Вы находитесь на странице: 1из 70

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ ФАКУЛЬТЕТУ - 60

ББК81.2Англ. 7я73

СЕРИЯ «МИР ПЕРЕВОДА»


А.Чужакин
Устный перевод XXI
Sequel
практика + теория
синхрон
Под редакцией С. Г Лукина

Настоящее издание — учебное пособие для V курса переводческих


факультетов (продвинутый уровень) — раскрывает важнейшие
составляющие профессиональной переводческой деятельности, а также
особенности синхронного перевода. В практическую часть включены
тексты для двустороннего перевода и перевода с листа, касающиеся
проблем языка, образования, межкультурных различий, а также
материалы о важных событиях XX в., в первую очередь — его
последнего десятилетия.

Тел./факс издательства 917-4153

Мир перевода. Устный перевод XXI. Sequel: практика+теория. Синхрон/


А.Чужакин.- М.: Р.Валент, 2002. — 232 с. ISBN 5-93439-066-х

©А.Чужакин, 2002г.
© Концепция серии, эскиз оформления
обложки — А.Чужакин, 2002 г. ©«Р.
Валент», 2002 г. © Обложка —
П.Осипов, 2002 г. © World of Interpreting
and Translation
(WIT) Series. Серия основана в 1997 г.
Введение

Серия «Мир перевода» — это впервые предпринятая в мировой


практике попытка дать наиболее полный теоретико-практический
анализ особенностей обучения и специфики применения
разнообразных видов устного перевода (УП) и переводческой
скорописи. В книгах серии (см. 20ю стр. обложки) нашли
отражение основы общей теории устного перевода и
переводческой скорописи, подкрепленные интересным текстовым
материалом для отработки практических навыков устного
перевода.
В 2002 году издательство «Р.Валент» выпускает учебник по
практике и теории устного перевода, предназначенный для
продвинутого уровня (V курс переводческих факультетов).
В учебнике, построенном по тематическо-модульному
принципу, даются тексты для всех основных и вспомогательных
видов УП.
Представляется, что наиболее сложным видом УП —
синхронным — можно овладеть, лишь досконально освоив
«премудрости» последовательного перевода, доведя до
автоматизма все его навыки, а также при условии
профессионального владения родным языком во всем его
многообразии, не говоря уже о специфических психо-
лингвистических личностных особенностях синхрониста, данных
отнюдь не каждому.
Поэтому настоящий учебник, не являясь специальным
пособием для освоения синхронного перевода, подводит к нему
посредством развития и совершенствования навыков
профессионального последовательного перевода. В данном случае
весьма уместна английская пословица: You learn by doing. So, just
do it — but work hard, have a dream and never lose hope.
Особый раздел посвящен культуре языка и речи: устный
перевод, как публичное действо, должен быть эстетическим как
по сути, так и по форме выражения — и прежде всего, разумеется,
на родном языке.
Малоизвестные страницы истории:
Покровитель устных переводчиков
_____________________________________________
Святой Антоний, живший в XIV веке, может быть признан
покровителем устного перевода1.
Лиссабон и Падуя оспаривают право называться его родным
городом — и спор до сих пор не решен, так как при жизни святой
совершил немало чудес как на поле брани, так и на религиозном
поприще.
Св. Антоний захоронен в Италии, в небольшом живописном
городе Падуя. Его саркофаг является местом паломничества и
высоко почитаем верующими: считается, что одно прикосновение
к мраморным плитам усыпальницы помогает исполнять желания,
исцеляет болезни и хвори. В приделе собора, где стоит его
величественная гробница из белого мрамора, всегда многолюдно.
Однако самое удивительное, если верить религиозным
источникам, заключается в том, что двести лет спустя после
смерти, когда переносили мощи святого в новый саркофаг, к
изумлению свидетелей, его язык был розового цвета, шевелился
и издавал различные звуки.
Таким образом, можно было бы считать Св. Антония
покровителем устных переводчиков, ибо их язык, несмотря ни на
что, должен работать и издавать звуки, желательно
членораздельные и понятные, причем то на одном, то на другом
языке. Как сказал поэт:
Theirs' not to reason why
They ought to do or die.2

1
О деяниях Св. Иеронима, патрона письменных переводчиков, см. «УП — теория и
практика — переводческая скоропись» — М.: Политекст. 2001.
2
A.Tennyson. The Charge of the Light Brigade.
4
ЧАСТЬ I. Теория в преломлении практики
Глава I. Двусторонний перевод.
Применение теории на практике и
особенности процесса
профессионального устного перевода

Компоненты профессионализма, или


Триада УП
Переводчиков справедливо упрекают в том,
что многие из них не знают языка, С
которого переводят. Однако первая и
необходимая их обязанность — хорошо знать
тот язык, на котором они пишут.
НА.Заболоцкий. «Заметки переводчика»

Триада процесса профессионального устного перевода


Культура речи и
презентации

Переводческие
приемы

Ситуационный прогноз и
принятие переводческого
решения
Все три компонента взаимозаменяемы, могут проникать друг в
друга и оказаться на первом плане (в приоритетном положении) в
зависимости от хода процесса УП, его развития и складывающейся
ситуации, в том числе экстралингвистической.
1. Ситуативная вероятность (прогноз) — умение избегать нежела
тельных ситуаций (молчание, долгие паузы, искажение информа
ции и т.п.).
2. Культура речи — оформление и презентация высказывания/
отрезка перевода.
3. Профессиональные переводческие приемы, необходимые для
повышения уровня адекватности перевода, а также для нейтрали
зации возможных накладок и оплошностей:
1) генерализация (обобщение);
2) конкретизация;
3) антонимический перевод (АП);
4) опущения (избыточной информации);
5) обоснованный переспрос (ОП);
6) редакция (улучшение оригинала);
7) членение предложений;
8) объединение предложений;
9) логическая корректировка при переводе значительного по
времени отрезка речи;
10) умение разрядить напряженную обстановку, не нагнетая и не
обостряя ситуацию, но и не снижая эмоционально-оценочного
(как правило, негативно-агрессивного плана) вектора, составляю
щего процесс УП;
11) умение варьировать темп речи, недопущение значительного
отставания от оратора;
- четкая дикция, соблюдение правил орфоэпии;
— направленность речи непосредственно на слушателя;
- ограниченность жестикуляции, ровное, спокойное поведение
в любой ситуации;
- необходимость следить и устранять психомоторные реакции
(покраснение лица, излишнюю активность рук);
- умение сохранять правильное положение тела и ног (осанку);
- презентабельный и соответствующий случаю внешний вид
(одежда, обувь, аксессуары).

Составляющие профессиональной
деятельности устного переводчика
Основными компонентами профессионального устного
перевода, в отличие от бытового (коммуникативного) УП,
заключается в том, что переводчик в своей работе проходит три
стадии:
I — предпереводческая подготовка;
II - перевод (двусторонний, монологический, синхронный и
т.д.);
III — анализ результатов, усвоение и обработка новой инфор-
мации, посткорректировка неизбежных погрешностей и
недочетов, составление глоссариев, архивизация
материала для возможного использования в
дальнейшей работе и пр.
стадия непосредственно
перевода

стадия анализа
стадия подготовки

* FB = feedback (обратная связь)


Стадия I — подготовительная — состоит из:
а) лингвострановедческой и терминологической ситуационной
подготовки — изучения материалов, документации, ознакомления
с литературой и WWW-ресурсам и по теме;
б) организационной подготовки — уточнения условий работы,
обсуждения и подписания договора (трудового соглашения), воз
можного ознакомления с местом проведения переговоров, конфе
ренции; предварительных контактов с их участниками; получения
вспомогательных материалов — списков участников, текстов или
тем выступлений, повестки дня и т.п. и, по возможности, устного
общения с гостями в кулуарах;
в) психологического аутотренинга, создания положительного
рабочего настроения, уверенности в успехе;
г) проверки техники (кабины, наушников, микрофонов и др.);
д) обсуждения профессионально-организационных вопросов с
коллегами, распределения участков работы по времени, тематике
и пр.
Стадия II — непосредственно процесс УП — на которой
подвергается проверке вся сумма профессиональных и
психофизических качеств, умение применить их в условиях
повышенного уровня стресса, в ситуации большой
ответственности и особой концентрации всех усилий,
направленных на достижение адекватности и обеспечение
должной презентации перевода в интересах аудитории
(участников переговоров, беседы, пресс-конференции и т.д.), с
учетом прагматического аспекта (характера аудитории).
Стадия III — постпереводческий анализ на основе обобщения
результатов своей деятельности, сравнения с работой коллег,
совместного обсуждения трудностей и проблем, возникших в ходе
переговоров, обобщения как положительного, так и негативного
опыта, а также опроса аудитории (получателей информации).
Говорят, что после драки кулаками не машут, но в случае УП
feedback (обратная связь) играет важную роль при «разборе
полетов» — ведь переводчик учится каждый день и всю жизнь.
Устный перевод позиционно-номинативной
информации (ПНИ)
Позиционно-номинативная информация (ПНИ) — подвид
прецизионной информации (ПИ), весьма часто
встречающаяся при ситуациях последовательного и
синхронного перевода. ПНИ -это сочетание имен собственных,
фамилий с должностью, званием, титулом и пр.
ПНИ вызывает немалые трудности и требует развитых навыков
аудирования, знания государственного устройства (civil service)
и строения различных корпоративных структур, международных
(и европейских) организаций, иерархии должностей, званий и
пр., а также умения ориентироваться в именах собственных и
названиях (буквенная ПИ) 1.

Варианты перевода ПНИ


Вариант 1 (наиболее предпочтительный); адекватная передача как
номината (имя/фамилия и т.д.), так и позицината — должность,
звание, место в иерархии, титул и т.д.
NB! Следует помнить, что в английском языке вначале, как
правило, идет номинат (Mr N, Mrs X), затем позицинат
(особенно развернутый), а в русском — наоборот.
Например:
Mr Greg Sullevan, lead product manager of Windows XP, Microsoft
new operating system, said...
Ведущий менеджер компании по производству новой
операционной программной системы Микрософт Экс Пи Грег
Саливен заявил...
Вариант 2 (менее предпочтительный): перевод только позицината
с учетом того, что имя/фамилия воспринимаются, как правило,
транслингвистически, т. е. слушателям (получателям информации)
в большинстве случаев понятно звучание имен собственных на
различных языках.
Mr David Farber, University of Pennsylvania Professor and former
chief technologist at the US Federal Communications Commission,
added...
Профессор университета штата Пенсильвания, бывший главный
технолог (завотделом технологии) Федеральной комиссии США
по вопросам коммуникации, добавил...
1
Подпробнее см. Д.И.Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. —
М.: Р.Валент, 2001.
Вариант 3 (менее желательный, чем 2): передача только номината —
имени собственного, если позицинат (должность и т.д.) не понят
или аналог/эквивалент неизвестен и/или есть на это согласование
реципиента (скажем, участники переговоров/встреч и знакомы и
известны друг другу).
(см. предыдущий пример) Г-н (Дэвид) Фарбер добавил...
Вариант 4 (наименее приемлемый): применение приема
генерализации, например,
представитель компании N; наш гость из...; сотрудник фирмы
(отдела) X; представитель американской (английской и пр.)
стороны и т.д.
Вероятно, следует прибегать к данному приему в
исключительных случаях — полного непонимания или
возможности опущения информации, как нерелевантной, по
согласованию с получателем информации.
(см. предыдущий пример) Профессор университета, представитель
комиссии по вопросам коммуникации, добавил...

