Вы находитесь на странице: 1из 5

ЛИНГВИСТИКА

ВЗАИМОВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВ

Т.Н. Курохтина
kurokhtina@fastmail.ru
аспирант МГУ им. М.В. Ломоносова
Москва, Россия

Об интерференции близкородственных языков

В языковом сознании человека-билингва,


владеющего двумя или более языками,
отдельные черты второго (неродного) язы-
вых подсистем неодинакова, однако невоз-
можно с уверенностью установить, в какой
сфере языка происходит наиболее активный
ка могут встречаться в системе родного (до- интерференционный процесс. Единственное,
минантного) языка и наоборот. В подобных что можно определить,  – это направление
случаях говорят об интерференции двух интерференции. Например, фонетическая
языковых систем. Рассмотрим некоторые система родного языка, как правило, влия-
наиболее общепринятые подходы к явлению ет на фонетическую систему второго языка.
интерференции, описывающие процесс его Считается, что интерференция более всего
возникновения, с разных точек зрения. Осо- заметна именно на фонетическом уровне,
бое внимание будет уделено интерференции, она находит свое выражение в акценте гово-
которая происходит вследствие украинско- рящего и проявляется в следующих аспек-
русского двуязычия, т.е. взаимодействия тах, выделенных еще У. Вайнрайхом.
двух близкородственных языков. 1. Недодифференциация фонем проис-
В последние годы на страницах специ- ходит, когда смешиваются 2 звука вторич-
альной литературы появляются попытки ной системы, которые в первичной системе
классификации разных видов языковой ин- не дифференцированы как смыслоразличи-
терференции. В зависимости от критериев тельные единицы (фонемы).
рассмотрения выявляется несколько типов 2. Наддифференциация фонем является
интерференции. Например, украинские линг- результатом перенесения фонологических
висты А.С. Дьяков и Т.Р. Кияк предложили отличий первичной системы на звуки вы-
свою классификацию, в которой выделяются ученного языка, т.е. одна фонема вторичной
сознательная и подсознательная языковые системы может быть отождествлена с не-
интерференции. Далее ученые систематизи- сколькими фонемами родного языка.
руют их по лингвистическим критериям (в 3. Реинтерпретация фонологических
зависимости от объекта их влияния) и по отличий наблюдается в тех случаях, ког-
экстралингвистическим критериям (в зави- да двуязычный индивид различает фонемы
симости от социолингвистических условий выученного языка по признакам, которые
и факторов). Согласно лингвистическому являются релевантными для его родного
критерию исследователи выделяют фонети- языка, но неважны для фонологической си-
ческие, грамматические и лексические под- стемы второго языка.
сознательные интерференции, состоящие «в 4. Субституция звуков происходит в
естественном влиянии одного языка на дру- результате отождествления фонем второго
гой» [4]. Проницаемость различных языко- языка с близкими или даже эквивалент-

Русский язык за рубежом № 1/2008 53


ЛИНГВИСТИКА ВЗАИМОВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВ

ными фонемами родного языка, вследствие чивость мнений несогласованностью понятий


