ВЗАИМОВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВ
Т.Н. Курохтина
kurokhtina@fastmail.ru
аспирант МГУ им. М.В. Ломоносова
Москва, Россия
единиц одного языка в другом. Подобный для этого оборота существует свое соответ-
перенос может осуществляться в любом на- ствие – я вважаю, що). Причина подобных
правлении, т.е. лексемы родного языка могут ошибок кроется в буквальном переводе рус-
проникать во второй язык и наоборот. При ских слов двуязычным индивидом.
этом следует отметить, что заимствованные Украинско-русская интерференция на-
лексемы могут либо употребляться в соот- блюдается также на уровне фразеологии и
ветствии с фонетическими правилами языка- устойчивых выражений. Активность этого
источника, либо приспосабливаться к фоне- процесса опять же обусловлена близостью
тическим особенностям языка-реципиента. контактирующих языков, в результате чего
К примеру, слова, принадлежащие русской при воспроизведении некоторых украинских
лингвосистеме, в речи носителя украинского фразеологических единиц происходит или
языка могут сохранять особенности русского их дословный перевод с русского языка, или
произношения: пісатєль [п’исат’ел’] (укр. комбинация элементов устойчивых выраже-
письменник), спасіба [спас’иба] (укр. дякую, ний этих языков. И как следствие возникают
спасибі), навєрно [нав’ерно] (укр. мабуть), такие новообразования, как нікому і в голову
здєлають [зд’елаjут’] (укр. зроблять) или не приходило (ср. укр. і на думку не спада-
оформляться в соответствии с орфоэпиче- ло – рус. и в голову не приходило), гра варта
скими нормами украинского языка: жен- свічок (ср. укр. варта справа заходу – рус.
щина [жэншчына] (укр. жінка), любимець игра стоит свеч), приймати заходи (ср. укр.
[л’убымэц’] (укр. улюбленець), іменно [имэ- вживати заходів – рус. принимать меры), я
но] (укр. саме), врем’я [врэмjа] (укр. час). В привів ці приклади (ср. укр. я навів ці при-
приведенных выше примерах отражены как клади – рус. я привел эти примеры), задати
отклонения от фонетических норм украин- питання (ср. укр. поставити питання –
ского языка, проявляющиеся в смягчении рус. задать вопрос) и проч.
губных согласных и р и переднеязычных Интерференционный процесс на лекси-
зубных согласных в позиции перед гласным ческом уровне очень трудно постоянно кон-
переднего ряда е (что продемонстрировано тролировать, поскольку этот уровень языка
на примерах первой группы лексем), так и всегда открыт для проникновения новых
соблюдение фонетических норм украинского единиц, и особенно это относится к близко-
языка (примеры второй группы). родственным языкам.
Подвидом лексической интерференции Интерференция может проявляться
является семантическая интерференция, ко- и на синтаксическом уровне. По мнению
торая представляет собой расширение значе- Н.Б. Мечковской, на этом уровне интерфе-
ний слов (которые уже существуют в языке) ренция преодолевается труднее всего [6: 173].
за счет значений тех же лексем в языке- В ситуации близкородственного двуязычия
источнике. Этот процесс особенно активен интерференция на этом уровне проявляется
при контакте близкородственных языков. по-разному в зависимости от направления
Так, к примеру, в украинском языке под процесса. Так, под влиянием родного рус-
влиянием русского возможно употребление ского языка наблюдается упрощение в укра-
слова попередження в значении ‘предупре- инском языке вариативности выражения
ждение’ в контексте, где в украинском языке предлогами разных значений: украинские
должна использоваться лексема запобігання. предлоги за + В.п. и на + В.п. заменяются
Частой ошибкой является употребление со- соответствующим им в русском языке пред-
четания не дивлячись на (перевод русского логом в + В.п. (в доказ любові вместо на до-
предлога несмотря на, имеющего в укра- каз любові). В случае влияния украинского
инском языке эквивалент незважаючи на). языка на русский наблюдается ошибочное
Выражение я рахую, що также является падежное управление, например, употребле-
калькой русского оборота я считаю, что, ние предложного падежа с предлогом по (гу-
которую регулярно можно услышать в речи ляли по городах). Но в связи с тем что син-
двуязычных украинцев (в украинском языке таксические отличия украинского и русского
Литература
1. Абдигалиев С.А. Интерференция на уровне лексического сочетания // Языковые контакты и интерференция.
Алма-Ата, 1985.
2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск, 2000.
3. Грінченко Б.Д. Словарь української мови (за виданням 1907–1909 рр.). Київ, 1996. Т. 4.
4. Д’яков А.С., Кияк Т.Р. До питання про класифікацію мовних інтерференцій // Мови європейського культур-
ного ареалу: проблеми розвитку і взаємодії: Тези доповідей Першої Міжнародної наукової конференції пам´яті
проф. Ю.А. Жлуктенка (1915–1990). Київ, 1995.
5. Литвинюк О.I. Матрична природа міжмовної інтерференції // Дослідження з мовознавства. Дніпропетровськ,
1997. Т. 6.
6. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000.
7. Шаблій О.А. Міжмовна інтерференція як психолінгвістична універсалія // Мовні і концептуальні картини
світу: Зб. наук. праць. Київ, 2000.