Культура речи и практическая адаптация при УП


Культура речи и устный перевод
Культура речи сама по себе играет важную роль в повседневном
общении; социальный статус человека быстро определяется по
манере разговора. В английском языке это ярко проявляется в
первую очередь в произношении (по акценту даже вычисляют
выпускников того или иного университета). Конечно, всегда важны
прежде всего содержательная сторона речи (перевода), выбор слов
и выражений, а также умение построить любое сообщение так,
чтобы оно было доходчивым и интересным.
Довольно часто звучит справедливая критика по поводу нашего
отношения к родному языку. К сожалению, возросло количество
ошибок, которые допускают дикторы, журналисты и лекторы.
Зачастую неправильно ставится ударение, нарушаются устойчивые
сочетания (вместо «играть роль» говорят «играть значение» и т.п.
Путают глагол «довлеть кому/чему-либо», что значит «быть
достаточным для кого/чего-либо, удовлетворять», с глаголом
«давить»).
По-прежнему противодействуют друг другу пуризм (стремление
к абсолютной чистоте русского языка) и тенденция к иностранным
заимствованиям и даже нарушению литературных норм. Сегодня
мы испытываем значительное давление английского языка. В
ироническом ключе, в качестве образчика «современного русского
языка», можно составить следующее предложение: «После
презентации они занимались шейпингом со спонсорами в офисе»
или «Петя пошел на толлинг, а Толя — на петтинг».
Однако, как и в других аспектах общения, нам следует взглянуть
на культуру речи с точки зрения переводчика. Как отмечает
С.Лукин, в идеале речь устного переводчика звучит ровно и
интеллигентно, но неизбежны и определенные шероховатости,
связанные с поиском наиболее адекватного варианта. Кроме того,
мы испытываем на себе давление иностранного языка, что и
проявляется, в частности, в построении предложений. Поэтому
поговорим об этом подробнее.
Основное в сообщении — так называемый центр
коммуникации — в английском языке обычно открывает
предложение, а в русском — тяготеет к концу фразы. Это можно
легко увидеть на простом примере: в сообщении "A colleague
called me last night." (Вчера вечером мне позвонил коллега)
главный акцент в русской фразе сделан на последнем элементе, а в
английской — на первом. В более широком плане анализ
структурных изменений имеет принципиальное значение для
культуры речи не только на этапе обучения специалистов в
области коммуникации, но и в процессе решения ими
практических задач, прежде всего в процессе УП.
Мы располагаем значительным багажом практических
наработок и теоретических трудов отечественных ученых,
которые внесли огромный вклад в культуру речи. Книги
В.В.Виноградова, В.Г.Костомарова, Д.Н.Ушакова, Л.В.Щербы,
С.И.Ожегова и других авторов являются для переводчика
авторитетными источниками, на которые всегда можно
положиться.
Культура речи и презентация перевода предусматривают
профессиональное владение обоими языками. Это — корректное
оформление своего перевода, устного или письменного, как на
родном, так и на иностранном языке:
— грамматически (правильный порядок слов);
— лексически (привычная сочетаемость, умелый выбор эквива
лентов/аналогов единиц перевода, соблюдение норм языка
перевода и т.д.);
- структурно (начало мысли, ее развитие и завершение);
—интонационно (естественная интонация начала, продолже
ния и главное — завершения переведенного отрезка, т.е. сигнал к
отправителю информации о возможности продолжения коммуни
кации, к получателю — об окончании перевода);
- линейность речи, отсутствие ненужных пауз, сбивчивости,
звуков-сорняков (э-э, м-м и т.д.), сопения, вздохов и пр.;
- правильная постановка дыхания, говорение «на выдохе»;
- нужный темп (не слишком медленный, но и не ускоренный);
- приятная, неагрессивная интонация;
10
— умение управлять тембром голоса, говорение по возможности
на более низких регистрах;
— ровная, спокойная тональность.
Практическая адаптация в процессе устного перевода
Е.Бреус в своей работе «Основы теории и практики перевода с
русского языка на английский» (Москва, 1998) пишет: «.,.в
процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых
систем, происходит сопоставление разных культур». Связано это с
тем, что тексты, написанные для носителей исходного языка, и
рассчитаны только на восприятие их носителем языка, т.е.
«...целиком и полностью исходят из специфических черт его
психологии, доступного ему объема информации, особенностей
окружающей его социально-культурной сферы». В процессе
перевода происходит переадресация текста получателю, не
являющемуся носителем языка и в силу этого не обладающему
достаточными фоновыми знаниями для полного адекватного
восприятия получаемой информации. Соответственно в задачу
переводчика часто входит прагматическая адаптация исходного
текста с учетом особенностей лингвистического и
социокультурного опыта получателя текста перевода, особенно в
случаях УП сложной с точки зрения межкультурных различий
информации.
Наиболее часто применяемые переводческие
приемы УП, или Tricks of the Trade1
Антонимический перевод (АП) в ряде случаев является весьма
желательным с точки зрения стилистики (сочетаемости слов), а
нередко становится единственно возможным.
АП является безусловно адекватным, так как отражает лингво-
культурные различия. АП может широко использоваться в
практике устного перевода и перевода с листа.
К этому приему особенно часто прибегают опытные
переводчики, которые могут работать на уровне языковой
интуиции, чутья.
Обоснованный переспрос (ОП) — возможность для переводящего
уточнить устную информацию, не полученную в ходе
переговоров/беседы и т.д. в результате объективных или
субъективных помех: постороннего вмешательства, сильного
шума, отказа технических средств и пр.
В профессиональном переводе ОП рекомендуется использовать
в исключительных случаях, когда высокий уровень перевода не
может быть поставлен под вопрос.
См. также раздел «Переводческие трансформации».
Возможность использования ОП зависит также от конкретной
ситуации: сложившихся отношений, степени неформальности
обстановки общения, атмосферы и т.д.
Употребление нейтральных оборотов во время устного перевода
возможно в случае образования так называемого information gap
(провала) в ходе коммуникации в силу субъективного фактора (вы
чего-то не поняли, не услышали, не знаете данного термина,
названия и т.д.) и объективных факторов (особенностей
получаемой информации, необходимости завершить перевод и
перейти к следующему вопросу, просьбы Principal и т.п.).
Описательный перевод (генерализация) применяется в случаях, когда:
а) иной перевод практически невозможен ввиду отсутствия анало
га или тем более эквивалента в языке (игра слов, каламбуры, харак
терные реалии, пословицы, поговорки, крылатые слова, специфиче
ские выражения, сленг, жаргон и пр.) или по другам причинам;
б) аналог/эквивалент имеется, но вы его не знаете или забыли
(со всеми бывает!);
в) наличие сложных терминов из различных областей знаний,
которые вам малознакомы или неизвестны (медицина, банков
ское дело, финансы, техника, право и пр.), или, что греха таить, вы
их забыли.
В последнем случае можно прибегнуть к методу «коррективной
транслитерации», т.е. воспроизведению оригинального термина с
поправкой на морфологию и фонетику языка перевода. Это
приемлемо, ибо большинство терминов имеют в основе латынь,
греческий, французский, а сейчас все чаще английский языки
(особенно в области экономики, финансов и информатики), где
часто употребляются русифицированные английские термины
(провайдер, сайт, браузер и др.), а иногда английские слова в
сочетании с русским термином. Например:
stand-by loan — «кредит stand-by» (резервный кредит); jobber —
джоббер (спекулянт на бирже, профессиональный биржевик);
futures — фьючерсы (сделки по будущим контрактам); to accept —
акцептовать (например, вексель); factoring — покупка долгов,
факторинг и т.д.
Следует заметить, что такая ситуация складывается в разговоре
профессионалов, когда интернациональные слова и термины
облегчают общение и понимание. Поэтому не нужно бояться, что
они окажутся ложными друзьями переводчика1. Скорее, это верные
друзья, особенно если вы достаточно уверенно ориентируетесь в
данной области или владеете хотя бы основами данной отрасли
знания.
Термины, тем более общеизвестные или общие для разных
языков, могут оказаться хорошей опорой памяти для лучшего
запоминания получаемой информации.
См. «Мир перевода-1»
12
Глава II. Синхронный перевод.
Особенности и требования
(Including detailed glossaries of procedural,
political and administrative terms)
Синхронный перевод в XX и XXI вв.1
Синхронный перевод (СП) иногда называют высшим
пилотажем переводческой профессии: в глазах непрофессионалов
он представляется наиболее сложным и окружен неким ореолом
загадочности и даже непостижимости.
Широкий читатель мало знает о специфике труда синхронного
переводчика. Помню, как в Баку на одной международной
конференции к нам подошел местный житель с просьбой показать
ему «машину, которая все время переводит»: очень многие разделяют
мнение высокопоставленных невежд, что переводчику не нужно
думать.
А.Швейцер. «Глазами переводчика»
В предвоенные годы, к которым относится рождение
синхронного перевода, было немало сомнений в том, насколько
адекватным может быть перевод, осуществляемый в
«экстремальных» условиях одновременного слушания и
говорения.
Первым «крупномасштабным экспериментом», доказавшим
реальность синхронного перевода, был Нюрнбергский процесс
над нацистскими преступниками, начавшийся в 1945 году.
Эстафету приняла ООН, но не без сомнений и раздумий, ведь ее
предшественница — Лига Наций — признавала лишь
последовательный перевод и имела в своем секретариате
непревзойденных мастеров, многие из которых не признавали
синхрона, несмотря на экономию времени, особенно на
конференциях с тремя и более рабочими языками.
До середины 1970-х годов на заседаниях Совета Безопасности
ООН делегации сохраняли формальное право потребовать
последовательного перевода как якобы более точного. Сейчас
общепризнано, что «в мастерском исполнении» синхронный
перевод, как минимум, не уступает последовательному.
Разумеется, для этого необходимо выполнение некоторых
условий, в том числе технических. Речь идет о нормальных
условиях работы и аппаратуре, обеспечивающей высокое качество
звуково-
1
Использованы материалы, предоставленные П.Р.Палажченко.
го сигнала для переводчика (синхронным переводом,
подлежащим профессиональной оценке, можно считать лишь
процесс, осуществляемый с помощью современных технических
средств).
Распространенность синхронного перевода свидетельствует о
том, что в наши дни в представлении об исключительности СП
есть определенная доля преувеличения. Сегодня одних только
штатных синхронных переводчиков в международных
учреждениях системы ООН, Европейского Союза, в других
региональных организациях — сотни. А вместе с нештатными
(freelance) синхронистами их тысячи, так что из элитной эта
профессия стала почти массовой.
Синхрон — это сочетание определенных способностей, знаний
и навыков: свободное владение языками, эрудиция, хорошая
реакция, способность быстро «выходить» на более или менее
приемлемый вариант в сложных ситуациях — в общем, всем этим
должен обладать любой устный переводчик. Однако возможность
одновременного перевода, когда во многих случаях переводчик
еще не знает, чем закончится фраза, начало которой переводит,
должна обеспечиваться неким механизмом1.
Что это за механизм? Ответ в сказанном ранее — «переводчик не
знает». Не знает — но догадывается, т.е. вольно или невольно
прогнозирует направленность высказывания.
Удовлетворительный СП становится возможным тогда, когда
можно с достаточной степенью вероятности предположить, «куда
клонит» оратор — как на уровне целого (цель, основная мысль
всего выступления), так и на уровне отдельного предложения,
словосочетания, грамматической конструкции.
Эффект вероятностного прогнозирования
Итак, синхронный перевод существует благодаря тому, что
называется вероятностным прогнозированием (ВП), лежащим в
основе многих видов человеческой деятельности.
Для того чтобы степень вероятности в СП была возможно более
высокой, необходимо прежде всего хорошо представлять себе тему
(предмет), которая обсуждается изданной конференции, семинаре
или «круглом столе». При прочих равных (примерно одинаковом
уровне владения языками, реакции, практическом опыте) человек,
«подкованный» в данной области, переводит неизмеримо лучше
(и уж во всяком случае легче), чем дилетант. Поэтому изучение не
только терминологии, но и сути дела является для синхрониста
обязательным условием.
1
В последовательном переводе переводчик знает, чем заканчивается данный отрезок
сообщения.
14
Подвид СП — «шептало»/«шептун»
Существует и синхрон «для бедных» — это перевод с помощью так
называемого «шептала», когда переводчик сидит непосредственно
в зале рядом с гостями и ведет перевод для сравнительно
небольшого числа людей. «Шептало» — это микрофон на длинном
проводе, к которому последовательно присоединены портативные
наушники для 6 — 10 человек, по одному на каждого слушателя.
Это нехитрое и сравнительно недорогое устройство, простое в
эксплуатации и портативное, используется на менее
многочисленных семинарах, конференциях, встречах и т.д., когда
число иностранных гостей невелико, а помещение не оборудовано
кабинами для синхронного перевода или не имеет смысла их
использовать. В случае необходимости одно «шептало»
используется для перевода на английский, другое — на
французский, испанский и т.д. Соответственно, гости
рассаживаются группами в ряд и пользуются наушниками,
одновременно имея возможность слушать и выступающего, и
перевод.
Минусы «шептала» — относительное неудобство работы
непосредственно в зале, всевозможные посторонние шумы,
неважная акустика, хождение, переговоры, теснота и т.п., — все это
отвлекает внимание и вызывает большую утомляемость, чем при
работе в изолированной и звуконепроницаемой кабине с
кондиционированным воздухом и современной аппаратурой.
Неизбежные потери СП
При прочих равных условиях синхронному переводу лучше
поддается импровизированная устная речь, а не подготовленный
письменный текст, зачитываемый оратором. Но и в последнем
случае успех вполне возможен, особенно когда имеется текст
выступления, полученный заранее или непосредственно перед
выступлением. Конечно, здесь происходит уже не раздвоение, а
«растроение» внимания, но опыт показал реальную возможность
СП и в этом случае.
Конечно, какие-то потери информации при синхронном
переводе неизбежны, хотя у высококвалифицированного,
опытного переводчика опускается лишь второстепенная
информация, в частности, эмоционально-экспрессивная (в
отличие от фактической). Поэтому на международных
конференциях успешно применяется не только «одноэтапный», но
и «двухэтапный» СП с реле или через кaбину-пилот, т.е.
переводчик, не владеющий языком оратора (скажем, арабским),
получает синхронный текст от пере-
15
водчика англо-арабской комбинации, находящегося в английской
кабине (или переключенного на английский канал).
В свое время велись споры о том, какая схема организации
синхронного перевода — с кабиной-пилотом или с максимальной
опорой на прямой перевод (что предполагает способность
переводчика переводить на родной язык с двух-трех иностранных)
— является оптимальной. Вопрос решила жизнь. В тех случаях,
когда на конференции используется от двух до четырех-пяти
рабочих языков, вполне возможен перевод без кабины-пилота
(реле). Скажем, в русской кабине работают переводчики,
владеющие английским, французским и испанским языками (это
могут быть три, а возможно, и два человека). Эта схема на
протяжении длительного времени используется в ООН. Но дело
осложняется, когда число рабочих языков увеличивается, что
уже произошло в ООН и потребовало частичного перехода на
схему с кабиной-пилотом (ею становится арабская кабина, откуда
идет перевод на английский, с которого работают переводчики на
испанский, французский, русский языки).
Итак, СП существует в реальной жизни, а значит, ему можно
научиться. Среди успешно работающих синхронистов есть
«самоучки». Но многие другие прошли специальную
подготовку. В СССР существовали Курсы переводчиков ООН. В
конце 1980-х годов наши переводчики, как и их иностранные
коллеги, получили возможность работать в ООН на постоянной
основе (ранее срок работы ограничивался, по решению ЦК
КПСС, пятью, а потом четырьмя годами), и курсы закрылись.1
Что необходимо синхронному переводчику
Несколько общих рекомендаций: главное — это владеть своим
вниманием, не допускать его ослабления на протяжении
стандартной тридцати минутки перевода. Причем внимательному
слушанию надо учиться обязательно в кабине, надев наушники.
Должен постепенно выработаться навык — своего рода инстинкт
«схватывания» текста, воспринимаемого через наушники. Синхрон
— это сочетание слушания, моментального осмысления текста и
четко артикулированного перевода.
1
Сейчас синхронный перевод преподается на переводческом факультете МГЛУ
(Москва, ул.Остоженка, д. 38) и на факультете повышения квалификации
переводчиков (тел. деканата 245 28 15). За рубежом широко известна Женевская школа
переводчиков, Институт иностранных языков в Монтерее (штат Калифорния)
Подготовка стажеров ведется и непосредственно в Секретариате ООН (Нью-Йорк) и в
Женеве.