того что эти фонемы различаются в обоих и терминологии. Он подчеркивает, что глав-
языках только произношением, т.е. фонети- ным требованием при рассмотрении грамма-
ческим качеством [2: 45–46]. тической интерференции является описание
Даже такие генетически близкие языко- контактирующих языков одними и теми же
вые системы, как системы украинского и рус- терминами [2: 60]. Данный тип интерферен-
ского языков, характеризуются отличиями в ции связан с невольной интерпретацией грам-
фонологических системах, что объясняет на- матических категорий второго языка сквозь
личие устойчивых нарушений нормативного призму первого. К примеру, русские, изуча-
произношения, возникающих в речи одного ющие украинский язык, относят украинские
человека или целого коллектива. Так, под существительные мужского рода біль (рус.
влиянием фонетической системы русского боль), собака, розпродаж (рус. распродажа),
языка в украинском языке могут употре- посуд (рус. посуда) к женскому роду в соот-
бляться комбинаторные или позиционные ва- ветствии с нормой русского языка. Той же
рианты фонем, которые не соответствуют зву- закономерности подчиняется и образование
кам, употребляющимся в украинском языке в украинском языке множественного числа
согласно литературной норме. Например, про- некоторых существительных мужского рода
исходит оглушение звонких согласных в кон- в соответствии с нормой русского языка:
це слова, слога или на стыке морфем: са[т]1 директора (вместо директори), друзя (вме-
(укр. са[д]), вигля[т] (укр. вигля[д] – рус. сто друзі), вчителя (вместо вчителі) и  т.п.
вид), забе[с]­печити (укр. забе[з]печи- Изменения в категории числа являются ха-
ти  – рус. обеспечить), ві[т]повідати (укр. рактерной чертой любого интерференцион-
ві[д] повідати – рус. отвечать), моро[с] (укр. ного процесса в двуязычной ситуации. Так,
моро[з]) и т.д. Наблюдается также смягчение в украинском языке под влиянием русского
согласных ч, ш, щ и р в позициях, где они в наблюдаются случаи неправильного распре-
соответствии с орфоэпической нормой укра- деления лексем в рамках числовой катего-
инского языка произносятся только как твер- рии. Например: ремонт меблі (укр. ремонт
дые: Сибі[р’] (укр. Сибі[р] – рус. Сиби[р’]), меблів (только в форме мн.ч.) – рус. ремонт
впе[р’о] д (укр. впе[рэ]д  – рус. впе[р’о]д), мебели), міцні корені (укр. міцне коріння
[ч’о]го (укр. [чо]го – рус. [ч’и]го), зву[ч’и] ть (только в форме ед.ч.) – рус. крепкие корни),
(укр. зву[чы]ть  – рус. зву[ч’и] т), [ш’ч’о] зайві клопоти (укр. зайвий клопіт (только в
(укр. що [шчо] – рус. [што] (ср. произноше- форме ед.ч.) – рус. лишние хлопоты), широ-
ние щ в русском слове щетка [ш’отка]) и т.п. ка дверь (укр. широкі двері (только в форме
Что касается интерференции на фонетиче- мн.ч.)  – рус. широкая дверь), довгі волосся
ском уровне, то следует помнить, что фонети- (укр. довге волосся (только в форме ед.ч.) –
ческое качество звуков может варьироваться рус. длинные волосы), чорні чорнила (укр.
и в значительной степени зависит от условий чорне чорнило (только в форме ед.ч.) – рус.
коммуникации и индивидуальных особенно- черные чернила).
стей говорящего. Несмотря на то что уровень морфологии
Грамматическая интерференция пред- все же считается самым стойким к влиянию
ставляет собой одну из самых сложных про- других языков, интерференция украинского
блем в языкознании. Одни ученые (напри- и русского языков на этом уровне проявля-
мер, А.  Мейе и Э.  Сепир) придерживаются ется достаточно последовательно. Главной
мнения, что влияние языков друг на друга в причиной этого является близость языковых
области грамматики исключено, другие (на- систем, а именно наличие общих граммати-
пример, Г. Шухардт) утверждают обратное. ческих категорий и схожих способов выраже-
У. Вайнрайх объясняет подобную противоре- ния грамматического значения при отличии
их использования в определенных лексемах.
1
В транскрипции используются знаки русской фо- Интерференция на лексическом уровне
нетической системы. выражается в использовании лексических

