Вы находитесь на странице: 1из 3

Федеральное государственное автономное образовательное

учреждение высшего образования «Национальный исследовательский


Томский государственный университет».

Эссе на тему «Любой человек может стать переводчиком»


по дисциплине
«Введение в профессиональную деятельность»

Работу выполнила: студентка 1 курса


факультета иностранных языков
гр. 191908
Завьялова Анастасия

Томск
2020
Любой ли человек может стать профессиональным переводчиком? Это вопрос на
протяжении многих лет фигурирует в самых разных дискуссиях и разговорах.
Большинство людей, которые прямо или косвенно связаны с переводческой сферой
деятельности понимают, что далеко не каждому человеку под силу освоить профессию
переводчика, но, к сожалению, подавляющее большинство людей считают профессию
переводчика одной из самых простых для освоения.
Вопреки распространенному мнению профессия переводчика предполагает под собой не
только непосредственное знание и владение как минимум одним иностранным языком, но
и овладение другими общеобразовательными, профессиональными и научными
компетенциями. Профессиограмма профессии намного шире и многообразнее чем любой
человек может себе представить. Профессиональный переводчик-филолог должен знать и
понимать фольклор и культуру разных стран, владеть коммуникативными и этическими
навыками, а также должен справляться с высоким уровнем ответственности и стресса. В
процессе получения профессии переводчика, студенты не только изучают иностранные
языки, но и большинство других гуманитарных и общеобразовательных предметов. Это
необходимо для того, чтобы переводчик после окончания обучения был способен
работать в различных сферах деятельности и не испытывал трудностей в понимании
общей картины мира.
Еще одним важным аспектом переводческой деятельности является научная
деятельность. Союз переводчиков — это огромное научное сообщество людей.
Большинство переводчиков это в первую очередь деятели науки. Они разрабатывают
различные теории языка и коммуникаций, составляют словари и учебники,
совершенствуют язык и наравне и историками участвуют в истолковании древних культур
через изучение и расшифровку языков. Также переводчики участвуют в национальных и
международных научных конференциях продвигая не только сферу языков, но и науку в
целом. Например, в Томском Государственном университете уже на протяжении 30 лет
проводится ежегодная научная конференция «Язык и культура». На протяжении 3 дней в
университете собираются лучшие докладчики и лекторы со всего мира. Они обсуждают
новые идеи в лингвистике, а также рассматривают уже известные темы и вопросы,
пытаясь, например, найти новое решение проблемы. Но на мой взгляд самым важным
является наличие студенческой секции. Благодаря этому студенты могут войти в научную
деятельность под руководством опытных преподавателей и научных сотрудников. Это в
свою очередь, даёт постоянный приток новых идей и умов и очень часто приводит к
новым открытиям и научным прорывам.
Очень часто переводчикам, работающим в узкой сфере, приходится становится
настоящими специалистами, например в инженерии или медицине, ведь чтобы перевести
текст надо хотя бы частично понимать о чём он. Переводчики — это посредники всех
видов коммуникаций, поэтому на них часто лежит огромная ответственность. Одно
неверно переведенное слово может привести к серьезным последствиям и нельзя сказать,
что любой человек способен справится с такой нагрузкой и морально и физически.
Переводчики в целом должны быть высоко образованными людьми, способными
дискутировать на многие темы, причем часто на нескольких языках. Поэтому переводчики
должны развивать не только профессиональные, но личностные качества. Впрочем,
умение правильно и спокойно излагать свои мысли, вежливость и способность слушать и
слышать своего собеседника – это качества необходимые для представителей всех
профессий, но для переводчиков, в особенности для устных, они выходят на первый план.
Можно бесконечно рассуждать о компетенциях переводчиков и особенностей профессии
в целом, но для каждого хотя бы минимально образованного человека должно быть
понятно, что профессия переводчика всегда была и остается одной из самых сложных и
объемных для изучения. Переводчики – это люди, обладающие исключительной
литературной и филологической грамотностью, люди привыкшие к постоянному стрессу
и огромной ответственности. Благодаря переводчикам мы сейчас можем читать
иностранные книги, смотреть фильмы, общаться и строить крепкие социальные связи с
людьми по всему миру. Поэтому я считаю, что далеко не каждый человек способен
овладеть профессией переводчика.