16
Отдельная тема — освоение навыка быстрого ознакомления с
текстом (иногда переводчик получает текст буквально за
несколько минут до начала выступления) и работы с ним в процессе
перевода.
И все-таки в основном профессиональный рост переводчика
происходит непосредственно на рабочем месте, «у станка»
(микрофона). Начиная профессиональную деятельность, едва ли не
все синхронисты испытывают неуверенность, чувствуют себя
недостаточно подготовленными. Поэтому так важен
психологический настрой, самообладание, «баланс настроений»
(уверенность без шапкозакидательства). Важное значение имеет
также аутотренинг, умение расслабиться с тем, чтобы в нужный
момент максимально сконцентрироваться, а также общая
физическая подготовка, выносливость (как у шахматистов).
Впрочем, психологическая подготовка синхрониста в основе своей
должна быть та же, что и у любого устного переводчика.
Также на первый план выходит умение владеть родным языком, не
тратить драгоценные секунды на поиск нужного слова или
синонима.
Синхронист, чтобы поспеть за оратором, должен тренировать
быстрый темп речи, как на родном, так и на иностранном языке.
Помните, что аудитории не очень приятно слышать мычание,
пыхтение, вздохи, звуки «э... э...» и прочую так называемую
«грязь». А вот находчивость и чувство юмора, скажем прямо, не
помешают синхронисту.
J В историю вошел случай, когда переводчику ООН пришлось
переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный
для европейца японский анекдот. В дословной передаче он мог
вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на
отчаянный шаг. «Дамы и господа, — сказал он — сейчас оратор
рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему
будет приятно, если вы засмеетесь». В зале раздался смех
посочувствовавших бедному переводчику слушателей.
А. Швейцер. «Глазами переводника»
Желательно, чтобы синхронист обладал «фоногеничным» голосом
и говорил на унтертонах (т.е. более низких по сравнению с
основным), четко, быстро и уверенно, с правильной интонацией.
Постановка голоса (дыхания) весьма важна для' человека,
посвятившего себя этой профессии.
Профессор А.Д.Швейцер, признанный мастер синхрона,
отмечает: «Труд синхронного переводчика —"это труд самой
высокой

17
квалификации. Он требует глубокого знания и исходного языка,
и языка перевода, автоматизированных навыков нахождения
соответствий, способности выдерживать длительную нервную
нагрузку (зарубежные психологи характеризуют ситуацию
синхронного перевода как ситуацию длительного стресса),
мгновенной реакции, находчивости, умения прогнозировать
дальнейший ход событий в зале заседания. С другой стороны,
синхрон — это не только нелегкий труд, но и приносящее
удовлетворение состязание в мастерстве, и, что самое главное, это
— "праздник, который всегда с тобой", переносящий тебя из
атмосферы будничной повседневности в совершенно другой
мир».
Это мир сопричастности важным, часто историческим
событиям, которые происходят на ваших глазах, это мир
путешествий, контактов с интересными людьми, познания нового,
часто неожиданного, к чему так стремимся мы все.
Об одном переводчике ООН русского происхождения, графе
Орлове, ходили легенды. Когда он переводил финансовые отчеты, в
зале не было свободных кресел: народ приходил «на Орлова». Как
только оратор начинал читать сплошную цифирь, Орлов тут же
говорил: «Вряд ли есть смысл переводить вам эти цифры. Ведь вы их
все равно не запомните. Поэтому мы с вами проведем время гораздо
лучше, если я расскажу вам пару последних анекдотов...» Иногда
докладчик с удивлением смотрел на аудиторию, когда в самом
неожиданном месте в зале раздавался смех. Как только оратор
переходил от цифр к тексту, Орлов прерывал анекдот, обещая
досказать его при первой же возможности.
Цитируется по А.Швейцеру

За кулисами синхрона
Заглянем в «святая святых» — кабину синхронного переводчика
Секретариата ООН в Нью-Йорке. В ООН шесть рабочих языков —
английский, французский, русский, испанский, китайский и арабский.
Соответственно и число кабин — шесть. Переводчики европейских
языков, которые, согласно ооновской практике, переводят всегда
на родной язык, работают вдвоем (обычно каждый по полчаса),
переводчики китайского и арабского языков — втроем, так как они
переводят в «обоих направлениях» (на свой язык и со своего языка
на иностранный, обычно на английский). Переводчики других
языков (скажем, русские переводчики) пользуются переводом этой
кабины-пилота. Получатся двойной перевод, и раньше считалось,
что это крайне нежелательно. Конечно, лучше, когда в кабине есть

18
два-три переводчика, «в сумме» владеющие всеми рабочими
языками данной организации. К сожалению, это не всегда
возможно. Например, в органах Европейского Союза все 16 языков
этой организации являются рабочими. Трудно найти достаточное
число переводчиков, например, с датского на греческий. А как
быть с неевропейскими языками — ведь европейцев, владеющих
ими на «уровне синхрона», крайне мало. Поэтому перевод через
кабину-пилот (или с реле) — необходимость, и при высоком
профессионализме двух переводчиков он может быть вполне
адекватным1.

Revision Text
Translate into English.
Summary of Simultaneous Interpreting
Синхронный перевод (СП), безусловно, один из самых трудных
видов перевода, требующий больших знаний, многочисленных
навыков и, особенно поначалу, немалого напряжения.
Как же работают синхронные переводчики? Иногда методом
«нашептывания», т.е. для одного человека или небольшой группы
людей, без применения технического оборудования. Как правило,
высокое качество работы в этом случае обеспечить трудно.
Синхронисты-профессионалы стараются избегать этого метода.
Настоящий синхрон — это перевод с использованием
специальной технической аппаратуры. Оратор говорит в микрофон,
и переводчик, находящийся в изолированной кабине, слышит его
речь в наушниках. Одновременно — синхронно — он переводит
услышанное, говоря в установленный в кабине микрофон. Речь
переводчика поступает по радио- или проводному каналу в
наушники слушателей. СП может быть организован на любое
количество языков — это зависит только от наличия переводчиков
и количества кабин и никак не влияет на продолжительность
конференции.
Главное отличие синхронного перевода от последовательного -в
меньшей опоре на память и необходимости постоянного раздвоения
внимания. Фактически в каждый отдельный момент переводчик
уделяет больше внимания либо слушанию («Что он сказал?»), либо
переработке полученной информации («Как это понять?»), либо
построению и контролю перевода («Как это сказать?»). При этом
он не может ждать, когда оратор закончит свою мысль и она
станет полностью ясна.
Подробно см. раздел Interpreting Matters.

19
Конечно, переводить в таком режиме нелегко, и все же в работе
синхронного переводчика нет ничего сверхъестественного.
Помимо обязательного для СП владения двумя языками,
существует механизм, подкрепляющий процесс СП и
обеспечивающий его надежность.
Научное название этого механизма, как вы уже знаете, —
вероятностное прогнозирование. Проще его можно назвать
предугадыванием. Дело в том, что получаемая нами из текста (или
речи) информация, как правило, не является полностью новой
или неожиданной, многое в ней можно спрогнозировать. Отсюда
такое явление, как «понимание с полуслова». Любой из нас может
провести такой эксперимент: взять статью в газете, прочитав ее до
половины, предположить, что будет в конце статьи. Или
прочитать начало любого предложения и затем самостоятельно
закончить его. Вариантов будет, конечно, множество, но их число
не бесконечно и среди них будут более или менее вероятные.
Опираясь на догадку о цели высказывания, на порядок
следования тем, развитие мысли говорящего, переводчик имеет
возможность переключать или варьировать интенсивность своего
внимания, направляя «главное усилие» попеременно то на
слушание, то на понимание текста, то на подбор оптимального
перевода.
При этом необходимы максимально быстрая реакция и
отличное владение материалом, о котором идет речь. Кроме того,
«прогноз» необходимо постоянно проверять и уточнять.
Неправильное предположение о цели выступления оратора
(например, если переводчик не знает, какую страну представляет
выступающий) может привести к предельно упрощенному и даже
изуродованному переводу. Неопытный переводчик подчас может
просто не воспринять то, что не соответствует его собственному
прогнозу. Для опытного синхрониста такой диссонанс — лишь
сигнал о необходимости активизировать внимание.
Другой механизм, обеспечивающий надежность синхронного
перевода, заключается в высокой степени автоматизма перевода
стандартных формул, словосочетаний, терминов. С «усилием»
переводится не только неожиданное, но и нестандартное,
оригинально выраженное. Остальное — более или менее
автоматически. Разумеется, такой автоматизм возможен только в
том случае, если в долговременной памяти переводчика
зафиксировано множество устойчивых соответствий, причем не
только однозначных эквивалентов, но и контекстуальных
вариантов. Выбор между ними у опытного переводчика тоже
происходит почти автоматически.
20
Об особенностях работы переводчика-синхрониста
Briefing: Д.И.Ермолович и П.Р.Палажченко о синхроне
Q: Каковы основные требования к профессиональному
синхронисту?
А: Два механизма — «прогноз» и «автоматизм» — и определяют
главные требования к синхронисту. Он должен обладать широкой
общей эрудицией, иметь представление об основных проблемах
экономики, политики, науки и техники, культуры. Он должен уметь
быстро ознакомиться с сутью обсуждаемых на конференции
вопросов, запомнить основные термины, фамилии участников,
названия, цифры, относящиеся к этим вопросам. Он должен
хорошо владеть языковой и стилистической нормой, иметь в
запасе достаточный набор клише и стандартной лексики, и в то же
время — уметь высказываться ярко, гибко, быть способным
выразить одну и ту же мысль по-разному, используя
синонимические средства языка.
Наибольший опыт организации синхронного перевода и лучшие
условия работы синхронистов — в международных организациях.
Хуже обстоит дело на многочисленных конференциях,
проводимых различными компаниями, фирмами, общественными
организациями. Здесь и импровизированные, недостаточно
изолированные кабины, и постоянно выходящая из строя
техника, и отсутствие документации, позволяющей переводчику
пойти в курс дела. По сравнению с этими условиями ооновские
синхронисты работают поистине в райской обстановке.
Приглашенные переводчики получают до 120 долл. в час на
человека плюс оплаченные расходы на проезд и проживание.
Такие расценки существуют в высших органах Евросоюза, где
применяется УП.1
Q: Итак, что делать, если...
... вы не поняли или не услышали, о чем только что сказано?
А: В крайнем случае (и только если у вас есть контакт с
говорящим, в синхронном переводе этого вообще не происходит)
можно переспросить. Но лучше сказать что-нибудь ни к чему не
обязывающее, общее (весьма вероятно, что все станет ясно из
последующей речи). Например.
— А теперь позвольте мне сказать несколько слов о... (дальше вы
не услышали или не поняли).
1
См. также раздел Interpreting Matters.
21
В переводе:
There is another point I want to make/Let me also say something
else...1
В синхронном переводе в самом исключительном случае можно
сказать: «Оратора не слышно». Но это действительно крайний
случай.
Q: ...вы не знаете названия упомянутой говорящим птицы,
растения, рыбы и т.д. ?
А: Это одна из самых неприятных ситуаций. Прибегните к
приему генерализации «один из видов растений», «эта рыба»,
«птица, которая называется...»2
В таких случаях переводчики проявляют чудеса
изобретательности, но лучше все-таки расширять свой словарный
запас, особенно если есть основание ожидать подобной лексики в
предстоящем разговоре или на конференции.
Q: ...вы не расслышали (не запомнили) название какой-нибудь
страны или города в упомянутом оратором перечислении ?
А: Не старайтесь лихорадочно вспоминать. Если перечислено
три-четыре названия, одно вполне можно опустить. Хуже, если все
перечисленные названия вам ничего не говорят. Это, как правило,
признак плохой подготовки, недостаточного знакомства с
материалом. Тогда приходится воспринимать название на
«позвуковой» основе и проговаривать его в переводе
скороговоркой.
Q: ...вы не расслышали (неточно запомнили) какую-нибудь
приведенную выступающим цифру?
А: Главное — не ошибиться в порядке величины.
Если у оратора «один миллион двести восемьдесят пять тысяч
семьсот тридцать пять», а вы сказали «более одного миллиона», то,
пожалуй, ничего страшного не произошло. Если же (услышав
только последнюю часть числительного) вы сказали «несколько
сот», то это серьезная ошибка3. Избежать таких «проколов»
поможет лишь хорошее знакомство с обсуждаемой темой.
Q: ...вы не знакомы с сокращением, упомянутым оратором?
1
L. Visson, From Russian into English, p. 33-34.
2
Ibid. p. 33.
3
Ibid. p. 112-113.

22
А: Воспроизведите его в виде транскрипции на языке перевода.
В конце концов, такой вариант перевода сокращений не столь уж
редок (например, Би-би-си, Ай-би-эм и т.д.). Однако при первой
возможности надо попытаться дать расшифровку данного
сокращения.
Q: ...вам не известна фамилия упомянутого государственного
деятеля, ученого, члена делегации ?
А: Можно, конечно, воспроизвести услышанное
«приблизительно», скороговоркой, но не всегда это удобно.
Лучше назвать должность упомянутого лица или сказать «один из
членов нашей делегации» и дождаться момента, когда можно
будет уточнить фамилию.
Q: ...говорящий употребляет пословицы, поговорки?
А: Если у пословицы есть точный эквивалент на иностранном
языке и вы его знаете, то даете ее перевод (скажем, лика беда
начало — well begun, half done); если вы не знаете эквивалента или
он слишком колоритен (например, apples and oranges — Я ему про
Фому, а он мне про Ерему), лучше «пожертвовать качеством» и
перевести общий смысл поговорки или пословицы или перевести
дословно, предупредив, что это именно дословный перевод.
Самое опасное — перевести яркую образную поговорку или
фразеологический оборот столь же ярким словосочетанием, но с
другим образом (например, buy a pig in a poke — купить кота в
мешке). Если говорящий начнет потом обыгрывать «кота» или
«свинью», наверняка запутаетесь. В самых затруднительных
случаях можно сказать: «На этот счет у нас есть соответствующая
поговорка» — и этим ограничиться1.
Q: ...говорящий прибегает к непереводимой игре слов?
А: Ничего не поделаешь — придется сказать: «Здесь у
говорящего непереводимая игра слов». В порыве вдохновения
можно, конечно, попытаться что-то сымпровизировать, но знайте,
что вы скользите по тонкому льду.
Если слушатели хоть как-то знают язык, то можно попытаться
«на пальцах» объяснить суть игры слов (a play on words, pun —
каламбур).
L. Visson, From Russian into English, p. 146-147.

23
Еще один вариант — в дальнейшем компенсировать данную
потерю иными стилистическими средствами, конечно, если это
возможно и оправданно.
При УП, к сожалению, приходится иногда приносить форму в
жертву быстрой и четкой передаче содержания.
Q: ...говорящий употребляет нецензурные выражения (four-letter
words) ?
А: Ни в коем случае не стоит переводить это русскими
нецензурными выражениями. В английском (и большинстве
других европейских языков) нецензурные слова звучат не так
грубо, как в русском. Правда, сейчас в нашей печати, в кино и
даже на телевидении такая лексика, к сожалению, употребляется
все чаще, но лучше быть в этом плане консерватором, не
участвовать в этой словесной помойке.
Q: ...вам трудно удержаться в рамках беспристрастности и ваша
собственная эмоциональная оценка начинает влиять на содержание
переводимой информации (например, если вы знаете ответ на
заданный одним из участников беседы вопрос или считаете, что
сказанное неуместно, вульгарно, может вызвать скандал и т.д.) ?
А: В большинстве случаев переводчик не является
полноправным участником беседы (переговоров). Поэтому надо
удержаться и переводить как ни в чем не бывало, даже если
вопрос, мягко говоря, не очень тактичен, а ответ не слишком
удачен. Если допущена ошибка, бестактность или грубость,
иногда, вероятно, можно слегка смягчить ее, но слушающему все-
таки должно быть ясно, что сказанное «не лезет ни в какие
ворота».
Иногда у переводчика складываются с участниками беседы
«особые отношения» или переводящий является членом
делегации, группы. Тогда допустимы тактичные комментарии,
уточнения, но такие, чтобы слушателям было абсолютно ясно, где
перевод, а где ваша собственная речь. В остальных ситуациях
лучше быть осторожнее и «наступать на горло собственной песне»,
не вступая в полемику.1

1
См. также: Top Translators Talk on Tape (А.П.Чужакин, К.В.Петренко «Мир пере-
оода-4. Аудиокурс»). Таре № 2.