54 № 1/2008 Русский язык за рубежом


ВЗАИМОВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВ ЛИНГВИСТИКА

единиц одного языка в другом. Подобный для этого оборота существует свое соответ-
перенос может осуществляться в любом на- ствие – я вважаю, що). Причина подобных
правлении, т.е. лексемы родного языка могут ошибок кроется в буквальном переводе рус-
проникать во второй язык и наоборот. При ских слов двуязычным индивидом.
этом следует отметить, что заимствованные Украинско-русская интерференция на-
лексемы могут либо употребляться в соот- блюдается также на уровне фразеологии и
ветствии с фонетическими правилами языка- устойчивых выражений. Активность этого
источника, либо приспосабливаться к фоне- процесса опять же обусловлена близостью
тическим особенностям языка-реципиента. контактирующих языков, в результате чего
К примеру, слова, принадлежащие русской при воспроизведении некоторых украинских
лингвосистеме, в речи носителя украинского фразеологических единиц происходит или
языка могут сохранять особенности русского их дословный перевод с русского языка, или
произношения: пісатєль [п’исат’ел’] (укр. комбинация элементов устойчивых выраже-
письменник), спасіба [спас’иба] (укр. дякую, ний этих языков. И как следствие возникают
спасибі), навєрно [нав’ерно] (укр. мабуть), такие новообразования, как нікому і в голову
здєлають [зд’елаjут’] (укр. зроблять) или не приходило (ср. укр. і на думку не спада-
оформляться в соответствии с орфоэпиче- ло – рус. и в голову не приходило), гра варта
скими нормами украинского языка: жен- свічок (ср. укр. варта справа заходу – рус.
щина [жэншчына] (укр. жінка), любимець игра стоит свеч), приймати заходи (ср. укр.
[л’убымэц’] (укр. улюбленець), іменно [имэ- вживати заходів – рус. принимать меры), я
но] (укр. саме), врем’я [врэмjа] (укр. час). В привів ці приклади (ср. укр. я навів ці при-
приведенных выше примерах отражены как клади – рус. я привел эти примеры), задати
отклонения от фонетических норм украин- питання (ср. укр. поставити питання  –
ского языка, проявляющиеся в смягчении рус. задать вопрос) и проч.
губных согласных и р и переднеязычных Интерференционный процесс на лекси-
зубных согласных в позиции перед гласным ческом уровне очень трудно постоянно кон-
переднего ряда е (что продемонстрировано тролировать, поскольку этот уровень языка
на примерах первой группы лексем), так и всегда открыт для проникновения новых
соблюдение фонетических норм украинского единиц, и особенно это относится к близко-
языка (примеры второй группы). родственным языкам.
Подвидом лексической интерференции Интерференция может проявляться
является семантическая интерференция, ко- и на синтаксическом уровне. По мнению
торая представляет собой расширение значе- Н.Б.  Мечковской, на этом уровне интерфе-
ний слов (которые уже существуют в языке) ренция преодолевается труднее всего [6: 173].
за счет значений тех же лексем в языке- В ситуации близкородственного двуязычия
источнике. Этот процесс особенно активен интерференция на этом уровне проявляется
при контакте близкородственных языков. по-разному в зависимости от направления
Так, к примеру, в украинском языке под процесса. Так, под влиянием родного рус-
влиянием русского возможно употребление ского языка наблюдается упрощение в укра-
слова попередження в значении ‘предупре- инском языке вариативности выражения
ждение’ в контексте, где в украинском языке предлогами разных значений: украинские
должна использоваться лексема запобігання. предлоги за + В.п. и на + В.п. заменяются
Частой ошибкой является употребление со- соответствующим им в русском языке пред-
четания не дивлячись на (перевод русского логом в + В.п. (в доказ любові вместо на до-
предлога несмотря на, имеющего в укра- каз любові). В случае влияния украинского
инском языке эквивалент незважаючи на). языка на русский наблюдается ошибочное
Выражение я рахую, що также является падежное управление, например, употребле-
калькой русского оборота я считаю, что, ние предложного падежа с предлогом по (гу-
которую регулярно можно услышать в речи ляли по городах). Но в связи с тем что син-
двуязычных украинцев (в украинском языке таксические отличия украинского и русского

Русский язык за рубежом № 1/2008 55


ЛИНГВИСТИКА ВЗАИМОВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВ

языков минимальны, количество вариантов, в речи и в языке. Как известно, интерферен-


