Выполнила: студентка
5 курса очной формы обучения
Чурсинова Марина Андреевна
_________________________
(подпись)
Научный руководитель:
кандидат филологических наук
доцент, заведующая кафедрой
немецкого языка
Демидкина Екатерина Александровна
_________________________
(подпись)
Воронеж – 2020
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение……………………………………………………………………..….3
ГЛАВА I. Теоретические основы ИССЛЕДОВАНИя ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ В КАЧЕСТВЕ КОМПОНЕНТА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1 Определение, объект и предмет, проблематика исследования
ономастики……...……………………………………............................................5
1.2 Отличительные особености антропонимов. Специфика
немецкоязычных анотропонимов………....………………………………........10
1.3 Специфика топонимики……………..………………………………........15
1.4 Фразеологизмы как объект научных исследований и роль имен
собственных в качестве их компонента………………………............………..23
Выводы по первой главе………..…………………………….……………....32
ГЛАВА II. ИЗУЧЕНИЕ семантического ПОТЕНЦИАЛА
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ и методические
рекомендации по их применению в обучении НА УРОКАХ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
2.1 Семантический анализ фразеологических единиц с антропонимическим
компонентом.…………………………………………………………………….34
2.2 Семантический анализ фразеологических единиц с топонимическим
компонентом...………...........................................................................................48
2.3 Методические рекомендации о работе с фразеологизмами с именами
собственными на уроках иностранного языка...................................................54
Выводы по второй главе………………………………………………...........68
Заключение…………………………………………………………………….70
Использованная литература…………………………………………...……..74
ВВЕДЕНИЕ
2) Friedrich Wilhelm I – König von Preußen.Er wurde durch seine Liebe zur
Militärkunde bekannt. Er gab sehr viel Geld für sein Armee aus, es blieb wenig
davon für den Staat. Deswegen führte er viele Steuerreformen durch, damit das
Volk mehr Geld gab und Friedrich das Geld wieder für die Armee ausgeben
konnte. Dank dieser Tatsache ist eine Redewendung entstanden – etwas für den
Alten Fritzen machen – etwas umsonst machen.
2) Jordan - ist ein Fluss im Nahen Osten. Gemäß der jüdischen Überlieferung
bildete der Jordan die Grenze des Landes Israel zu den anderen „Völkern“ nach
der sogenannten Landnahme. Sein Überschreiten als Übergang aus der
feindseligen Fremde in das Land der Verheißung wird daher häufig als Allegorie
für das Sterben verwendet, so auch in der deutschen Redensart „über den Jordan
gehen“.
3) Venedig – eine italienische Stadt. Venedig ist durch vieles bekannt – Masken,
Brücken, Wasserkanäle usw. Aber Venedig war auch die erste Stadt, wo das
Kasino zum ersten Mal gebaut und gespielt wurde. Folgenderweise entstanden
viele neue Wörter und Redewendungen daraus, zum Beispiel „so spielt man in
Venedig!“. Das bedeutet „so soll man spielen, das ist richtig“.
4) Lethe - ist einer der Flüsse in der Unterwelt der griechischen Mythologie.
Der Name selbst bedeutet „Vergessen, Vergessenheit“, das war auf solcher Weise
der Fluss der Vergessenheit. Die Wendung „lass uns Lethe Trinken“ bedeutet
daraus „lass uns vergessen“.
Данное упражнение подразумевает активацию фоновых знаний учеников
и предоставление им новых знаний, ознакомление с новыми выражениями.
Также на основе информации о ФЕ с антропонимическим и
топонимическим компонентами предлагается проведение небольшого квиза.
По желанию учителя он может быть дополнен заданиями или изменен.
1. Какое из нижеприведенных слов произошло из Библии?
а) Eckart b) Herkules c) Jakob d) Lukullus
Правильный ответ: с.
2. Что обозначает выражение «bei Adam und Eva anfangen»?
a) маленький и большой b) жить впроголодь c) источник бед d)
начинать издалека
Правильный ответ: d.
3. Какое выражение связано с Фридрихом Вильгельмом I?
a) zur Minna machen b) für den Alten Fritzen machen c) als der Alte
Fritz noch Gefreiter war d) das ist Holland in Not
Правильный ответ: b.
4. Какое имя является эквивалентом русскому имени «Иван»?
a) Hans b) Jakob c) Jonathan d) David
Правильный ответ: а.
5. Какое выражение имеет значение «переродиться, стать новым
человеком»?
a) den Augiasstall reinigen b) den Satan durch Beelzebub bannen c) sein
Damaskus erleben d) Eulen nach Athen bringen
Правильный ответ: с.
