена собственные исторических личностей
передаются на русский язык посредством транскрипции и транслитерации , когда
орфография языка перевода используется для передачи звучания и написания слов
исходного языка. В некоторых случаях единственно возможным вариантом передачи
иностранного имени собственного на язык перевода является транспозиция, т е
замена иностранного имени устоявшимся в русском языке аналогом. Имена
собственные монархов на русский язык передаются исключительно посредством
транспозиции, т.е. их аналогом, «традиционно сложившейся формой перевода»
[Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004 544 с].
3. Передача говорящих имен в художественной литературе.
Рассмотрим основные способы перевода имен собственных. Транслитерация и
транскрибирование – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической
единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы
исходного слова. Этот прием востребован в тех случаях, когда языки пользуются
различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное
соответствие друг с другом. Письменная форма имени при таком способе перевода
искажается минимально, в чем и заключается его основное преимущество. Однако
если переводимое имя является говорящим, этот способ явно не подходит, ведь чаще
всего в имени или фамилии заключена вся суть, дающая порой более точную
характеристику героя, показывая его с разных сторон. Имя может сказать нам больше,
чем задумал автор.
Другим способом перевода является калькирование – «способ перевода лексической
единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае
устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ». Очень часто
калькирование при переводе сопровождается различными трансформациями
(морфологическими, синтаксическими и др.) Например, изменением порядка
калькируемых элементов. Безусловно, этот способ перевода сочетается с другими –
транскрипцией, транслитерацией. Такой способ называют смешанным (сочетание
транскрипции и семантического перевода) и нередко применяют в тех случаях, когда в
состав названия входит значимое слово. Этот способ чаще используется при переводе,
потому что с его помощью можно переводить говорящие имена, используя слова,
несущие огромный смысл при правильном понимании того или иного имени.
Скрещивая различные способы можно прийти к более точному переводу и добиться
того, что хотел передать автор оригинального произведения.
Главная проблема переводчика заключается в неправильном выборе способа
перевода. Таким образом, если перевести имена способом транслитерации или
транскрибированием, мы совершим грубую ошибку, не раскрыв главной сути
говорящего имени и не дав читателю полную информацию о герое.
Примерный алгоритм:
• Необходимо найти в говорящем имени главное указывающее слово, которое и
помогает нам определить большую часть качеств героя.
• Перевести это слово на английский язык, выбирая различные варианты слова,
применяя различные словообразования, дабы добиться большего
приближения к сути говорящего имени.
• После того как переведена главная часть слова, нужно добавить частицу, чтобы
герой не имел фамилию «воробей» или «добряк». Известно, что в английском
часто используются такие приемы и некоторые люди носят фамилию, также
указывающих на принадлежность их или их предков к какому-то роду
деятельности, обладание человеческими качествами, похожесть на животных и
т.д. Но добавляя эту частицу, также сохраняется звучание и наличие морфем из
русского языка, дабы не потерять их истинное происхождение.
• Еще поработав немного с фамилией или именем, получается хороший
результатт, который может донести до читателя информацию, дающую
объективную информацию о персонаже.
4. Передача топонимов.
Географические имена передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции.
Dresden — «Дрезден», Berlin — «Берлин», Bonn — «Бонн», Schwarzwald — «Шварцвальд»,
Jungfrau — «Юнгфрау», Nordkap — «Нордкап», der Mosel — «Мозель», der Neckar —
«Неккар», der Main — «Майн», der Scweriner See — «Шверинер—Зе», der Starnberger See
— «Штарнбергер—Зе», но der Plauer See — «Плауэрское озеро».
Если географическое название имеет форму множественного числа, то оно передается в
соответствии с нормой языка перевода: Vogesen — «Вогезы», Alpen — «Альпы», Anden —
«Aнды».
Транскрипция чаще используется при передаче географических названий не немецкого
происхождения: Djakarta — «Джакарта», Cambridge — «Кембридж». Наряду с
транскрипцией и транслитерацией встречаются случаи перевода географических
названий, имеющие семантическое обоснование: das Erzgebirge - Рудные горы, Bayrischer
Wald — Баварский лес, das Felsengebirge — Скалистые горы и т. д. Есть случаи, когда, в
отличие от соответствующих немецких, русские географические названия включают в себя
нарицательное слово: die Kaskaden — «Каскадные горы», der Atlantik -« Атлантический
океан», der Pazifik — «Тихий океан». Иногда, наоборот, при переводе нарицательная часть
опускается, например: das Fichtelgebirge по-русски называется «Фихтель».
Итак, при передаче географических названий используется перевод, транскрипция и
транслитерация. Однако, необходимо отметить, что некоторые топонимы передаются
исторически сложившимся, то есть традиционным путем: Bayern — «Бавария», Sachsen —
«Саксония», Schleswig-Holstein — «Шлезвиг-Гольштейн», Hessen — «Гессен». По
современным правилам транслитерации «h» должен передаваться как «х», а не «г». Также
традиционной осталась во многих случаях замена немецкого дифтонга «ae» русским
написанием «ей»: Rhein — «Рейн», Leipzig — «Лейпциг», Heidelberg — «Гейдельберг».
В.И. Кузнецова (1960:5) указывает, что в ряде случаев имеет место "замена" одного
иностранного слова другим, существенно отличающимся от него по форме, например:
Deutschland — Германия, Magyarország — Венгрия, Österreich — Австрия. Некоторое
затруднение для перевода представляют так называемые микротопонимы, то есть
названия улиц, кварталов, площадей и т. д. Они, как правило, транскрибируются.
Смысловой перевод таких географических названий, то есть раскрытие их внутренней
формы, по мнению В.С. Виноградова(1978:124), противоречит существующим ныне
тенденциям и нормам топонимики. Рассмотрим конкретные примеры передачи
микротопонимов в произведениях художественной литературы. Для того чтобы читателю
было ясно, что речь идет о названии улицы, а не площади и т. п., иногда в русский текст
вводят слово «штрассе» как элемент составного слова.
Названия площадей, как правило, транскрибируются, иногда транслитерируются:
Alexanderplatz — Александерплац, Kurfürstendamm — Курфюрстендам. Возможен и
перевод, например, площадь в Вене Michaelerplatz переводится как Площадь Святого
Михаила.
5. Передача названий организаций, спортивных и музыкальных групп,
произведений искусства.
Существует два способа перевода названий компании:
·транслитерация названия
·пословный перевод названия
Первый способ, как правило, применяется для перевода названий коммерческих компаний.
Транскрипция и транслитерация — это способы перевода лексической единицы оригинала
путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ (языка перевода).
При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при
транслитерации
его графическая форма (буквенный состав). Транслитерация имеет как преимущества, так и
недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его
носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Иногда трудно
восстановить исходную форму иностранного названия.
Российские названия также обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая
транскрипция). Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в
скобках. Кроме того, нужно обратить внимание, что при переводе российских компаний
кавычки не ставятся.
Ещё одним способом перевода названий организаций является калькирование.
Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее
составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их
лексическими
соответствиями в ПЯ. Например - ООО "Байкальский центр" «Baikal Center» Ltd.
Таким образом, основными способами перевода названий организаций являются:
транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной
формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой
формы; калькирование - перевод лексической единицы путем замены ее частей их
лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих
названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия.