24
пов
Contributions by Guest инн
Stars Профессор ого
пер
А.Д.Швейцер ево
дчи
Множество ловушек подстерегают синхронного ка.
переводчика — пословицы, поговорки, крылатые В
слова. Решение нужно принимать мгновенно, а любой ещ
просчет чреват самыми серьезными последствиями. е
Как-то на заседании Совета Безопасности ООН один бол
из ораторов употребил английскую пословицу "to kill ее
two birds with one stone". Переводчик передал ее неп
русским эквивалентом «убить двух зайцев». рия
Выступавший после этого советский представитель тно
решил обыграть это выражение и стал говорить о м
зайцах, которых уважаемый оратор притянул за уши. В пол
ответ «уважаемый оратор» возразил, что ни о каких оже
зайцах он не говорил. Вину возложили на ни в чем не нии
оказался начинающий переводчик-стажер из Англии,
который, услышав от украинского делегата «в огороде
бузина, а в Киеве дядька»1, не понял его смысл и в
отчаянье (помня, что молчание — злейший враг
синхрониста) перевел его крылатым выражением из
«Гамлета»: «Неладно что-то в Датском королевстве». В
ответ выступил представитель Дании, заявивший
протест по поводу необоснованных выпадов против
его страны. Делегат Великобритании, наоборот,
поздравил представителя Украины с глубоким знанием
английской классической литературы.
В моей переводческой карьере было немало
драматических моментов, в том числе связанных с
фразеологией. Вспоминается XIV съезд комсомола в
1962 году. Ожидалось выступление Хрущева. Нам,
синхронистам, раздали текст его выступления, и меня
попросили взять на себя перевод целиком, чтобы не
было смены переводчиков посередине выступления
советского лидера.
Как только председательствовавший объявил, что
слово предоставляется Н.С.Хрущеву, я вошел в кабину
и надел наушники. Вначале Хрущев шел строго по
тексту. Но я знал, что Никита Сергеевич не может
обойтись без импровизации. Так оно и случилось.
Прочитав несколько первых абза-
1
Apples and oranges.

25
цев, он отодвинул текст и стал говорить «от себя»: «Вы,
молодежь, не зазнавайтесь. Не забывайте, что мы, старое
поколение, тоже ноздрями мух не били». Эту пословицу я
слышал впервые. Что же делать? Я знаю более или менее
близкий эквивалент — что-то вроде нашей «старого воробья
на мякине не проведешь». (А.Д.Швейцер перевел экспромт
оратора почти буквально и по реакции англоязычной части
аудитории понял, что своеобразный образ и грубоватый
юмор дошел до слушателей.)
Но ведь Хрущев имеет привычку обыгрывать пословицы.
Мой коллега В.Суходрев рассказывал, как однажды в США
Хрущев употребил пословицу «всякий кулик свое болото
хвалит», а через некоторое время спросил: «Долго ли мы с
вами будем торчать в этом болоте холодной войны?» Слава
Богу, Виктор не перевел пословицу ее английским
эквивалентом: «Каждый повар хвалит свой бульон». Хорош
бы он был с «бульоном холодной войны!»
А.Швейцер. «Глазами переводчика»
Professor Lynn Visson
A. A useful device for avoiding literal (mot-a-mot — дословный)
translation is antonymic inversion, changing positives to negatives
and vice versa. Я всё помню can be rendered as "I haven't forgotten
anything," or Вы должны молчать as "You mustn't say anything"
rather than the awkward "You must be silent." Там было очень
неплохо in English can mean "It was great there" or "Things were
fine." Such flips naturally depend on context, and often there is no
reason to reverse a positive or negative statement. This is a matter
of idiomatic usage. Take the Russian Я их понимаю. "I understand
them" would be perfectly acceptable in explaining why people did
something fairly neutral — decided to study English or moved to a
bigger apartment. But if these people were being criticized for their
apparently rational actions, the translation "I for one/myself/
personally don't blame them" comes closer to the real meaning.
Or Это нередко бывает implies "This happens often."
Примеры антонимического перевода:
Надеемся, что он от нас не сбежит. — We hope he'll stay.
He беспокойтесь. — Take it easy/Relax.
Им предложили не торопиться. — They were told not to rush.
26
Этот диалект вышел из употребления в семнадцатом auxili
веке. -This dialect has not been spoken/used since the aries
seventeenth century. used
Без пиджака — In shirtsleeves in
He терять голову — To keep one's head comp
ound
Ляжем поздно. — We'll stay up late. tenses
He позволяйте детям шалить.— Keep the children out of (e.g.
mischief. we
He унывай.— Keep at it/Stay with it. shall
have
Antonymic inversion is particularly useful with certain word been
combinations involving verbal negation: doing
не иметь себе равных — to be second to this)
none не придавать значения — to overlook or
prono
While Russian-English interpretation generally tends to uns
condense rather than to expand, there are cases where English and
grammar and structure require additions such as articles,
possessives: Подняла руку — "She raised her hand." What
the Russians term реалии, various phenomena of Russian or
Soviet life, may need fleshing out for clarification:
В понедельник пионеры уезжали в лагеря. On Monday the
Pioneers — members of the Soviet children's organization —
were leaving for summer camp.
A literal translation, "the pioneers went off to camps"
might convey some strange ideas of wild west explorers
visiting concentration camps. Of course, the type of
clarification required depends on the audience's familiarity
with Russia or the USSR. A group of State Department
analysts would hardly require the same explanations as a New
Jersey housewives' gardening club.
Переводческие приемы
Another technique involves metonymy and synecdoche,
making the general specific and the specific general. When
there is no equivalent in English for a general concept in
Russian, or if the interpreter misses a word, substitution of a
specific term is a good solution. Нужно добавить зелень в
суп could be rendered as "parsley and other herbs." The
reverse device of using a specific term for a general one is also
very useful. The interpreter who fails

27
28 to understand айва in a list with яблоки, груши и персики
would be quite safe in referring to "another fruit." "A bird" is
better than saying nothing for ласточка, and translating
черемуха as a "flowering tree" is better than embarrassed
silence if "bird cherry" does not spring to mind. "We've eaten"
will do nicely for мы позавтракали, particularly if the
interpreter is not sure whether the speaker has breakfast or
lunch in mind, and the English "student" can cover студент,
ученик or учащийся или даже ученый (изучающий что-то).
An approximate synonym can also work to cover an
interpreter's sudden memory blank. If the speaker is going on
about the need for разрядка напряженности в интересах
мира and the interpreter has forgotten "detente," he can talk
about the need to improve relations. Or if "as wise as
Solomon" does not come to mind for семи пядей во лбу the
interpreter can say "he paid him a compliment".
The ultimate degree of such descriptive avoidance of the
specific occurs when the interpreter simply has no idea of what
the speaker has said. Following a delegate's statement, А сейчас
я хочу сказать о..., where the rest is incomprehensible, short of
shutting off the microphone and bursting into tears a neutral
solution is "There is another point I would like to raise
(make)."

B. Another device for avoiding mot-a-mot interpretation is


grammatical inversion and the switching of grammatical
categories, translating a verb by a noun, a noun by a verb, an
adjective by an adverb, etc. For example:
Подняться оказалось легче, чем он ожидал.— The climb was
easier than he had expected.
И в промышленном, и в военном отношении эти планы
нашей страны... — Militarily and industrially, our country's
plans...
Их было больше.— They prevailed.
Он человек, начисто лишенный моральных ценностей.—
Не has no moral values at all/whatsoever.
Этот форум мог бы квалифицированно и с необходимой
глубиной рассмотреть всю совокупность вопросов
разоружения.—
This forum could engage in/provide competent and in-depth
consideration/analysis of the whole/entire/full range of disarmament
questions.
Рабочие требовали увеличения заработной платы и
сокращения рабочей недели.— The workers demanded higher
wages and a shorter work week.
Мы с пониманием относимся к их устремлениям.— We feel for/
empathize with/side with/support their desires/wishes/ aspirations.
Фильм шел с переводом?— Was there interpretation for the film?
Was interpretation provided?

Complex syntactic inversions are more often found in written


translation than in simultaneous interpretation because of the
time required to transpose all the elements of a long sentence. A
transformation may also result in a longer sentence, which is not
in the interpreter's interest:
Они завоевали эту территорию.— The/this territory fell into their
hands/clutches.

C. Semantic Equivalents
Perhaps the most important device for the simultaneous
interpreter in his efforts to sound idiomatic is the use of semantic
equivalents, the search for expressions which avoid mot-d-mot
renderings. While Russians are глубоко убеждены, Americans are
firmly — rather than deeply — convinced. А содержательный
report is "informative" to an English speaker. Идти кому-то
навстречу is to accommodate someone. He кажется ли does not
necessarily require the verb seem. "Isn't it likely?" will get the
point across. Случайные люди в политике are laymen or outsiders
in politics; белые пятна in our knowledge of something are gaps.
Политическое лицо мира can be rendered as the political
realities, situation, or configuration in today's world.
A few more examples:
зловещие планы — sinister prospect(s)
сильно ободрал — scraped painfully
он снял трубку — he answered the phone
29
Syntactic and/or semantic equivalence is often necessary for
idiomatic English rendering of the Russian:
Он сказал ей свое мнение о них.— Не told her what he thought of
them.
Послали за врачом.— The doctor has been summoned/called/sent for.
Ваша жена прекрасно готовит/хорошо танцует.— Your wife is an
excellent cook/dancer.
Here nouns replace verbs (готовит/cook), syntax and active-
passives are reversed (послали/has been summoned), a noun
replaces a verb (-мнение/thought). Care must also be taken in
finding equivalents for fixed formulaic phrases:
Объявляю заседание открытым.— I call the meeting to order. He
вешайте трубку. — Hold on/Just a minute.
Я вас слушаю. — Hello (if on the phone)/What can I do for you?/I'll
take your order (if in a restaurant).
L.Visson. From Russian into English1

' См. также: Л. Виссон. «Синхронный переводе русского на английский» и


«Практикум по синхронному переводу с русского на английский» — М.: Р.Валент, 2001.

30
Glossaries for Simultaneous Interpreters'
1. Conference and Parliamentary Procedure

Certain terms and set phrases reoccur at even the most informal meetings
and are vital to the interpreter. Giving the floor, presenting a proposal,
accepting or rejecting recommendations are part of most group
proceedings, says Linn Visson from the UN.
заседание, открытое заседание meeting, formal/open/ public meeting
закрытое заседание пленарное closed, private meeting
заседание встреча на высшем plenary meeting
уровне съезд summit meeting
конференция правление совет convention/conference
директоров комитет, комиссия conference
подкомитет, подкомиссия board of governors
специальный комитет board of directors
редакционный комитет круглый committee, commission
стол рабочая группа subcommite, subcommission
собраться/заседать собрать ad hoc committee
заседание учредить/создать drafting/editorial committee
комитет назначить round table
представителя поручить working group/party
комитету to meet/hold a meeting
to call/convene a meeting
торжественное открытие to establish/found/set up a committee
заключительное заседание to appoint a representative
совместное заседание постоянный to charge/entrust a committee
комитет зарегистрироваться на with something
конгрессе принимающая страна formal opening/ceremony/session
приглашающая страна final/closing meeting
составить/выработать программу joint meeting
работы крайний срок/срок подачи main/standing committee
заблаговременно штаб-квартира to register at a congress
host country
inviting country
to draw up the program of work

deadline
in sufficient time/early enough/in good time
headquarters

Glossaries I, 2, 3 compiled by Lynn Visson.

31
официальные языки быть в повестке дня
рабочие языки пункт повестки дня
условия назначения прочие вопросы, разное
сверхурочная работа расписание
суточные резолюция
командировочные проект (резолюции, доклада)
конституция решение
устав доклад
Заключительный акт совместный (доклад, резолюция)
пакт основной доклад
договор вступительное слово/речь
соглашение/договоренность заключительное слово
декларация рабочий документ
двусторонний, многосторонний тезисы доклада
кодекс обзор
правила процедуры конспект/резюме/сводка
предварительная повестка дня вести протокол
включить в повестку дня стенографический/полный отчет

выступление/сообщение/заявление statement
машинописное бюро official languages
список ораторов working languages
поправка terms and conditions of appointment
добавление overtime
приложение per diem
дополнение travel, subsistence allowance
constitution
charter
Final Act
covenant, pact
treaty
agreement
declaration
bilateral, multilateral
code
rules of procedure
provisional agenda
to include on the agenda
to appear on the agenda
agenda item
other matters/other business/miscellaneous
timetable/schedule
resolution
draft (resolution, report)
decision
report
joint (report, resolution)
keynote address
opening address
closing/concluding remarks
working paper/document
abstract
survey, review
abstract, summary
to take the minutes
verbatim record
typing pool
list of speakers
amendment
addition
annex
appendix
32
вставка должным образом
исключение/изъятие подготавливать, уполномоченный
разрабатывать, редактировать документ присутствовать
рассматривать (документ) членство
первоначальный текст состав (делегации, конференции)
договаривающиеся стороны быть
участником конвенции действовать в качестве...
присоединиться к конвенции полномочия, верительные грамоты
присоединение с оговорками должность
безоговорочно войти, вступить в силу должностные лица
осуществлять конвенцию Председатель
госпожа Председатель
выполнять, осуществлять Заместитель председателя
положения конвенции Докладчик
нарушать положения (конвенции) срок полномочий
глава делегации занимать должность
Полномочный представитель Генеральный секретарь
с правом голоса
наблюдатель
заместитель казначеи
ревизор
insertion deputy
deletion auditor
to produce, to prepare, to draw up, duly authorized
to draft a document
to consider to attend/be present
original text membership
contracting parties composition/membership
to be a party to a convention of a delegation, conference
to adhere/accede to a convention to act as...
accession credentials
with reservations post/job/position
without reservations, unconditionally officials
to enter into force Chairman, President
to apply, implement, put into effect Madam Chairman/Chairwoman
a convention Vice-chairman, Vice-president
to implement provisions Rapporteur
term of office
to violate provisions (of a convention) to be in office
head of delegation Secretary General (UN and international
Plenipotentiary representative with a organizations); General Secretary
right to vote (Communist Party)
observer treasurer

33
сотрудники произнести речь, выступить Первым
зал заседаний выступит профессор Иванов
трибуна
34
наушник
поставить вопрос на голосование
приступить к голосованию
голосовать
воздержаться
голос за
голос против
равенство голосов
единодушное голосование
тайное голосование
поимённое голосование
избирательный бюллетень
требуемое большинство
выступить по мотивам голосования
выставить свою кандидатуру
предложить кандидатуру
отложить, отсрочить
(голосование, заседание)
наложить вето
заседание объявляется открытым
комитет заседает
объявить дискуссию открытой
возобновить заседание, прения
общие прения
перейти к существу вопроса
предоставить слово
просить слова
дать слово
получить слово
выступать
Кто еще хотел бы выступить?