Также нами был разработан небольшой комплекс упражнений по
закреплению ФЕ с антропонимическим и топонимическим компонентом на
уроках иностранного языка. Ниже приведен пример комплекса с
антропонимом «Hans». Вместо этого можно использовать и другие ФЕ.
1. Ознакомьтесь с данными выражениями и их переводами. После этого
закройте русский перевод и переведите по памяти немецкие выражения.
Затем то же самое, но наоборот.
Hans Dumm - дурачок
Hans Hasenfuß - трусишка
Hans Huckebein – неудачливый человек
Hans Ohnesorge – беззаботный человек
Hansdampf (in allen Gassen) – умелец
Hans Guck-in-die-luft – невнимательный человек
Во время первого упражнения предлагается прочитать всем классом
данные выражения, спросить учеников про возможную этимологию,
наталкивая их на это. Например, Hasenfuß -заячья лапка, а с чем
ассоциируется заяц?
2. Проанализируйте данные выражения. Какая тема может объединять их?
Какие выражения вы еще знаете по этой теме?
При выполнении второго упражнениям ученикам надо проявить свои
остаточные знания по пройденным темам, в данном случае это тема
«Описание внешности и характера человека».
3. Подберите к немецким выражениям русские фразеологизмы.
В ходе выполнения третьего упражнения активируется социокультурная
компетенция учащихся – они сравнивают иностранные лексические единицы
с подобными им в своем родном языке.
4. Подберите к данным выражениям синонимы
В четвертом упражнении проверяется не только богатство словарного
запаса учеников, но также степень развитости компенсаторной компетенции.
Рекомендуется в качестве синонимов использовать прилагательные, так как
чаще всего они изучаются в общеобразовательной школе на уроках
немецкого языка в рамках темы «Описание внешности и характера», но
умение выразить синонимы другими частями речи тоже приветствуется.
5. Подберите к данным выражениям антонимы.
В пятом упражнении также проверяется богатство словарного запаса
учеников и степень развитости компенсаторной компетенции.
Рекомендуется в качестве антонимов использовать прилагательные, так как
чаще всего они изучаются в общеобразовательной школе на уроках
немецкого языка в рамках темы «Описание внешности и характера», но
умение выразить синонимы другими частями речи тоже приветствуется.
6. Соедините части выражений и их перевод.
Hans fuß bein luft dampf guck in
Hans hucke hasen sorge dumm die ohne
Hans
Hans дурачок невнимательный беззаботный
трусишка
Hans умелец неудачливый
Hans
Во время выполнения шестого упражнения учащиеся не только укрепляют
процесс запоминания ФЕ, но и развивают языковую или лингвистическую
компетенцию.
7. Прочитайте и переведите предложения. Вставьте подходящие по
значению выражения.
Hey! Hörst du mich? Du bist heute ein ……………………. - du guckst
irgendwohin immer und hörst mir nicht zu. (Hans Guck-in-die-luft)
- Ich habe Angst vor den Spinnen! - Bist du ein …………? (Hasenfuß)
- Kaufst du auch ein Lotto Ticket? - Nein, ich bin darin ein ……………
(Huckebein)
Ich glaube, Erik ist kein ……………, er ist sehr intelligent und klug.
(Dumm)
Helena ist wirklich wie ein …………! Sie mag Sport, Mathematik und
Kunst. (Dampf)
Heute ist ein sehr wichtiger Tag! Kannst du kein ………… sein und ein
bisschen ernst werden? (Ohnesorge)
При выполнении седьмого упражнения происходит этап первичного
осознанного употребления ФЕ в подготовленной речевой ситуации, а
также проверяется способность понимания и распознавания данных
речевых ситуаций.
8. Попробуйте описать своего друга/одноклассника, используя данные
выражения. Например:
Mein Freund heißt Dima. Er ist 14 Jahre alt. Er ist manchmal ein Hans Guck-in-
die-luft, besonders im Sport. In Mathematik ist er ein kein Hans Dumm, er ist sehr
klug. ………...
В заключающем в комплексе восьмом упражнении происходит
употребление фразеологических единиц для выражения коммуникативного
намерения в неподготовленной речи.