1. Перевод в случаях обязательного или возможного наличия в ПЯ грамматического


элемента, отсутствующего в ИЯ:

А) обязательность выражения категории рода в русском языке;

Б) обязательность выражения глагольного вида в русском языке;

В) возможность использования оценочных суффиксов при переводе на русский язык.


2. Перевод в случаях, когда в ПЯ есть грамматические элементы, которые формально
соответствуют элементам ИЯ, но отличаются от них по функциям:

А) перевод каузативных конструкций;

Б) перевод инфинитива.

обязательность выражения категории рода в русском языке;


В. А. Виноградов в свою очередь определяет
понятие «род» как грамматическую категорию,
свойственную разным частям речи и состоящую
в распределении слов или форм по двум или трем
классам, традиционно соотносимым с признаками пола или их отсутствием; эти
классы принято
называть мужской, женский, средний род

Категория рода имеет свое специфическое выражение в английском и русском языках


и поэтому функционирует разными способами в одних и тех же коммуникативных
ситуациях при назывании рода, что ярко проявляется в процессе перевода объектов.
Носители языка впервые получают представления о категории рода через языковую
среду, поколенческий опыт родителей и предков. Профессиональные русские
переводчики, владеющие английским как иностранным или вторым языком,
вынуждены пользоваться справочной информацией о категории рода, в которой
информация о родовой принадлежности предлагается только у очень ограниченного
количества лексем

1. Опущение - избегание употребления местоимений того или иного рода (вид


грамматической трансформации). Например:

...for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power, though he is
mighty [Wilde, 1970, 43].

…как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в Философии, - и как ни


могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти [Уайльд, 1990, 189]. Мы
видим, что в данном предложении слово power (власть) олицетворяется. Оно
заменяется местоимением "he (он)" и, таким образом, относится к мужскому роду. В
русском языке слово власть женского рода, поэтому переводчик в данном случае
сохраняет образ, но род существительного меняется. При этом прилагательное
"могущественный" и определительное местоимение "любой" стоят в форме женского
рода, т.к. относятся к слову "власть". Возможно, прилагательное "могущественна"
придает слову "власть" необходимую в данном случае мужскую характеристику,
имеющуюся в английском слове "power".
"Order! Order!" cried a Cracker. He was something of a politician, and had always taken
part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use [Wilde,
1970, 71].