оставить за собой право


ответить позднее
Комитету представлен доклад...
staff/associates the meeting is called to order
conference hall the committee is meeting
rostrum to declare the discussion open
earphone to resume meeting, debate
to put a question to a vote general debate
to proceed to a vote to come to the substance of the matter
to vote to call upon/give the floor to/recognize
to abstain to ask tor the floor
affirmative vote, in favor to give the floor to
negative vote, opposed to get, have the floor
a tie vote to take the floor/speak
unanimous vote Are there any other speakers/
secret ballot Would anyone else like (to take) the floor/
roll call vote Are there any further contributions?
ballot paper to reserve one's right to answer at a later
required majority stage
to explain one's vote The Committee has a report before it/
to put forward/propose one's candidacy A report has been presented/submitted to the
to nominate Committee
to defer, postpone to make/deliver a speech
Professor Ivanov is the/our first speaker/
to veto The first speaker is Professor Ivanov
высказать замечание to make a remark/comment
Мое правительство поручило мне... My government has instructed me...
сделать заявление в личном to make a statement in a personal capacity
порядке
выступая в качестве ... I speak in my capacity as...
принимать во внимание to take into consideration
возражать to object
ссылаться на (статью, документ) to invoke/refer to an article, document
в порядке уточнения on a point of clarification
принять, одобрить to adopt/approve a proposal/report
предложение, доклад
внести предложение to make a proposal/submit a motion/to move to
внести поправку make an amendment to raise a point of order
выступить по порядку
ведения заседания to speak for, against a proposal
высказаться за, против
предложения to withdraw a proposal to
снять предложение close/adjourn a meeting to take
закрыть заседание lightly to take issue with to be free
не принимать всерьез of to be as good as to be self-
не соглашаться explanatory to keep up/pace with
не содержать to be immune to to be
не уступать (в чем-либо) inconclusive to disregard/discount
не требовать пояснения
не отставать от
не поддаваться воздействию
не позволять сделать вывод
не принимать во внимание
2. Drafting/Document Terms

принимает/утверждает учитывая, принимая во внимание ado


признает, что по-прежнему считая, что pts
утверждает/заявляет/ (e.g.
подчеркивает, что prog
призывает/обращается ram
с призывом к of
назначает (кем) acti
выражая признательность on)
заверяет народ и правительство ackn
,в своем глубоком сочувствии owl
сознавая edge
s that affirms that

appeals to

appoints Mr. X as
appreciating
assures the people and government
of its
deep sympathy
aware of
bearing in mind/considering
continuing to believe that

35
считает/полагает, что believes/considers that
озабоченный/будучи concerned about
озабоченным тем, что
осуждает поздравляет condemns
будучи убежден в том, что объявляет, congratulates
заявляет, провозглашает, что convinced that
выражает глубокое сожаление с declares, states, proclaims that
сожалением отмечает, что
объявляет/провозглашает deeply deplores/regrets that regrets/notes with
констатирует, что обращает внимание regret designates/proclaims determines that
на подчеркивает поощряет, draws attention to
поддерживает одобряет emphasizes/stresses/underlines encourages,
создает, учреждает выражает свое supports endorses (i.e. proposal) establishes
(удовлетворение, признательность, (an organization) expresses its (satisfaction,
благодарность, озабоченность, appreciation, gratitude, concern, sympathy,
сочувствие, сожаление, решимость) regret, determination)
выражает мнение, что принимает
(приняв) к сведению настаивает на expresses the view that notes
том, чтобы настоятельно призывает (having noted) insists that urgently
руководствуясь requests inspired by, guided by
предлагает/просит/призывает ожидает proposes, invites, calls on looks
с интересом, надеется вновь forward to reaffirms
подчеркивает, вновь заявляет
просит/предлагает/поручает requests
3. Political/Social System (Including
Sovietisms)
арендный подряд leasing contract homeless
бездомные unemployment labor market
безработица welfare, well-being social
биржа труда security sick leave team
благосостояние, соцстрах reprimand
социальное страхование
больничный лист/бюллетень
бригада
взыскание, нагоняй, выговор
36
выходить на пенсию голод оплачиваемый отпуск
гонорар госприемка охрана труда плата
грамотность, неграмотность декретный подоходный налог
отпуск денежные пособия распределение на работу
завком/фабком заработная плата пенсионер
(зарплата) занятость (полная занятость) пенсия по случаю потери кормильца,
здравоохранение иждивенцы инвалидности, нетрудоспособности
квалифицированные кадры повременная, сдельная оплата труда
коллективный договор льготы поточные линии почасовик
материальная заинтересованность месячный повышение премия
оклад меры безопасности труда наем производственные травмы и
наркомания недоедание профессиональные заболевания
профсоюз to retire (on pension)
работа на вредном производстве рабочий hunger/famine
день honorarium/royalty
рабочее законодательство quality control
ремонтные работы сверхурочная literacy, illiteracy
работа maternity leave
allowances, benefits, payments
plant committee
salary, wages
employment (full employment)
health care
dependents
skilled/trained personnel
collective bargaining agreement
benefits
material/financial incentives
monthly salary
labor safety regulations
hiring
drug abuse
malnutrition
paid leave
labor protection
pay, fee
income tax
job assignment system
retiree, pensioner
pension for loss of breadwinner,
disability pension
piece work
production/assembly lines
contract, part-time employee
promotion
bonus
industrial injuries and
occupational diseases
trade union
hazardous occupation
working day
labor legislation
repair, overhaul
overtime work

37
скользящий график flexitime family
семейный подряд contract shift
смена (производственная) related industry average life
смежная отрасль expectancy seniority, work
средняя продолжительность жизни record labor safety devices
стаж dismissal, firing quota setting
техника безопасности
увольнение shop
установление производственных Compiled by Linn Visson
норм
цех
4. Federalism Terms
абсолютное большинство субъекта Российской Федерации буферное
автономная область (РФ) государство быть независимым
автономный округ (РФ) кандидатом бюллетень для голосования
агитационные материалы на референдуме Верхняя палата
парламента Верховный Суд выборная
агитация предвыборная агитировать должность выборное должностное лицо
за кандидата административно- выборный орган выдвижение
территориальное устройство Генеральный прокурор государственная
служба государственные absolute majority
должностные лица и служащие autonomous region (Russia)
государственный служащий границы autonomous district, okrug (Russia)
избирательного округа графство propaganda materials, campaign
(Англия), округ (США) группа materials
особых интересов депутат, член election campaigning
Палаты представителей США to canvass for a candidate
administrative and territorial division-
of a subject of the Russian Federation

buffer state
to run independently
referendum ballot

Upper House of Parliament


Supreme Court
elected office
elected official
elected body (agency)
nomination
Attorney-General
public (state) service
public officials and employees

public servant
boundaries of electoral district
county
special interest group
Representative (US Congress)
38
доверенное лицо документ, объединение (партия) (РФ) обязательная
удостоверяющий личность регистрация один человек — один голос
гражданина Дума, Государственная
Дума Федерального Собрания РФ

Закон субъекта Российской


Федерации
законодательная власть
затянувшийся, длительный
заявление о снятии кандидатуры
и.о. президента избиратель
избирательная система
избирательный округ
избирательный округ
многомандатный
избирательный округ
одномандатный избирательный
участок импичмент итоги
голосования кабина для
голосования кандидат,
выдвигаемый по двум спискам
Кодекс поведения
Конституционный суд край
(РФ) мандат
местное самоуправление местный
орган власти многопартийная
система муниципальное
образование муниципальный
служащий непредставление либо
неопубликование сведений об
итогах голосования или о
результатах выборов
(административное
правонарушение) Нижняя палата
парламента общественное
proxy voting returns
citizen's voting booth
ID dual candidate

Duma, State Duma of the Code of Conduct


Federal Assembly of the Russian Constitutional Court
Federation (Lower House of krai, land (Russia)
Parliament) mandate
Law of a subject of the Russian local self-government
Federation local authorities
legislature multi-party system
protracted municipal unit
declaration of withdrawal municipal official
Acting President failure to submit or to publish
voter information on vote returns or
election system election results (administrative
election constituency, district offence)
multi-member constituency/
electoral district Lower House
single mandate constituency/ public association, party (Russia)
electoral district
polling station, election precinct compulsory registration one-
impeachment person — one-vote

39
округ constituency, district public opinion poll
опрос общественного мнения (человек, (pollster)
который проводит опрос) органы
государственной власти субъектов РФ bodies of state power of a subject of the
органы государственной власти Russian Federation federal bodies of state
федеральные power
органы местного самоуправления
ответственный за уведомление bodies of local self-government clerk of
избирателей отзыв the writs
очередные выборы партийная
принадлежность повестка (уведомление) recall
подготовительное мероприятие (выборы) scheduled elections
поддельный бюллетень подкуп party identification
подсчет голосов политическая партия writ
полный список избирателей в preliminary
избирательном округе получать
большинство получать большинство imitation ballot
голосов правительство политических bribery
авантюристов предвыборная кампания tabulation of votes, vote count
принцип равного избирательного права political party
проведение избирательной/ general roll
предвыборной кампании работа с
избирателями распространение ложных to sweep a constituency to carry
сведений о кандидате (административное the majority carpet-bag
правонарушение) рассмотрение жалоб government
референдум
руководитель избирательной electioneering
комиссии/главный регистратор (США)
система автоматической регистрации principle of equal suffrage
система голосования таблицы с
результатами выборов campaigning

voter education
dissemination of false information
about a candidate (administrative
offence)
adjudication of grievances
referendum
Chief Registrar of Voters (US)
automated register voting system tally
sheets

40
тайное голосование secret ballot
уголовная ответственность criminal liability for violation
за нарушение избирательных of electoral rights of citizens
прав граждан
умение управлять государством statecraft
Устав субъекта Российской Charter of a subject of the
Федераци и Russian Federation
участковая избирательная precinct election commission,
комиссия polling site commission
Федеральный закон Federal law
финансирование выборов из election financing, election costs
бюджета (РФ) (Russia)
школьный совет (США) school board (US)
юрисдикция jurisdiction
явка (избирателей) turnout (voters)
Courtesy Open World Programme
Exercise 1. English — Russian. Check your knowledge of these terms.
абсолютное большинство, и. о., рассмотрение жалоб,
административно-территориальное устройство, поправка, Генеральный
прокурор, система автоматической регистрации, автономный округ (РФ),
автономная область (РФ), органы местного самоуправления, органы
государственной власти, границы избирательного округа, подкуп,
проведение избирательной/предвыборной кампании, правительство
политических авантюристов, Устав субъекта РФ, руководитель
избирательной комиссии (главный регистратор) (США), документ,
удостоверяющий личность гражданина, ответственный за уведомление
избирателей, кодекс поведения, обязательная регистрация, округ,
уголовная ответственность за нарушение избирательных прав граждан,
заявление о снятии кандидатуры, распространение ложных сведений о
кандидате (административное правонарушение), выборный орган,
выборная должность, выборное должностное лицо, агитация
предвыборная, избирательный округ, финансирование выборов из
бюджета (РФ), избирательная система, предвыборная кампания,
непредставление либо неопубликование сведений об итогах голосования
или о результатах выборов (административное правонарушение); органы
государственной власти федеральные, полный список избирателей в
избирательном округе, поддельный бюллетень, законодательная власть,
местный орган власти, местное самоуправление, мандат, избирательный
округ, многопартийная система, муниципальный служащий,
выдвижение, один человек — один голос, партийная принадлежность,
избирательный участок, участковая избирательная комиссия,
подготовительное мероприятие, принцип равного избирательного права,
агитационные материалы, затянувшийся/длительный, доверенное
лицо, государственная служба, общественное объединение (партия),
государственные должностные лица и служащие, опрос общественного
мнения/ человек, который проводит опрос, государственный служащий,
отзыв (депутата), бюллетень для голосования на референдуме,
агитация по
4
1
вопросам референдума, член Палаты представителей США, очередные
выборы, тайное голосование, избирательный округ одномандатный,
группа особых интересов, умение управлять государством, подсчет
голосов, таблицы с результатами выборов, агитировать за кандидата,
получить большинство голосов, быть независимым кандидатом, получать
большинство, явка (избирателей), избиратель, работа с избирателями,
кабина для голосования, итоги голосования, повестка (уведомление).

5. Budget Issues/Taxation/Banking
Russian English Вариант УПС

активы
акции
амортизация
будущая стоимость
валовая прибыль
вмененный доход
главная книга
готовая продукция
денежный поток
дивиденды
доход
запасы
иждивенцы
капитал
накладные расходы
налог на имущество
налог с продаж
налоговая льгота
налоговые органы
начисления
НДС
незавершенное производство
нематериальные активы
облигации
обязательства
основные средства
отсроченные налоги
отчет о прибылях и убытках
отчетный год
отчисления от зарплаты
подоходный налог
предполагаемый доход
42
распределение
растрата
расходы, не включенные
в себестоимость
сбор налогов
снижение налогов
сомнительные долги
ставка процента
статья бюджета
счет
счета к оплате
счета к получению
текущая стоимость
трансферты
убыток
уклонение от налога
финансирование капитальных
вложений
центр затрат
Exercise 2. Find English
equivalents to the following
Russian terms.
счет, счета к оплате,
счета к получению,
начисления,
распределение,
активы, сомнительные
долги, облигации,
статья бюджета,
финансирование
капитальных
вложений, денежный
поток, центр затрат,
валовая прибыль,
предполагаемый
доход, расходы, не
включенные в
себестоимость,
накладные расходы,
отчисления от
заработной платы,
текущая стоимость,
налог на имущество,
снижение налогов,
доход, налог c продаж,
акции, налоговые
органы, налоговая
льгота, сбор налогов,
уклонение от налога,
трансферты, НДС,
отсроченные налоги,
иждивенцы,
амортизация,
дивиденды, растрата,
капитал, готовая
продукция, отчетный
год, основные
средства, будущая
стоимость, главная
книга, вмененный
доход, отчет о
прибылях и убытках,
подоходный налог,
нематериальные
активы, ставка
процента, запасы,
обязательства, убыток.

6
.
B
u
r
e
a
u
c
r
a
c
y

U
n
l
i
m
i
t
e
d

o
r

A
d
m
i
n
i
s
t
r
a
t
i
o
n
/
G
o
v
e
r
n
m
e
n
t
/
B
u
s
i
n
e
s
s
Долж Positio
ност n, Title
ь, Chief
пост specialist
ведущ Vice
ий Mayor
специ General
алист Director/
вице- President
мэр Head of
ген. the
дирек District
тор Head of
глава Administr
район ation/Gov
а ernor
глава/ CEO
губер (Chief
натор Executive
главн Officer)
ый Editor-in-
админ Chief
истра Dean
тор
главн
ый
редак
тор
декан
43
депутат управления
дирек международ
тор ных связей
прода начальник
ж Государствен
дирек ного
тор правового
регио управления
нальн начальник
ого Контрольно-
отделе ревизионног
ния о отдела
дирек начальник
тор управления
филиа начальник
ла управления
доцен делами
т Аппарата
заведующ Главы...
ий начальник
кафедрой Управления
заведующ торговли
ий начальник
сектором Управления
межрегион экономическ
альных ой политики
связей и и
взаимодей планировани
ствия со я
СМИ ответственн
зампредсе ый
дателя секретарь
исполните председатель
льный председатель
директор комиссии
научный председатель
сотрудник Комитета по
начальник социальной
отдела защите
председате Deputy/Electi
ль ve
правления Representativ
прокурор e/M P
проректор Sales Director
руководит Director of
ель the Regional
руководит Branch
ель
аппарата Branch
советник Director
пресс- Assistant
службы
Professor
старший
преподава Department
тель Chairman/He
управляю ad of Chair
щий Director of
федеральн Inter-regional
ый судья Relations
член and
комитета Interaction
with Mass
Media
Section
Deputy
Chairman
Executive
Director
Research
Associate/Fel
low
Head of
Department
of
International
Relations
Head of State
Legal Board

Head of
Control-
Revision
Department
Chief of
Administratio
n

Chief of
Head's
Managing
Apparatus
Head of
Trade
Management
Department
Head of
Management
of Economic
Policy and
Planning

Head
Secretary
Chairma
n/Head
of
Committ
ee Head
of
Com D
mittee e
Head p
of a
Social r
Securi t
ty m
Comm e
ittee n
t
C
h S
a t
i a
r f
m f
a
n M
a
o n
f a
g
t e
h r
e
P
B r
o e
a s
r s
d -
S
P e
u r
b v
l i
i c
c e

P A
r d
o v
s i
e s
c o
u r
t
o S
r e
n
P i
r o
o r
-
R L
e e
c c
t t
o u
r r
e
H r
e
a M
d a
n
o a
f g
e
r m
b
F e
e r
d
e o
r f
a
l C
o
J m
u m
d i
g t
e t
e
M e
e
NB! Interpreters should be firm in
their knowledge of correct
equivalents or analogues of
posts and positions in all
walks and trades of life. (См.
Глава 1: о переводе
номина-та + позицината,
УП прецизионной
информации с учетом
положения позици-ната в
русском языке, как правило,
перед номинатом, а в
английском чаще после,
особенно
распространенного
(например, звание, пост и
ученая степень).