Выводы по второй главе
На основе проведенного нами семантического анализа ФЕ с именем
собственным в качестве компонента удалось сделать следующие выводы:
ФЕ с антропонимическим компонентом намного больше, чем с
топонимическим. Среди них подавляющее большинство — ФЕ,
обозначающие культурно-исторические особенности развития немецкого
этноса. Также в немецком фразеологическом фонде наблюдаются
антропонимы библейского и мифического происхождения. В ходе анализа
нами было установлено, что количество мужских имен составляет примерно
90% собранных нами ФЕ с антропонимическим компонентом, однако
женские имена все же присутствуют. Несмотря на то, что библейских
антропонимов было выявлено не так много, антропонимы еврейского
происхождения занимают лидирующую позицию. Наряду с ними
употребляются также антропонимы германского, греческого, латинского и
славянского происхождения. В рамках актуализации значений данных ФЕ с
антропонимическим компонентом можно сделать вывод, что больше всего
ФЕ используются для обозначения каких-либо действий человека,
обозначения качеств человека и обозначения оценки говорящего какого-либо
явления или человека/предмета.
В ФЕ с топонимическим компонентом чаще всего употребляются названия
поселений, однако также упоминаются названия стран и рек. Топонимы,
использующиеся в качестве компонента ФЕ, являются как реальными
географическими местами, так и вымышленными, которые были
использованы, например, в мифах. Количество топонимов греческого,
германского и латинского происхождения превалируют, однако также в
немецком фразеологическом фонде были выявлены топонимы еврейского,
арабского, китайского и славянского происхождения. Исследуя актуальные
значения данных ФЕ, можно сделать вывод, что подавляющее большинство
ФЕ с топонимами в качестве компонента используются для выражения
оценки говорящего какого-либо явления или человека/предмета.
Последующий анализ позволил выделить также обозначения действий,
явлений, побуждения к действию и описание внешности.
На основе отобранных ФЕ с антропонимическим и топонимическим
компонентами нами было разработано и представлено несколько видов
работы с ними, которые можно применить на уроках немецкого языка. В
данных видах работы не только активизируются фоновые знания учеников,
но и происходит узнавание и запоминание новой общеобразовательной и
языковой информации.
Заключение
В данной дипломной работе было проанализировано «имя собственное»
как лингвистическое явление в рамках ономастики, антропонимики и
топонимики, а также в роли составного компонента фразеологических
единиц.
Цель работы была достигнута путем выполнения следующих задач:
1. была проанализирована научная литература для формулировки
основных понятий и формирования научной базы;
2. изучена и кратко описана специфика немецкоязычных антропонимов;
3. была исследована методическая литература для выявления алгоритма
работы с фразеологизмами на уроках иностранного языка;
4. были собраны фразеологические единицы с антропонимическим и
топонимическим компонентом для дальнейшего семантического
анализа;
5. разработаны методические рекомендации для работы с
фразеологическими единицами с именами собственными на уроках
немецкого языка в общеобразовательной школе.
Рассмотрев «имя собственное» как лингвистическое явление, нами было
выявлено, что ономастика — наука об именах собственных, которая
сопровождает человека на протяжении всей жизни и присутствует во всех ее
сферах, так как имена собственные являются наиболее удобным способом
маркировки объектов окружающей человека среды. Ономастика занимается
исследованием мотивированности или немотивированности имен
собственных, их функциональной спецификой, а также их развитием и
связью с различными уровнями языка. Но ономастика не ограничивается
лишь лингвистическим принципом, она также учитывает влияние истории,
географии, социологии, литературы и т. д.
Ввиду того, что видов имен собственных существует большое количество,
возникла необходимость в ответвлениях внутри ономастики. Таковым,
например, является антропонимика, у которой есть своя специфика, отличная
от ономастики. Она проявляется в выражении наиболее субъективной оценки
говорящего, которой не присутствует в других видах имен собственных.
Субъективность говорящего отображена и в выборе средств номинации, и в
самом употреблении имен собственных в речи.
Наряду с антропонимикой также существует и топонимика — наука
географических названиях. Специфика топонимов заключается в отчетливом
влиянии исторических событий и менталитете народов, а точнее в различии
менталитетов. Так как прослеживается влияние истории, то топонимы
образуют своеобразные временные топонимические пласты. Различия
менталитетов народов проявляются в определении отличительных
признаков, которые затем становятся основой для образования топонимов.
Наибольший интерес представляют имена собственные в составе ФЕ, так
как именно фразеологизмы отражают культурные особенности народов, а
наличие имен собственных в них говорит о тесной корреляции с историей,
культурой, традициями и литературой народов. Но интересны случаи
употребления имен собственных в составе ФЕ и потому, что имена теряют
свои прямые значения в них, благодаря чему ФЕ имеет совершенно другой
смысл.