Слово "cracker" на русский язык переводится как "шутиха, хлопушка-конфета"


[Мюллер, 2010, 260]. Но Т. Озерская в своем переводе "Замечательная ракета"
заменяет "Шутиху" на "Бенгальский Огонь".

"Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он увлекся политикой, всегда


принимал участия в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми
парламентскими выражениями [Уайльд, 1990, 206].

возможность использования оценочных суффиксов при переводе на русский


язык.
В русском языке суффикс является одним из наиболее используемых
словообразовательных элементов, поэтому количество суффиксов в языке очень
велико. Среди них можно выделить особую категорию – суффиксы субъективной
оценки, которые определяются как «суффиксы, служащие для образования форм имен
существительных, качественных прилагательных и наречий с особой,
эмоционально-экспрессивной окраской и выражением отношения говорящего к
предмету, качеству, признаку. Суффиксы субъективной оценки придают словам
различные оттенки (ласкательное, сочувствия, пренебрежения, презрения,
уничижения, иронии, также реального уменьшения или увеличения)»
Английский же язык аналитичен, а значит, грамматическое значение выражается
посредством предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов, интонации,
порядка слов. То есть те значения, которые в русском языке передаются синтетически,
в английском языке не находят полностью эквивалентных соответствий, и
переводчики вынуждены либо жертвовать этими элементами смысла, либо передавать
их иными средствами

Переводчики в основном сходятся в средствах передачи оттенков значения на


английский язык. Там, где передача суффикса не представляется задачей
первостепенной важности, переводчики используют нулевой перевод (прием
опущения). В большинстве своём ко второй группе относятся суффиксы,
выражающие размерно-оценочное отношение. Например, предложение «…наивная,
похожая на сияние улыбка мелькала то в окошечке кассы, то за кулисами, то в буфете»
передано как «…naive, radiant smile, were to be seen now at the office window, now in the
refreshment bar or behind the scenes of the theatre».Что касается конкретных способов
перевода, то преимущественно переводчики пользуются средствами описательного
перевода, прибегая к помощи таких слов, как little или small.
редаче имен нельзя считать оправданным. Таким образом, можно сделать вывод, что
передача семантики суффиксов субъективной оценки на английский язык – задача
невероятной сложности, принимая во внимание тот факт, что английский язык не
обладает большим объёмом средств для отражения таковой. Даже несмотря на то, что
английский язык имеет собственные суффиксы подобной семантики, в своей работе
переводчики редко к ним обращаются. Это доказывает их непродуктивность в
английском языке. С одной стороны, не все оценочные суффиксы несут семантику,
имеющую принципиальную значимость для контекста, и при переводе они могут
быть опущены. Но полное игнорирование оценочной семантики суффиксов обедняет
перевод, потому что теряются нюансы и полутона оригинала, на которых может
строиться вся система художественной образности
Мечковская Н.Б. Общее языкознание

перевод каузативных конструкций;

Каузативные конструкции, выражающие побуждение к действию, относятся также к


категории сложного дополнения и нередко представляют значительную трудность при
переводе. Каузативная конструкция состоит из трех членов: глагола-сказуемого,
дополнения (существительного или местоимения) и третьего элемента, обычно
именуемого «объектным предикативным членом».

В зависимости от глагола, управляющего конструкцией, все каузативные


конструкции можно разделить на две группы: 1) с каузативным глаголом и 2) с
некаузативным глаголом.

В конструкциях с каузативным глаголом первым элементом служит переходный


глагол с более или менее выраженной каузативностью. Если расположить наиболее
употребительные глаголы этого рода по степени убывающей интенсивности, то
получится следующий ряд: to force, to compel, to impel, to cause, to make, to get, to
have.

Однако нужно иметь в виду, что в русском языке нет точно такого же ряда и что
между пятью первыми глаголами с наиболее ярко выраженной побудительной силой
различия настолько тонкие, что передать их словарными соответствиями в переводе
невозможно.

Во всяком случае, если верить словарю Мюллера, между этими пятью глаголами
большой разницы не существует: to force заставлять, принуждать, навязывать; to
compel заставлять, принуждать; to impel побуждать; принуждать; to cause заставлять;
to make заставлять, побуждать.
Как будет видно далее из примеров, характер и степень побуждения зависят не
только от самого каузативного глагола, но и от окружающего контекста. В русском же
переводе контекст может вообще делать излишним отдельное выражение
каузативности.