которые могут появиться вследствие интер- ция сначала возникает на стадии устного об-
ференционного процесса, ограничено. щения, в процессе которого индивид вводит
С точки зрения экстралингвистического в свою речь элементы чужого языка. Эти эле-
критерия в рамках подсознательных интер- менты на начальной стадии воспринимаются
ференций А.С. Дьяков и Т.Р. Кияк выделя- носителями данного языка как отклонение
ют интерференции, связанные с языковыми от его нормы. Со временем такие отклонения
контактами, и интерференции, обусловлен- могут получить широкое распространение,
ные овладением каким-то конкретным язы- закрепиться в употреблении, войти в систе-
ком носителями других языков. В последнем му данного национального языка. В лингви-
случае рассматриваются такие последствия стической литературе этот процесс принято
интерференции, как акцент, образование называть интеграцией, или интерференцией
пиджинов и т.п. в языке. Естественно, что не каждый заим-
Под сознательными языковыми интерфе- ствованный элемент может освоиться в дру-
ренциями подразумевается «искусственное гой языковой системе. Окказиональные яв-
вмешательство в развитие языка (языковое ления нередко остаются в сфере разговорного
строительство, языковое планирование)». языка и продолжают восприниматься как
Такие интерференции с лингвистической отклонения от нормы. Постепенно они могут
точки зрения предлагается разделять на выйти из употребления. Такие случаи назы-
графические и лексические, а в соответ- ваются интерференцией в речи [1: 30]. В свя-
ствии с экстралингвистическими критерия- зи с противопоставлением интерференции в
ми – «на религиозные (как результат влия- речи и в языке У. Вайнрайх отмечает, что «в
ния религии на язык через распространение речи первостепенными факторами являются
мировых религий и связанных с ними са- восприятие элементов другого языка и моти-
кральных языков)», на политические и эко- вы этого заимствования, а в языке главный
номические. Однако лингвисты отмечают интерес представляет фонетическая, грамма-
отсутствие четкой границы между двумя тическая, семантическая и стилистическая
последними типами интерференции, поэто- интеграция иноязычных элементов» [2: 37].
му они могут быть объединены в один тип – Понятие интерференции в условиях
политико-экономический [4: 40]. украинско-русского двуязычия способно объ-
Рассматривая межъязыковую интерфе- яснить природу такого явления, как суржик.
ренцию с лингвистической точки зрения, В русском языкознании данный языковой
некоторые лингвисты [5: 33–34] выделяют феномен практически не исследован, однако
также узуальную и окказиональную интер- в украинской лингвистике сущность этого
ференции. Первая проявляется в иноязыч- явления обсуждается очень активно. Термин
ных заимствованиях на уровне адаптиро- «суржик» был заимствован из сельскохозяй-
ванных языком-реципиентом лексем. При ственной лексики2, а в настоящее время в сво-
этом заимствованные в готовом виде лексе- ем непрямом значении он прочно закрепился
мы употребляются в соответствии с нормами в украинском языкознании. Ученые спорят о
(фонетическими, грамматическими и  др.) причинах его возникновения, о его лингвисти-
языка-реципиента. Окказиональная интер- ческой сущности. Единственный неоспоримый
ференция происходит при использовании факт заключается в том, что суржик являет-
двух или большего количества языковых си- ся результатом смешения двух языков, укра-
стем для коммуникации одним говорящим. инского и русского. Примеры интерференции,
В рамках обеих интерференций принято приведенные выше, отчасти демонстрируют
рассматривать эти явления более детально: потенциальные слово- и формообразования
с точки зрения фонетики, лексики, слово-
образования, синтаксиса и грамматики. 2
Прямое значение слова суржик  – «смешанный
Обозначенные выше виды интерференции зерновой хлеб или мука из него, например, пшеница с
иначе можно определить как интерференция рожью, рожь с ячменем, ячмень с овсом и пр.» [3: 231].

56 № 1/2008 Русский язык за рубежом


ВЗАИМОВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВ ЛИНГВИСТИКА

суржика, но не исчерпывают всех его возмож- Все многочисленные подходы к проблеме


ных вариантов. Такой же феномен имеется межъязыковой интерференции можно, вслед
и в белорусском языке – это трасянка. Она, за О.А. Шаблием, обобщить следующим обра-
так же как и суржик, возникла в результате зом: это сознательный или, чаще всего, несо-
тесного взаимодействия и интерференцион- знательный процесс и / или результат смеше-
ных процессов на всех языковых уровнях, но ния структур разных языков на всех языковых
уже белорусского и русского языков. Лингви- уровнях или перенесение определенных струк-
стическая сущность этих языковых явлений тур или элементов одного языка в другой, ко-
пока что остается неизученной и представляет торое происходит (или уже произошло) в рече-
широкое поле для исследователей. вой деятельности билингва [7: 372].

Литература
1. Абдигалиев С.А. Интерференция на уровне лексического сочетания // Языковые контакты и интерференция.
Алма-Ата, 1985.
2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск, 2000.
3. Грінченко Б.Д. Словарь української мови (за виданням 1907–1909 рр.). Київ, 1996. Т. 4.
4. Д’яков А.С., Кияк Т.Р. До питання про класифікацію мовних інтерференцій // Мови європейського культур-
ного ареалу: проблеми розвитку і взаємодії: Тези доповідей Першої Міжнародної наукової конференції пам´яті
проф. Ю.А. Жлуктенка (1915–1990). Київ, 1995.
5. Литвинюк О.I. Матрична природа міжмовної інтерференції // Дослідження з мовознавства. Дніпропетровськ,
1997. Т. 6.
6. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000.
7. Шаблій О.А. Міжмовна інтерференція як психолінгвістична універсалія // Мовні і концептуальні картини
світу: Зб. наук. праць. Київ, 2000.

Русский язык за рубежом № 1/2008 57