44
7. Public Safety/Law Enforcement/Criminal Justice
адвокат lawyer/councilor/attorney
взломщик burglar
взятка bribe
вердикт verdict
вор robber/thief
вскрытие autopsy
вызвать в суд повесткой to summon smb
высшая мера наказания execution
давать показания to testify
держать для получения залога to hold smb for ransom
детектив, сыщик detective
доказательство proof
допрашивать to hold for questioning
завести уголовное дело to start legal proceedings
заключенный inmate
измена родине high treason
изнасиловать to rape
иск (law) suit
истец/ответчик plaintiff/respondent
камера cell
колония общего режима low security prison
колония строгого режима high security prison
контрабандист smuggler
малолетний правонарушитель juvenile delinquent
мелкое преступление misdemeanor
нападение assault
нарушить закон to break/violate the law
небольшое правонарушение minor offence/petty crime
обвинить кого-л. в чём-л. to accuse smb of smth
обокрасть to rob
огнестрельное оружие firearm/pistol
окружной прокурор DA (District Attorney)
оправдать кого-л. to acquit smb
ордер на арест arrest warrant
ордер на обыск search warrant
освободить под залог to release smb on bail/to bail out
освободить под честное слово to release smb on parole
ответчик defendant
отпустить (УДО) to be put on probation
очевидец eye-witness
подать на апелл: цию to appeal a verdict
поджог arson
подозревать to suspect
45
посадить на электрический стул сексуальный маньяк
похитить (человека) слушание в суде
предстать перед судом смертельная инъекция
приговорить кого-л. к смертная казнь
тюремному заключению судья
приговор торговец наркотиками
приговорить кого-л. к смерти тщательно осматривать
признать себя виновным тюрьма
признаться в совершении убийца/серийный убийца
преступления убийца общественного или
приказ полиции: политического деятеля
«Остановиться на обочине!» угнать самолет
приставать/домогаться уголовное преступление
проблесковый маячок улика
процесс уличный грабитель
развратные деяния шантаж
растрата эксгумация
свидетель электрический стул
свидетельствовать за/против юрист
сексуальные домогательства
to electrocute maniac (sexual)
to kidnap (smb) hearing
to appear before a court lethal injection
to sentence smb to imprisonment death penalty
judge
sentence drug dealer/trafficker/pusher
to sentence smb to death to inspect
to plead guilty jail/prison
to confess a crime killer/serial killer
assassin
pull over!
to hijack a plane
to molest/abuse felony
flashing light evidence
trial mugger
lewd act blackmail
embezzlement exhumation
witness electric chair
to testify for/against lawyer/counselor/attorney
sexual harassment
Courtesy Open World Programme

46
ЧАСТЬ II. Практика
Глава I. Language, Education and Translation Issues

Раздел 1. Cultural and Educational Matters


Education Glossary
NB! Pay special attention to education terminology as Russian and foreign systems
are vastly different,
автореферат аспирант ассистент published dissertation summary
аттестат зрелости аудитория балл graduate student, post graduate student
ВУЗ (высшее учебное заведение) instructor, teaching fellow
high school diploma/GCE (GB)
выпускник classroom
двойка декан point (on an exam)
детский сад institute of higher learning/college/
диссертация university
graduate
D
dean
диплом
kindergarten, day-care centre
дипломная работа
thesis, dissertation
дневник докторская NB! Тезис: Тезисы (доклада) — the
степень summary of a report, the main ideas.
Тезис means a basic assumption, idea
diploma
дошкольные учреждения senior thesis/diploma paper
доцент record of marks
doctorate; Soviet and Russia's highest
заочные курсы
graduate degree, higher than American
завкафедрой Ph.D.
записаться на семинар preschool facilities
зачет assistant professor (approximate
институт equivalent)
интернат
non-matriculated/correspondence course
кандидатская степень head of chair, department chairman
take/enrol in/register for a seminar
credit, pass for a course
institute
boarding school
Ph.D.
47
кандидатский минимум техническое училище) пятерка
кафедра курсовая работа (четверка, тройка) ректор
курсы повышения квалификации сдавать экзамен сдать
лаборант экзамен сессия
медицинский факультет специальность,
научный руководитель специализироваться в...
научный сотрудник средняя школа/высшая школа степень
начальная школа степень бакалавра
обязательный предмет степень магистра
обязательное обучение стипендия студент
окончить (университет) техникум ученик
окончить (школу) учеба без отрыва от производства
оппонент отличник учитель факультативный предмет
педагогический институт
плата за обучение посещать
занятия поступать в
университет поступить в
университет преподаватель
ПТУ (профессионально-
written Ph.D. exams, to be admitted to a university
comprehensives teacher, instructor
chair/department vocational school
term paper
advanced course/refresher course A (B, C)
departmental/laboratory assistant university chancellor/provost/rector
medical school to take an exam
thesis adviser to pass an exam
research associate/researcher exam period
elementary school major (my major is Law),
required course to major in something
compulsory education high school/higher school
to graduate (from a university) academic degree
to leave school (school leaver) B.A. (Bachelor of Arts)
discussant at dissertation summary M.A. (Master of Arts)
A student scholarship /grant
teacher's college/teacher's trainings college student
college technical school
tuition (fee) pupil, high-school student
to go to class, attend class part-time study
to apply to a university high-school teacher
elective course
48
факультет division (e.g. филологический,
философский) faculty school with
школа продленного дня after-school activities programme pony,
trot law school nursery, crbche
шпаргалка
юридический факультет
ясли
Compiled by L. Viss'on
Education, Languages and Culture
Translate into Russian.
Text 1. Language Teaching for the Space Age
Many of us seem to speak foreign language after drinking, but Alex
Matheou went one even better. After sharing a bottle with his friend
Dmitry Fedotov, he went on to set up a language teaching firm in
Korolyev that has just introduced interactive language teaching to the
Russian space agency.
Three years after the last of the vodka was consumed, Alex's firm,
Anglo-Russian Cultural Exchanges (АРКО) has just become the
exclusive distributor for Macmillan publisher's English language books,
and is breakining new ground in using computer technology for teaching.
Matheou was on the other side of the learning fence until 1994, doing
a Russian studies degree at the School of Slavonic and East European
Studies in London. He went to Russia in 1994 to teach at the Nikitin
Center at School No. 18 in Korolyev (then Kaliningrad) — the center
of the space industry in the Moscow Region. It was there that he met
Dmitry Fedotov, and language teaching business began, based on new
demand for learning English that the two saw in the town.
"The first year was very small scale," Matheou remembers.
"We ran a few courses from home, and only worked in Kaliningrad and
Alfa Bank in Moscow. We advertised for teachers to come out and got our
first courses running."
It wasn't all plain sailing. Problems with teachers adapting to Russia
were common, especially among those unfamiliar with the rather erratic
way of working here.
Culture Shock
"It was sometimes difficult for people to understand why timetables
would suddenly change, contracts started and finished suddenly, all this
part of the culture shock," Matheou says.