Бывают случаи, когда английский каузативный глагол не требует передачи в


переводе, но вовсе не потому, что в английском тексте нет значения побудительности.
Нередко сама структура предложения по своему построению чужда духу русского
языка, и переводчик вынужден ее изменять, как в следующем примере:

The mere thought now caused a damp perspiration to form on his hands and face.1

Было бы просто невозможно оставить в переводе дословную копию этой фразы:


Одна мысль (об этом) заставила пот выступить на его руках и лице. В переводе
необходимо спять каузативность.

При одной мысли об этом лицо и руки у него покрылись холодным потом.

В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В, И. Тархов. Пособие по переводу с английского


языка на русский,

перевод инфинитива.

При переводе в первую очередь следует определить функцию инфинитива в


предложении. Несоответствия в грамматической системе английского и русского, а
также невозможность точной передачи значения какой-либо грамматической формы
постоянно компенсируются за счет других грамматических или словарных средств, т.
е. при помощи различных лексико–грамматических трансформаций.

Перевод инфинитива зависит от его функции в синтаксической конструкции [1]. Часто


в системе двух языков невозможно передать точное значение той или иной
грамматической формы, поэтому многие переводчики используют метод
компенсации. Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла,
утраченные при переводе единицы иностранного языка в оригинале, передаются в
тексте переводом каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же
самом месте текста, что и в оригинале

1. Инфинитив, имеющий функцию подлежащего.

The lord weighed his sons long and carefully with his eyes. “Easy to say, and harder to do.”

Лорд Старк внимательно поглядел на своих сыновей. «Легко сказать, труднее сделать»
В данном случае английские инфинитивы to say и to do, функционирующие как
подлежащие, переводятся соответственно русскими инфинитивами с функцией
сказуемого сказать и сделать, т. е. при помощи дословного перевода.

2. Инфинитивная конструкция, как часть составного именного сказуемого.

“You have five trueborn children,” Jon said. “Three sons, two daughters. The direwolf is
the sigil of your House. Your children were meant to have these pups, my lord.”

«У вас пятеро законных детей», сказал Джон. «Трое сыновей, две дочери. Лютоволк –
герб вашего дома. Эти щенки предназначены судьбой вашим детям, милорд»

В данном примере при переводе инфинитивной конструкции переводчик употребляет


краткую форму прилагательного предназначены, входящую в часть составного
именного сказуемого.

“You helped me win this damnable throne, now help me hold it. We were meant to rule
together.”

«Ты помог мне завоевать этот проклятый трон, теперь помоги удержать. Мы должны
были править вместе»

При переводе английского инфинитива to rule, употребляющегося как часть


составного именного сказуемого, переводчиком был использован инфинитив править,
входящего в состав составного глагольного сказуемого, т. к. был применен дословный
перевод.

3. Инфинитив также может функционировать как часть составного глагольного


сказуемого.

Tall, it was, and gaunt and hard as old bones, with flesh pale as milk. Its armor seemed to
change color as it moved; here it was white as new-fallen snow, there black as shadow,
everywhere dappled with the deep grey-green of the trees

Высокая, тощая и твердая, как старые кости, и вместе с тем бледная, как молоко.
Панцирь ее словно менял цвет при каждом движении. Он то становился белым, как
свежевыпавший снег, то покрывался угольной тенью, то отливал серой зеленью
деревьев

В данном случае при переводе инфинитива в сочетании с глаголом, выражающим


сомнение, применили частицу из категории сравнения словно и трансформирует
инфинитив to change в личную форму глагола менял, как часть составного глагольного
сказуемого.

Then it gets inside you and starts to fill you up, and after a while you don’t have the strength
to fight it. It’s easier just to sit down or go to sleep
А потом он проникает внутрь тела, наполняет тебя, пока у человека не остается сил
сопротивляться. Легче просто сесть и уснуть

В этом предложении переводчик переводит английский инфинитив to sleep, используя


дословный перевод, русским инфинитивом с функцией простого глагольного
сказуемого уснуть в качестве составного глагольного сказуемого.

4. Инфинитив в качестве дополнения.

A sudden silence descended over the party. The men looked at the antler uneasily, and no
one dared to speak. Even Bran could sense their fear, though he did not understand

Внезапное молчание вдруг окутало отряд. Люди в смятение глядели на рог, никто не
осмеливался заговорить. Даже Бран ощутил страх, хотя не мог понять причины

Английский инфинитив to speak в данном предложении переводится соответственно


русским инфинитивом заговорить, входящего в состав составного глагольного
сказуемого, в функции дополнения при помощи дословного перевода.
Рецкер, Я. И.