Проанализировав словари идиом и фразеологизмов немецкого языка нами
было выявлено, что ФЕ с антропонимическим и топонимическим
компонентом составляют немалую часть фразеологического фонда
немецкого языка. Так ФЕ с антропонимами (не только личные имена, но
также прозвища и фамилии) было собрано в количестве 70 штук, а с
топонимами в количестве 26 штук.
В ходе семантического анализа ФЕ с антропонимическим компонентом
было выявлено 41 ФЕ, которые отображают культурно-исторические
особенности развития немецкого этноса. В них упоминаются как личные
имена, так и фамилии. Они отражают действия/явления повседневного
обихода, например, «валять дурака», «делать что-либо зря», и даже такое
сакральное явление как «смерть». Но наряду с ними существуют также ФЕ
(16), связанные с библейскими сюжетами или личностями. Среди них часто
упоминаются такие личности, как Адам и Ева, Давид и Голиаф, Моисей.
Помимо библеизмов были выявлены и мифонимы. К таким относятся ФЕ,
содержащие такие антропонимы, как Геркулес, Дамокл, Авгий и т. д.
Исследуя гендерное соотношение антропонимов в составе ФЕ, мы выявили
явное преобладание мужских антропонимов над женскими. По
происхождению антропонимов нами были выявлены еврейские, германские,
греческие, латинские и славянские антропонимы. Анализируя актуальные
значения ФЕ с антропонимическим компонентом были сделаны следующие
выводы: больше всего ФЕ употребляются для обозначения каких-либо
действий человека, обозначения качеств человека и обозначения оценки
говорящего какого-либо явления или человека/предмета. Но также выявлены
случаи обозначения различных явлений (социальные, физические,
сакральные), побуждения к действию, описание внешности, характера
действия, обозначения человека и предметов.
Затем мы проанализировали ФЕ с топонимическим компонентом в
количестве 26 штук, и в ходе анализа мы пришли к следующим выводам. В
ФЕ с топонимическим компонентом чаще всего употребляются названия
поселений (например, Венеция, Кассель, Рим), однако также упоминаются
названия стран (Польша, Голландия) и рек (Лета, Иордан). Топонимы,
употребляющиеся в составек ФЕ, являются как реальными географическими
местами, так и вымышленными, которые были использованы, например, в
мифах. Количество топонимов греческого, германского и латинского
происхождения превалируют, однако нами были выявлены также топонимы
еврейского, арабского, китайского и славянского происхождения.
Проанализировав актуальные значения данных ФЕ, мы пришли к выводу, что
подавляющее большинство ФЕ с топонимами в качестве компонента
используются для выражения оценки говорящего какого-либо явления или
человека/предмета. Последующий анализ позволил выделить также
обозначения действий, явлений, побуждения к действию и описание
внешности.
Изучив методическую литературу, освещающую алгоритм работы с
фразеологизмами на уроках, нами были разработаны упражнения,
позволяющие внедрить ФЕ с именами собственными в качестве их
компонента на уроки иностранного языка. В ходе этих упражнений ученики
могут проявить свои фоновые знания не только по пройденным темам, но и
полученных вне урока иностранного языка или школы. Также предлагается
проверить и улучшить уровень языковой догадки учеников. Помимо этого
активизируется социокультурная компетенция, которая позволяет сравнивать
языковые явления в иностранном и родном языках. Кроме социокультурной
компетенции есть возможность проверить компенсаторную и языковую
компетенции учеников.
Использованная литература:
1. Арутюнова Н. Д. Язык о языке / под ред. Н. Д. Арутюновой. — М.:
Языки русской культуры, 2000. — 624 с.
2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. - М.:
Знак, 2008. - 656 с.
3. Басик, С. Н. Общая топонимика : пособие для студентов геогр. фак.
спец. 1-31 02 01 «География (по направлениям)», 1-33 01 02 «Геоэкология»,
1-31 02 01-03 «География (геоинформационные системы)» / С. Н. Басик. -
Минск: БГУ, 2008. - 168 с.
4. Беляев А. Н. Топонимия как источник историко-
лингвистической и культурологической информации : монография / А.
Н. Беляев. - М. ; Берлин : Директ-Медиа, 2018. - 394 с.
5. Головина Л. С. Русская ономастика в лингвокультурологической
репрезентации для иноязычного адресата: Монография. / Л. С. Головина.
– Псков : Псковский гос. университет, 2012. – 222 с.
6. Ермолаева, М. В. Современная фразеология : учебное пособие / М. В.
Ермолаева; Челяб. гос. ин-т культуры. - Челябинск: ЧГИК, 2017. - 145 с.
7. Ермолович, Д.И. Имена собственные : теория и практика
межъязыковой передачи : учеб. Пособие для вузов / Д.И. Ермолович. – М. :
Валент, 2005 – 416 с.
8. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии (проблемы, методы,
опыты) / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. - Издательство Воронежского
университета, 1978. - 141 с.
9. Корнева В. В. Основные направления изучения топонимов / В. В.
Корнева, Д. Б. Меняйлова. / Вестник ВГУ. – 2012. - № 2. – С. 21-26.
10. Ловянникова В. В. Немецкие фразеологизмы с национальным
антропонимом в лексическом составе // Известия вузов. Северо-Кавказский
регион. Серия: Общественные науки. 2007. №5. - с. 142-144.
11. Лосев А. Ф. Философия имени / А. Ф. Лосев. – Москва: Изд-во
Московского университета, 1990. – 272 с.
12. Мадиева Г. Б. Теория и практика ономастики. Учебное пособие / Г.
Мадиева, В. И. Супрун. - Волгоград: Изд-во ВГСПУ “Перемена”, 2015. - 199
с.
13. Милль Д. С. Система логики силлогистической и индуктивной:
Изложение принципов доказательств в связи с методами научного
исследования. Пер. с англ. / Предисл. и прил. В. К. Финна. Изд. 5-е, испр. и
доп. - М.: ЛЕНАНД, 2011. 832 с.
14. Мурясов Р. З. Антропонимы в системе языка / Р. З. Мурясов, Р.
А. Газизов // Вестник Башкирского университета. – 2015. – Т. 20. – № 3. – С.
1017-1020.
15. Научная школа профессора З. Д. Поповой. Коллективная монография /
Научные редакторы И. А. Стернин, М. А. Стернина. - Воронеж: «Истоки»,
2018. - 248 с.
16. Никонов В. А. Имя и общество / В. А. Никонов. - М., Главная редакция
восточной литературы издательства “Наука”, 1974. - 278 с.
17. Никонов, В. А. География фамилий / В. А. Никонов; отв. ред. С. И.
Брук; АН СССР. Институт этнографии имени Н. Н. Миклухо-Маклая. – М.:
Наука, 1988. – 189 с.
18. Никонов, В. А. Системы личных имен. Вместо введения [Текст] / В. А.
Никонов // Системы личных имен у народов мира / Утверждено к печати
Институтом этнографии Академии наук СССР. - М. Главная редакция
восточной литературы издательства «Наука», 1989. - С. 5-10.
19. Никонов В. А. Введение в топонимику. Изд. 2-е. - М.: Издательство
ЛКИ, 2011. 184 с.
20. Реформатский А. А. Введение в языкознание: учебник для вузов. / А.
А. Реформатский — М., 2003.
21. Рогова Г. В. Methods of Teaching English: Учебное пособие для
педагогических институтов и факультетов иностранных языков. — Л.:
Просвещение, 1975. — 312 с.
22. Рылов Ю. А. Имена собственные в европейских языках. Романская и
русская антропонимика. Курс лекций по межкультурной коммуникации / Ю.
А. Рылов. - М.: АСТ: Восток — Запад, 2006. - 311 с.
23. Смольников, С. Н. Актуальная и потенциальная русская
антропонимия // Вопросы ономастики, 2005. - № 2. С. 31-42.
24. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс
лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е. Н. Соловова. — 3-е
изд. — М.: Просвещение, 2005. — 239 с.
25. Суперанская А. В. Имя нарицательное и собственное / А. В.
Суперанская. – М.: «Наука», 1978. – 206 с.
26. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки
русской культуры», 1996. - 288 с.
27. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе.
– М.: Просвещение, 1986. - 223 с.
28. Gottschald Max, Deutsche Namenkunde mit einer Einführung in die
Familiennamenkunde von Rudolf Schützeichel – 6. Auflage. – Berlin, Walter de
Gruyter GmbH & Co, 2006. – 76 S.
29. Köster Rudolf, Eigennamen im deutschen Wortschatz: ein Lexikon. - Berlin,
Walter de Gruyter GmbH & Co, 2003. - 196 c.
Справочная литература
30. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии /
Отв. ред. А. В. Суперанская; Рец.: Х. Ф. Исхакова; Институт языкознания АН
СССР. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Наука, 1988. — 192 с.
Анализируемая литература
31. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. - М.:
Аквариум, 1995. - 768 с.
32. DUDEN. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch
der deutsche Idiomatik. DUDEN BAND II. DUDENVERLAG — 1992. - 867 с.
33. Joseph Eiselein, Die Sprichwörter und Sinnreden des deutschen Volkes in
alter und neuer Zeit. - Freiburg, 1840. - 678 с.