49
The culture shock was not all one way. There was the reaction of
the local administration, which at that time had no idea how to deal
with a British company in Kaliningrad.
"The banks would not deal with us because we weren't a company. The
administration would not deal with us or register us as a company
without a hank account," Matheou says. His firm was the first British
company to register with the town. This was coupled with a hesitance on
the part of the local education authorities to deal with a private company,
for which there was no precedent.
"We were told 'we don't know how to do it, but you are in trouble if
you get it wrong," Matheo remembers local officialdom as saying.
"So much of that has gone now, thankfully," he says.
We have good links with the local education authority and it has really
paid off. Now when we make contracts with other towns to set up things,
the fact that we have links with the education system here carries a lot of
weight. People are a lot less suspicious."
In the firm's second year, 1995, twelve teachers came to Korolyev, and
the firm became a sub-distributor for Oxford University Press English
language books in Russia, a link the firm retains as the second-biggest
distributor in Russia.
Branching Out
The firm branched out into a new field in 1996. Despite it being the
most successful year for the company in terms ot recruiting teachers and
running courses, the age of interactive computers arrived in Russia. A
new interactive language program called Language Express was
introduced. And АРКО was quick to grasp its potential.
"Basically it's flexible. Unlike a teacher, it's never ill, it's always there
and it's ready for the client whenever they want it," Matheou says.
The idea of using a computer to teach students a foreign language was
another hard pill for Russia to swallow, and the first clients were banks,
for whom time was of the essence and long term language development
a must — as well as having access to the necessary computer equipment
and paying for the cost of the system.
Live or CD?
Language Express is one of the very few systems of its kind, and is
regarded as the market leader. Set at various levels of ability, the system
(now available on CD-ROM) shows a student a short presentation in
English, then presents them with a few exercises on practical English,
asking questions and even demonstrating concepts, meanings and
pronunciation. Students can even record their voices for comparison
with the film.
50
The day of the language teacher is not yet over! Whilst the system is
designed to be used by itself if need be, a combination of twenty per cent
teacher and eighty per cent computer work is optimal.
The latest potential customer for the system is the town's raison d'etre —
the Russian Space Agency (PKA) space control center, whose staff have
to be conversant in English when talking to mission controllers in
Houston or European Space Agency officials in Paris.
And on top of all this thankfully, Alex and Dima still have fine time to
crack a bottle.
By H.Gethin
Text 2. Dreams Change with U.S. Exchange
At this time last year, Irina Penchenkova had her heart set on becoming
an attorney in her native Smolensk. That's changed her life.
"I went to America," said Penchenkova, 16, who recently returned
from 11 months in rural Minnesota. "I saw the O.J. Simpson trial and
now I know that I don't want to be a lawyer."
Not all of the 1,400 high school exchange students who just came back
from the United States had their dreams so drastically altered. Some
were merely disabused of peculiar notions. Take Ilya Smetanin, 17, who
spent the last year in South Florida.
"I think that a woman could be a Russian president, if she were good
enough," he said during a recent Moscow session designed to help arrivals
readjust to Russia. "Before, I looked at women as inferior to men."
For three years, thousands of students like Smetanin and a few
hundred Americans traveling a reverse path have benefited from a U.S.
government program funded under the Freedom Support Act. The
exchange, by far the biggest of its kind, has sent more than 4,200 students
at no cost to themselves from the Commonwealth of Independent States
(CIS) to U.S. cities and towns.
Exchange Effort
The effort has steadily grown in size since starting in 1992 and will
include some 1,630 students this academic year. That number, however,
is almost certain to become smaller as the U.S. Congress continues
reducing the amount of money spent on foreign aid.
"The overall exchange budget is much less for the coming year," Ralph
Posner, a legislative assistant to U.S. Senator Bill Bradley, said in a
telephone interview from Washington. "Our program, like all the others,
will face some cuts."
Bradley, a three-term Democrat from New Jersey, has been the
principal champion of the high school exchange program. According to
Posner, the CIS high school exchange program had $41.5 million in
51
funding for the 1995-96 academic year, a figure which would likely be
reduced to $25 million for the following academic year. Whatever
happens, Posner said the academic exchange programs covering the CIS
are likely to fare better than those in other parts of the world.
The relevant congressional committees "have all said that we should
focus our efforts on Eastern Europe and the former Soviet Union," said
Posner. "So, if that is not represented in the final budget 1 don't think it
will be approved."
Cutbacks
The staff is readying itself for cutbacks in the Moscow offices of the
American Council of Teachers of Russian (ACTR)/American Council for
Collaboration in Education and Language Study, a nonprofit organization
which administers the exchange program for most of the CIS. In an effort
to protect more sports for students, the ACTR is streamlining (improving)
the extensive student testing and screening process, said Kathy Lotspeich,
25, who oversees programs for returned students.
In working directly with hundreds of returning high school students
from throughout the CIS, Lotspeich, like some of the students
interviewed, said she has a difficult time understanding the political
climate in the United States that produces such cutbacks.
"We have gotten really selfish over there, I think," said Lotspeich, an
American from Cincinnati. "These kids come back with an incredible
desire to change the future."
"They know what they want to do and are excited," she said. "They
want to write constitutions, be diplomats, doctors ... One girl from
Yaroslavl wrote me that she wants to open a business but her parents
don't believe in her. But she said she knows that she can do it."
Cultures Clash
At a recent session at Moscow's Izmailovo hotel complex held by ACTR
staff for recent returnees, a number of students expressed less concern with
such lofty goals. There were negative experiences, too. One girl said she
witnessed domestic violence in her host family and was transferred.
Some teenagers shared notes on immediate problems like gaining entry
to university and possibility of being drafted into the Russian military.
They also talked about their experiences of readjusting to life in Russia.
"When she first saw me, my mother said: "You look fat like a cow,"
recalled Yulia Suvorova, 18, a Muscovite back from Harlem, Georgia.
"There is so much junk food over there that you gain a lot of weight."
While some of the teenagers focused on changes — ranging from
hairstyle to world outlook — others talked about remaining steadfast in
there convictions.
52
"I'm an atheist and my family was a Baptist family and it was really
uncomfortable when they wanted me to believe," said Penchenkova, just
returned from North Branch, Minnesota "They did their best. They
bought me a Bible, a video. But I remained an atheist. I think they were
kind of disappointed in a way."
American consumerism, too, was another aspect of life in the United
States which a number of returnees said they will not miss.
"You have to work for money, sure, but it is not the main thing in life.
You have love," said one 18-year-old girl, who, like the others, was given
a $100 monthly allowance (суточные).
Dispel Misconceptions
For Lotspeich, who takes part in such re-entry seminars all over the
CIS, the fact that students accept and reject different parts of U.S.
culture — along with being obliged to reexamine their own — is an
invaluable process.
"I think it will make a big difference in the future. This generation is
very different," she said. "This generation grew up without any
propaganda and was able to go to America and see what they want to
change and what they don't want to change. They are on fire."
On the most basic level, the Freedom Support Act program is designed
to dispel misconceptions and set people straight about faraway cultures.
At the recent session for returnees, the Russian teenagers revealed in
relating some of the questions Americans had about Russia. Some of
their favorites:
"Do you speak Russian?"
"Are there television sets there?"
"Do women shave their legs?"
"Are there stars in the sky?"
By F. Brown
Education and Business
Text 1. U.S. Cuts Down Number of
Busines Internships (стажировка)
The American government has cut the number of Russian business
managers it will accept this year for an intership program at companies in
the United States, Russian and U.S. officials said.
The Russian business-manager training program was launched in
1997. Last July, President Vladimir Putin signed an extension of the
program until 2003.
Some people are worried that fewer Russians will sign up for the
program now that the popular destination — America — won't be as easy
53
to reach. Russian officials, however, say that they have confidence the
program will remain effective and said that other countries are also
accepting participants.
The program consists of mid-level managers, generally age 27-40, leaving
their companies to train at Russian educational institutions and then to
travel to the States for internships at companies for about three weeks.
Fewer Opportunies
Initial funding in Russia is handled by the Russian government which
also pays for participants' flights to theUnited States. The U.S.
government pays for the participants' stay in America, officials said.
"This year, only 50 graduates visited the United States for the program,
against about 500 managers who worked for a while at U.S. companies
during the years 1998-99," said Andrei Sharonov, Russia's deputy
economic development and trade minister.
Sharonov acknowledged that some potential applicants might not join
the program because of the fewer opportunities to study in the United
States. But he added that other countries had not cut down on
internships and that he expected the program to continue.
Helen Szpakowski, the assistant cultural attache at the U.S. Embassy
in Moscow, said budget cuts and the lack of potential participants with
sufficient English skills led to the cutback on the Amencan side.
"We have cut down to 50 participants, but I don't think we were ever
as high as 500," she said. "That had been our hope when we started three
years ago, but we were never able to reach that amount. The difficulty
was getting enough people with adequate English-language abilities. We
put people in a work situation and they have to manage on their own."
"State Department budget cuts forced us to look at programs where we
could cut back," she added. "And this one was obvious one since it was
clear that 50 participants was a more realistic number."
Internship Effort
She said that the internship effort had been well-received by
participants here and in the United States.
"The program itself worked quite well," she said. "All the
organizations in the United States involved really enjoyed doing it and
thought it was worthwhile. And the Russians who we had a chance to talk
to upon their return felt it was a good program."
Sharonov said the program has been popular with Russian
businesspeople. He said that 80 Russian regions are involved in the
program and, since its inception, about 8,000 managers had gone
through the training program in Russia — a number he hopes will reach
25,000 by 2003. Sharonov said that 101 million rubles (about
54
$3.7 million) had been set aside for the program in 2000, and 115 million
were earmarked for (выделить) 2001.
Sharonov said that, while the United States lowering its quota of
participans, more Russians would likely train in European countries. For
instance, he said, Spain and Scandinavian states have announced that
they are going to intensify contacts between new Russian business
managers and their domestic enterprises. But, he added, "despite the
fact that these European countries have started to welcome the
program's graduates, U.S. internships are still in most popular among
graduates."
The U.S. Embassy's officer Szpakowski said that local language skills
were not as important in some of the other countries as the United
States. "In some of the other countries, participants work in groups and
have interpreters. In the U.S., they work individually and need to speak
English," she said.
By V. Kuzmin
Text 2. Foreign Language is no Longer an Advantage,
but a Necessity for Most Businesspeople
E.Malevinov, managing recruitment consultant at Intercom Personnel,
points out that, whereas in the past, a foreign language was an advantage
for those seeking employment, it has now become a necessity. English is
the language which they have most demand for, followed by German. The
agency also gets requests for personnel with French, Italian and Hebrew.
Foreign languages are particularly useful in the import and export
business and perhaps less obviously, for accountants and IT specialists,
who need to be able to read documents in English.
There has been less demand for interpreters since the crisis, as the need
for cost effectivity means that individuals now need to be able to
write and speak in the relevant language themselves. Intercom Personnel
often sees vacancies for financial/general directors, where it is asked
that the general director should have an MBA, and by definition, people
with an MBA, also speak excellent English.
According to Tony Hubbard, manager of the British Council Teaching
Center, most of their students are in their late twenties.
Many of those learning English for employment purposes, are doing so
because they would like to work for a foreign company, where salaries
tend to be higher. The center's students generally comprise of women
looking for administration jobs, and people who run their own
businesses and are seeking joint ventures with Western companies.
'Many students also hold positions at companies looking to expand into
the European market.
55
Basic Requirement
Elena Klimenko, head of HR at management and technology
consulting company, Andersen Consulting (renamed Accenture Jan 1,
2001), stresses that fluency in English is a basic requirement for all staff,
and that the working language of consultants and their support staff
alike, is English. Consultants work in multinational teams in Russia and
may be involved in working on projects abroad. Knowledge of the
English language is examined during the recruitment and selection
process. Even training is carried out in English. That is despite the fact
that their managers are generally Russian and that even those who are
not, speak fluent Russian.
As with the need for computer literacy, fluency in a foreign language has
become the expected norm in Moscow. There has been a boom in foreign
language teaching in Moscow in recent years, and as a result, it is not hard
to find somewhere to study. I recommend language exchange with a
native speaker for those who are uncomfortable with paying for expensive
course fees or a private tutor.
Language is a medium. It is a means to an end rather than an end
(средство, а не самоцель) in itself. Therefore, unless you become a
translator or an interpreter of the words of others, you will need to have
something to say or write in your foreign language. Employers will be just
as interested in an applicant's ability to clinch a sale (close a deal),
analyze a problem, as they will be in your gift for foreign languages.
By T. Clark
Languages and Culture
Translate into English.
Text 1. Francophonie pour toujours!
Ни один европейский народ так не отстаивает (fight for) чистоту
своего языка, его культурное пространство, как французы. Это
выражается не только в постоянных усилиях членов Французской
академии, следящих за лингвистическими инновациями и
отсеивающих (filter) американизмы и прочие заимствования, но и в
политике франкофонии, много лет осуществляемой Пятой
республикой.
Cultures Overlap
Вряд ли географ Онезим Реклю, брат Жана Реклю — соратника
Кропоткина и профессионального анархиста-каторжанина1 —
предвидел, что рожденному им в конце прошлого века понятию
суждена такая большая жизнь. Из научного термина франкофония
1
Contict. 56
стала явлением не только культурным, но и экономико-
политическим. «Когда после второй мировой войны многие
французские колонии и заморские территории вышли из
политического пространства нашей страны, они остались в
пространстве если не экономическом, то уж в культурном
наверняка, — сказал академик Ален Деко, бывший министр-
делегат (ministre-delegue — фр.) по вопросам франкофонии. --
Быть в сфере влияния французской культуры желали руководящие
слои и интеллигенция этих стран».
Скромное начало
Франкофония в современном политическом понимании
начиналась скромно. В 1970 году представители 21 государства с
подачи (on the initiative) Парижа создали Межправительственную
организацию франкофонии. Параллельно возникли
Межправительственное агентство франкофонии, учрежденное в
Ниамее, столице Нигера, Парламентская ассамблея
франкофонии, Международная ассоциация городов-
франкофонов. Существовали эти структуры довольно вяло, пока
за дело не взялся Президент Миттеран. В 1986 году он собрал в
Париже глав государств и правительств стран-франкофонов.
Результат: сегодня под крышей франкофонии находятся 52
государства на пяти континентах. В 1997 году на саммите в Ханое
Межправительственное агентство франкофонии возглавил
египтянин Бутрос Гали, бывший генсек ООН, этнический копт и
носитель французской культуры. Александрия всегда была одним
из важнейших центров франкофонии. Если говорить о
французской песне, то из Египта родом Далида и Клод Франсуа,
Жорж Мустаки и Ги Беар1. Под эгидой франкофонии действует
множество организаций. Это и Международная франкофонская
ассоциация директоров учебных заведений, и Международный
франкофонский центр образования по переписке, и Франкофон-
ский совет по песне, и Международный совет франкоязычных
радио и телевидения, и Союз журналистов, пишущих по-
французски.
«Франкогорода»
Международную ассоциацию городов-франкофонов возглавляет
мэр Парижа Жан Тибери. Руководящее бюро состоит из 15 членов
— это мэры городов из разных регионов: Браззавиля и Касабланки,
Льежа и Порт-Луи, Сент-Луиса и Квебека. За последние годы
франкоязычные мэры помогли построить госпитали в Кона-кри,
Киффе, Нуадибу и Браззавиле, создали новые рынки в Абе-
Звезды французской эстрады 1960-80 гг.

57
ше, Котону, Яунде и Нуакшоте, модернизировали водоочистные
станции в Хошимине, Ханое и Пуэнт-Нуаре. Финансирование
проектов осуществляется отчасти из французского бюджета, но у
франкофонов есть и свои фонды, недаром в движении участвуют
такие благополучные страны, как Швейцария, Канада, Бельгия,
Люксембург, Монако, Габон.
Иной профиль у Межправительственного агентства франко-
фонии, действующего в странах Западной и Экваториальной
Африки и в государствах Магриба'. Тут направленность —
культурная. В джунглях и зоне сахеля возникают культурные
центры, библиотеки, кинозалы, оказывается содействие
предпринимателям в создании рабочих мест для женщин и
молодежи, особое внимание уделяется просвещению в сфере
агрономии, обработки земли, в распространении юридических
знаний. Не секрет, что во многих странах Африки основные
законы скопированы с кодекса Наполеона.
«Не надо думать, будто мы шовинисты, хотя и это понятие
-французского происхождения, — говорит Ален Деко. — Скажем,
одним из французских символов во всем мире считается
галльский петух. Но петух, как выясняется, это и символ
Валлонии, а значит, Бельгии, еще одной франкоязычной страны...
Пусть страны разделяются границами, но народы при этом
остаются объединенными множеством невидимых ниточек.
Именно поэтому при нашем министерстве иностранных дел
существует департамент, занимающийся только проблемами
франкофонии».
Трудно проводить параллели между развитием столь разных
стран, как Россия и Франция, но сравнение напрашивается:
русскоязычное пространство не уступает по своим масштабам
пространству франкоязычному. Почему бы нам не задуматься над
понятием «русофонии»?
К. Привалов
Текст 2. Обратный процесс: растет ли популярность
немецких слов в английском языке?
«Английский язык открыт самым разнообразным влияниям»,
-утверждает Джон Симпсон, издатель знаменитого словаря
Oxford English Dictionary. «He бывает абсолютно чистых языков, и
британцы не боятся заимствовать иностранные слова. У нас нет
Академии, которая бы накладывала на это запрет. И, наконец,
англий-
' Север Африки (The Sahel/Magrib). 58
ский и его норманнские компоненты имеют одну германскую
основу. В таких сферах, как музыка, философия и политика то и
дело встречаются слова, пришедшие из Германии: lieder, Zeitgeist,
ostpolitik. Аж с 1895 года англичане путешествуют по hinterland'y с
rucksack'oм за плечами и, спускаясь по отвесным скалам, командуют
партнеру, стоящему вверху: Abseilen! Если верить словарю, юный
англичанин с 1891 года может оказаться wunderkind'oм, но уж
kindergarten посещают все английские детишки.
Любителей пива восхищает немецкий reinheitsgebot, хотя и в
самой Великобритании существует purity low. Выпивши же пару
кружек не такого уж rein'ового пива, англичанин иногда с
удовлетворением произносит: gemutlich! В последующий
оживленный разговор он наверняка вплетает что-нибудь вроде
Vorsprung durch Technik — девиз, позаимствованный из рекламы
фирмы Audi и ставший в последние годы крылатой фразой.
Не обойдены вниманием и темные страницы немецкой истории:
молниеносную победу английских футболистов называют blitz. A
лондонская вечерняя газета «Ивнинг Стандард» высказалась по
поводу открытия Шварценеггером ресторана «Планета Голливуд»
следующим образом: автор статьи обозначает менеджера по
связям с общественностью как gauleiter, а официанток — frauleins.
Позаимствованное из немецкого слово schadenfreude также
пользуется в Великобритании популярностью: англичане, сами
избежавшие европейского кризиса, потирают руки по поводу спада
немецкой экономики. Но ведь не только образованные англичане
блещут в разговоре немецкими словечками. Не так давно «Санди
Тайме» назвала не самых стройных туристов на Ривьере bratwursty.
Про недомогание либо неудобство часто говорят angst, — хотя в
презентабельном «Гардиан» это слово напечатано курсивом. А
многотиражка «Тайм Аут» решилась классифицировать творчество
британской группы Radiohead как «классический английский
angst-поп». И не только в газетах то и дело мелькают немецкие
слова. "All Quatsch," - произносит бизнесмен Генри Хед, имея в
виду Европейское Сообщество. По его мнению, zollverein был бы
сейчас куда более целесообразным. Этот самый zollverein уже с
давних времен укрепился в ряду заимствований в английском
языке. А в политических дискуссиях часто встречается
словосочетание ding an sich, причем подразумевают под этим суть
какого-нибудь дела.
Использован материал доц. И.Алексеевой
59
Translate into Russian.
Text 3. Preserving Language Heritage.
Lithuanian Emigres Meet
The World Lithuanian Community recently held its 10th international
conference at the Lithuanian parliament in Vilnius. WLC is an umbrella
organization that coordinates the activities of emigre Lithuanians living
in different parts of the world. The largest contingent of delegates was
from the United States, but Europe, South America and Lithuanians
living in former Soviet republics were also represented.
Conference delegates participated in a wide variety of discussions, but
education and youth concerns seemed to predominate. As the older
generation of Lithuanian emigres passes on, one of WLC's main
concerns is maintaining an interest in Lithuanian language and culture
among the younger generation. This is a difficult challenge at times given
the strength of western entertainment conglomerates and the obvious
fact that most young emigres work and live in countries where the official
language is not Lithuanian.
European Union and NATO issues are also important to emigres.
"Lithuanian issues also bind us [emigres] as we want Lithuania to be a
western country. It is also important for WLC to provide a balanced view
on these topics," said Cuplinskiene.
Language Issues
Algis Uzdila, a teacher from Punskas, Poland, has passionate views
about the Lithuanian language.
"We must love the Lithuanian language. It is the basis for our ethnic
identity. A language is not just a means of communication: it is a unique
system for organizing thought. There are deep spiritual values
embedded in language itself," he said.
Uzdila cited examples to support his argument.
The Lithuanian word for the Milky Way galaxy, for example, is
Pauksciu Takas, which means The Flight Path of the Birds.
"In almost every major European language it is The Milky Way but for
Lithuanians it is different. This is because ancient Lithuanians viewed
the world differently. They believed that human souls were reincarnated
as birds and would fly off into the heavens, hence The Flight Path of the
Birds," said Uzdila.
Other European languages were influenced by Greek and Roman
myths and adopted The Milky Way from these sources.
Another example is the Lithuanian pronoun kas, which means both
who and what.
60
"French, English and German have different pronouns for asking
questions about people and things- Lithuanians did not suffer this
psychological split between the material and the hysical. A stone was able
to have a soul. So no difference was made in asking qestions about things
and living beings," said Uzdila.
He also voiced strong opinions about some of the emigre groups.
"Lithuanians living in certain parts of Poland, Kaliningrad and Belarus
are not emigres and labeling them as such is wrong," he said.
Uzdila said they haven't actually emigrated as they are living in ancient
Lithuanian lands.
Lithuanian grammar is very difficult to teach as it is highly inflected so
he and his colleagues teach by ear and use a lot of storytelling.
He also believes that Lithuanian children in his region need to travel to
Lithuania more.
"Children need to hear Lithuanian in its homeland. They need to hear
other kids speaking it in the street.This is difficult as Lithuania is an
expensive place for us to travel to," he said.
Moscow is also home to a Lithuanian language school. Solveiga
Karalaite, the school's director, briefed delegates on Lithuanians in
Moscow.
"Some of our children are from mixed marriages while others are
children of people who have moved to Moscow for two or three years to
work," she said.
For this latter group the school is particularly important as a child
living in Moscow for a few years will have fallen far behind Lithuanian
classmates upon his or her return to Lithuania, she said.
Russian is the primary language for studying math and science but
Lithuanian language and history are taught as well.
Moscow State University has begun offering courses in Lithuanian
which is a good omen for us. Hopefully some of our students will be able
to go on to university to study Lithuanian and then find work as
translators in their native tongue.
By D. Ross
The Lithuanian Language at a Glance
Lithuanian is one of the world's oldest surviving languages, and is
distantly related to Sanskrit, a religious and literary language in India.
The words for god and day, for instance, are devas and dina in Sanskrit
and dievas and diena in Lithuanian. Because it has changed less than
other languages, Lithuanian is a linguistic link to the past and has a
special place in the study of languages. It's one of two languages in the
61
Baltic branch of Indo-European languages; the other is Latvian.
Lithuanian is also related to now-extinct Old Prussian. It's not related to
Estonian, however.
Translate into English.
Текст 4. Язык и юмор
В том, что немцы и австрийцы часто оказываются людьми
хмурыми, «нелюдимыми», а также лишенными чувства юмора,
виноваты некоторые звуки немецкого языка.
Такое утверждение содержится в опубликованном в Австрии
исследовании, проведенном учеными из «Ройал сосайти» в
шотландском Эдинбурге.
По утверждению шотландцев, некоторые звуки в немецком
языке (буквы а, 6 и и), не свойственные другим языкам , ведут к
негативным эмоциям. Профессор Дэвид Майэрс из Эдинбурга
утверждает, что произношение этих звуков заставляет губы рта
«ползти вниз, выражение лица становится угрюмым, и это
обстоятельство оказывает отрицательное влияние на состояние
духа и затормаживает чувство юмора».
В противовес немецкому языку, по словам профессора Майэрса,
в английском или русском языках преобладают такие гласные
звуки, которые располагают к радостному восприятию мира и к
готовности прийти на помощь, не говоря уже о высоко развитом
чувстве юмора.
Теория ученых из «Ройал сосайти» — верна она или нет —
вызвала восторг жителей Британских островов.
Текст 5. «А по фене ботаешь, Herr Professor?»
Магдебургский университет взялся переводить словарь
воровского жаргона, составленный доктором филологических наук
из Нижнего Новгорода Михаилом Грачевым. Этот перевод не
лингвистическая прихоть (whim), а, скорее, суровая
необходимость: немецким бизнесменам трудно понять российских
партнеров, которые все чаще разговаривают с использованием
«блатной фени». Как, впрочем, и абсолютное большинство
российских граждан в целом.
С нар — в Кремль?
Изучению воровского жаргона профессор Нижегородского
лингвистического университета М.Грачев посвятил 25 лет —
издано 130 его работ и 7 монографий (многие за рубежом),
посвященных этой богатейшей теме. Вместе со студентами он
проводил исследование речи российских политиков и средств
массовой
62
информации, которые ее транслируют. Все, от ортодоксальных
коммунистов до архипродвинутых демократов, пересыпают
«базар» «феней» в шутку и на полном серьезе. «Если политическая
элита использует "феню", что говорить о простых гражданах, —
говорит Грачев. — А между прочим, наши предки сотни лет назад
собирались на крестьянские сходы, на которых договаривались не
употреблять в разговоре грубых слов. Но тем не менее с XI века в
русский литературный язык проникло около 7 тысяч жаргонизмов».
«Урки» и профессор
Сам профессор блатным языком владеет в совершенстве, что не
раз выручало его в пикантных ситуациях. «В 1980-х годах я жил в
рабочем районе Нижнего Новгорода, отличавшемся
криминогенной обстановкой. Если арго и не спасло мне жизнь, то
здоровье уж точно сохранило. В темных переулках после двух-трех
фраз урки принимали меня за своего».
Как рассказал М.Грачев, при переводе его словаря немцы
столкнулись с определенными трудностями. Как, например,
перевести слово «форточник», если в германских окнах не
существует форточек? А ведь словарь включает 1700 слов.
Справятся ли немецкие переводчики со столь сложной
лингвистической задачей, Грачев не знает — с результатами
перевода его пока не ознакомили. Единственное, что ему известно
из телефонных переговоров с Магдебургом, — понятие «полное
фуфло» по-немецки будет звучать как absolutas scheisa, что в
переводе означает «абсолютная ерунда, чепуха». А также то, что
слово «фраер» — жертва преступления -пришло в русский
воровской жаргон как раз из немецкого языка, образовавшись от
немецкого fгеiе — «свобода». Так же как слово «блат» — от
немецкого blatter, что переводится как вор. Впрочем, это Грачев и
без немцев знал.
Перевод «в законе»
Отдельный вопрос возник у переводчиков с понятием «вор в
законе» — нигде в мире такого понятия нет. Поэтому немецким
бизнесменам будет предложено следующее развернутое толкование:
«Привилегированный профессиональный преступник,
соблюдающий воровские законы и придерживающийся воровской
идеи. В местах лишения свободы руководит заключенными, на
свободе организует преступные сообщества». Проблема возникла и
с переводом слова «оторва» — прямого аналога этого слова,
обозначающего в одном из значений «лагерную проститутку», в
немецком языке нет. Переводчики склоняются давать его в
фонетической транскрипции — otorva.
63
А вообще профессор Грачев считает, что после того, как немцы
получат словарь и овладеют теоретическими знаниями, стоило бы
пригласить их на языковую практику. Поводить представителей
германского бизнеса по притонам и шалманам, в тюрьмы свозить
на экскурсии, познакомить с носителями российской воровской
Фени непосредственно в местах обитания. А немецкие марки,
полученные за практические занятия и охрану на уроках,
израсходо-вать на борьбу с российским криминалом.
Г. Медынская
Translate into Russian.
Text 6. A Word to the Wired: Watch Your Netspeak
Good English wasn't supposed to survive the Internet, remember?
Traditional grammar, spelling and usage, the digerati sneered, are
hopelessly "analog": uncool, fossilized, predigital. No, they said, the
Post-Gutenberg era demands a revolutionary language, one that's
dynamic and rule-averse. So don't expect to find standard English in the
precincts of cyberspace.
Well, here's a word to the wired. The grammar police are cruising the
into highway, and they're writing tickets.
In newsgroups — discussion forums devoted to just about anything,
from Bible study to sleep disorders to Chia pets — bad English does not
go unnoticed. Few issues, in fact, inspire more questions, comments, or
cpmplaints ("flames" in Netspeak), as I found in a recent monthlong
binge of reading newsgroup postings.
"Sorry, but I can't stand it anymore," a defender of proper English
cried in rec.outdoors.fishing.fly, a newsgroup for anglers. "Fly is singular,
but flies is plural. There is no word in English spelled flys."
A golfer in the rough issued a cry for help in rec.sport.golf: "What is
correct? A one-iron sounds right but shouldn't it be an one-iron?"
"The actual rule," said a second golfer, "is to use an when the following
word begins with a vowel sound, not necessarily an actual vowel. That is
why we say an hour and a one-iron." " For me," a third joked, "it's a four-
iron because the Lord knows I can't hit a or an one-iron."
Online Culture
In an online culture that has suddenly plunked millions of
nonwriters down at keyboards, grammar is often conspicuous by its
absence. But across the Net, lovers of good English aren't giving up
without a fight.
WWW "Grammer"
A questioner in alt.fan.dragonlance wondered why a knight was said to
have mustaches. "What's the deal? Do these knights have special faces
that allow them to have multiple mustaches?" A helpful fan suggested:
64
"Maybe its just a grammer mistake that slipped through," inspiring
another to respond: "Grammar, folks. It's spelled grammar."
Leaving aside the misuse of its, the misspelling of grammar seemed to
be the most common mistake of all. "I only take grammar flames
seriously when they come from people who can spell the word
grammar," said a peevish posting to alt.peeves, echoing similar flames in
alt.angst' soc.culture. african.american, alt.sports.baseball.stl. cardinals,
and other newsgroups.
Heading Off Flames
Many writers tried to head off flames by apologizing beforehand. In
alt.ufo.reports, someone seeking information on strange happenings over
Ohio signed off with, "Sorry for any misspelled word or bad grammar."
And a contributor to alt.sex.femdom commented: "English is not my
original language. Keep that in mind if you have a problem with
grammar or spelling." To which a helpful critic responded: "You should
use a grammar checker. As an author who's mother tongue is English I
find this an invaluable tool." (Who's? So much for grammar checkers.)
A grateful note was sounded in rec.arts.theatre.musicals. On realizing
that he'd confused complement and compliment in an earlier message, an
errant writer said it was "elegant and humane" of his colleagues to let the
slip pass unremarked.
Other newsgroups were more contentious. "I'm getting pretty sick of
the way people on newsgroups complain about spelling and grammar,"
said a contributor to alt.toys.transformers. "I mean, come on, this is
supposed to be fun, isn't it?"
"Let it be!" shouted a rec.music.beatles fan after a discussion of
grammatical liberties in Beatles lyrics. And a writer fumed in
alt.sports.base-ball.atlanta-braves: "Why don't you go post in
alt.english.grammar! This is a baseball newsgroup!"
The sentiment was echoed in alt.pizza.delivery.drivers: "No one is
really concerned with grammar or proofreading in this newsgroup. But I
apprecate you cunsern."
Patricia 0 'Conner is the author of a grammar book, "Woe Is I."
Notes
the wired = keen on smth (to be wired for smth — have a gift for...)
netspeak = cp. newspeak (www-slang)
digerati = net surfers, WWW friends, cp. glitterati, literati (celebrities)
analog = predigital
to write a ticket — выписать штраф
rule-averse = breaking rules
binge = period
1
Strong anger (нем.).
plunk down to = chain to
peevish — брюзгливый; зд. раздраженный
contentious = controversial
fume about = be angry
proofreading — вычитка корректуры
Translate into Russian. Текст 7. Филологов беспокоит состояние
речевой культуры
Научные исследования и вся просветительская работа в области
русского языка могут вскоре остаться без господдержки.
Правительство решает, оставлять ли программу «Русский язык» в
списке федеральных целевых программ на 2002 год или нет.
Об этом сообщил, выступая в Минпечати перед участниками
«круглого стола» по проблемам русского языка, глава комиссии
«Русский язык в средствах массовой информации» при
правительстве России А.Романченко.
Согласно действующей федеральной программе, на работы в
области русского языка в среднем выделяется по 50 млн. рублей в
год, сообщил, в свою очередь, замминистра образования В.Шад-
риков. Эти средства идут в основном на поддержку научных
исследований и укрепление позиций русского языка как средства
межнационального общения. В этом году при правительственной
поддержке создан, например, Интернет-портал «Русский язык»
(www.gramota.ru).
Сегодня в мире 285 млн. человек считают русский язык своим
родным языком, еще 180 млн. человек стремятся овладеть им.
Поэтому наш язык с полным правом можно считать и языком
международного общения. Распространение русской культуры
также требует внимания со стороны государственных органов. В
Госдуме разработан закон «О русском языке как государственном
языке РФ». Реализация положений этого закона, несомненно,
потребует дополнительных затрат из государственного бюджета.
С тревогой говорили филологи-русисты, участвовавшие в работе
«круглого стола», о снижении уровня речевой культуры в обществе.
Обилие иноязычных заимствований и употребление жаргона,
нарушение норм произношения и синтаксиса стали чуть ли не
повсеместным явлением, неоднократно повторяли выступавшие.
Обилие приведенных примеров поразило самих участников
«круглого стола».
За повышение языковой культуры работников СМИ высказался
декан факультета журналистики МГУ Я.Засурский, а также
известные дикторы телевидения Анна Шатилова и Игорь
Кириллов. Журналистов зачастую воспринимают в обществе «как
носителей (mediums) эталонной письменной и устной речи, которые
не всегда соответствуют общественным ожиданиям».
66
Раздел 2, Translation and Interpreting Matters
Текст 1. Язык может довести Россию и НАТО до союза
Неточный перевод положил начало строительству
общеевропейской ПРО
Недавний визит в Москву генерального секретаря НАТО Дж.Ро-
бертсона стал одной из главных тем благодаря ошибке
переводчика. Когда лорд общался с председателем международного
комитета Думы Д.Рогозиным, он среди прочего дипломатично
заметил, что никогда не исключал возможности вступления
России в Североатлантический альянс. Эти слова из-за
некачественного перевода были истолкованы как приглашение.
Естественно, случившееся оттеснило на второй план наиболее
существенную часть переговоров — обсуждение общеевропейской
системы национальной противоракетной обороны (NMD).
Министр обороны РФ и генсек НАТО Дж.Робертсон
обменялись пакетами предложений по созданию нестратегической
ПРО. Во многом тексты совпадают, поскольку, как ни странно,
базируются на одном источнике.
И в этом случае кашу заварили переводчики. 20 января Григорий
Явлинский выступал в Берлине на форуме «Европа без границ».
Лидер «Яблока» изложил свое видение системы европейской
безопасности в форме письма, которое президент России мог бы
направить президенту США. В немецком изложении вышло, будто
Явлинский процитировал на форуме суперсекретное послание
Путина Бушу1.
Возникшее полукомическое недоразумение словно подхлестнуло
договаривающиеся стороны и вылилось в весьма конкретные
решения российского Минобороны и НАТО. Фактически оно
предложило альянсу пять пунктов из программы,
сформулированной Явлинским в Берлине. Робертсон, в свою
очередь, предложил практически то же самое.
Текст 2. Конвенция по борьбе с отмыванием денег
была неточно переведена
Скандальная ошибка в русском тексте Конвенции по борьбе с
отмыванием денег обнаружилась на заседании бюджетного
комитета Госдумы. В одной из ключевых статей слово fiscal
оказалось переведенным на русский язык как «финансовый».
Официальный
Наш коллега неправильно передал модальность высказывания: «мог бы».

67